Tim Hortons六月份就嚷嚷着要进入中国市场,还要开1500家店面。但马上都到年底了,连个正经的中文名字也没推出来。Tim Hortons在整个大中华区都没有店面,所以也不能像麦当劳那样从港台引进现成的名字。6 C% _) x0 _3 o, u- k
( @' ~# S( o2 k* k根据可疑来源,jTim Hortons中国市场部的负责人发布过一份调查问卷,征集中文名,一共泄露出六个正在被讨论的Tim Hortons中文名: / |9 P) p5 N* a- E: B4 b / s" d& I _# J) {6 I% J" @ n提慕加# r( W/ T/ v7 e; _4 C! B+ Y
提慕时8 v( l! R8 x* j: t1 S' N/ R
天慕加7 U% z* _( R" u8 O$ h7 ?" X
天慕时& \) F9 i( I. E- k
提姆霍顿6 D+ _' ^' }' D0 y1 [7 V) m+ H8 j
提悦时7 x9 {# I! h" B$ f* d+ T
! V) m+ d2 x9 m7 O5 l7 y, }8 K6 s这里头只有第五个“提姆霍顿”符合译名从主的原则,但没谁知道提姆霍顿是何方神圣。& R# N8 ?6 I S' D* K
其它的完全不靠谱,1、2、6三个更适合意大利咖啡,卖点提拉米苏什么的。第三个“天慕加”也太狂妄了,除非老天爷是冰疙瘩和木头疙瘩脑袋,才会羡慕这个地方。第四个完全是山寨版手表品牌的形象,跟白领小资,企图消费升级的目标人群不搭界。9 e( M4 ?2 A8 A9 @# f1 d
A, g( P: v' ^8 f7 B9 m . a/ V$ ?9 E- i根据我对Tim Hortons的个人感受,觉得这个名字既能和发音挂钩,还能体现它家产品的特色2 p" Y1 b: ~3 c" z1 C
“甜齁烫” / U. C7 E e: v9 {% L' E* e0 ]" n8 Z' J; X; ?5 B
要是正经一点,再谦卑一点,避免犯D&G那种西方本位的错误,不沉迷在“天、慕”这种大字眼,其实有一个比较亲民的翻译: 9 D7 ~- L5 j. {7 A) }"添好天”# v+ D2 Z9 i( ~/ ~1 X6 r
这个名字,虽然心灵鸡汤味道浓了点,但两物都是北美特产,比起“提”字头的老欧洲味道,都算是同一条产品线上的啦。我觉得还成。$ _+ A. p+ q) G
7 Y6 w+ z" `- {" [
欢迎各位贡献自己的创意!