|
《經濟學人》這樣翻譯“牛馬”,英文挺“牲口”
文刀
《經濟學人》4月16日文章提到中文網路熱詞“牛馬”:
Tech workers refer to themselves as niuma, or beasts of burden.
“牛馬”是近年來流行的口水詞,上班族常用它自我調侃。“beast of burden”,顧名思義,就是幹苦力、拉重活的牲口。《經濟學人》用這個詞翻譯“牛馬”,譯文倒也形象,“牲口氣質”撲面而來。
不過,需要提醒讀者:“beast of burden”聽著陳舊嚴肅,《朗文》等權威詞典給它備註“old use”或者“old-fashioned”標籤。換言之,這詞兒在現代口語裡已經很少聽到了,所以詞典上雖有釋義,但實際應用卻是另一回事。《經濟學人》的文章中不乏類似詞彙,並不適合直接套用於日常交流,讀者需有所辨別。
現代英文口語中不乏與“牛馬”這一輕鬆自嘲語類似的幽默表達,比如“Living that workhorse life.”或者“office drone”:
注:此處的“drone”和“無人機”無關,其本義是指“低沉單調的嗡嗡聲”,引申義則形容從事沉悶、重複性工作的“辦公室牛馬”,同樣強調了工作的單調乏味。
英國外專說,有時候我們也直接說“cattle”,隱喻效果也差不多,比如“We’re just corporate cattle.” “corporate cattle”內含頭韻,讀起來朗朗上口,方便辦公室“牛馬”記憶。
BBC今年一月一則報導中,這樣描述某服裝廠工人,堪稱“牛馬的一天”最佳注解:
The machines dictate the rhythm of the day. (Jan. 13, BBC)
(機器主宰著一天的節奏。)
在英國作家毛姆的戲劇The Land of Promise中,女主人公Norah批評紈絝子弟Hornby:你有勇氣挨槍林彈雨,卻沒勇氣(pluck)當牛馬,而且不以為恥,反以為榮。
But pluck to do the same monotonous thing day after day, plain, honest, hard work-you haven't got that. You're a failure, and the worst of it is, you're not ashamed of it. (The Land of Promise: A Comedy in Four Acts)
原來,勇氣分兩種:一種是做英雄的勇氣,一種是做牛馬的勇氣。
若毛姆還在世,見到當今芸芸眾“牛馬”,大概會冷笑一聲:That’s the real kind of pluck! |
|