TA的每日心情 | 开心 2022-4-16 03:01 |
|---|
签到天数: 192 天 [LV.7]分神
|
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
! y3 t- [0 t5 n0 l( N5 ?吾至,吾睹,吾服
5 f/ f, h% G. c' j$ {
, q; A* c2 x8 Y- d: Q) y) \+ K拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
- W+ s9 X8 y. i2 J小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。
1 i5 c& ~9 \+ \' z" L- J" e* J- r( J9 I
可以考虑翻译成。
) G1 \% o% ~9 N b# p$ _吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面) v5 w, y7 A, n I& L3 c; v6 J
& O; O2 {: {# Z+ [
5 d" p+ S' w4 I1 z, W7 @+ p! j9 A/ l/ _6 [# w2 ?
|
|