TA的每日心情 | 开心 2022-4-16 03:01 |
|---|
签到天数: 192 天 [LV.7]分神
|
tanis 发表于 2020-11-12 03:03$ H3 {/ }: Z" B% g3 ~0 m
吾至,吾睹,吾服
, J9 r5 n$ s- t4 d$ {; \, P3 b4 {) Z1 k) K$ `5 ?3 U; c9 W
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
' x# N [' z: L小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。
9 {8 g: B* ]7 {/ ^) q( G+ B }8 ?/ I3 Q' f1 W
可以考虑翻译成。; G3 D3 D4 W( v% V9 c# N" j
吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面)$ a3 J' i. m4 s0 }, w2 x! w
8 b' f! L$ M) @# `, s+ y$ j( r# t+ _3 ^$ z7 i, [
8 x* _5 }" B* j, s D |
|