TA的每日心情 | 开心 2022-4-16 03:01 |
---|
签到天数: 192 天 [LV.7]分神
|
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
$ g7 J2 A( X8 f吾至,吾睹,吾服5 X* i, |8 v2 [! l# i2 g
: x" B$ [' O: n& k5 J. r7 R
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ... # s; |' Q6 r# e! n6 i7 @1 f7 l
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。
3 O# d. j, `0 A& V
3 N5 p' Y9 Z, O. \7 o1 T可以考虑翻译成。
# ]& O; M% O* r0 k4 n吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面)5 ~; `4 c) o9 y$ e9 @, J
3 g- ~, m! K! F1 I) \) Q
- K- g" J! z5 E+ @4 O0 _2 G0 \- H1 n1 l
|
|