TA的每日心情 | 开心 2022-4-16 03:01 |
---|
签到天数: 192 天 [LV.7]分神
|
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
# y( u2 _1 T, v% y# J1 k3 w吾至,吾睹,吾服/ z% |4 f7 b! Q8 p( E8 I! {
) y8 c9 A+ B! k& w. b( b- q
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
) K) D& }( M8 q3 ^; I0 X( W小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。
* [$ t9 c1 t/ E' c' {- U, B/ m7 j* O, P: g, \
可以考虑翻译成。
$ d* l6 z6 N/ t% W吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面)
7 o r4 _; G* U1 m3 a# V% g: P! U& n. ~8 M
' H1 y6 s/ C3 \* y3 W2 J4 g
" c2 {4 ]3 q, P! L |
|