TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第一段。大概比了一下,觉得英文版本还是功夫很扎实的,离原文不太远,这和西方文明的传承也有关系。但译成中文,就有一个文化差异太大的问题,完全按顺序来,总是觉得不太顺;以整句为单位,调节一下各个分句的顺序,就流畅一些。先前看《汉译名著》的时候,就觉得太累;现在再读,还是累。这可能也影响了西方经典在中文世界的传播。1 T0 p3 p. M1 E. e- X& _; G
" }! f U3 @3 d! @
/ m) m9 b0 ^- j. T/ ]/ X! t/ H各位审判员们,如果有一位先生,对我们的法律规程和风俗习惯全然无知,现在偶然来到这里;那么,他必定会困惑:眼前这件案子,性质到底有多严重,罪行到底有多深重,才必须在大众节庆娱乐的日子里,所有其它案子都暂停的时候,被单独拿出来审理?他无疑会认为,这个受审的罪犯必定犯下了滔天大罪,审判一刻都不能耽搁,否则国将不国。这位先生如果了解到,对于刁顽民众犯上作乱、执械聚众、围攻元老院、施暴行政官、攻击宪政体制,我们的法律规定,审讯将即日进行;他会认为这样的法律毫无问题。但是他会问,现在法庭上到底是什么罪行?他会了解到,这场审判的对象,根本就没有罪行、没有不敬、没有暴力,只是一位才华卓越、工作勤奋、众人爱戴的年轻人;他过去曾起诉过弹劾者(阿特拉提努斯)的父亲,而且目前还在起诉此人;而这位年轻人受到攻击,是一个娼妇施加影响力的结果。这位旁观者不会质疑阿特拉提努斯的孝心,但他会认为,这个女人的恶欲理应得到遏制。他还会认为诸位审判员实在劳碌,就算普天下都在休息的时候,你们也不得停歇。
+ R* Y# G9 Y! ]* d7 T: _. v( a7 q2 l
8 {- ^- E; z5 w1 C! kIf any one, O judges, were now present by any chance, ignorant of our laws, and of our judicial proceedings, and of our customs, he would in truth wonder what great atrocity there is in this particular cause of so serious a nature, as to cause this trial alone to be proceeded with during these days of festival and public games, when all other forensic business is interrupted; and he would not doubt that a criminal was being prosecuted for a crime of such enormity, that, if it were neglected, though but for a moment, the state could no longer stand upright. If the same man were to hear that there is a law which orders daily investigations to take place about seditious and wicked citizens, who may have taken arms and besieged the senate or offered violence to the magistrates, or attacked the constitution, he would find no fault with the law, but he would inquire what is the crime which is now before the court; and when he heard that there was no crime at all, no audacity, no deed of violence which was the subject of this present action, but that a young man of eminent abilities, and industry, and popularity is impeached by the son of that man whom he himself prosecutes and has prosecuted and that he is attacked owing to the influence of a prostitute, he would not find fault with the filial affection of Atratinus, but he would think it right to curb the lust of the woman, and he would think you the judges a really laborious race, when you are not allowed to be at rest at a time of universal rest to every one else.
0 O8 _, r: `3 W0 U |
|