|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
4 r1 ~4 p. d5 I( ?
9 g+ u: E; E% I. L) C, B4 H终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
* S! q! W& Z# i- j; n( F: J9 r$ R
) G; I3 h0 m5 F! M4 H. S从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
- a; m' }- u/ F! K* ^5 ^, Q( ?
8 h5 a4 z1 X" h" L! p) \* C公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
6 }6 ^: h8 {7 O6 H+ ^7 y. u7 M8 k
1 R- M0 y; o- W6 o+ n8 r2 O: G这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
8 C. j& k" f' ~& a+ Z0 d/ a. j) l# T
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:+ a k6 Q4 T9 H. f: H0 q3 b6 J
8 t' Q- N9 T7 \7 s7 a- rCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,% ^% @+ l! b, I5 i: b
那位Lesbia,那位Catullus唯一
# B2 c+ G7 |5 i5 h- g爱得超过自己,超过他所有一切的女子,( R4 r7 v- p1 P" I* j: ]( a
如今在路口,在小巷,2 u4 {( J) H) s3 _- ?& P
掠夺着伟大的Remus的后人们+。+ ?( ?! N; |: P! b/ m" k
" e0 [ Y N& W4 Z9 E$ x6 C
(58#)
5 J0 F1 Q, k' ?( m( c2 O! k) S" i V4 m7 u
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。8 n: G8 X+ B8 B4 W% }, z: R
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
# ]* M* p! D; ]# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
5 u/ y" ]2 ^+ \) M" U% b9 Z2 x) p7 B9 |
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
5 U0 o1 T+ M* T* ?% t9 M1 ^Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下, C& K& L, n/ t
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,' \( T0 Q: `! _# Z8 Z: g W
或者用闪闪发光的珍奇宝石。5 B6 {4 N( H1 ^0 G# i
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你% c+ q8 d9 {/ F
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
( Q a( J% |3 L7 Q! f% I大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
. l7 a Z9 Q" v# |: L" v4 L$ ^) a的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
( \+ {: b$ j# W- |; F所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,( O( s9 Y4 D" M$ r0 i
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
1 g" n. S- K" K0 b8 Y/ `! H3 E2 M9 ?2 H+ N4 y6 C
(69)
7 ^1 K0 N3 n, I6 S0 N( q0 [" |4 s, H8 l0 Z% U3 X$ ]
* 罗马人用山羊形容狐臭味。: J- b" F6 K* w/ V+ ?
6 v7 j# v6 P [4 Z, Y' BRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,4 M' I3 o$ g1 v+ B7 t9 E4 H0 r
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
# n# C' M5 t& o Q0 \/ g5 i你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
$ S: a+ r3 n9 { f! A& B啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
4 k& s( t+ L1 a* T夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们1 t7 `2 a' _$ J0 H3 o
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!, O' I" u% E2 I3 p8 }
3 t3 i" v: i `
(77) 5 z7 T: b; o6 ^/ n8 f
: `3 i! B" U& q/ f" |$ C, C7 c
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。! _; c+ a. Q2 m2 d: _6 _
* h+ m s6 J5 b
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
% L S( B/ N7 I6 p$ R# w8 E+ @- \5 R' Y4 _6 X
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|