设为首页收藏本站

爱吱声

用户名  找回密码
 注册
帖子
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
$ ?$ `* @4 O( t" _: n) F* p
6 `3 w/ \% S4 d4 {/ n[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。0 b7 O2 U9 w* L( E0 f5 H8 j
+ q9 O: D) E' _# I9 S
* Caelius的父亲。
9 P* P0 Q5 ]6 y# c
3 D, r  Q  u0 h% L9 U- j' e[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。" A: u* ^+ D9 D8 v& _  k5 E) r

( ~: v& p; ~6 A; r$ h% i* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
  T$ D$ O! H# U" h$ l$ @
( o$ U- z7 t: ]% l! E" B+ Y
6 `+ Y) t; R+ y" N9 j  E: V9 u$ l& f$ x! U" R6 Y! t8 l
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 7 |( O; I" l5 j

+ Q/ y% u7 p8 z: X终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)! a! a+ A6 X. j

5 y, I' K4 d3 y, [9 p6 }6 ^9 g1 [从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
% C, c3 C; o) W+ e) h
8 n9 _3 l6 C9 M6 H$ O0 c( i公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。+ u) P( Q  l7 n
' _- h2 X+ d* T6 M4 v+ d5 E
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。9 \" ~( f! R6 ]. Q' Q- W6 @

& b7 l( |/ @  }0 H7 |' Y5 iCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
& d0 Q& M8 t2 Z2 W2 N
% s, J8 i1 }: y7 ?
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
# I) S6 S. ?$ A0 ]4 L' i那位Lesbia,那位Catullus唯一
5 ^% D7 @* \: ]/ w& X- }& V& M& r爱得超过自己,超过他所有一切的女子,  U; r$ c+ F9 A& W8 t. I7 Z. v
如今在路口,在小巷,3 J! \* Y' l' J; ~
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
, Q) d9 }$ A( o% b5 \5 i0 R3 n+ z
* C/ g% e! Z7 }. a0 A& y(58#)
* N8 X5 V8 _3 Q) k' V

% N9 C+ M) k; d+ \) j! N% W0 c* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
% T' Z: }5 m7 @+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。" S7 R# T0 R3 _+ |
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

9 w* \5 X0 u2 G% `7 _" }5 x5 d, {1 q* ?( H* J0 Q8 [2 v
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
0 N! j; \7 m! _! r' QRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
9 z) Q/ W5 I7 u$ t. a( F哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,' w9 F* W# ^0 Q  v! o' M
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
  n1 f& {( a) `2 M8 m5 \伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
- R% i6 |: z8 r' O0 h# B, W在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
6 C" G7 G- N# c  U8 [8 `大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
9 p+ n5 U/ @; V# z( J的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。0 V& V( P* ~- v2 K$ b9 j
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
0 d+ ?8 q' r# w! O6 L4 B要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。  X# a5 Y7 q3 J4 R( c+ n5 J

8 ]) A- e' F' s  V- ^(69)
  [6 C  g' Z, L' G3 T

* Q# B5 _! d8 n* R# ^* 罗马人用山羊形容狐臭味。
- L' d8 v1 R2 S
$ m- b4 v# C, X4 a
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
9 @$ H1 L- j5 P(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),; e$ {2 j: q2 U# Q1 \( y# P3 o
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,; [; f/ k  A) j; V
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?' J6 s9 s/ |. v. c) X1 M
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
& ^+ T$ r: X. e0 \3 D的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
5 |+ ~8 X- C! p1 I1 g' k, L
: l0 D; z& }. H; D+ O2 ?(77)
# v! ]* K- H6 X
! u( I+ `7 f# \8 \
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
& M* P5 i7 @  W% _7 [
. ?2 w* H7 `  E6 `! ~很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
/ D. Y; }& u1 {# t5 P7 [3 l+ C3 F8 n% F0 M3 A
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-4-6 16:44 , Processed in 0.031715 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表