设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
/ c3 s% v3 h6 A  ]3 I
" j" E. [! j; @0 {& S[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
# X" Y( Q4 s$ L) Q+ t6 r+ W7 S& ?/ a3 P& d$ _
* Caelius的父亲。
) S9 z- }5 z# \# V- I% S" O3 N# M% a' e7 w
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。; {1 O3 X( P: o
1 N  s) C* B# O# V$ t; @
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。& }& P' r, ?4 P0 _) {1 r& }; Y

! J% i0 R2 @8 W6 G' i' E( f1 \8 z/ q$ o( j( X
: k1 C/ b" [9 @! u2 e* ^
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
! b1 f/ j+ A2 t' m" V: r) d, Q4 ^/ U( F$ N' Y5 q& b9 h
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)5 f! ~- `% e! f
: y. `. _; k- x3 g
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
1 g, h: X/ J8 w5 C0 S  w5 F, l5 A, [
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
' p8 c2 d/ Q) P. c5 y" F0 f4 w  M3 ?; J
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
7 Q8 {2 i% Y1 R1 b( b6 C5 p" q& {7 ]7 k. U9 P- d
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:, y6 h; H" B# o# p1 A) \7 J$ m
9 K" [7 I/ q' t' `  n, l7 h! x
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
, I4 o2 z# z; Q那位Lesbia,那位Catullus唯一0 F: |6 ?7 o) `8 F
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
/ _' w: ^: \3 N/ r4 z如今在路口,在小巷,
0 k! n, A8 |" s) H掠夺着伟大的Remus的后人们+。
1 S# ?' |' w  S1 R4 v) K7 s. e* C3 _+ w3 H
(58#)
: Z0 @+ y2 }6 d% N
9 a6 @& I/ Y) u9 {* x
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。' k+ ?" w2 S# I& u- Y& l
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
2 Y5 v. l5 g0 ^& |9 L; ~# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

0 R8 `: R& r1 a; |5 e+ K1 X; [# {( }9 o& r# \; G
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
+ j2 d! h( c+ H. oRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,, g% B. e; [$ M0 @( `
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
. Y" j' o0 ?# E或者用闪闪发光的珍奇宝石。
7 y. J( R6 }: L. A  r; i伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你! J% s' @2 ~9 w6 E- F" R
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
/ B8 K: c$ R" W6 L0 c) ~0 g+ h大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
% h& y) {) Z0 _' F: K的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。& v% O% k' ]! g7 ]
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
& Y) s) |* `. c9 n要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
1 i0 q5 j9 u& ?) [0 `( M
' i. ^1 D* ], f' B0 I( D& N(69)

+ o& b4 k( c3 s: c7 p8 k( N, C! Y3 D6 B: B7 F
* 罗马人用山羊形容狐臭味。" i5 _( M/ p; g+ i1 g) u

5 X, [$ z  i5 u1 D6 r0 i
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
0 h) q) b3 X. N- N2 A5 h(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),9 ?2 h- h4 ~3 b4 ~
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
& v' c* v1 Y4 H; ^1 `' ^啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?/ I8 }" T# F- l- _. M5 L& K: U' @8 P
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们7 ~# L0 k$ w% y+ O
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
7 H- Y5 |  R+ k: K7 u0 v
. c( |) Y* r  ^! G* R! W7 ^(77)
# N3 o+ G& O3 L; a

& k1 J  O% n" ^: H) W* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
6 Z/ d: W& B8 m, P: I& }; ]6 \3 B2 T! y. v  T
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
: W7 A6 L2 t2 m! G7 @% `
5 O% N! M5 Z+ }这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-2-23 06:45 , Processed in 0.057489 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表