|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
0 G9 m+ ?! z+ S$ B' d# t' Q' y5 m. v
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)% @; w$ U9 S, x6 S) r Y- h* o
8 Q' [/ T- T3 e2 O; K4 l从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
2 z: `5 O2 I3 B2 t0 F% \
( P5 O6 f% P8 E! _5 h公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。# x% ~2 ]& \. A6 R2 Q$ N" E8 u1 B
+ s8 A' e4 F( }" W* T# Z这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
- C4 a, O1 J# s* Y
) C& o, U: |4 S* M1 J7 vCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:7 ?7 r+ N* t9 u8 v
. Z, L" {* M1 o1 M% F6 E6 q0 vCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,# v& }1 y1 U& F+ Z( T% D
那位Lesbia,那位Catullus唯一
. G" b$ Q6 z! s* |/ k# M% V爱得超过自己,超过他所有一切的女子," R9 O- u8 m& X2 q4 d. c' u4 _0 r
如今在路口,在小巷,
5 ]4 a1 c, ]. h+ i9 E( @0 c掠夺着伟大的Remus的后人们+。7 p- ?5 J! T+ f
+ a* S1 `- M9 X% P+ E1 Z
(58#) ( P/ W0 l; M8 K' E/ y' b
0 p+ L. b( G; U" o/ a2 N: ~# L/ f2 J
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。8 T2 G" l2 x- w: }2 l' n- b
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
6 Y% b) \) Y/ c) {* a# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
- w+ P% f3 b6 O1 M' Y/ q* Z3 g4 o( K% z! n, |1 j
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
5 a' }$ a1 w. D3 H7 q3 `. g" HRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,$ D7 R7 o$ ]8 t( n- X; ^# U
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
4 z# M$ n8 X) |) A/ u8 g或者用闪闪发光的珍奇宝石。
; }4 p9 Q' n) L: p# V e伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你. p M- u9 D( M/ C2 ~# q3 f: l
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
+ o; {3 P. w p) z" }8 |大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕9 E1 e7 j1 i- D; e
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。0 q+ m) l: I1 z: c9 u
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,! I& c5 H5 N& _9 |/ g* S
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。1 b4 T/ |5 M% k0 H% [
1 N+ c0 G4 Y! Y6 d. L+ b' F! R
(69)
) J& g7 w+ C! p2 `2 _1 `, x$ t
' m; k4 @* ]. Q8 ]4 m* 罗马人用山羊形容狐臭味。1 Q: L) ?0 R) V# J
8 K; z% a/ \ t: H$ h9 l/ \Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,; \' ~( z2 l0 n0 d! a2 ]* t
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),0 [8 ^7 m0 N5 v' K2 v, J
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
# G2 C& g) N1 ?7 E; Z0 Y啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?+ ]$ K" q: Q( I0 D" [* b9 d# t
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们' g6 }- u/ L) L
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!" O5 m: `/ E1 ?) [$ z3 z
9 f. }4 G) E1 c8 {6 \- a
(77)
2 `( }% f5 ` ~# r2 t1 _: c& Q. S% w5 B8 j9 _" y) D
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
4 ~* u7 K8 l2 d$ R0 W+ o! M( m8 t, t( h6 f
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。* u( G$ T0 \. D, [$ e3 J
" F* E7 z. B" q' P" e5 U+ R这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|