|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
* P/ N' g5 k4 m
4 \8 @2 @8 C T8 ?# ^- T7 G终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
' @0 h9 ^! o8 l9 i# B2 v2 z9 @8 O
* k; o" Z6 t' A# F从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。/ X5 U% h" P3 v" _% Y0 F
- G2 b) J! b/ P2 k' R9 }2 a) _
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。4 r. i1 ?0 G1 y" m
/ L5 l- W+ R$ c1 I- |这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
& n3 Z$ z( N6 ]% @* F4 p1 q2 l; _' x; ^! X% M0 m1 K# d
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
1 ~( Q- ^9 g/ t
+ E- }5 W- t" l e8 F: g& k% JCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
) J0 a- B" y/ W: Z% L8 F, W B7 r那位Lesbia,那位Catullus唯一
6 G6 C; q. r6 l% G% V7 L爱得超过自己,超过他所有一切的女子,* X* H# m! [6 C/ P' ?
如今在路口,在小巷,
% i' x4 E3 G- r2 v, G& l* {掠夺着伟大的Remus的后人们+。0 v+ ~- m- r. t5 V3 L
$ Z. O+ E$ V2 E5 ~, d3 U
(58#)
* M, y* L6 c/ M% @( `) s. M8 E3 a+ g0 W Q; [* }
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
# V ?. K) s( ^) D3 B9 ~ g Z0 O+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
! k) Y) h4 Z8 \4 d1 ~# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
, B6 R; f" k+ e0 s
3 i$ q8 l& i, B' O2 ^% Y你就别奇怪了,为什么没有一个女人,, U% a; O' E" b g9 r( y7 e" n
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
, D2 ]6 D" W$ y) w E7 x哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
% j0 P" u& I% l2 y8 J或者用闪闪发光的珍奇宝石。
& @2 m) y) G2 P" F$ v伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你. e, l& b1 ^4 C8 s& f% d
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。% I3 h. v+ X" n4 \
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
% C6 `$ V$ Q& p/ y的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。0 v v9 T% l$ g) L5 G% ^
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
) t( |9 D0 r8 g, f! Z要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
$ C0 [/ S5 p# q( f P0 C8 h, h9 n2 u; F4 c
(69)
2 g7 J/ z! H, K
0 J9 z- g4 l. b* 罗马人用山羊形容狐臭味。
2 Q; d1 j: G! Y. ^3 h& ^8 H3 z: i. u2 _/ l$ N, }1 g
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,; A0 V5 n: R' w7 x- D: v
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),0 A" h" K8 Q! x) W7 H$ Y7 O
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
: ]6 m5 C% f D0 v |" C+ h啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
5 N7 W' g' O1 d7 A* r' z夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们. [: H# M- g$ O6 B$ k
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!4 ^$ Q ~3 c1 W6 N7 W: k
5 @/ @1 g+ }" M% ~(77) 0 A9 u g. @ }' \( w+ z
7 L7 f C- C2 i8 _ X) V0 Y
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
: A) M# w5 M0 t( Q" Z) B, v- x* o4 H Q r. G7 E
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。) E$ x/ p2 ~2 F; {0 @. B) p
5 P {* T0 ~/ s: m. V/ {
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|