|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
1 |$ c# q: P u+ \( I) A
8 D3 f9 e- \3 r- S终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。) y" g+ m9 `7 n, A. e
" k- l% {: `, F/ V
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
) A/ N# ?0 C J9 y- s
O" E+ b, v# V/ h公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。! w# O4 t8 n9 x/ s$ G/ I
6 o0 T* u3 R3 e, l2 x! e2 A. |这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。3 S( X# }6 Q9 W3 F$ Y0 ^0 X
; J# y" A$ U) L" _
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
$ V$ X* I0 v; M; u G2 j+ P
; b8 I6 \5 t& e* r0 OCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia, O4 s. s; v1 F+ w/ g4 p
那位Lesbia,那位Catullus唯一4 E5 |& K" d W: \2 N; W
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
! {% s( u4 t* X ^+ \/ A1 J- J如今在路口,在小巷,+ e7 i2 \+ F$ w- D
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
" k5 J) U; Q/ N& m' e, D8 y \6 m. M
" Q$ U- I- W: C* R8 `(58#) 3 d: q w- s+ f3 L
- X' V" p& O0 \/ X* N( O% E/ D- u* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
. m7 W$ l6 v, I; d. [# o# A+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
2 B3 E" n$ c( Y' `7 I; ^# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
6 X( w4 c: k7 f; y; ~ ~
* a) e* X2 \& ^2 K; e你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
2 ?( r% [, a& E% J& f) SRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,% a+ J7 s5 w7 p& w6 h
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
7 C' J# x: Z4 h% ~# Z# k或者用闪闪发光的珍奇宝石。8 b0 {$ H! N5 }" i* A8 G% S7 _
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你. f$ x! w" V$ A3 Z( |
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
* x0 q/ s/ k" a5 Z* I* `- w大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
( I% |0 Z+ d" ~$ b, ]的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
" s: n8 m% ^ _$ k' F所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,/ d# Y; o! h" z& E: |+ t" H
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。0 h& s8 `9 i1 w0 a. r$ z
' O z# w% Z. {" k e+ o* Z(69)
$ E. O% M, D- G; h7 I" @' g$ r
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
1 D$ k( ?+ h, N/ a X- K0 D( x/ H! Q' T$ p
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,9 i3 I8 s, w+ o& l% \- m" ~. r: e( x& _
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),' V1 {4 T/ C4 H# U7 S4 W8 J
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
2 C; X" z# D! {" Q* D" O啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?9 C% e9 w) @8 }, R
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
" T3 R% q8 [4 A% X) _: ~* s" \的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
( O2 Y; ~' J% v- I$ a, t) ]& [% N! A; ~# |% l4 U; q0 i. Z" _% w* B; [
(77)
+ Q' U( G0 ]; H* Z. h- t
! p, q5 g3 A) j- q+ V. o, w* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。: u1 \& P, Q% p0 G9 K
: C- ?- z. |6 E5 k3 L' e2 x. t
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。2 ~( K! ]2 u0 D, W/ O1 G* u
# K/ \; i1 @0 A% r/ h5 o; L# S这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|