|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
% }+ h$ n1 C/ l0 i3 v0 X( t9 ~( O9 Q4 @* f+ j* o' B M( X
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
9 u. H' g) g# w- t% d) u
5 A. B$ I" f" x" [+ d; I: K1 J, Z从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
. s9 @+ K- x A M3 [7 Z% p. q
& P- m y* q: J公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。* y* Y# d8 q7 E" q6 A4 x
1 E; s, V3 ~* Q% P$ Q" J' [
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
5 q+ Y- F# |+ i; F! n( a' U$ K" b4 O2 o1 L9 W9 Z5 Z( o; r' {
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:$ o7 S7 t: g5 b7 J/ P- B' E6 o5 Y
5 X. N, b- D& {7 v
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
) p6 \- v$ p* w6 `) d0 g那位Lesbia,那位Catullus唯一& @ a7 D) O' Y
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
! ]3 n7 I4 S2 [4 B. ?如今在路口,在小巷,
1 }1 z! S* Y I掠夺着伟大的Remus的后人们+。
; @. z1 K; R4 x7 S$ k, W# o% |( ^
(58#)
9 {7 K. v( A" I9 j( ^, S, k$ C! ^% v9 [/ R @. H. _
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
/ U9 R6 [/ w1 D- E2 ~: a' Z+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
9 g6 d5 Q ^6 |6 `$ l0 M# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。& v M$ t+ b' e% j
( W* a" a& \% G- x
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
9 F) C% o# b7 G. ], }Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
$ l3 _! w7 J1 t哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,1 y7 V9 N8 \+ U: F. a; a6 {) ^
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
! q. o# l+ w1 b9 ?6 b' Z) Y伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
2 _( q" l& V3 g% s! k& K* K* P5 q在腋下安置着一匹狂野的山羊*。2 \# @0 A! D% {; D3 C' Y r8 f
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕! y, Q; n- W' \$ o# l
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
: b5 a9 X2 U' k- ] f V所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,& d( c& X, s' b( u T
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。3 L4 X1 W4 E1 f5 i$ g* {* c5 m
0 z+ h K: z! d* [* l' o# m(69)
$ n4 E) g$ l/ c4 c9 S: P# z8 ~6 y
' E/ N5 A( _% O2 J; `. e( x* 罗马人用山羊形容狐臭味。5 u: c2 U2 p, x' w; @7 i4 `
% ?8 \" M( y9 y: i& a5 D& LRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
# o; `+ J U; B" m; G% N' `(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
W* l* G/ \6 A7 \8 W0 I# B* u你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,- l/ k5 v; _9 b$ \
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
9 [1 r: F( i" V" S夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们4 c* Q' H. j% X: h. f( y
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
/ ], l3 ?% \2 R, m3 k: _9 T5 H* @
(77) / r; P3 K' |- `7 Q
+ V: o& U0 t3 i5 [0 e3 V2 n
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
0 s3 M% E7 S, D8 e# z1 c
, w) w9 q) n! v- n/ t- a- E很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。" m. \* C& k1 ~/ m, l* u3 Y' O" B
$ n7 k: q0 {9 x3 h' E
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|