|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 - R1 b& e" j" W) j! x% H0 s7 B
- c; W$ d" k5 s$ a
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)& g1 |+ V9 C! G G- i; k
, w2 V- ?: G. h
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
" ?* s/ o# |, V
' E, }. U! X4 j" `7 @. c2 w* `公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。2 ]! t' E" b W$ v I
/ j/ f! x: D9 r* d1 d+ \9 P$ q这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
, w3 D2 O6 G, P0 C' i( g' K: o; Y( B6 H/ }! Z2 \4 y
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:8 r3 q. _3 h3 H7 T
9 u3 X, b6 h" X) K
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,# E1 e- m- Q5 B4 b: K1 b" V' w
那位Lesbia,那位Catullus唯一- E* f$ g# W8 I ?- v5 n
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
( c5 H. }6 f5 O! ~2 I* n$ U7 ?如今在路口,在小巷,
6 g' ]8 }) f4 d0 x2 N掠夺着伟大的Remus的后人们+。
+ s( f) M% Y% p; f) J8 A, C: J9 q7 O8 v# a* V
(58#) 6 O1 A0 _; @1 k, h. ?3 J B
_' }) L5 d& v; E6 e- u0 ?7 }* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
5 H* l1 z4 e/ m; T4 `, w! ]+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。* k" e) s7 t3 V) X
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
6 a( J' @6 S! ` u. A3 ?
, `4 w- C0 b9 _! ]你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
6 Z3 R; f; t. b! \: B) qRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
' e, Q, S* E4 v8 o哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她," O$ Y6 K2 `8 H
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
5 h) I) y7 x) S; E6 f伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
$ Y8 i0 Y4 R: P& H在腋下安置着一匹狂野的山羊*。0 U$ b, O6 A+ L- l4 \: O; d0 j5 L
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
9 Z- Z) ]2 N# w- W的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
1 o, Y ^2 m3 u N- o" D% s' P所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
, C/ y s9 {% }要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
- A2 m0 h! T/ l/ o1 }
) S2 F$ ~& R0 g: s1 ](69)
+ k3 Y* R* R( H. H
4 o) d3 g* I. ]/ A4 f. C$ R) j* 罗马人用山羊形容狐臭味。
5 `- J3 a5 x. f$ J& i' e' M, w( ^6 S2 L9 C
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,3 y' b# {, j' ^6 x+ T9 g5 J. M
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
5 f6 D' k: H6 M* `7 \6 [1 z你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
- `7 w8 C3 C' L" M9 q% @啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
; a- E% k( i3 [! o, h夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们& V2 H3 e3 E6 q: g7 l
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!% c6 U, v1 p7 C" o; ?+ X
) |0 ]) I8 q d4 M M2 ^: I
(77) 1 F9 ^" ^0 b8 X& N$ W
2 A h8 I( S6 `( R& A
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
: \% A+ {4 U) Q0 ~; j; e
- V/ r/ W, d1 s+ Y很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
, O( r6 c, {/ I+ T& S8 M; `
0 Z( l* a4 ^: R1 s" j3 ^2 Q' s' ^这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|