设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
5 g% X: d- M1 i$ t6 p
9 |" H) F" o+ X/ h[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。1 w; v* O5 H: O; o  I- a

( h8 q0 g. h( k. G0 k* Caelius的父亲。0 _4 T2 m, W( `- r' f

- |( g- B% M- O[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
' Y5 ]/ i3 J1 n: v( j; f  k
* o* x) a) K1 @8 n* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。! [0 @! {; x2 j1 V+ ^
* ^; F; m0 S; b
/ l, J2 s: H# U+ j' f2 V5 B( x2 q

% [2 b$ L; I# t0 x==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
1 r4 f' {$ Y7 E2 N
1 V$ H/ d; S+ M- V$ g3 Y* A终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
: R+ C; ~  X2 i5 T
; L4 A6 p' f! Z6 M" s& {. X从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
" n$ H4 j. F! w/ W
3 v8 \2 j0 G# b" @- c1 _公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。; ~8 c% N- P1 Q: c% S1 f: a5 D

" `# ?$ Q$ q6 S! u: C4 P( U8 I这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
4 a5 U: V0 {5 O& [
6 q: v" K  V3 X, s) A' {Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
0 q6 ~- E' j8 p
% K: z* U2 E5 m5 v7 f
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,8 H( K/ g& u8 w4 W$ {& a; V- \% f" c) y
那位Lesbia,那位Catullus唯一
. R2 z7 A+ S& P+ S# X. k爱得超过自己,超过他所有一切的女子,. I, @# T% Q# _, ~( V& y4 g
如今在路口,在小巷,
& ^# j0 z( c0 f% y掠夺着伟大的Remus的后人们+。
9 T2 q& S' G) \: F' j; I3 M$ ?% q, E$ s, [! I# I; {7 D- I% l
(58#)
  |3 [5 b8 ^" p, T0 M
/ N$ W4 E: M( T: O  R: N8 R4 _# t
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。  Q6 \9 N5 i( n0 L+ o2 t
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
( L" y9 e/ s, R' W+ ~7 T! _  k# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
' _7 O1 {$ J# R* g1 d8 g
& O0 i( h& g4 U6 L8 u: G% o9 R% l
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,- t5 k" V; y) m* z- b! N
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
* U' E- M1 m4 M/ g0 D: V# V哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
' o! y( \- s1 ?8 N0 b! ]# ^5 c或者用闪闪发光的珍奇宝石。
9 ^) h# K% m1 [伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
/ s, O0 B' d/ W4 [: m0 r5 f8 O- r. g2 w在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
" e2 S1 r/ @$ s大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕/ o& P( F% A% I1 z3 S
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
$ q* J1 s! W. k" A所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,0 a' s( e0 _4 w$ f- w- g% l% o5 X, d
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。" R% f7 l$ N3 M6 |6 M) w+ O

, V' ^1 J7 y6 z' a* S6 V(69)
9 r5 n  }1 q; J! z. Y

0 \: g% g- l' [/ N: [) c* 罗马人用山羊形容狐臭味。
7 |4 J3 }" Z. O/ j5 B5 _6 L
4 g" ^. P# L+ f4 u% a7 L" d
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
: K* C$ t2 e0 K+ [, {(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),+ n. |' p7 q" y9 C8 m
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
# J. v  M2 @8 G: |: n0 Q+ g啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
: l  u, `  x1 @2 o. b" N夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
& F, V$ A" O; ?) G的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!. d1 C; s/ z/ z$ Z
5 ^1 c" `. x0 n
(77)
2 E/ \3 H8 |5 B

& u0 n1 p. v  g' o" e$ o* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
- W" P+ [4 n* z8 U/ |- ?: M, z+ D
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
2 Z6 }% k4 o$ ^! ~
  \( v3 }  F; l- D# V这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-3-16 01:50 , Processed in 0.063146 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表