|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 7 v! m# Y* |' b' S) E9 b- B, m
# V$ o1 [0 h& o5 t" q, `
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)' i/ R; s o' d: M+ f
9 h. i2 Y! M. g9 m1 e3 c
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。. V3 Q; d( F `+ Z! |
& ^6 g! F) |& U) b/ M
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。8 l/ L P* m; j% U5 c) d
' v6 W8 G* f6 J, t" ]
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。8 w9 b$ i$ G" I2 D$ b: B
5 n+ P5 f0 c/ w0 U* J+ i' `+ w1 |9 [Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:" E4 x- X: i) r8 \1 x* n5 u( S
/ r, r% l3 q) {- ]" xCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
/ ^) s# t* B9 o$ z) n$ x2 c" B那位Lesbia,那位Catullus唯一0 l/ q9 n0 K4 w
爱得超过自己,超过他所有一切的女子," R8 [3 a' I6 i2 k$ _
如今在路口,在小巷,
' Z2 K& M4 B3 Z2 I E$ ? _; t1 n9 ` u掠夺着伟大的Remus的后人们+。: _# Z0 ?% [& D6 u
7 x, Y8 A1 p" K(58#)
( R6 S0 ]+ q, I9 n) n
9 X8 r. I) |! E1 W* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
8 {& @" |* u( j! n+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
" O, C/ v R+ F$ v# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
+ Z& b; h8 v7 I+ X$ e% a ^# o9 ^; _$ Z! c0 E" D/ e( S6 w
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
- t! m$ `! l- Y V$ `Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,1 z( H( q* z/ x A) `% q
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,( {, [& z V' M% A/ [5 M
或者用闪闪发光的珍奇宝石。! N. X8 v9 E. y0 y5 b- Y
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你8 Y' ]; v2 q& J1 n( l1 [! b+ A
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。+ d3 ~# c* N0 f7 \
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕0 Y2 ^8 T7 c% a& x2 ?" |2 N
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。) x3 f7 A9 k; O
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
* x" ]8 t" Y/ M5 k3 i: ]要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。4 U u$ Q; e, J. \: j* y
p! Q# |5 A) v
(69)
1 |/ p4 `" a% e7 P) x3 D* G" P2 l1 n1 I
* 罗马人用山羊形容狐臭味。9 P }6 i) Q, @1 _9 f# N$ j
2 k. K- S( l1 A* q( `Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
7 o8 m& a X0 f1 d$ R$ N(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价)," @3 _4 ?& p0 y, h0 ~
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,- I/ d) {& W, I% U
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
5 x j$ h& Q1 B夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
# l; C4 _+ N2 `的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!3 i; w7 G6 @& M7 a: ]2 t
: [$ n5 m6 y& y$ B8 @ d
(77) 2 t$ H& X# A' g5 x! G" [
! _' B7 S3 y( E% a* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
7 R, u2 d5 h+ `2 F2 q; s. I' C+ O; _6 G; v3 L; Y7 F/ E' F6 {
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
0 L3 V$ P3 k( H7 F7 }) [+ i( x, d% T% g2 }2 H7 y/ D9 F$ a* _. n1 _
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|