|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
- E. C& k9 u/ j1 Y6 ?; D1 S* w. [# W( u
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
/ n0 {- h0 X% G v6 W6 i& c, Z
# w' k4 g/ G! q: a' d* M6 k. _从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。8 C$ _# f; K* ~. k4 u% e- e9 `
0 d2 q+ u" a U w# k4 [公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
1 Q# U1 \# K/ I% a m% K2 A. r1 H! U7 |9 T0 a3 J2 L8 T
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。2 p. b, E7 @$ Y" |( a
/ ^# e# W6 {# p# C; i) c
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
] {* o6 S# s/ f- A
& S7 Z3 |/ ~ a0 LCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
/ W* c" o( P% T5 R1 q那位Lesbia,那位Catullus唯一
# j( H( k3 U) B }# B; N d5 @4 g爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
5 M: Y6 i' S: \7 d3 j1 Q如今在路口,在小巷,
- u' k: [8 e, D5 c& X, R: B7 ^掠夺着伟大的Remus的后人们+。
* _$ H" q8 A- f) K( E1 o+ d
2 y& B7 I. ]" B6 G4 b) f(58#)
* @/ }. H: k, I* C
* y2 t4 H( f$ U7 Z* n* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。4 A% d8 k5 a# m' Y
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。- R3 L1 i x& w$ F- Y, J+ i
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。7 d1 G& h# }8 F1 {* `! b' E
+ o; Q" l; I7 A
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
& j' Q' {* _6 v$ s5 ^2 ^6 mRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,& Y" i: X( P( [7 Z/ d$ l' T
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,7 K( c! t/ v# P
或者用闪闪发光的珍奇宝石。! F% v* v# K0 T$ A. x5 K
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
+ ^; n5 X! _+ l0 V在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
: l- Q* ]+ J$ g1 [2 H大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
. M) q3 M* _8 T. q& V0 I" }$ R的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。# j. H% S0 H6 ]0 x& B, P+ C" a
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
1 M3 z7 D) G0 [9 c要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。( W5 @0 i& E. c% S0 ~
h: P. l" \' ^(69)
& V0 R4 @9 @: u6 L5 N( `. @5 Y
, f+ D# S3 _% B* 罗马人用山羊形容狐臭味。4 n+ U6 e/ \& g
3 ?( ~; N+ y. N6 |0 X' z+ ^& iRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,* Y. O! u% V% e
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
7 l. q2 d) O5 l" L) F+ T你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,! |& R5 S$ i% g& S- F
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?! ~# F9 G2 c# p; c: s+ Q: o
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
$ z. g- a4 C: Y1 F N- l4 @的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
' R* x2 Z2 Y5 C
: H! o. F }' O! j0 ?# g5 V(77) ! L }2 e( T6 U
( b: g3 H# `: W" u& n/ K- N* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
/ F, r. {5 c" y, i9 J* u- e
1 B) h3 ^( z- w" S8 \/ m8 k: i" V很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
& G$ V0 n; p ~' t
' p5 H: n% Z; |# ]这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|