设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
4 P- V; [- h4 O3 F+ c/ \- U  B, }1 H
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。! F8 l- W  ?. T7 k- ~2 m. e

) o: U$ d3 Y5 s. B! h9 @* Caelius的父亲。+ i8 A  k; }- ?4 A+ Z

, p3 S5 ?/ n3 l. c( ]: E7 i3 G0 F[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。+ ^0 H! g4 z4 b: h  R  T; E) V
' s* T6 a. y% _6 N
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
7 S( H2 P: l: n+ F- P/ i9 K0 F% e# a/ N6 I

8 c. I! e6 m6 F9 b6 o
, Q8 N9 ~1 Y# G( {==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
9 e2 s% J: |  D" @5 U8 l, {6 U
# r. ~, v, s- a# R' E  ^! ^, m终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)$ s) D- y, @4 R2 a  Z( ~. X$ T

& ?# F  e7 j# Z$ @9 ]/ C. p从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。& b2 h' _3 T2 t/ ^
1 D: J- F- d( k, m, \
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。4 T& x8 ]# k" _3 e# i. R( ?7 p
1 e6 l( P/ k( C" Q; y% W; y
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。7 U' [  [5 R, O- v4 l

3 ~* x. V/ ?9 s+ HCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
6 B+ n5 m. S8 V: z# N& D, K2 j( a# |. T, ^% V2 I$ f
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
6 a* K( G* A$ b那位Lesbia,那位Catullus唯一) d# f) f, \6 p6 D- k' \, W5 ?
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
5 W" |& _0 ^8 Q如今在路口,在小巷,# ?2 K  W1 E4 u7 M% y( \
掠夺着伟大的Remus的后人们+。! ~) S( {0 U7 o" g5 d/ a; P  R

( G% V/ p1 J7 N& ^# d& ?: j8 A(58#)

2 d5 G. ]& X$ {" m; C
5 X, O9 I2 s" K* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
; N/ t- R: d  M. ?" M5 X+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。* R0 C4 O, R/ C# l; U# S  J( C
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

& {1 |2 b) k! {& E* o7 ]7 p! b6 i# x% H3 Z2 Y6 ^
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
: h/ w4 V3 J1 e* b2 Z! A, ]Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
/ b' v; i6 r& G% q9 v6 j1 O哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,; v1 H' q/ Z0 B& k- _
或者用闪闪发光的珍奇宝石。- j* e3 A4 _8 _
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
" m! @% w, E9 M; k2 ^在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
& K4 E" x1 h( ~# W  Z( I大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕  b  @2 c2 ~& X
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。, w) R8 F2 A# c8 W- w
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
; m+ P1 L* O9 s& D5 s3 n2 c8 M要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
1 Z( C, n, s0 D# g$ T
3 o1 W: K5 }. ^6 X. S(69)

4 }6 |- p" `5 t; b0 \3 r5 g  s$ A/ [! l
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
0 U. M; s+ Z- G+ ?
' u# t  w( ?$ ^- K; U
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,% z7 t* E6 w) `. d- z! f1 t
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
- K" `4 |1 S  _你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,0 z! j! C3 m6 E5 _1 G3 j
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?, X( f. \6 M2 a) n$ G
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们4 H. I  r/ ?! k$ `% O9 S+ k; Q
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
* I- M% N& Q2 @  Q# ]; ~: N5 ~4 y  k% b8 q& O
(77)

" W" O! i. s* y2 }/ e+ R. j8 _6 m; V/ z( i
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
1 \$ F7 q7 M0 `9 ?
: C& Z7 v9 R3 k0 n很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。. t; Z. o; M, o  B6 K7 n
6 C* l0 R8 |4 B$ X# J& a
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-8-26 04:09 , Processed in 0.032934 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表