|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 ' z# E( {- N( m5 y' H! r" j c! |5 C
( D/ `6 t. C/ L& d+ Q9 i$ m0 K1 C1 }8 c# ^
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
$ m7 C5 @, x1 \$ `5 S# j
6 k' M: D1 i: a从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
# {" X. V; d: u4 h7 P' f( t3 a0 C! q7 \' y) S
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。0 z7 s& N: w* l4 v% c$ N; m
% u, @# z' x. F3 q2 W/ l" Q9 R这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
3 e3 P+ y, X% c* }; D
% m+ q' t2 l9 i# u: LCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:% n/ {2 L- m) ?0 j' @4 b
& [' z" W% i$ h/ dCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,7 n+ w5 T. [1 Q3 O- ^
那位Lesbia,那位Catullus唯一" R; R5 J7 p0 k0 a5 V; H
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
, T2 ~1 n. h) k9 E! V- v" P# b! N如今在路口,在小巷,
9 O& V3 I/ L j- E掠夺着伟大的Remus的后人们+。& R& k7 ]( D% y, [" c
7 ?; G8 O- _% T4 J0 P
(58#) 4 u5 J, k% m9 r/ i
$ @1 n$ a* H! n0 M+ ^. A. Z* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
+ M* r9 `' g. T3 L8 j+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
; S4 d6 l2 o: {/ y9 z# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
9 i; J! f P/ F' n ]' n5 i5 A' \' B O! [" G# u' H1 n) E" ?* p$ P% `
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
: p% k$ t5 s0 r7 w# |7 qRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,8 e' b. {4 r3 l+ x9 D% d
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,6 e6 M( a6 f( e' _1 D7 ~
或者用闪闪发光的珍奇宝石。7 |. F% J7 W5 A: ?/ P
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
$ w6 q7 Q# e# a3 g8 N在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
$ {4 R& _- m0 \5 H大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
/ c! X" E# f" v% ^) r+ {的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
% a7 a% A* ~: {所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,. h% ~# z R& L: V
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。: I) }; \9 h) F7 y" l2 t" Z0 S, K/ V
3 M, t5 ]4 l8 v6 g. \7 p& ^
(69) + F4 K2 D( i' A+ t: H
( m4 k+ L5 y& Q6 |) _6 q# J5 L- c% r* 罗马人用山羊形容狐臭味。
. k2 S9 X& W& x) f7 N0 C3 A- n5 e7 y$ S
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,5 L6 E+ r/ K2 L$ S0 T3 Z
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),8 G, a' D2 k- A
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
3 ^2 n" h" m- `3 N4 ?; |& \3 G啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
m2 X% m8 e. e3 Q- q3 P夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
+ W% _# C: N- p的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!3 t Y6 }$ a9 {" w2 m' Y
; O' Q3 e1 X; S/ w2 M# U
(77)
6 ^" I p9 q) g C# C, Y
/ S5 }! D$ z1 X4 S) E) P* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。$ `, M/ f! Y% O
- W, d" x* \6 n5 m& c: T$ r! q g
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。, K5 r1 S; n+ [$ s4 R
1 ^$ G9 B5 _$ A9 ^6 {
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|