|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 * Z6 ^+ f* x4 l
# q. r( ^; N1 c' o) P) U) }( ` K
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
5 u2 v# ]% S% j a1 P+ a8 `8 M+ O' ^* Y3 Q
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
0 x. z0 F8 b+ W4 B: Y8 x* @3 L8 Q# q; O. P5 ^; m$ I. Q# i( P
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。5 {! ^/ O: v. R8 _ s$ K
9 ]: ?& Q/ ?1 c$ h% [1 C
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。4 x; o5 V" n$ x, ?/ E( i
% A6 y( a$ E# R! F! `3 D
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
, t( B+ X3 f9 J( p4 o) y
3 v( g6 @) W7 I1 hCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,) o1 e% f& l; I- q
那位Lesbia,那位Catullus唯一
+ ]" f# p& _3 ^$ M爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
4 P& r+ M3 [+ [7 u如今在路口,在小巷,1 V- B9 G8 n1 ]5 w7 T
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
{- B' }" T5 B
w" c: {; P, s8 ^2 X7 T7 a' a" H(58#)
! h: `0 n5 S1 e
* O+ q6 R1 t, S8 z8 u& L$ ~8 T ]* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。% `7 i) k" x% S* \2 i
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。% `4 d7 t7 P" e; E
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
1 ~$ B/ ~* P. J* [/ s" c1 ~/ }9 t
( |, r3 H( p1 P你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
8 M, I) l9 J1 L2 O! URufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
3 j: q/ P3 n; F6 H哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,( ?3 K1 |/ B2 ^4 y% f9 C
或者用闪闪发光的珍奇宝石。% i, d4 H0 @1 s; s1 e) n
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
2 V4 b P6 j: |在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
" ?, x& ^+ [3 E9 f大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
9 I7 x2 G6 F V. P, ~# L% c的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
; H; b8 c. {& [) w9 D; |0 s所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
+ d; C5 _! E) G# \5 U" I要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。6 B: N! G/ w. t! E* k3 Z$ E2 I
( E* w: S0 M5 g) P( A: v# X; j
(69)
( K0 {8 B, ^! [- o5 R. W5 n2 Q0 i0 `2 A- G; p4 v
* 罗马人用山羊形容狐臭味。1 j) ^/ R9 ?8 Y* X: J: p% [
; P* L+ h* ~4 s- `4 N
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,0 b, Y* U I3 j8 S( G7 O& C$ U
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
2 E" r1 Z% {/ P# C7 q你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,9 e2 h* f$ e+ @3 [- Y1 i2 U
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
+ A, c- G! @" x/ ] q' x夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
4 }# `* [. I& ~6 G% z的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!% I' n/ r' v/ l
/ g& m' K) S3 m3 E# O+ J(77) {0 t4 X3 }% ^4 R. _# W
, o4 y( \' c5 t5 W" P, F3 \
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
6 [$ h: z" R: R7 V8 V, b
. m2 m1 p; P5 E; b% S( S w" W" _$ K' ?很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
7 z6 R4 L4 C' [/ {) i1 U# T; f' F: ^% G2 M5 C1 T
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|