|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
3 A, O( O; W3 ~9 T, h" u
0 l2 a2 Y+ N8 |" ^* E+ G终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)9 V* r. u) q4 m9 D
7 }3 G% j1 e- u! `: V$ y0 K4 g
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。4 r, P. k. X/ A9 i4 b2 N: x6 d
" ?- d9 D! z3 h E
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。6 t, l8 U+ E3 ?5 _2 A0 I
" P# J* U3 C6 F8 e/ K* ^" w
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
/ M' Z# j+ r% P1 g9 H. R7 }/ T# {: k4 H6 r8 L8 v l1 o% ^
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:6 ?1 x) o% z4 s5 y
! Y* r4 r( V; ^- T
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,: p% B0 P1 s+ ~
那位Lesbia,那位Catullus唯一9 {. J+ ?6 w# _# D. ^, ~3 {; ^
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
# a. b+ B' y' O* x2 N# Y% ?* u6 T5 Y8 p如今在路口,在小巷, S* e N; F3 C$ f: k
掠夺着伟大的Remus的后人们+。# l* F& e) l( [- I( F) ^+ a
; G. r/ Z0 A6 j0 o! t7 Z! Z(58#)
6 A- z" J9 Y4 f# D9 j# v5 D7 V' `) X" ^2 U$ M8 }2 y* }
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
* ~0 P, N- `# H: \6 j4 }# [* C$ v% R+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。, L7 W$ ~* S" d8 |' O
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。* @3 d: d# @* r* t! h3 ~: p
n }: X- F% I
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
9 R( T' }2 V \5 tRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,5 k u8 v; ^5 V# k. @: G& g
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
. _: K) S! Q% ?" L) e6 r: Y或者用闪闪发光的珍奇宝石。9 F4 k, I2 B3 u6 h1 E
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你6 z5 r/ I; [" K9 @/ f
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
/ _3 J% I6 f) w4 Y大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕" \& G( i4 D: y* j' b1 o# ~
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。( Z7 ^. E4 b5 v Z
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
; b1 W: _% s, P, o% J# A* z要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。' N0 ^/ Y( y. M$ T2 R r
9 e# W& q. i* c7 {(69) : y% L. w( V' k. H
W+ c/ ~; d& R$ _7 e
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
# y6 R' C( {% E% G' e- b7 V8 O0 E( d8 t& R( O2 d
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
% D' K- Y- F: G9 d1 [; l(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),7 N+ [5 \: k$ C6 O+ k9 a
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,5 D! ~/ h* j1 _# r
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
: t5 |8 ]6 c8 p" I6 N/ W- Y$ b: t" U夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们' E9 p+ J2 ]8 f* A$ R
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
+ P, L7 ]2 \& B$ W2 B) d3 e
7 V E$ ^( w; @& x) |! x0 U+ m(77) 9 J' G2 K* J' r6 L
3 d0 W& M. h; S) y* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。# ?3 u7 V( ~. R
3 D( K" T1 B% o) r s( C很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。2 U- b# H: d" ^7 z" l, a7 i) |& T+ @' e
& i N3 i* G! G' r
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|