|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 ' X {7 | t3 z3 W) s+ V T
% u8 f. w+ z* L
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
8 B/ D$ T2 d, K- x F d- ~8 ~% O- d3 @3 {
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
5 \2 f8 J6 s- b2 B- W6 E, M# Q6 j$ c* |6 `/ D
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
9 H% B7 S" N8 r" X1 Z/ ?
0 w# {0 G& T y# e- F, C$ t: h; e这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。; `" U/ T0 u: Y3 e) J
( A1 K" n5 L# u* ZCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
! p7 ~ g g) c- K- g
# G; h5 i" V5 `) |: G/ lCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,5 I* |" i( F. `2 T# g! u
那位Lesbia,那位Catullus唯一
: m6 N- s- m% D1 |, e! \9 w4 C爱得超过自己,超过他所有一切的女子,2 u) ^. U, H3 t9 p: o; n, F7 c% Z
如今在路口,在小巷,& {% E& M: F. |) G/ B/ T& J8 H, k
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
; n! t- l6 _. T1 r' @( j/ J: r4 K1 M9 i9 }( c
(58#)
! n3 H, B. y3 e# f! h z
& ~4 V$ b- V/ J9 Q- p4 T) ?* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。1 C5 o* S1 c! t" v% v3 d& R/ d% p1 P1 ]
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
9 T1 a- U) u3 E5 U, q; o# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。0 F+ q# z6 N4 N: L& t' j5 ^
' v; b" ?! W0 o: M! `1 b你就别奇怪了,为什么没有一个女人,, k8 g+ L1 ?" ^9 R, D2 j4 k
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,, u2 E* H- w3 B* M! A
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
) K- Z; a8 r: ^' J+ l' l% S: R4 S或者用闪闪发光的珍奇宝石。2 i# i+ s" K* X! P; `7 w
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
+ E6 u6 S& P) S- l& K0 @2 d% b在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
: `+ S0 Q% @' P, u大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕4 d4 b# A+ R1 g& y2 F
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。' N/ B: C" r' v1 }4 q" l
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
% A; ?( w: e' q9 D要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
, W0 K* K7 G# @6 |6 P! }& g& R
6 M7 | z7 o1 r: C0 w+ y. ~6 x+ Y(69)
2 J7 F- M5 R' k
, @7 x0 U1 ] J% u+ t* 罗马人用山羊形容狐臭味。
4 s% B4 j: P1 d: V/ y9 c! K0 B: T0 u2 ]2 \! {4 h
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
- T+ I6 g( O$ f" e \: k1 q(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
9 J. J' v- q! }0 i& `你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,/ D7 _0 C6 H, k8 f
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?( S. r# S" j8 m
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
8 n# [( Z2 l, R+ U$ g! ~2 u的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
9 H5 L% C9 ?5 n/ d4 L) w) L
3 A/ \2 v& f# b4 e2 y8 Q( m2 M(77) 1 o; {9 q' G W0 A6 f
; S+ I( |! M* Q$ j! w; B* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
; F3 }' p' G! S$ T7 q9 z0 \
: {# d- i8 ]" x* V8 w4 B很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
6 G6 i% p t, W" }9 f
|) k' B: j7 Y. S" P这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|