|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
% t+ ~0 s9 n" A/ u7 z/ X! L) x# ]
6 P4 J4 f+ g) c0 e0 e终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
/ I: ]7 b. E, I" ^& {5 }' b, ]9 p# z3 R8 ?, S
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
' ~0 T0 W7 E u4 _: x; R# ^6 {" q: v1 J* _3 Y( L' |
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
! ?: C* L% u6 V ~: v
% |8 r6 m7 y% x8 D) @( Q这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。- X. b( k7 U! N# ~# f# k
( e4 H: @ y2 i& U5 TCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
6 N1 `( w7 [5 y. Z
* C* r: G# U) yCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,% [) z; P; A0 X$ @/ a+ ]
那位Lesbia,那位Catullus唯一
/ g; c6 ~/ k% n7 X1 X( Q爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
; V2 M) T: ?6 z/ n/ C/ s7 q( W+ i如今在路口,在小巷,
+ K. h: {4 Y; Q* w! y/ M/ J掠夺着伟大的Remus的后人们+。
6 u w4 y: [# e. W' K& l" F: F+ g6 E/ }9 u5 {0 d! l7 a v Q
(58#) 0 \/ d6 p, {# _! N
: q+ T6 f' ~, Q5 v: R* ^& S- J3 P4 E
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
' Z+ F% Y) t3 k K! ?2 t+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。" z- X! F# t3 q" j! H1 B
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
3 P7 x1 k6 f& l) q$ g' q
) p: Q" D: o" `2 ?3 W你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
8 \9 e+ o/ H, Q- ~+ x, v I6 `Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
: Q, P$ B. C& y哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,' W3 f% [, X0 E
或者用闪闪发光的珍奇宝石。6 D, c1 |* i9 o+ v2 q8 j; S
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你1 h& S I" z! S7 [ B2 v
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。5 b x1 {- N4 H0 X1 @# a: z
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕) r+ i4 k# t! g" r
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。" P& ^' d4 }: D1 W0 l2 b
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,* t% R1 {7 V! q# R& I
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。) g* Y. W7 y/ i* R8 ` ~
8 M- |% p0 E+ Q ~0 M: `! W(69)
3 }- q$ O* h7 {) W: Z' C4 N# O0 b" `; m0 l6 Y* r# V; a: J7 @
* 罗马人用山羊形容狐臭味。, W/ b& G* S: r4 t# J0 v% S( ?2 r: ]
]/ O# `# y9 H' L- I8 d! S
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,- ]1 h" ] N' w" k0 \
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),7 o; e! {4 a0 A) r; i2 h6 ^
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,0 h' b( e' v/ g0 s0 h: {) A
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?: g4 l' i- S# V$ C
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们8 [' O: @+ B% O
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
) Q8 F; k. n0 y- R
% n/ ^5 T5 t- B2 \5 H(77)
! }# X! u5 a8 C3 O
) b% c: {; z6 x1 A3 q+ C. I: M6 L* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
7 m4 h. s$ E! G! k; T- b4 _# S7 d2 W# u( a8 V" j5 E
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。( K+ X1 K" g# @: h/ F1 h
- y" G" G; ?3 f这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|