设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
3 n- C8 V3 j, u# F$ B( `9 B) _3 W
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
4 f; o, Z( E* n9 W
8 {8 ~. z! }8 }* Caelius的父亲。1 D& N$ B: u' L
& f. c* y* n* _9 b* V# A
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
9 b6 v( |( W1 B% p, B- t
+ y  k: g6 ^( c) [4 I" E2 Y' W* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
! q2 \! K8 s+ l7 L+ G+ m0 E5 F6 u" @+ I
% X$ B! t" O7 o# A

' V7 p) t! G2 P" k5 q1 ]( f( k3 L==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
! R6 r  {7 e; i5 |
' w1 T% m/ _) w& c终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)& J* k8 f" T/ T
; x+ _/ V8 S3 l2 R0 \5 k( q. H7 P* {
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。9 m' W, l2 @) W) C' G  r
) `% C$ X$ u9 y& J9 R
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
7 i8 f9 V8 ?9 Y3 w/ S, U$ d9 {% u; u# K/ s+ {6 c. V$ a! ?
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。$ C! i* I2 `) A! g

: M4 n( u: D( h5 G/ B, tCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:2 d! y0 b* ?& W. y& u4 P

  [! j2 b& V" t; B" @; w
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
$ p7 Y! }) R$ d* Y5 t那位Lesbia,那位Catullus唯一
1 ]: M: p2 ?+ F7 ~: R爱得超过自己,超过他所有一切的女子,$ I5 q7 j4 L+ d
如今在路口,在小巷,
$ x# M/ [$ ?& @掠夺着伟大的Remus的后人们+。6 z6 v% b8 |5 Y- ~
3 o. S! y; {2 Y
(58#)
$ t' E6 \* G* ~+ L" X& u+ x

) f& g4 z8 F: O' d) z0 u# [* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
$ j* Q. I2 Z0 K" x  W- h1 C+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。+ P7 g$ i' {9 i2 i
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

3 i- n4 V( u. x' E7 q8 I4 W" I" f
0 \: `2 }9 h3 A9 w
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,' ]# @: q7 W" |4 c, W4 |6 K7 k
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,# ~) ~( R( t6 Y" A: c) u
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,) U. c3 Y: E: ~8 N/ }
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
, C" Y2 v- r! g伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
' o9 P7 P" m: u在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
; {3 K* V, c; H9 Z大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕  @# D- `* M/ E7 w: k
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。( M8 h% O* ^0 m& K/ c9 p
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,# g6 Z* c, \3 Q2 |; z4 w
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
( K7 @; e* Y2 z# m! z7 `
+ O5 t( e6 c8 |' [# T(69)
8 v. h7 b% k! g

4 n/ ^: |' `4 D# x# {5 j/ m* 罗马人用山羊形容狐臭味。! a5 J4 n$ n' ~

$ p) m) n( o# \& q3 n
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
1 H+ C! _4 ~. s7 }(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),& F- C  H# l5 n
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
7 ]* s0 w. u. P! K: s啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
  F# M, L) R! D6 w夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们, r4 S; O5 ]: \: X$ R/ m1 e' c
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
" z% l$ D. q& c" a# z/ Y$ ~
* f6 _; I4 r3 e  B(77)

9 Z* l( G% l5 i; _/ F& K" x& P6 i( x
/ m/ c) V8 F& I6 I- v, s9 _* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。2 A: A0 o* ?% o, t6 Y# h7 B) b

* T3 V) v3 U& Y6 m3 e; c很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。& X. V+ ~% |+ {. {4 L

/ P& o2 A$ F# w/ m0 o+ S  f这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-9-29 02:13 , Processed in 0.036999 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表