|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
! R6 r {7 e; i5 |
' w1 T% m/ _) w& c终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)& J* k8 f" T/ T
; x+ _/ V8 S3 l2 R0 \5 k( q. H7 P* {
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。9 m' W, l2 @) W) C' G r
) `% C$ X$ u9 y& J9 R
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
7 i8 f9 V8 ?9 Y3 w/ S, U$ d9 {% u; u# K/ s+ {6 c. V$ a! ?
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。$ C! i* I2 `) A! g
: M4 n( u: D( h5 G/ B, tCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:2 d! y0 b* ?& W. y& u4 P
[! j2 b& V" t; B" @; wCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
$ p7 Y! }) R$ d* Y5 t那位Lesbia,那位Catullus唯一
1 ]: M: p2 ?+ F7 ~: R爱得超过自己,超过他所有一切的女子,$ I5 q7 j4 L+ d
如今在路口,在小巷,
$ x# M/ [$ ?& @掠夺着伟大的Remus的后人们+。6 z6 v% b8 |5 Y- ~
3 o. S! y; {2 Y
(58#) $ t' E6 \* G* ~+ L" X& u+ x
) f& g4 z8 F: O' d) z0 u# [* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
$ j* Q. I2 Z0 K" x W- h1 C+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。+ P7 g$ i' {9 i2 i
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
3 i- n4 V( u. x' E7 q8 I4 W" I" f
0 \: `2 }9 h3 A9 w你就别奇怪了,为什么没有一个女人,' ]# @: q7 W" |4 c, W4 |6 K7 k
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,# ~) ~( R( t6 Y" A: c) u
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,) U. c3 Y: E: ~8 N/ }
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
, C" Y2 v- r! g伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
' o9 P7 P" m: u在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
; {3 K* V, c; H9 Z大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕 @# D- `* M/ E7 w: k
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。( M8 h% O* ^0 m& K/ c9 p
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,# g6 Z* c, \3 Q2 |; z4 w
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
( K7 @; e* Y2 z# m! z7 `
+ O5 t( e6 c8 |' [# T(69) 8 v. h7 b% k! g
4 n/ ^: |' `4 D# x# {5 j/ m* 罗马人用山羊形容狐臭味。! a5 J4 n$ n' ~
$ p) m) n( o# \& q3 nRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
1 H+ C! _4 ~. s7 }(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),& F- C H# l5 n
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
7 ]* s0 w. u. P! K: s啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
F# M, L) R! D6 w夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们, r4 S; O5 ]: \: X$ R/ m1 e' c
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
" z% l$ D. q& c" a# z/ Y$ ~
* f6 _; I4 r3 e B(77)
9 Z* l( G% l5 i; _/ F& K" x& P6 i( x
/ m/ c) V8 F& I6 I- v, s9 _* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。2 A: A0 o* ?% o, t6 Y# h7 B) b
* T3 V) v3 U& Y6 m3 e; c很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。& X. V+ ~% |+ {. {4 L
/ P& o2 A$ F# w/ m0 o+ S f这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|