设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
; i4 t$ g5 S/ J" B' x" I9 E% B- q0 A
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。% v$ }7 j- b8 h! f. ^

7 T# I1 S& [5 W% X* Caelius的父亲。
5 Y3 k3 ?2 N6 Z  V7 D" m% t; B" S3 t9 v6 E' k( ?
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。8 V' \- }4 g$ j3 J. ?9 u3 w. a
/ i5 F6 e. n2 w4 p
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。( i% A. ]5 ]& {1 t
. B; }& {7 k1 j& Z

7 E  y1 p7 [4 x1 X
; Q$ A% Z8 O2 s6 p9 `& K* O==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 $ [# i( L3 p4 }8 p6 \( K

$ v+ H7 N, H4 W. ]$ G# t/ O- _终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
. s; O3 M9 C8 }+ n( s6 S# }* Q$ w' ]2 e7 C2 Z2 s8 B% _( [
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。3 Q" E% u/ h. Q( |
; g8 v$ B' U# L8 ]
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。9 l  z- W" D* H2 E# p: S$ s

9 M! t, {4 @. Z6 ~+ C; V. o这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。, T& B2 T! }8 ~9 O

; X+ c) C6 s/ c5 P1 d1 F9 @Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:& t. K$ Q1 p# A3 P. k' V( R7 t

2 H4 z% _$ W  U! D& Z
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,3 h: e4 _4 O1 S+ c, f+ m
那位Lesbia,那位Catullus唯一
  H6 I7 P( ~  }, c/ P爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
2 m% }( _1 Z& ~8 s如今在路口,在小巷,
' Q% O4 c2 |. n$ o掠夺着伟大的Remus的后人们+。* a1 b5 I; y" K1 g

8 o, R5 j2 h( i% F: \7 d% C4 k(58#)
- ]- u# l& r, w; h

: W' s8 ^& S  Z: y* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。' F; j( O+ G3 }  |: u2 x" @' h
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
8 D) Y1 ~( b' `  C) a% T# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
; I$ C4 B) C- N8 j" ~9 t6 A8 l

8 \  N4 C# k! F( H
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
0 N: P6 \0 J8 j* {Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,8 H  m' ]! ^( F5 d5 V
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,- t; O) _$ a0 ^" y) W; ]
或者用闪闪发光的珍奇宝石。1 F+ \2 \7 `. ?. B6 y, R, Q) u
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
: P+ d* @: v& H& L在腋下安置着一匹狂野的山羊*。, H- V- D+ w" }" R" v9 N
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕" T. Y' V& e( Z
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。/ y! L. E! @6 w
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
; u" B% A8 a% F. u4 L& g3 ?要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。/ }: D3 u( ^% t! w
5 F+ }/ I, X& b1 A- Y
(69)
) o( L$ o8 T, l+ p" Z5 C$ D
$ K2 u$ z- n2 Z5 h* U# [$ S5 C! @
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
" C& q9 A" |* p; ]: T! B( I& K+ c8 ~( W' o+ [
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,/ o& `! v6 l! c- l6 J, t
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),' C- @& z) L5 E; s
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
9 W: ]# @5 O; d5 b  e+ w/ r啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
+ I3 y" K/ G% \2 O% A( {4 ]夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们6 ?; h- {4 O( @4 P4 `
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!, p' k2 N! A+ p8 G" ?, L
" Z. R8 }$ G, C/ k. E4 L% F
(77)

$ p- m+ [# o' y# _; J8 }$ \% Q+ |3 h4 h* Y# |1 J
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
7 |1 V3 `6 ^' r, K6 z) q4 t7 g: c& M: C( L
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。+ V' ~0 F- q1 a' Z1 ?6 n# M. u3 W

' }( e. e% |% ?2 F$ H8 `这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-4-7 05:11 , Processed in 0.053495 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表