|
|
(61) GET THE PLAN OFF THE GROUND(使计划架空?)
/ }5 ^9 B0 E4 c: d! U: t
* k2 x5 Q8 {0 q6 i0 q+ T王先生知道公司里有个计划。一天,他听一个同事在说:“We'll get the plan off the ground soon.”作为公司一份子,王先生也很关心这个计划。他想:介词off有“离开”的意思,off the ground是“离开地面”。计划必须落实才对,离开地面岂不是架空了?是不是不能实行了?王先生抱着一团疑云,忙去问DAVID:“Why the plan off the ground, not on the ground?”(王先生的意思想问:为什么这个计划架空了,而不是落实?)DAVID看着他,似乎不懂他在说些什么。王先生只好讪讪地自己找个藉口下台。其实那同事说的意思是“那个计划就要实行了”。原来off the ground意思是“离开地面”,但在英语意为“起飞”,就是“将要实行”。& v# p$ a. p, P, J
- _# R# w; L8 A) S" a(62) GET THE RUNS(得到奔跑?)
2 }- |$ E: D( i/ w; B0 _, h
2 W& V1 x: ~! f: F6 K3 r% M上班不多久,DAVID站起来,对王先生说:“I've got the runs.”说着就走出办公室去。王先生想:DAVID得到了奔跑,难道他要在上班的时间内到外面去跑步吗?是不是说他获得了跑步的权利?正在胡思乱想之际,王先生见DAVID回来了,就问他:“Back from running outside?”(外面跑步回来了?口语中常用省略结构,达意即可。)DAVID说:“Who's running outside?”(谁在外面跑步?言下之意:我又没在外面跑步。)王先生说:“You said you've got the runs when you left the office.”(你在从办公室里出去时说过你得到奔跑。)DAVID笑了。原来get the runs意为“拉肚子”,也可说get loose bowels。
3 l3 M0 S f) |: F+ g& s1 Y+ Y& O6 y9 M! X/ `8 ?2 Q; ?
(63) GET UNDER ONE'S SKIN(弄到某人皮肤下?)1 Q1 M$ [: |- F! y" O
5 t7 _6 B7 f6 h& u7 pDAVID与一个同事在说楼下办公室的一个同事:“He always gets under my skin.”王先生听了,心里想:他总是弄到DAVID的皮肤下。他把什么东西弄到DAVID的皮肤下去了?难道把毒药注射到DAVID的皮下?但DAVID看上去不像是个用毒品的人。不管什么东西,弄到皮肤下总不是件好事。他忙问DAVID:“What does he get under your skin?”(他把什么东西弄到你的皮肤下去了?)DAVID笑了,就说:“He gets under my skin.”(他人弄到我皮肤下。)王先生想这怎么可能。原来get under one's skin意为“惹人恼怒”。* o5 z/ p/ v5 D+ P8 p s0 G
3 \% _: \2 `. f% ]( ^9 ]
(64) GET UP ON THE WRONG SIDE OF THE BED(在床的错误一边起身): c5 j7 o" J# k- [$ V
3 e# j0 z Z' K# k" l
DAVID对一个同事在说本部门主管布莱克太太:“She got up on the wrong side of the bed today.”王先生想DAVID怎会知道布莱克太太今天是在床的错误的一边起身的。他就问DAVID:“How did you know?”(你怎会知道的?)DAVID有点莫明其妙,说:“Know what?”(“知道什么?”口语中这种省略句在句末用升调即可。)王先生说:“Mrs. Blake got up on the wrong side of the bed today.”DAVID与那同事都大笑起来。DAVID故意逗王先生。所以他说:“I slept with last night.”(我昨晚跟她一起睡的。)王先生知道这是不可能的,因为布莱克太太有丈夫。原来这句话的意思是“心情不好”或“在发脾气”(因为起身时下错了床的一边)。也可以用“get out of bed on the wrong side”。/ L$ t# N$ m/ w! j' u& v+ L
7 @1 H% T$ G @$ x6 M
(65) GIVE ME A BREAK(给我休息一下?)
$ E' `8 p8 [1 p& _
$ h# G4 n# b0 F6 K0 [9 D一天,有个同事在缠磨DAVID,磨了好久,DAVID说:“Give me a break.”王先生想“对呀,是得让他休息一下了”。所以他说“Give me a break, too.”(让我也休息一下。)DAIVD和那同事一听都笑起来。原来这句俗话里的break跟“休息”没有关系。在给人烦得受不了时才说,意思是“别来烦我”,“得了吧”,“饶了我吧”。该俗语如用英文解释,则是“leave me alone”或“go away”的意思。如你到商店里去买东西,如果是在可以讨价还价的地方,你可对营业员说“give me a break”,那表示你希望有一个折扣。2 c6 Y0 ~" [. b1 B6 u7 p
1 n, b& ~; u# n(66) GIVE SOMEBODY A BIG HAND(给某人一只大手?)$ ]+ }+ ]3 t' G6 N% x
7 i% r. d- }; y- p8 k
为了把英语学得更好,王先生常读些英文报纸。一天,他读到一篇报导,说一个著名的女歌手,演出完毕时,“The audience(观众) gave her a big hand.”王先生学过一句成语“give somebody a hand”意为“帮助某人”,现在以观众集体来说,当然是a big hand。但观众帮助她做什么呢?扶她下台?那女歌手又不老。报上又没说她为什么要人帮助。王先生推想不下去了,只好暂停。第二天,他把报纸带去上班,给DAVID看,再把自己的推想说给DAVID听。DAVID笑笑说:“It means the audience gave her a warm applause.”原来这句话的意思是“观众为她热烈鼓掌”。这说明有时一字之差,意思就不一样了。$ d7 a. B: o" s0 I
; `- J9 M# i7 E) L' O2 i" \( w(67) GIVE SOMEBODY A PIECE OF MY MIND(把我头脑的一片给某人?)' l& f9 J- \' {2 n+ X/ A' K
}6 \# }5 P0 _' W5 D4 I1 w: y
DAVID对一个同事在说另外一个人。他说:“I will give him a piece of my mind when I see him next time.”王先生的理解是:“当我下次看到他时,我要给他我头脑的一片。”王先生不解的是DAVID怎能把他头脑的一片给人。他就问DAVID:“How can you cut a piece of your mind?”(你怎能把你头脑的一片割下来?附加意思是“而不死掉”。)DAVID和那同事都笑了。DAVID说:“I will go to hospital.”(我会到医院里去的。言外之意是“我到那里去割”。)王先生知道老美是喜欢说笑的,索性将错就错,又问DAVID:“Why do you want to give him a piece of your mind?”(你为什么要把你头脑的一片给他?)DAVID一本正经说:“Because he likes it.”(因为他喜欢它。)王先生又问:“What's the use when he gets it?”(他拿到后有什么用?)DAVID笑道:“Maybe, he can cook it and eat it.”(或许,他可以烧来吃掉。)王先生自己也禁不住笑起来。原来"give somebody a piece of my mind“的意思是”直截了当说出对某人的看法“。
5 }& ]8 E. R, k) W: s/ H3 w, ^3 v8 K# z% S
(68) GIVE SOMEBODY A RING(给某人一只戒指?)
, M7 z1 m9 D; c# ^& m3 P; L% j( C1 c e8 {! g
一天下班时,一个女同事对一个男同事挥挥手说:“Bye. Give me a ring.”王先生学过ring这字,解释是“戒指”。王先生想“难道这个女同事和那个男同事要结婚了,所以女分要男分给她个戒指。”王先生就问DAVID:“Are they going to get married?”(他们马上要结婚吗?)DAVID问:“Who?”王先生告诉DAVID那二个同事的名字后,DAVID说:“No. Why do you ask?”(没要结婚。你为什么要问?)王先生说:“Becaue she said ‘Give me a ring’ just before she left for the day.”(因为就在她结束一天工作要离开时,她说‘给我一只戒指’。)DAVID禁不住又要笑。原来ring一字在这里指“电话铃响”,也就指“打电话”。“give me a ring”意思是“打电话给我”,也可以说“ ring me up”。
, ]" U/ |& f% Z5 T
. B% ?3 }$ s# ?8 x) B# a. b(69) GIVE SOMEBODY THE ICY MITT(给某人冷手套?)
; ~8 V- N+ c3 G) r0 ^! B9 `7 ^4 N) J1 T# ^7 [8 B# T. _, l
一个女同事在谈昨晚她烤了只鸡,随后她的前夫来看孩子了,她接着说:“I gave him the icy mitt.”王先生知道mitt是四指连在一起的一种手套,在厨房里用。把烧烤盘从热的烤炉中拿出来时,就用这种手套,使手不会烫。所以他想“这个女同事把一付冷手套给前夫,让他帮忙把烤鸡从炉子里拿出来。”他就对那女同事说:“Your ex is a nice prson. Does he often help you take things out from the hot oven?”(你前夫是个好人。他常帮你把东西从热的炉子里拿出来吗?)女同事听王先生说她前夫好,本来要生气,但听到后一句时也不禁莞尔而笑。连DAVID也笑了。王先生知道又弄错了。原来这句是“冷待某人”的意思,说女同事对她前夫冷冰冰的。; w6 o0 B* }) `. f
3 A* }, d! L* ~
(70) GO DOWN THE TOILET(走下厕所间?)
1 D: N) Y2 p1 w3 S& {/ b. @/ d# ?* h; {! K$ t$ v$ {$ n7 k8 P% @! v
DAVID在打电话。王先生开始时埋头于自己的工作,后来突然听到DAVID的后半句话:“……or all your efferts will go down the toilet.”王先生学过toilet一字,是指“厕所间”,但在美国,公众厕所用restroom,在居屋内的叫bathroom。但王先生不能理解为什么“努力”会“走下厕所间”。等DAVID打完电话,王先生问他:“Why his efforts will go down the toilet, not somewhere else?”(为什么他的努力会走下厕所间,而不到其他地方去?)DAVID知道王先生总喜欢提怪问题,就对他说:“Because his efforts want to pee.”(因为他的努力要去小便。DAVID在这里把“努力”一字作拟人化用。这完全是属于开玩笑性质的。)原来这里的toilet指“抽水马桶”,所以“go down the toilet”直译为“从抽水马桶中抽掉”,也可以说“ be flushed down the toilet”,都意为“归于无用”。 % p" ^% ~4 Z8 q
' m4 ~. |3 H& Q
(71) GO DUTCH(到荷兰人那里去?)( [3 q; u3 s- T% s2 D
6 s% w/ n# k0 d) a$ }6 ], Q9 |9 D一天加班得较晚,DAVID提议与王先生一起到附近一家餐馆里去吃晚饭。他还说了句:“We'll go Dutch.”王先生想“我们到荷兰人那里去。大概那家餐馆是荷兰人开的。今天去尝尝荷兰菜的风味。”于是欣然同意。进了餐馆后,王先生一看,从老板到店伙都是印度人,没有一个荷兰人,但一想印度的咖哩饭还是有名的,既来之,则安之,就先坐下来点菜。但王先生问DAVID:“Why don't we go Dutch?”(王先生想问:“为什么我们不去荷兰人那里?”)DAVID说:“We will.”(王先生理解为:“我们会去的。”)吃罢饭,等招待员拿来账单时,DAVID对王先生说:“Now we'll go Dutch. You pay half of the bill.”(王先生理解为:“现在我们去荷兰人那里了。你先付账单的一半。”)付了钱,走出店门,王先生问:“Where we go now?”(我们现在去什么地方?他的意思是:“现在是不是去荷兰人那里了?”)DAVID说:“We go home.”(我们回家去。)原来“go Dutch”意为“各人自己出钱”。% u' I6 G7 l2 t7 Q0 S' \
s' L1 f; F& Q/ Q1 I(72)GO INTO A SONG AND DANCE ABOUT SOMETHING(对某物又唱又跳?)
2 _ a6 R W5 b1 H' J0 d- ]
. c! y. i! T) a$ K; l1 C一个同事从隔壁办公室回来,问DAVID:“You know, what's Mary doing?”(你知道曼莉在做什么吗?)DAVID摇摇头,那同事说:“She's going into quite a song and dance about her new dress.”王先生理解为“她对她的新衣裳又唱又跳”,大概指她穿着新衣裳又唱又跳吧。他忙问:“How can she sing and dance in the office?”(她怎能在办公室里又唱又跳?)DAVID和那同事都笑了。王先生后来才知道,go into a song and dance about something的意思是“大谈特谈”。那同事是说:“曼莉在大谈特谈她的新衣裳”。
" @& i3 S- o1 O1 \1 K6 {/ V8 O, z1 ?" C, r: N$ E, ]; i- _
(73) GO INTO THE WOODS(走进树林?); {9 x$ u- i/ z( z6 g0 G; J
; E4 V: P4 c1 X4 l" F王先生刚来美国时,曾去参加过一个英语补习班,想把英语说得好些。有次班上组织大家去徒步旅行(hike)。走了多时,他们在一座树林旁的公路边上坐下休息一会。忽然有个女生说:“I'm going into the woods.”王先生听见树林里有鸟在叫,非常悦耳。他想大概这女生要进去看看什么样的鸟唱得这么好听。他也想去看看,就说:“I'm going, too.”(我也去。)边上一个男生拉住他说:“You can't.”(你不能去。)说话之间,那女生已走进了树林。王先生没好气,就问那男生:“Why can't I go?”(我为什么不能去?)边上听见王先生说话的人都笑了。王先生莫明其妙。后来总算弄明白。原来在这种情况下,这句话的意思是“到树林里去找地方方便(指要去小便)”。既然是女生去小便,男生怎可跟去。
) j6 ]- _5 h; p, L4 K* n \ L
: K1 h+ v. K4 q, D& g(74) GO OFF THE DEEP END(离开深的一端?)
6 Q. p9 G2 T; M$ w2 H
+ T7 C, {/ I1 N+ ~大家都在说一个同事,说他:“This time, he's really gone off the deep end.”王先生知道介词off是“脱离”的意思。所以他把这句话理解为“这次他真地离开了深的一端”。不过王先生不懂这句话算什么意思。他问DAVID:“What deep end has he gone off?”(王先生的意思要问他从什么深的一端离开了。) DAVID知道王先生总是把别人话的意思乱解释,所以存心逗他,就说:“He jumped into the deep ocean.”(他跳进深海里去了。)王先生不罢休,追问道:“Why did he jump into the deep ocean?”(他为什么要跳进深海里去?)DAVID笑着说:“He's crazy.”(他发疯了。)原来go off the deep end这句话的意思是“太过份了”。也可以说“go too far”。+ m% F, A; w, u/ X0 O* A
& Z" s: e" N, g8 B2 S, _
(75) GO POTTY(走傻了?)7 N4 f; X: c3 V" y* v; O
3 O/ B# I1 A5 H0 A& o1 S在美国,一年中有一天,较小的孩子可以跟爸或妈去上班,看看爸妈在单位里做些什么,怎么做的,也可以学些爸妈做的事。但经常是爸妈坐办公室的才带孩子去。有的职业场所是根本不适合带孩子去的。那天,办公室里一个女同事带了一个儿子来,只有六岁。不多一会,孩子对妈说:“I want go potty.”(孩子说话不讲语法。)那女同事就带了孩子出办公室去。过一会回来后,那女同事就给孩子一些纸和颜色笔,让他自己画东西。王先生觉得似乎没有多少时间,那孩子又在叫:“Mom, I want go to john.”(这里john一字中的“j”必须小写,如果大写的话,就是人名。)那女同事又带了孩子走出办公室。王先生想“这是做什么”。就问DAVID。DAVID说:“He goes to piss.”(他去小便。)原来这两句话都指“上厕所”。“potty”是小孩用的“便尿器”。“ john”指“厕所”。正规的说法是用“go to restroom”。这里的“restroom”是指“厕所间”,不指“休息室”。“休息室”须用“break room”。“break”这字在此作“休息”解释。8 w6 M) @, k$ S0 q4 _5 ^9 D) G
, K4 ^ Z+ ?5 x) v: k6 E( H# F3 R; C
(76) GREEN EYE(绿眼睛?)2 V* p* I4 ]2 h3 F6 T. S
! T2 T' |8 H( _一个同事对DAVID说:“My wife had the green eye.”王先生知道老美的眼虹有几种颜色,有蓝色,绿色,棕色。而中国人自认为自己的眼虹是黑色的,但老美认为我们的眼虹是棕色的。所以在美国要填表时,如果有“eye color”(眼睛颜色)这一项,最好填上“brown”(棕色),不要填“black”(黑色)。所以当那同事说他妻子有绿眼睛时,王先生也不以为意,但接下来的一句话引起了王先生的注意。他说:“She always complains that I sleep with other women, but I don't.”(她常抱怨说我和其他女人睡觉,但我没有。)王先生忙问:“Does it have anything to do with her green eye?”(她的抱怨与她的绿眼睛有关系吗?“it”在这里指抱怨这件事。短语“have something to do with”意为“与什么有关”而“have nothing to do with”意为“与什么无关”。)那同事说:“Sure.”(当然了。)原来这里的“green eye”并不指眼睛的颜色,而意为“嫉妒”。也可以说“she is green-eyed”。 d, `+ c { q2 ^& V
i6 w- ~; w; |/ g(77) HANG UP ON SOMEBODY(挂在某人身上?)
$ L* A1 b* i: B$ s% w, v* Y5 W% Z: c: h9 J1 \: q V1 P; O
周末,王先生出去按太太给他的单子采购。但有一样东西在这家超市刚卖完。王先生想打个电话回家问太太,是换买样东西买,还是赶到别的超市去买。他找到一个公用电话,,但已有一个女郎在电话上。他只能等在边上,只听得那女郎说:“You dare hang up on me?”王先生理解为“你敢挂在我身上”。王先生不知道对方通话人要把什么东西挂在她身上,惹得她生气。过一会,她通话完毕,挂上电话听筒。王先生突然想起“hang up”指“挂断电话”,但跟“on me”有什么关系呢?王先生跟太太通好话,买了东西回家。第二天上班时,他把记住的话告诉DAVID,问是什么意思。原来“hang up on somebody”意思是“与人通话时,由于生气等原因,不等通话结束,中途就突然把电话挂断。”这是不礼貌的行为。确切地说:“突然对某人挂断电话”。+ j4 ?- u5 `0 E! |. B
# `- ]( T- b. k+ p# i& n0 N A
(78) HAVE A CARD UP ONE'S SLEEVE(袖子里有张牌?)
9 C5 n7 L, R8 ~2 z
/ j# g. |/ N& v6 v6 ]4 a ?; }DAVID在对一个同事说另一个同事:“He always has a card up his sleeve.”王先生想“他袖子里总有一张牌,难道他要去大西洋赌城出老千吗?”这是最犯忌的事,只有在港台的电影里才能看到。他忙说:“He mustn't cheat when gambling.”(他在赌的时候不应该作弊。)DAVID对王先生说:“No one cheats.”(没人作弊。)王先生知道大概自己又弄错了意思。原来DAVID的意思是:“他鬼点子很多。”而“have a card up one's sleeve”意为“有个计划或打算”。
+ R( E4 a+ z' W0 e: O: ], K$ Z6 T- g: p0 S# K5 o
(79) HAVE A CRUCH ON SOMEBODY(把某人粉碎?); s# t6 e/ w/ w0 t" h: z
: H! \" l! N2 g
一个同事走到DAVID办公桌旁,对他说:“'Fess up, Dave. You have a crush on her.”(在口语中'fess是confess的简写形式,意为“坦白”。Dave是David的匿称。)王先生一听感到奇怪,因为他知道“crush”这字有“弄碎”等意思,难道DAVID要把“她”杀死,割成碎片?这不像DAVID的为人。于是他就问DAVID:“You hate her?”(你恨她吗?)那同事笑了,说:“He loves her.”(他爱她。)王先生又问:“Then why do you want to crush her?”(那么你为什么要粉碎她?)DAVID和那同事都笑得眼泪出来了。王先生知道自己又犯了错,但镇静自若,等他们解释。原来“have a crush on somebody”是“对某人锺情”的意思。# @9 p- G. J# D8 s1 ?' U0 o
3 M7 c9 q' F$ {$ O
(80) HAVE A FINGER IN THE PIE(手指在馅饼里?)
4 w* u/ P7 ~' w* R8 U" r; j7 _# W: \* D/ d, j0 D" r/ N$ W* U$ t& D0 _( d
王先生听得一个同事在说:“The Senator has a finger in the pie.”王先生想“这参议员有个手指在馅饼里。难道做了参议员还要偷吃馅饼?”王先生问那同事:“Why does the Senator put his finger in the pie?”(为什么那参议员把手指放在馅饼里?)那同事说:“Because he is greedy.”(因为他贪心。)王先生想“要吃馅饼也谈不上贪心,一定是饿了。”王先生就说:“He must be hungry.”(他一定是饿了。)那同事笑了。原来“have a finger in the pie”意思是“参与其事”,指想从中得到好处,所以说他贪心。
& t5 i& N5 l" W" m0 { |
|