|
(81) HAVE A HANGDOG LOOK(有个吊死狗的看相?)
4 S! ?6 P' N+ [, }3 }/ A9 W% E* k
' r: e7 G( O' D5 E( r! r3 R7 CDAVID不喜欢某一同事,常说他:“He has a hangdog look.”王先生想“这句话大概来自中国。”因为在中国,特别在农村里,有人会把野狗捉来,在树上吊死了烧来吃。而老美却非常喜欢狗,决不会去吊死一条狗。狗甚至还有“狗权”。如果有人开车在路上轧死了一条狗,他必须待在原地等警察来。虽然警察不会要他吃官司,或给他吃罚单,但这也是重视狗命的表示。王先生说不上这句俗语的确切意义来,就请教DAVID。原来“have a hangdog look”意为“有一付可怜相”。一个人老是看上去可怜巴巴的样子,岂会讨人喜欢。1 z' W. M, f2 I2 _9 M, S v5 D
3 @- [0 E, O6 y9 [5 E; g1 b3 G(82) HAVE A MEAN STREAK(有一个平均的条纹?)& k6 S, ^' R/ A* Y
5 f% B; d8 j7 [# b! O8 W& v1 S* S
一个同事在对DAVID说另一个同事,说他:“He has a mean streak about a mile wide.”王先生学过“streak”这字,意思是“条纹”,而“mean”这字意为“平均的”,但为什么他有一个一哩宽的平均的条纹呢?就是指他身上穿的条纹衣服,那条纹也不可能有一哩宽,或许“一哩宽”是过度形容。他就问DAVID:“What kind of clothes is he wearing?”(他身上穿着什么样的衣服?)DAVID听了莫明其妙,因为他们没有在谈衣服。于是DAVID就这样回答王先生:“He has nothing on.”(他没穿衣服。介词“on”在这里表示“穿着”的意思。)王先生知道这是不可能的事,但也不好再问。原来这里的“streak”是指“人性格上的某种倾向”,这里“mean”一字意为“卑劣的”。所以“have a mean streak”意为“(某人生来)有恶作剧的倾向”。
! r7 G+ h$ ?. o$ p8 e; g
1 A' _+ m) Z7 C- K) B* p3 p(83) HAVE A MONKEY ON ONE'S BACK(背上有只猴子?)7 m- C: W, ~! i# [* s
7 w/ E; ^7 R; w: A9 a( D( @DAVID和一个同事在说一个他们相互认识的人。DAVID说:“He has a monkey on his back.”王先生想“他背上有只猴子,必定是马戏团演员。”他对DAVID说:“Is he a performer in a circus?”(他是马戏团演员吧?)DAVID说:“No.”王先生又问:“Then, why he has a monkey on his back?”(那么,他背上为什么有只猴子?)DAVID和那同事听了都大笑起来。原来这句俗语指一个人“毒瘾很深”,“背上的猴子”暗示“要钱买毒品,经济负担很重”。
' G% {5 ^# I' O p
: Y9 g/ A- p6 L' q" K: Y(84) HAVE A TOUCH OF HONGKONG DOG(摸到香港狗?)
2 r/ \* B0 H" G' s( t- [ k/ E# s
7 r0 U/ N% [# I一个同事没来上班。王先生问DAVID为什么那人不来上班。DAVID说:“He has a touch of HongKong dog today.”王先生想“今天他摸了下香港狗。是不是被狗咬了,才不能来上班?”忙问DAVID:“ Was he bitten by the dog?”(他被狗咬了吗?)DAVID不解地问:“What dog do you mean?”(你指什么狗?)王先生说:“The HongKong dog you mentioned before.”(你刚才提过的香港狗。)DAVID一听又笑起来。原来这句俗语的意思是“他今天拉肚子”。跟“香港狗”毫无关系。就象“rain cats and dogs”意为“倾盆大雨”,跟“猫狗”毫无关系一样。. V- e+ n; ]- x" @
: X6 P. [) O* J% |, v
(85) HAVE A WINDOW(有扇窗?)0 U8 I7 o7 \' M" ~. G
3 v3 p; I8 O/ o* a9 G' QDAVID在对一个同事说:“You can ask him. He has a window.”王先生认为这二句话应该放在一起说:“You can ask him if he has a window.”(你可以问他是否他有一扇窗。)所以王先生对DAVID说了他的看法。DAVID笑着说:“It's very funny. A Chinese guy teaches an American how to speak English.”(真有趣。一个中国人却教美国人怎样说英语。)王先生不服,就问DAVID:“Why am I wrong?”(我为什么错?)DAVID说:“first, the verb ‘ask’ here means ‘invite’. Second, the word ‘window’ here means ‘free time’.”(第一,动词“ask”在这里意思是“invite”〔邀请〕。第二,“window”在这里意思是“free time”〔空闲时间〕。)所以DAVID原来的意思是说“你能去邀请他。他有空。”2 K& ?. i f" ?) v! k- l
: [( ~0 d% @; b( ^4 e% e- C2 ](86) HAVE HANGOVER(吊在上面?)
7 ]: B" u( Z: J% M$ V5 c4 O( C& t4 Y. O5 d5 j9 H
公司里有些同事喜欢在周末到酒吧去玩。星期一上班时,DAVID对一个同事在说另一个同事:“He still has hangover.”王先生想“他仍吊在上面?吊在上面做什么?但首先得知道他吊在哪里,才可以去把他弄下来。”于是他就问DAVID:“Where did have hangover?”(王先生意思想问:“他在哪里吊在上面?”)DAVID看着王先生,似乎想笑又不想笑的样子,回答说:“In the bar.”(在酒吧里。)王先生又问:“Why did he have hangover?”(王先生意思想问:“为什么他要吊在上面?”)DAVID说:“I don't know.”(我不知道。)王先生问:“Is he still there?”(他还在哪里吗?)DAVID说:“No.”(不在了。)王先生想“既然他已不在酒吧里,想来不应该再吊在上面,为什么DAVID说他仍吊在上面?”原来“hangover”指“仍带宿酒”的意思,即“酒醉尚未醒透”。
6 R. ]( f3 {% z; B
% \' M- H1 W7 z" T) O7 p(87) HAVE THE BALL AT ONE'S FEET(脚下有只球?)
' j1 `+ j% Q! i* U; K0 o0 l% z. l% W' l0 V# Q( T1 P2 c
DAVID和一个同事在谈公司里的另一个同事,说他:“He has the ball at his feet now.”王先生想“那个同事一定是个业余英式足球运动员。他们在谈他踢足球的情况。”王先生就说:“Is he good at football?”(他足球踢得好不好?“good at something”指“擅长于某事”。)DAVID乍听一呆,一会儿意会过来,就对王先生说:“Yes, he's very good, or how can he have the ball at his feet?”(是的,他踢得很好。不然的话,他怎能把球弄到他脚下。)王先生对这个答案很满意,就不再说什么。不料DAVID是跟他开玩笑的。原来这句话的意思是“对他看好”,“他有成功的机会”。(因为球到了他的脚下,他有进球的机会。)
* m0 p# v* f# `# S6 r5 J; x, W. \% e( ^
0 v: \$ B, }( ]" U/ q(88) HAVE THE FLOOR(有地板?)
p# a0 F1 O3 ]$ a7 b' M2 ?
/ d' e G) S$ b1 k一天公司里开大会,经理主持会议。他说了一通话后,各部门负责人相继发言。等布莱克太太走上去时,经理笑着对她说:“You have the floor for ten minutes.”王先生想“你可以有地板十分钟。十分钟后呢?想来是把地板还给他。但这地板又不能拆下来拿走,而且要还的,拿了有什么用。”在王先生胡思乱想之间,会议结束了。回到办公室,王先生对DAVID说:“I didn't see Mrs. Blake had the floor.”(我没看见布莱克太太有地板。)DAVID说:“Yes, she did.”(她有了。)原来“have the floor”意思是“有发言权”,指可以站在发言席上。所以经理的话是“你可以有十分钟的发言权”。
, F' L4 {6 Z* H. W7 t
; ]3 {$ W k' S1 i' r2 e(89) HAVE THE BALLS TO DO SOMETHING(有球去做某事?)
0 e3 n* O- p7 k; ~1 Y% d0 B+ l$ N6 _* |/ p7 }
午饭后,王先生回到办公室,只听见DAVID在对一个同事说:“How could he have the balls to do such a thing?”王先生一听ball,就想他们在谈打球,于是他问DAVID:“What kind of ball does he play?”(他打什么球?)DAVID一怔,看着王先生呆住了。王先生就提醒他说过的那句话。DAVID笑了,就故意逗王先生。他说:“He plays basketball.”(他打篮球。)原来这里的“balls”不是指球,是暗示“勇气”,也可以用“guts”一字,意思相同。DAVID的原话是“他怎会有勇气去做这样的事”。' @, U# ]* I- D3 R0 C2 R6 b( W
$ }4 A+ f. ?- Z ^& U$ W6 C
$ A4 J3 K6 P" C- p4 N* b8 O0 u
(90) HAVE THE KEY OF THE STREET(有把街道的钥匙?)
9 h0 O/ e, K6 v+ _
: f) O- I9 e0 B6 Z) l1 M3 P1 N一天,王先生在纽约乘地铁。他只见有人睡在地铁过道里,也有人在兜售东西,还有人在玩乐器乞钱。忽然,王先生听见走在他前面的两个老美在说:“They have only the key of the street.”王先生知道有“城市的钥匙”这种说法。有时一个市的市长会把一把象征性的钥匙授给某个名人,表示祝贺那人的成就或对那个城市的贡献,算是一种荣誉。但王先生不知道“街道的钥匙”是什么意思。第二天上班时,他就问DAVID。DAVID反问王先生:“What's the use of the key of the street?”(街道的钥匙有什么用?)王先生说不上来。DAVID又问:“Which door can you open with the key of the street?”(你用街道的钥匙能开哪扇门?)王先生想“街道本身没有门,只有房子才有门。”原来这句话意为“无家可归”。也可以指某人被关在门外。: `) ], R& S) o% D9 M
: R8 L2 |' o# y(91) HAVE TOO MANY IRONS IN THE FIRE(火里铁太多了?)
* g& g% J& }* ]# T: R Q
* r3 J0 v6 Q& ?在休息室里午餐时,王先生听见一个同事在对DAVID说另一个同事,说他:“He has too many irons in the fire.”王先生学过“iron”这字,是“铁”的意思。但不知“火里的铁太多了”是什么意思。那个同事肯定不是铁匠,也不在炼钢厂工作。他们这公司下面没有附属炼钢厂。王先生匆匆吃罢午饭,忙回办公室去查字典。“iron”有另一个解释是“熨斗”,但熨斗要放在火里做什么?不是接上电就可以用了吗?后来问了DAVID,才知这是指老式熨斗,须放在火里烧热,才能熨衣服或衣料,但如在火中时间太久,烧得发红后,反而会烧焦衣料。所以火里熨斗太多会弄得手忙脚乱。这句俗语的意思是“太忙”。$ z+ }: o j% z( ` }- [7 _5 _+ n
9 b# a9 C8 B# F2 ]) E9 {% d: \(92) HE'S COOL(他很凉?)# u8 x( k* W3 w2 i* T6 d* g- \
5 ^; p# X% s4 {0 R$ y4 Y' e6 g' n
王先生听邻居的孩子在说一个同学:“He's cool.”王先生知道“cool”这字有“凉”的意思。但现在是冬天,应该说“cold”(冷)。第二天上班,他就问DAVID:“What does the sentence ‘He's cool’ mean?”(“He's cool”这句话是什么意思?)DAVID告诉他这是美国青少年常说的话,意思是“好”,“赶得上时髦的”,也可以指一样东西而说,如“a cool scarf”(一条时髦的围巾)。有人开玩笑说,有的男青年冬天穿夏天衣服,夏天穿冬天衣服,这也是“cool”。
: c) w# O4 _& X% X1 P7 _* N6 O& R2 M% m1 K. P
(93) HE'S TRIPPIN'(他在旅行?)! o* _9 v2 X2 N! C
; N2 B. w% \( a a9 q
王先生被DAVID硬拖去一家酒吧,说让王先生看看美国的酒吧是什么样子的。进去时,王先生见一个小青年正走出来,神态有些异样。DAVID说:“He's trippin'.”(口语中用“'”来表示省去了一个字母,这里是“g”。)王先生知道“trip”这字是“旅行”的意思,难道这小青年是个旅游者?但DAVID怎会知道的?王先生就问DAVID:“How do you know he's tripping?”(王先生的意思是问:“你怎么知道他在旅行?”)DAVID说:“Just by looking at him.”(只要对他一看就知道。)原来这句俗语表示“某人因吸毒或喝酒过多而显得不正常”,也可以指青年人有点怪里怪气的。当然一看就知道。
2 Q# ], X# @1 }1 s1 J" l, g9 O
& b( v" ?6 {' ~/ W(94) HIT THE JACKPOT(击中J-锅子?)! L- n9 S. `( G) h3 O8 t+ S
, e3 C5 g3 b/ G& v. l- r2 `星期一上班时,DAVID在告诉一个同事说:“Yesterday, I went to the casino, but didn't hit the jackpot.”王先生是个节俭顾家的人,周末也不出去玩,除了送孩子上中文学校去学中文外,就是在家里收拾屋子,所以DAVID说的这句话他一点也不懂。但他知道“jack”是扑克牌中的“J”,而“pot”是只“锅子”。他对DAVID说:“It's lucky you didn't hit the pot, or you'll pay for the broken pot.”(幸好你没有击中锅子,否则的话,打破了锅子你还得赔。)DAVID一本正经地说:“I paid a lot of money.”(我已赔了很多钱。)王先生说:“so, you broke it? By the way, what pot was it?”(那么说,你打破它了?顺便问一下,那是只什么样的锅子?)DAVID存心逗王先生逗到底,就说:“It's very expensive, handed down from King Author.”(它非常值钱,是从亚瑟王朝传下来的。亚瑟王是六世纪时一个英国古代的王。)原来“casino”指“赌场”,而“ hit the jackpot”意为“赢大钱”或指“交好运”,“得到意外成功”等。DAVID去赌场玩,没有赢钱,反而输掉许多,所以他说“我已赔了很多钱”。; o( F" n- ~/ ~$ C3 ]# m, F
! I B+ e4 S1 ?+ p! g# L
(95) HOUSEBREAK ONE'S DOG(闯入房子弄某人的狗?): {$ u6 D. x( I* X: _+ @6 U
7 G* f3 f. Y, o+ D' y
狗和猫是美国人的宠物。有些人因为大家都喜欢狗或猫而成为好朋友。而且狗和猫还有许多比赛活动,有的比品种,有的比谁训练得好。DAVID家也养有一条狗。一天谈起狗时,DAVID说:“I housebroke my dog myself.”王先生不知道“housebreak”是什么意思。他只知道“break the house”意思是“弄坏房子”。如果汽车倒车时不小心碰到房子的外墙,就是弄坏了房子。但如用在赌场里,可以指“赢了钱”。而“break into the house”则意为“闯入房子”或“破门而入”。但这跟狗都没有关系。他只能问DAVID这句话是什么意思。原来是指“训练狗猫在固定的地方大小便”。
Z+ E F M3 a, Z1 Y5 X0 N; S* T0 t" u* c6 B, b% B( }' N
(96) HEAR IT THROUGH THE GRAPEVINE(通过葡萄藤听到它?)1 w. ^; H: \, Q! C- N
' s4 w+ b. _, R+ K
一个同事在问DAVID:“How did you know it”(你怎么知道它的?这里“it”常指某件事。)DAVID说:“I heard it through the grapevine.”王先生想“这个葡萄藤是个通讯系统还是个窃听器?”他就问DAVID:“What is the grapevine?”(王先生意思要问:葡萄藤是样什么东西?)DAVID说:“Grapevine is the vine on which the grape grows.”(葡萄藤是上面长葡萄的藤蔓。DAVID真以为王先生不懂什么是葡萄藤。)王先生说:“I know that.”(我知道葡萄藤是什么。)DAVID说:“Then, why did you ask?”(那为什么还要问?)原来老没也喜欢说东道西。一群相互熟悉的人就构成了一串藤蔓,叫葡萄藤(grapevine),各种小道消息在其间传来传去。所以DAVID是听人传说来的。- y2 T! Q0 k' q7 J
1 L# {* _+ M* B
(97) HIGH FIVE(高高的五?)7 v9 j( o, v, A: I* T* u
% G) X9 O. T6 |1 [3 X王先生的女儿和住在附近的一个同学在起居室里玩。她们在搭“乐高”积木。当王先生的女儿搭成一座城堡说,她同学欢快地叫道:“good job!(做得好!job一字在这里不指“职业”,是指“任何一件事”。)High five!”王先生在厨房里只听见传来一声拍掌声。王先生知道孩子们有她们自己的一套语言,如常用“cute”来表示“好”,“可爱”。她们看到可爱的东西或小动物,就会说:“It's cute. It's so cute.”还要把“cute”拉长声调来说。有时大人也会学孩子们说话的。但如不懂孩子的用语,不能问孩子去求得解释,因为孩子只会说,不会解释。但美国大人是从孩子过来的,当然懂得孩子用语。所以第二天,王先生就问DAVID“high five”是什么意思。原来当老美,特别是青年人,高兴或表示祝贺时,说“high five”,并且伸出手来,张开五指,相互击掌一下。2 V0 E. c4 A, a( w, j+ ~5 o$ ?
3 k- t6 E F* ^+ { h
! G, J2 F- S4 @5 M0 c( D, G: O, d(98) HIT THE HAY(打乾草?)
9 e3 {. q2 Q; ~3 u+ i& [# s
9 N- t7 w- B4 H+ Q7 U$ }) b4 x王先生刚来美国时,曾参加过一个英语补习班。有一次班上组织大家去野营。王先生也参加了。他们搭起帐篷,在林间空地上生了堆火,大家围着火吃晚饭。将近十点钟时,只听得带队的人说;“Let's hit the hay.”王先生不懂这句话,不知道带队人要他们做什么,就等着瞧大家怎么做。他只见大家三三二二回各自帐篷去睡觉。原来“hit the hay”指“睡觉”。来源自乡村打工仔晚上睡在谷仓里的乾草上。人往乾草上一倒,好像打在乾草上一样。1 J: l$ O0 C5 M" m
' g; R) V' e; M- Z& Z( |) T
(99) I CAN'T HELP MYSELF(我不能帮助我自己?)# ]" m& f8 X$ Z" K+ u6 W) D" ?
, P" [& p& R h$ V隔壁办公室里的一个同事,在做了件不妥当的事,或说了句不妥当的话后,总会说:“I can't help myself.”王先生理解为“我不能帮助我自己”。有一次,那人在王先生办公室里又说了这句话,王先生忙说:“Let me help you.”(让我来帮你。)那人说:“How can you help me?”(你怎能帮助我?)王先生不知怎么说好,因为王先生根本不知道该怎么帮助那人。DAVID在旁边拍拍王先生的肩膀,笑笑说:“Leave him alone.”(别理他。)原来“I can't help myself”意思是“我不能自我控制”(不去说某句话,或不去做某件事)。
) X6 N' M, v/ E: d/ E9 M+ h' v
, y r( h. g8 r6 _1 [1 T(100) I MEAN BUSINESS(我意思是事业?)
7 h* [) t3 ]9 a. r0 Y$ \; I
& L1 z% j$ F8 A7 c' `. x. D- B办公室里两个同事在说话,后来声音越来越高了。王先生只听得其中一个人说:“I mean business.”王先生悄悄地问DAVID:“What business does he mean?”(他意思是指什么事业?)DAVID笑着对王先生说:“It's none of your business.”(王先生理解为:这不是你的事业。)他就说:“Of course, this is none of my business.”(当然,这不是我的事业。)DAVID说:“So, don't ask.”(因此,别问。)原来“none of your business”意为“不关你的事”,“跟你没关系”。而“ I mean business”意思是“我说认真的”。言下之意是:并非开玩笑,说说而已。也可用“I am serious”。 |
|