|
(61) GET THE PLAN OFF THE GROUND(使计划架空?)
, b9 F% ?% A% I( n/ R' s& J! S5 d, G4 I" A9 k0 t: ?0 s
王先生知道公司里有个计划。一天,他听一个同事在说:“We'll get the plan off the ground soon.”作为公司一份子,王先生也很关心这个计划。他想:介词off有“离开”的意思,off the ground是“离开地面”。计划必须落实才对,离开地面岂不是架空了?是不是不能实行了?王先生抱着一团疑云,忙去问DAVID:“Why the plan off the ground, not on the ground?”(王先生的意思想问:为什么这个计划架空了,而不是落实?)DAVID看着他,似乎不懂他在说些什么。王先生只好讪讪地自己找个藉口下台。其实那同事说的意思是“那个计划就要实行了”。原来off the ground意思是“离开地面”,但在英语意为“起飞”,就是“将要实行”。
% A/ _* }5 R e* R1 J+ J* r) E% e' |7 U
. V- O( n- h# {6 E9 a4 J2 U6 l0 r(62) GET THE RUNS(得到奔跑?)
1 h4 D$ E7 z# ~3 g
+ @. m, _. y% R9 [上班不多久,DAVID站起来,对王先生说:“I've got the runs.”说着就走出办公室去。王先生想:DAVID得到了奔跑,难道他要在上班的时间内到外面去跑步吗?是不是说他获得了跑步的权利?正在胡思乱想之际,王先生见DAVID回来了,就问他:“Back from running outside?”(外面跑步回来了?口语中常用省略结构,达意即可。)DAVID说:“Who's running outside?”(谁在外面跑步?言下之意:我又没在外面跑步。)王先生说:“You said you've got the runs when you left the office.”(你在从办公室里出去时说过你得到奔跑。)DAVID笑了。原来get the runs意为“拉肚子”,也可说get loose bowels。
& b+ `/ Z ^/ V! @+ j6 _7 m* U, n+ s# y) f% k7 P
(63) GET UNDER ONE'S SKIN(弄到某人皮肤下?)
" U; ]6 H& z4 K/ [+ ~' v7 B3 J3 t" |$ y* X* k- W
DAVID与一个同事在说楼下办公室的一个同事:“He always gets under my skin.”王先生听了,心里想:他总是弄到DAVID的皮肤下。他把什么东西弄到DAVID的皮肤下去了?难道把毒药注射到DAVID的皮下?但DAVID看上去不像是个用毒品的人。不管什么东西,弄到皮肤下总不是件好事。他忙问DAVID:“What does he get under your skin?”(他把什么东西弄到你的皮肤下去了?)DAVID笑了,就说:“He gets under my skin.”(他人弄到我皮肤下。)王先生想这怎么可能。原来get under one's skin意为“惹人恼怒”。
3 Y& r$ }9 z- H" Z. B7 j8 f( _# e: F3 s
(64) GET UP ON THE WRONG SIDE OF THE BED(在床的错误一边起身)
8 W2 P! c! w. ^6 w/ a H7 {# X. d7 d. n: h
DAVID对一个同事在说本部门主管布莱克太太:“She got up on the wrong side of the bed today.”王先生想DAVID怎会知道布莱克太太今天是在床的错误的一边起身的。他就问DAVID:“How did you know?”(你怎会知道的?)DAVID有点莫明其妙,说:“Know what?”(“知道什么?”口语中这种省略句在句末用升调即可。)王先生说:“Mrs. Blake got up on the wrong side of the bed today.”DAVID与那同事都大笑起来。DAVID故意逗王先生。所以他说:“I slept with last night.”(我昨晚跟她一起睡的。)王先生知道这是不可能的,因为布莱克太太有丈夫。原来这句话的意思是“心情不好”或“在发脾气”(因为起身时下错了床的一边)。也可以用“get out of bed on the wrong side”。
" c2 l4 Y, f/ y5 G& \2 t- ?1 i
(65) GIVE ME A BREAK(给我休息一下?)( l" s# i9 r9 C6 u; o1 G4 d. R
3 i8 R$ E" t, l7 Z0 Z* ?一天,有个同事在缠磨DAVID,磨了好久,DAVID说:“Give me a break.”王先生想“对呀,是得让他休息一下了”。所以他说“Give me a break, too.”(让我也休息一下。)DAIVD和那同事一听都笑起来。原来这句俗话里的break跟“休息”没有关系。在给人烦得受不了时才说,意思是“别来烦我”,“得了吧”,“饶了我吧”。该俗语如用英文解释,则是“leave me alone”或“go away”的意思。如你到商店里去买东西,如果是在可以讨价还价的地方,你可对营业员说“give me a break”,那表示你希望有一个折扣。
0 w8 m8 J; M. V& a' m) n* N2 C! C1 u4 T0 Z
(66) GIVE SOMEBODY A BIG HAND(给某人一只大手?)
) \3 T+ t$ w; ?7 ?9 {0 S3 q9 [4 w4 N( C( k& V- P# _/ I0 G
为了把英语学得更好,王先生常读些英文报纸。一天,他读到一篇报导,说一个著名的女歌手,演出完毕时,“The audience(观众) gave her a big hand.”王先生学过一句成语“give somebody a hand”意为“帮助某人”,现在以观众集体来说,当然是a big hand。但观众帮助她做什么呢?扶她下台?那女歌手又不老。报上又没说她为什么要人帮助。王先生推想不下去了,只好暂停。第二天,他把报纸带去上班,给DAVID看,再把自己的推想说给DAVID听。DAVID笑笑说:“It means the audience gave her a warm applause.”原来这句话的意思是“观众为她热烈鼓掌”。这说明有时一字之差,意思就不一样了。
6 a6 O# Y5 W$ p% A6 O$ C; ^& A8 E. y' ]9 {2 ]
(67) GIVE SOMEBODY A PIECE OF MY MIND(把我头脑的一片给某人?)
- _, ^& @) f+ I( }, v) q2 A; ~% p) i' t. V& Y
DAVID对一个同事在说另外一个人。他说:“I will give him a piece of my mind when I see him next time.”王先生的理解是:“当我下次看到他时,我要给他我头脑的一片。”王先生不解的是DAVID怎能把他头脑的一片给人。他就问DAVID:“How can you cut a piece of your mind?”(你怎能把你头脑的一片割下来?附加意思是“而不死掉”。)DAVID和那同事都笑了。DAVID说:“I will go to hospital.”(我会到医院里去的。言外之意是“我到那里去割”。)王先生知道老美是喜欢说笑的,索性将错就错,又问DAVID:“Why do you want to give him a piece of your mind?”(你为什么要把你头脑的一片给他?)DAVID一本正经说:“Because he likes it.”(因为他喜欢它。)王先生又问:“What's the use when he gets it?”(他拿到后有什么用?)DAVID笑道:“Maybe, he can cook it and eat it.”(或许,他可以烧来吃掉。)王先生自己也禁不住笑起来。原来"give somebody a piece of my mind“的意思是”直截了当说出对某人的看法“。# L* J% c- G6 h
( u) D6 Y2 @7 x# V
(68) GIVE SOMEBODY A RING(给某人一只戒指?)6 e" t* H9 [6 S+ x6 L- t4 z
8 E k) ~, g5 n8 K4 A
一天下班时,一个女同事对一个男同事挥挥手说:“Bye. Give me a ring.”王先生学过ring这字,解释是“戒指”。王先生想“难道这个女同事和那个男同事要结婚了,所以女分要男分给她个戒指。”王先生就问DAVID:“Are they going to get married?”(他们马上要结婚吗?)DAVID问:“Who?”王先生告诉DAVID那二个同事的名字后,DAVID说:“No. Why do you ask?”(没要结婚。你为什么要问?)王先生说:“Becaue she said ‘Give me a ring’ just before she left for the day.”(因为就在她结束一天工作要离开时,她说‘给我一只戒指’。)DAVID禁不住又要笑。原来ring一字在这里指“电话铃响”,也就指“打电话”。“give me a ring”意思是“打电话给我”,也可以说“ ring me up”。) w. L! H/ L8 W* Z0 I
9 j) P0 o! B- e* ]# K( V
(69) GIVE SOMEBODY THE ICY MITT(给某人冷手套?)
k8 u4 \# A( }. k* R" L
( X0 s8 `) R+ T一个女同事在谈昨晚她烤了只鸡,随后她的前夫来看孩子了,她接着说:“I gave him the icy mitt.”王先生知道mitt是四指连在一起的一种手套,在厨房里用。把烧烤盘从热的烤炉中拿出来时,就用这种手套,使手不会烫。所以他想“这个女同事把一付冷手套给前夫,让他帮忙把烤鸡从炉子里拿出来。”他就对那女同事说:“Your ex is a nice prson. Does he often help you take things out from the hot oven?”(你前夫是个好人。他常帮你把东西从热的炉子里拿出来吗?)女同事听王先生说她前夫好,本来要生气,但听到后一句时也不禁莞尔而笑。连DAVID也笑了。王先生知道又弄错了。原来这句是“冷待某人”的意思,说女同事对她前夫冷冰冰的。
2 k2 P$ g5 i9 z) l
/ f) n: U( D- ^9 U" B(70) GO DOWN THE TOILET(走下厕所间?)
0 ^, `/ f( }! R% o% I" m, N0 {3 W J- O4 z5 b2 b$ f5 t1 S" \0 R B) h: B
DAVID在打电话。王先生开始时埋头于自己的工作,后来突然听到DAVID的后半句话:“……or all your efferts will go down the toilet.”王先生学过toilet一字,是指“厕所间”,但在美国,公众厕所用restroom,在居屋内的叫bathroom。但王先生不能理解为什么“努力”会“走下厕所间”。等DAVID打完电话,王先生问他:“Why his efforts will go down the toilet, not somewhere else?”(为什么他的努力会走下厕所间,而不到其他地方去?)DAVID知道王先生总喜欢提怪问题,就对他说:“Because his efforts want to pee.”(因为他的努力要去小便。DAVID在这里把“努力”一字作拟人化用。这完全是属于开玩笑性质的。)原来这里的toilet指“抽水马桶”,所以“go down the toilet”直译为“从抽水马桶中抽掉”,也可以说“ be flushed down the toilet”,都意为“归于无用”。
# J4 ?) y4 b" X5 k
( q6 {/ w' ^' P, o8 D& ~2 B1 F(71) GO DUTCH(到荷兰人那里去?)
; X; B, N9 p5 O* J( P% ]
) w4 c$ t, e- d! n+ g" Z6 X一天加班得较晚,DAVID提议与王先生一起到附近一家餐馆里去吃晚饭。他还说了句:“We'll go Dutch.”王先生想“我们到荷兰人那里去。大概那家餐馆是荷兰人开的。今天去尝尝荷兰菜的风味。”于是欣然同意。进了餐馆后,王先生一看,从老板到店伙都是印度人,没有一个荷兰人,但一想印度的咖哩饭还是有名的,既来之,则安之,就先坐下来点菜。但王先生问DAVID:“Why don't we go Dutch?”(王先生想问:“为什么我们不去荷兰人那里?”)DAVID说:“We will.”(王先生理解为:“我们会去的。”)吃罢饭,等招待员拿来账单时,DAVID对王先生说:“Now we'll go Dutch. You pay half of the bill.”(王先生理解为:“现在我们去荷兰人那里了。你先付账单的一半。”)付了钱,走出店门,王先生问:“Where we go now?”(我们现在去什么地方?他的意思是:“现在是不是去荷兰人那里了?”)DAVID说:“We go home.”(我们回家去。)原来“go Dutch”意为“各人自己出钱”。4 \' [+ J8 \& r
' H* v; T3 ^! ^6 H(72)GO INTO A SONG AND DANCE ABOUT SOMETHING(对某物又唱又跳?)
: a+ _7 a( L. L* p3 S) g0 J- P0 b6 \( S) ?! C4 }
一个同事从隔壁办公室回来,问DAVID:“You know, what's Mary doing?”(你知道曼莉在做什么吗?)DAVID摇摇头,那同事说:“She's going into quite a song and dance about her new dress.”王先生理解为“她对她的新衣裳又唱又跳”,大概指她穿着新衣裳又唱又跳吧。他忙问:“How can she sing and dance in the office?”(她怎能在办公室里又唱又跳?)DAVID和那同事都笑了。王先生后来才知道,go into a song and dance about something的意思是“大谈特谈”。那同事是说:“曼莉在大谈特谈她的新衣裳”。
* S/ A4 X. `- p) j& @6 `2 q8 b
y8 \& M _: h8 H- F' s(73) GO INTO THE WOODS(走进树林?)( M' ]& q, F# t: u
' m1 l5 v& }2 Z7 _" w, j王先生刚来美国时,曾去参加过一个英语补习班,想把英语说得好些。有次班上组织大家去徒步旅行(hike)。走了多时,他们在一座树林旁的公路边上坐下休息一会。忽然有个女生说:“I'm going into the woods.”王先生听见树林里有鸟在叫,非常悦耳。他想大概这女生要进去看看什么样的鸟唱得这么好听。他也想去看看,就说:“I'm going, too.”(我也去。)边上一个男生拉住他说:“You can't.”(你不能去。)说话之间,那女生已走进了树林。王先生没好气,就问那男生:“Why can't I go?”(我为什么不能去?)边上听见王先生说话的人都笑了。王先生莫明其妙。后来总算弄明白。原来在这种情况下,这句话的意思是“到树林里去找地方方便(指要去小便)”。既然是女生去小便,男生怎可跟去。# d/ {+ J( C( m1 n( G( p3 O
8 o9 a, v) F# o! j9 r
(74) GO OFF THE DEEP END(离开深的一端?). y, @3 S8 I( O( p3 S5 X
3 C' R/ ]% s1 p" m
大家都在说一个同事,说他:“This time, he's really gone off the deep end.”王先生知道介词off是“脱离”的意思。所以他把这句话理解为“这次他真地离开了深的一端”。不过王先生不懂这句话算什么意思。他问DAVID:“What deep end has he gone off?”(王先生的意思要问他从什么深的一端离开了。) DAVID知道王先生总是把别人话的意思乱解释,所以存心逗他,就说:“He jumped into the deep ocean.”(他跳进深海里去了。)王先生不罢休,追问道:“Why did he jump into the deep ocean?”(他为什么要跳进深海里去?)DAVID笑着说:“He's crazy.”(他发疯了。)原来go off the deep end这句话的意思是“太过份了”。也可以说“go too far”。
) O6 l1 v9 f& R0 c/ n3 z
. r+ d( y' n F) q- E, l2 p(75) GO POTTY(走傻了?)+ o+ B" F" ?/ M, E- ]; G
* U: P) V3 \. H% p5 b
在美国,一年中有一天,较小的孩子可以跟爸或妈去上班,看看爸妈在单位里做些什么,怎么做的,也可以学些爸妈做的事。但经常是爸妈坐办公室的才带孩子去。有的职业场所是根本不适合带孩子去的。那天,办公室里一个女同事带了一个儿子来,只有六岁。不多一会,孩子对妈说:“I want go potty.”(孩子说话不讲语法。)那女同事就带了孩子出办公室去。过一会回来后,那女同事就给孩子一些纸和颜色笔,让他自己画东西。王先生觉得似乎没有多少时间,那孩子又在叫:“Mom, I want go to john.”(这里john一字中的“j”必须小写,如果大写的话,就是人名。)那女同事又带了孩子走出办公室。王先生想“这是做什么”。就问DAVID。DAVID说:“He goes to piss.”(他去小便。)原来这两句话都指“上厕所”。“potty”是小孩用的“便尿器”。“ john”指“厕所”。正规的说法是用“go to restroom”。这里的“restroom”是指“厕所间”,不指“休息室”。“休息室”须用“break room”。“break”这字在此作“休息”解释。* f. L0 z. X- q
7 ]9 G5 r5 s$ x8 f4 ]+ I, h; f
(76) GREEN EYE(绿眼睛?)5 F9 E. n( Y1 B# s( ~
6 T% Q" ]; E2 m) Q4 B/ }. K
一个同事对DAVID说:“My wife had the green eye.”王先生知道老美的眼虹有几种颜色,有蓝色,绿色,棕色。而中国人自认为自己的眼虹是黑色的,但老美认为我们的眼虹是棕色的。所以在美国要填表时,如果有“eye color”(眼睛颜色)这一项,最好填上“brown”(棕色),不要填“black”(黑色)。所以当那同事说他妻子有绿眼睛时,王先生也不以为意,但接下来的一句话引起了王先生的注意。他说:“She always complains that I sleep with other women, but I don't.”(她常抱怨说我和其他女人睡觉,但我没有。)王先生忙问:“Does it have anything to do with her green eye?”(她的抱怨与她的绿眼睛有关系吗?“it”在这里指抱怨这件事。短语“have something to do with”意为“与什么有关”而“have nothing to do with”意为“与什么无关”。)那同事说:“Sure.”(当然了。)原来这里的“green eye”并不指眼睛的颜色,而意为“嫉妒”。也可以说“she is green-eyed”。 b( I+ l2 A) k) [0 b$ H
" Q" m7 f7 p1 T, G2 h
(77) HANG UP ON SOMEBODY(挂在某人身上?)* W; I( j' r# w; L) o+ }
+ n Z# g! `9 l: \+ g! Q周末,王先生出去按太太给他的单子采购。但有一样东西在这家超市刚卖完。王先生想打个电话回家问太太,是换买样东西买,还是赶到别的超市去买。他找到一个公用电话,,但已有一个女郎在电话上。他只能等在边上,只听得那女郎说:“You dare hang up on me?”王先生理解为“你敢挂在我身上”。王先生不知道对方通话人要把什么东西挂在她身上,惹得她生气。过一会,她通话完毕,挂上电话听筒。王先生突然想起“hang up”指“挂断电话”,但跟“on me”有什么关系呢?王先生跟太太通好话,买了东西回家。第二天上班时,他把记住的话告诉DAVID,问是什么意思。原来“hang up on somebody”意思是“与人通话时,由于生气等原因,不等通话结束,中途就突然把电话挂断。”这是不礼貌的行为。确切地说:“突然对某人挂断电话”。
; u4 j9 f* D4 s: E/ M1 Q$ a& R4 @3 {/ ^" E5 Y1 f$ m, T
(78) HAVE A CARD UP ONE'S SLEEVE(袖子里有张牌?)# m7 W3 A6 S3 D+ j. r
% e7 M! y7 `( t( E( XDAVID在对一个同事说另一个同事:“He always has a card up his sleeve.”王先生想“他袖子里总有一张牌,难道他要去大西洋赌城出老千吗?”这是最犯忌的事,只有在港台的电影里才能看到。他忙说:“He mustn't cheat when gambling.”(他在赌的时候不应该作弊。)DAVID对王先生说:“No one cheats.”(没人作弊。)王先生知道大概自己又弄错了意思。原来DAVID的意思是:“他鬼点子很多。”而“have a card up one's sleeve”意为“有个计划或打算”。( {0 P# M. m0 z* Z+ z: \
i3 w ^9 S! g0 U
(79) HAVE A CRUCH ON SOMEBODY(把某人粉碎?)' m% G6 J, m- T$ o/ [; U5 M
9 N: \3 c9 i4 ]2 X: o9 w4 c一个同事走到DAVID办公桌旁,对他说:“'Fess up, Dave. You have a crush on her.”(在口语中'fess是confess的简写形式,意为“坦白”。Dave是David的匿称。)王先生一听感到奇怪,因为他知道“crush”这字有“弄碎”等意思,难道DAVID要把“她”杀死,割成碎片?这不像DAVID的为人。于是他就问DAVID:“You hate her?”(你恨她吗?)那同事笑了,说:“He loves her.”(他爱她。)王先生又问:“Then why do you want to crush her?”(那么你为什么要粉碎她?)DAVID和那同事都笑得眼泪出来了。王先生知道自己又犯了错,但镇静自若,等他们解释。原来“have a crush on somebody”是“对某人锺情”的意思。
, W. {+ H' U* h
1 ]7 B* k, j- w' l! N0 }3 H(80) HAVE A FINGER IN THE PIE(手指在馅饼里?)7 E; F7 S+ ]5 Q @& X5 i( A! p' M
; q$ B$ j. n- l0 ^王先生听得一个同事在说:“The Senator has a finger in the pie.”王先生想“这参议员有个手指在馅饼里。难道做了参议员还要偷吃馅饼?”王先生问那同事:“Why does the Senator put his finger in the pie?”(为什么那参议员把手指放在馅饼里?)那同事说:“Because he is greedy.”(因为他贪心。)王先生想“要吃馅饼也谈不上贪心,一定是饿了。”王先生就说:“He must be hungry.”(他一定是饿了。)那同事笑了。原来“have a finger in the pie”意思是“参与其事”,指想从中得到好处,所以说他贪心。
% X: b3 \& ]4 u `: B, E2 ` |
|