设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 9509|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

[语言] 王先生在美国闹笑话的故事

  [复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-27 21:22:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
(介绍美国常用俗语200条)0 i- d9 i+ \+ K  z" d

$ W  N& \* L% S( g3 ^前言' ?* A+ @6 B/ m" r

. ~% n5 z6 w, ]5 O0 \在国内不是英文专业的人,初到美国时,在语言上一定会碰到许多困难。就是英文专业的人,如果不熟悉美国常用俗语,也会碰到一定的困难。本书就是为有志来美留学的人所写。书中通过对王先生的生活工作方面的描述,引入美国常用俗语。所以带有一定故事性。好钻研的人听到一句不懂的话时,会去推想究竟是什么意思,结果往往弄错,闹出笑话。不过这样反而进步更快。本书就是用这条线索贯穿着写的。但推想也要符合一定的语言思维逻辑。这就是书中人物王先生运用的方法。但是为了写书的趣味性,有时得故意让书中人物把意思搞错,闹成笑话。所以凡是书中提到“王先生理解为”或“王先生认为”,这都是故意造成的理解错误。而书中王先生用英语问的问题,有些是不标准的,因为王先生是顺着他的错误思路去问的。有时会在括弧里加以说明。不过许多移民(包括中国人)说不标准的英语多得很。有语法错误实际上并不是个问题,甚至许多老美说话也不在乎语法。主要的是要懂他们在说些什么,随后你得要有一定的词汇来表达你要说的意思。这就够了。2 q/ o1 X( R) D; \
        学一种外国语言最不好的习惯就是怕说错丢脸,不肯开口练说。有的人想偷偷地学好外国语言,随后再开口说,似乎像要一鸣惊人的样子,结果反而进步不快。学一种外语,非得慢慢来,逐步积累,循序渐进,而且要像打拳一样多练,天天练。- E# k% f7 H* @7 e- k) F
        在美国英语中也有不少简化字,就是所拼写用的字母比繁体的少。请见附录。在美国英语中也有异体字,就是不同的拼法,同一个意思。这跟同义词又不一样。同义词其实意义并不完全一样,其间有着细微的差别,在一般情况下有时可以忽略。而异体字没有这方面的差异,并常用在口语中。请见附录。希望这些对学美国英语的人会有帮助。1 @7 R9 V4 g/ Y3 w- x% W% |
" y* S$ s4 c# N9 I/ ^
-----------------------------------------------------------------; Y$ f/ K7 B0 D: O/ |9 j2 H
王先生在国内时学过英文,来美后在一般生活中尚能应付,但他最感头疼的是美国人常讲的口头俗语。他看到的每个字都认识的,就是放在一起时不知道是什么意思。不过他是个好学不倦的人,碰到不懂的就问,决不做不懂装懂的人。当他越学越多时,在语言上的困难就会越来越少,洋相也会越出越少。他就把自己的经历交流给大家,希望大家都能少出洋相。7 v4 I8 k5 c1 D4 m" {$ A! k& l! ^

3 f) ?( n: F# D2 e; k(1)                ARE YOU GAY?(你“高兴”吗?)- F  Y1 f3 y, p/ i
) A  C4 n# O* w3 R1 R  n+ P5 y
王先生为了学英语,经常喜欢跟美国同事闲聊。那些同事也喜欢跟他开玩笑。有一次一个美国同事问他:“Are you gay?”  王先生在国内时学过gay 这个字,意思是“高兴”。他想人家问他高兴吗。他没有什么不高兴的,于是就说“Yes, I'm.”那个同事大笑起来,再去告诉别的同事,说“He's gay.” 王先生觉得莫名其妙。他想其中一定有花样,就问办公室里的一个叫DAVID的美国人,才知道gay 的意思为“同性恋”。就变成他自己说是同性恋了。他忙解说否认。(特指男同性恋。女同性恋用lesbian。)
$ x1 k. c- t: K, n6 l: _2 G4 Y" |* j" Q5 P1 N
(2)                ASK  WHEN(问什么时候?)
% c. F% L1 t8 m6 U' @2 @2 u) B
* Z# @3 g; ?1 ?一天下班后,DAVID硬拉王先生到附近一家小型的意大利餐馆去吃晚饭。王先生他们坐定后,只见一个招待员正在旁边一桌上,不停地在问“anything else?”(还要什么?)最后招待员说了句“ask when”,就离开那桌,把定菜单交去厨房。王先生想“when是指什么时候。难道那招待员在问顾客时间?”他一看自己的手表,6:05。等那招待员来他们那桌时,王先生就告诉他时间:“It's five past six now.”那招待员对王先生看看,没说什么。DAVID帮王先生点了菜。等招待员走后,DAVID问王先生:“Why did you tell him the time?”(你为什么告诉他时间?)王先生说:“He's asking when at the next table a little while ago.”(刚才他在旁边一桌上问什么时候。)原来ask when是省略用法,如补足意思的话,则为“Ask when you need anything else.”(当你再要什么东西时,请叫我。), V# a6 z5 i0 n3 d/ d

' n7 t7 _" C5 F! t) V- H# l(3)                BE  A  CHIP  OFF  THE  OLD  BLOCK(一块旧木头上下来的一小片?); U+ z4 _3 X0 T7 ~( [
& V7 R2 k% A3 |/ G- S! w
一天,王先生在室外割草,听得邻居一位美国老太太在说她儿子:“He's really a chip off the old block.”王先生学过block这字,知道解释“木头”,如block head(木头脑袋)意为“傻瓜”。ship指东西的一小片。但“一块旧木头上下来的一小片”却不知何所指。于是第二天请教DAVID:“What does a chip off the old clock mean?”(一块旧木头上下来的一小片是什么意思?)DAVID说:“Like father, like son.”(有其父必有其子。)所以a chip off the old block意思是“儿子真像他老子”。
, {6 ?0 ^6 n/ Q2 b) C- O5 `  w- G, j
(4)                BE  A  DOWN-TO-EARTH  PERSON(下到地球上来的人?)6 g. E, F! j3 E) S4 \1 z
, E6 s+ C. x( G, b* k
DAVID喜欢吃中国菜,也跟王先生学了几句中国话。一个星期六,王先生请DAVID去他家吃晚饭。王太太烧了好些中国家常菜。DAVID吃得很高兴,因为家常菜的风味与中菜馆中菜的风味完全不一样。王太太虽然英文不太好,也跟DAVID聊上几句。星期一回公司上班后,DAVID对王先生说:“Mrs. Wang is a down-to-earth person.”王先生想“下到地球上来的人,那是天使了。”王先生很高兴DAVID称赞他太太,就说:“Yes.  She's an angel.”(是的。她是位天使。)其实a down-to-earth person原意是“平易近人”,指“没有臭架子”。- i% f3 ?; B! |  ]8 N3 _
4 C+ O. d% `2 N* A5 I
(5)                BE  A  DUMB  CLUCK(一只哑巴鸡?)
& Y! ?, D, |! k) ~
' O  V/ ~( ~# Y6 D4 K' u3 q1 GDAVID在说某个同事,说他:“He's a dumb cluck.”王先生不知道cluck这字,就去查字典,意为“鸡”。但“一只哑巴鸡”算什么意思呢?作比喻的话,可以指一个不会说话的人,也可以指一个沉默的人。王先生吃不准,只好问DAVID:“Does a dunb cluck mean a silent person or a mute person?”(“一只哑巴鸡”的意思是一个不会说话的人呢,还是一个沉默的人?)DAVID说:“Neither.  It's a stupid person.”(两者都不是。是个笨蛋。)a dumb cluck意为“笨蛋”。$ j) |- E& @) n" T: H. ]5 G

  k9 Q) u7 I0 o4 b(6)                BE  A  PAIN  IN  THE  NECK(头颈痛?)" m% @9 }. b+ z1 c

" J4 K; a8 E- |王先生听见一个女同事在对人说:“He's really a pain in the neck.”王先生想“他弄得她头颈痛。”他就问DAVID:“How can he make her neck pain?”(他怎会弄得她头颈痛?)DAVID笑了,对王先生开玩笑地说:“Because he wanted to strangle her.”(因为他想扼死她。)王先生知道DAVID在逗他,故意问:“Why did he want to strangle her?”(他为什么要扼死她?)DAVID说:“Because she wanted to get a divorce.”(因为她要离婚。)后来DAVID告诉王先生这句话意为“是令人头痛的人或事(指厌恶)”。也可以用ass或butt(都指“屁股”)来代替neck。; y, b7 s5 p9 q' g' O" y
" w2 S# Z$ N3 Y0 S* L
(7)                BE  A  WET  BLANKET(一块湿毯子?)1 p5 f! w4 I; ?) _

' w& W9 N1 q' P: @5 m  u7 g% I8 E# x星期五下午,同事们在讨论周末到哪里去玩。有人说去野餐。有人说去露营。有人问DAVID,他说:“I don't want to be a wet blanket.”王先生想“他不要是块湿毯子。这是什么意思?是不是他想去露营,而家里的毯子湿了,不能带去?难道他家里只有一块毯子吗?”王先生忙说:“You can use my blanket, if your blanket is wet.”(如果你的毯子湿了,你可以用我的毯子。)DAVID一听大笑起来。王先生只能陪着笑。笑过后,王先生忙问个究竟。原来大家热情高的时候,你要表示相反意见的话,就会像块湿毯子压住人家热情。所以DAVID说的话意思是“他不要泼冷水”。
. ]& t$ S. z( w2 j* D, ?* c
( R# J7 |3 O& B9 h(8)                BE  AT  ODDS  WITH  SOMEBODY(与某人不平等?)
' b) z6 O' D% a+ B5 Y
* Q4 o0 z5 i3 j' bDAVID也喜欢飞长流短,像中国人所谓的“长舌妇”一样。他又在说一个同事,说他:“He's at odds with his wife about almost everything.”王先生知道odds这个字有“不平等”之意,所以他理解为“他几乎在每件事上都要和妻子显示不平等”。王先生想“在男女平等时代,岂能再有大男子主义”。于是他对DAVID说:“Why his wife not get a divorce from him?”(“他妻子为什么不与他离婚?”这里省去疑问助动词does。)DAVID说:“She does now.”(她现在在进行了。)但be at odds with somebody的确切意义为“与某人不合,有争执”,而不是指“不平等”。  P  c! m  a# A

: d  r! p2 V1 a3 {0 X(9)                BE  BACK  TO  SQUARE  ONE(回到平方一?)  S& x3 q7 v* w+ g0 D0 f: L

9 U$ ?( L) P" g6 p- Z8 r+ j" |上班不久,本部门主管布莱克太太拿了一叠纸进来,走到一个同事的办公桌旁,放下这叠纸,对他说:“You must be back to square one.”说完就离开了。王先生在国内时学到过square meter(平方公尺),所以他想square one指“一的二次方”。大概那同事所做的工作里有计算题。他做错了,必须重做。王先生在中学时代数学成绩总是班上第一。他就隔着桌子对那同事说:“Shall I help you to do the math?”(“要我帮你计算吗?”math是mathematics的缩写。)那同事说:“No math involved here.  If you want to help, do the whole job for me.”(这里不用计算。如果你要帮忙的话,可以代我完成整个工作。)王先生摇摇头。但他想“如果不需要计算,为什么布莱克太太说‘一的二次方’?”原来square在这里作“方块形”解。有种游戏,在一格格方块里从一走起,谁先走到最后一格就赢。其中有些格里会写上“退后三格”或“停一次”等,如走到一格上写有back to square one,就要退回到第一格,从头再来。所以这句俗语意为“从头做起”。% D) ]" C+ O% z  u' b

* F/ M" T- e0 P5 ^5 l; B! ?9 S(10)        BE  BENT  OUT  OF  SHAPE(弯曲变形?)( w3 T) w( x- c/ B; z7 B
! h; r5 r. @! C% U* i, W; k1 a
DAVID和一个同事在说公司别的部门一个同事,说他:“He's bent out of shape recently.”王先生从字典中查到bent是动词bend的过去分词,意为“使弯曲”。王先生想“说他弯曲变形了。难道那同事生了怪病不成?”王先生出于关心,忙问DAVID:“What happened to him?”(他发生了什么事?)DAVID摇摇头。王先生不好再问。午饭休息时,王先生在休息室里看到那同事,仍是老样子,身子骨一点也没有变化。原来be bent out of shape是指一个人“有失常态”,在精神状态上与平时有些两样,跟身体形态没有关系。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
绿梧桐 + 4 涨姿势
风无踪 + 2
laser + 2
蓦然回首 + 4 谢谢分享
坚持到底 + 6 谢谢分享

查看全部评分

  • TA的每日心情

    2020-12-3 22:56
  • 签到天数: 340 天

    [LV.8]合体

    沙发
    发表于 2016-4-28 18:02:12 | 只看该作者
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2025-10-6 05:27
  • 签到天数: 2654 天

    [LV.Master]无

    板凳
    发表于 2016-4-28 18:34:39 | 只看该作者
    汗, 只知道4个
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:33
  • 签到天数: 3364 天

    [LV.Master]无

    地板
    发表于 2016-4-28 21:29:56 | 只看该作者
    wow,用的简体字哎

    评分

    参与人数 1爱元 +6 收起 理由
    燕庐敕 + 6 伙呆了

    查看全部评分

    该用户从未签到

    5#
     楼主| 发表于 2016-4-28 21:54:48 | 只看该作者
    (11)        BE  BROKEN(打破了?)
    - i) _8 G" J: i
    0 j+ N4 G; n# W/ f+ w% H, L王先生要到休息室的零售机里去买听可乐,但一摸口袋,空空如也。他早上换了衣服,钱包留在家里。他忙向DAVID借一元钱。DAVID双手一摊说:“I'm broken today.”王先生想“broken是打破的意思。DAVID今天打破了?什么东西打破了?”他忙问:“What have you broken?”(“你打破了什么?”如果DAVID真的打破了东西,他应该说:“I've broken something.”而不是说:“I'm broken.”)王先生的问题引得DAVID又笑起来。王先生忙问其故。原来这里的broken是“破产”的意思,也指“今天没钱”。( {7 Z! t$ l6 W/ [

    , ]) {' Z: e) {( V$ b$ N(12)        BE  FLUNG  OUT  ON  ONE'S  EARS(在某人的耳朵上丢出去?)" }. i$ d/ S6 z2 S2 @
    , _+ @* j* ^! q1 N# p/ S3 U- v* y2 y; d
    王先生听两个同事在说:“Tom was flung out on his ears.”Tom是另一个部门的同事。王先生也认识他。王先生学过flung是fling的过去分词,意思是“投、掷、丢”。但不知“在耳朵上丢出去”是什么意思。他就问DAVID:“Why Tom was not flung out on his nose or mouth?”(为什么Tom不在鼻子或嘴巴上丢出去?)DAVID笑了,也不作答。他站起身来,一把拉住王先生的耳朵。王先生只能跟他站起来,被他揪着耳朵拖出门外。王先生似乎有些明白了,但又吃不准。DAVID又说:“It means: ‘Get walking papers.’Look it up in the dictionary.”(这句俗话的意思是get walking papers。你查字典吧。)王先生忙查字典。原来get walking papers意为“解雇”,而be flung out on one's ears当然也是“解雇”的意思。
    7 M, E, W, V8 Y  J
    % V1 u% c7 M  ]! q( [. K* Q% Z(13)        BE  IN  LABOR(在劳动?)" q" ], y: @4 n& ?" M' h
    ; A; @/ k" j  Z7 v7 z
    DAVID问一个男同事:“Is your wife okay?”(你太太好吗?)那男同事说:“She's in labor.”王先生想“她在劳动。不知她是做什么工作的。大概是工人吧。”王先生问那男同事:“Where is your wife in labor?”(王先生想问:“你太太在哪里劳动?”)那男同事觉得很奇怪,看看王先生,但还是回答说:“In hospital.”(在医院里。)王先生想“她一定是在医院里做清洁杂务工。”其实be in labor意为“在生小孩”。虽然生小孩也要动的,但与我们平时理解的“劳动”毫无关系。5 m' B' H7 C2 A" B( [8 V7 P
    6 V* C6 T! w3 h5 O1 B8 n6 T% \; g7 y
    (14)        BE  LIKE  SOMEBODY  POSSESSED(像个占有者?)
    , P. x/ r6 }8 D+ p! B' I
    : d8 v' f# R$ Q- D8 `, oDAVID告诉王先生,说他昨天晚上没有睡好,因为邻居夫妻俩吵架,闹得他不能安睡。他本想打电话叫来警察,但多年邻居,不好意思。DAVID还说:“The guy's like someone possessed.”王先生学过动词possess,解释为“占有”。所以他理解为“那家伙(guy常指男性)像个有占有欲的人”。于是王先生顺理成章得出如下结论:“他老婆当然不买账,就吵架了。”他就对DAVID说:“It's wrong for a man to possess his wife.”(王先生想说:“一个男人要想占有他老婆是错误的。”)DAVID说:“He doesn't possess his wife.”(他没有占有他老婆。)王先生知道出毛病了。原来possessed作形容词,解释为“着魔的”,“发狂的”。DAVID说那丈夫像个发疯的人。6 G, h* y! r9 x5 C! c' r0 Y% q$ g

    1 `- a  q# V0 l) U9 D6 E(15)        BE  NOBODY(不是人?)7 d, c" u4 w! p: Z2 W1 n; C

    ' b+ L4 D, ~9 _; L6 o/ T6 Z, z王先生发觉DAVID经常喜欢说:“I'm nobody.”王先生第一次听他说时曾问过他:“If you are nobody, what are you?”(王先生意思是:“如果你不是人,你是什么?”)DAVID想了一会,还是说:“I'm nobody.”。其实nobody的基本意义是“没有人”,而不能说“不是人”。DAVID说的意思是“我什么都不是,只是个无权无势无名无钱的普通人。”如果说:“I'm somebody.”,就意为“我是一号人物”。
    , O; c& `3 C! y7 @
    & V- u# I/ n- [) T  y) W( [9 X) a* g6 n(16)        BE  UNDER  THE  TABLE(在桌子底下?)
    1 N' V4 Q8 R2 V
    $ |7 I* W+ m( ?8 S2 f; Y2 p王先生听说昨夜有几个同事去酒吧玩。今天听其中两个人在说另一个同事:“I saw he's under the table.”王先生想“难道酒吧里打架了,他要躲到桌子底下去?”王先生自己没全部听懂他们的话,他想DAVID一定听见他们说什么,就问DAVID:“why was he under the table?”(他为什么在桌子底下?)DAVID说:“He's not really under the table.”(他并不真在桌子底下。)王先生感到奇怪了。他明明听说“在桌子底下”,而DAVID却说不在。原来在这场合下,he's under the table解释为“他喝醉了”。那个说话的人“看到他喝醉了”。当然他人并不在桌子底下。/ h* Q5 w% ?, a! n$ ?$ h0 v2 ?+ F) c
      w1 w( |& D  h
    (17)        BE  UNDER  THE  WEATHER(在天气下面?)5 J0 r: T' C7 q& _# H4 j$ I7 m

    " J5 Q$ @# l! M0 M+ s. sDAVID对王先生说:“My father is under the weather.”王先生感到莫明其妙,“为什么他爸在天气下面?”于是他就问DAVID:“Why isn't he above the weather?”(“他为什么不在天气上面?”这句话是王先生自己杜撰出来的。)DAVID听了,禁不住笑出来,就说:“My father doesn't feel well these days.”(我爸这几天身体不好。)王先生想原来如此,为什么不直截了当说呢?老美说话喜欢用些口头俗语。俗语be under the weather意为“身体不好”。
    , n: i: c' c% e, S& D, B8 D" k8 X4 m8 `
    (18)        BE  WITH  CHILD(与孩子在一起?)
    2 \* T6 m) J4 o& B! v' s( B" l
    + e4 D/ O, g5 E8 iDAVID问一个男同事:“How's your wife?”(你太太怎样?)那男同事说:“She's with child.”王先生理解为“他太太与孩子在一起”。他就问那个男同事:“How many children do you have?”(你有几个孩子?)DAVID忙抢着回答:“None yet.”(还没有。)王先生说:“How can your wife be with child?”(王先生意思要问:“〔既然你没有孩子〕你太太怎会和孩子在一起?”)那男同事听后也笑了。原来be with child意为“怀孕”。$ m$ L$ i) R- W& r9 {

    # @9 [$ a6 m& d' ?6 j! Q(19)        BITE  ONE'S  HEAD  OFF(把人的头咬掉?)
    * v# L: A; |6 m3 G5 s7 L8 @( a6 d  D+ s% G9 u/ l" V( l9 W
    DAVID对一个同事说:“Tell me.  I won't bite your head off.”王先生想“什么事情有怎么严重,给DAVID知道了要把那同事的头咬掉?”他忙对那同事说:“Shall I get you a helmet before you telll him?”(在你告诉他之前,要不要我弄顶头盔给你?)那同事问:“Why?”王先生说:“Lest he bite your head off.”(“免得他把你的头咬掉。”在lest引导的从句里,谓语用动词原形或用should+动词原形。)DAVID和那同事都笑起来。原来bite one's head off意为“发怒”,并不是真的把人的头咬下来,是开玩笑的说法。跟谈及的事严重与否毫无关系。也可说chew one's head off。
    + ]) Z; d' v1 J& M/ l6 d) G+ g3 Q$ S9 G
    (20)        BLACK  OUT(黑着出去?)! _, E  a  F7 U; d) w* Y

    3 h  a2 e4 y( O7 L4 IDAVID一进办公室就说:“we had a black-out last night.”王先生认为black-out指“乘黑出去”他对DAVID说:“It's not safe to go out when black.”(王先生的意思是:天黑后出去不安全。)恰巧DAVID昨晚出去过,不然,王先生的话又对不上榫了。DAVID说:“Why I stayed at home(我为什么要待在家里呢?) when we had a black-out? ”原来black-out在这里指“停电、断电”。家中没电,一片漆黑,DAVID当然要出去。black out又可解释为“昏过去”。如She blacked out when she heard the terrible news。(她听到这可怕的消息后就昏过去了。)

    点评

    油菜: 0.0 给力: 5.0
    涨姿势: 5.0
    油菜: 0 给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2016-4-29 08:38
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    6#
     楼主| 发表于 2016-4-29 20:26:17 | 只看该作者
    (21)        BREAK  A  LEG(折断一条腿?)
    ' V5 {0 {# l* ?, d' L) t" [
    8 `$ L  v2 ~- |9 y$ v) S8 r3 k5 h) \王先生的女儿要在学校的礼堂里登台表演。王先生开车送女儿去学校,顺便在后台看演出。有许多学生的家长也都在后台。当他女儿要上台去表演时,一位较熟悉的家长对她说:“Break a leg.”王先生一听那家长在诅咒他女儿“折断一条腿”,就火起来。但大庭广众也不好发作,免得女儿难堪。老美最忌make a scene(当众大吵一场)。: k  ~# F4 o5 S
            第二天上班时,他告诉DAVID,说那个家长诅咒他女儿在台上“break a leg”。DAVID一听又笑了,对王先生说:“He didn't curse your daughter.”(他没有诅咒你女儿。)原来这句俗语常对要上台演出的人说,是表示“祝好运”、“祝演出成功”的意思。
    $ Y. ~/ X& k* v8 r
    # R9 N; ]- q9 s8 u(22)        BRING  DOWN  THE  HOUSE(把房子弄坍?)
    " e0 ^& L; e" D6 {8 V) |. j" k% V
    0 _2 c" d% c7 `) E  IDAVID在说他昨晚去纽约百老汇大剧场看表演,随后说到表演结束时,他说:“The audience brought down the house.”王先生一听“把房子都弄坍了”,忙问DAVID:“Did anyone get injured?”(有人受伤吗?)DAVID一听笑得直跺脚,故意逗王先生说:“Yes.  Something hit my head and I was almost dead then and there.”(有人受伤的。有样东西打在我头上,差点儿在那时当场死掉。)王先生看DAVID不像有东西掉在他头上的样子,知道他在开他玩笑。原来bring down the house意思是“获得满堂采声”或“热烈鼓掌”。
    5 t% u5 V$ F' O$ g. U9 c: @  `( U( y" V( r2 X. T' O
    (23)        BURN A HOLE IN ONE'S POCKET(衣袋烧个洞?)
    $ v  D5 ~' c1 K& U* D/ M- {% O& g+ l0 ~& K$ ~( a8 O3 ?
    DAVID这几天经常哭穷。一天他说:“I burned a hole in my pocket.”王先生想“原来他口袋里烧了个洞,钱都漏掉了,所以哭穷。”再一想又不对,口袋里能放多少钱,能穷得这样吗?但王先生喜欢跟人用英文乱说,说错了让人纠正,反而可以进步。所以他说:“So your money leaked out from the hole?”(“所以你的钱都从洞里漏掉了?”口语中句末用个升调即可算问题。)DAVID一面笑一面说:“You are right.  You are right.”(你很对。你很对。)原来这句话的意思是“用掉很多钱”。(并非真的口袋里烧了个洞。). N$ U1 `- d- Q0 u1 N

    & {( A) q; L0 h( [6 q" s(24)        CALL  IT  A  DAY(叫它作一天?)
    & K1 b9 G& B  s: B4 ~# C6 h+ P
    4 K3 k5 j2 \! H/ u# D! M. z这几天公司里较忙。王先生与DAVID一起加班到很晚。DAVID伸了个懒腰说:“Let's call it a day.”王先生想“叫它作一天”,不知道这个它指什么,就问DAVID:“What is it?”(王先生意思要问:“it是什么?”)DAVID说:“What it you mean?”(“你在说什么it?”这里的斜体it都须重读。)DAVID好像也被王先生搞糊涂了。王先生说:“The it you said in ‘Let's call it a day.’”(在你说的Let's call it a day里面的it。)其实王先生在钻牛角尖。他根本没有必要去弄清it指什么。他只要知道整句意思是什么就够了。call it a day意为“结束这一天的工作吧”。而且跟时间早晚没有关系。就是只做了半天,也可以说这句话。接下来就是收拾好东西,离开公司。
    - d. \, ?: N) A2 O# H
    3 V6 F- V; ~/ S$ J( s7 b(25)        CALL  THE  SHOTS(叫子弹?)
    & e* q, Z9 T' |) }+ Q$ f8 D
    / |" n) B, v% m7 \9 ]一天,本部门主管布莱克太太气冲冲地走进王先生他们的办公室,对一个高年资的同事说:“Who you think you are?(你以为你是谁?意思是记住你自己的身份地位。口语中可省去疑问助动词do。)I'm the one to call the shots here.”布莱克太太说完,转身就走。王先生想“她是这里叫子弹的人”。他不知道布莱克太太为什么要“叫子弹”,而听上去似乎“叫子弹”是一件非常重要的事,所以布莱克太太要大家明确“她是这里叫子弹的人,而不是别人。”王先生忙问DAVID:“What's so important to call the shots?”(叫子弹有什么重要?)DAVID说:“It's very important.”(这很重要。)原来call the shots意为“作决定”。所以布莱克太太说“她是这里(指这个部门)唯一能作决定的人”。因为这是一种权力的表现。
    6 N! I! t8 |- V% S1 U/ `, K% a8 m/ `6 Z( i/ i( q; c/ l. Q8 R" S
    (26)        CAN'T  TAKE  IT  ANYMORE(不能再拿它了?)8 F+ @2 S/ j# B1 e

    ; e7 u8 A" Z3 W- B! M! p7 f一个同事被叫到本部门主管布莱克太太的办公室去,回来后大声嚷嚷说:“I can't take it anymore.”王先生理解为:“我再不能拿它了。”王先生不知道他要拿什么东西,就问:“What can't you take?”(王先生想问:“你不能拿什么?”)那同事正没好气,不理睬王先生。DAVID忙悄悄对王先生说:“Mrs. Blake gave him beans.”王先生想“一句没弄清楚,又来一句。”忙问DAVID:“Why did Mrs. Blake give him beans?  Is he hungry?”(布莱克太太为什么给他豆?他饿了吗?)DAVID一听笑弯了腰。原来give somebody beans意为“责骂某人”,而can't take it anymore意思是“再也受不了”。但这句话往往是一时的气话,决不会因说了这句话而辞职的。
    6 {5 g  K. c9 T  M0 q/ q) \& J/ |6 {* |0 V) R
    (27)        CATCH  SOMEBODY  RED-HANDED(捉住某人红手?)" ^2 c' T) y9 i( {1 S3 C% R
    , j- n/ [; a1 q) U/ p- ~# q- H
    王先生听办公室里的人在说一个同事的儿子,只有十几岁,说他:“He was caught red-handed in the store.”王先生理解为:“他在店里被抓,有着红手。”这孩子的手怎么会红的?为什么有红手店里的人要抓他?后来王先生突然想到:“难道这孩子杀了人,手上染了血?”他忙问DAVID:“did he kill anybody?”DAVID说:“He was stealing chocolate.”原来在偷巧克力时被抓的。这句话表示“作案当场被抓”。不管是什么案子,也不必专指杀人手沾上血而言。+ M, x6 t- B( k/ P

    1 j2 @: ~. a8 `$ q(28)        CATCH-UP(捉起来?)
    5 S4 p6 R; _( C; w, ?2 l1 s, i1 ^2 V' t+ y. `
    王先生来美不久,一天在麦当纳吃快餐。他领了汉堡包和雪碧饮料后,进去一个小柜那里取吸管和餐巾纸。忽然一个老美在他身后出现,对他说:“Excuse me.(‘请原谅我。’常用在打扰别人或离开某人一会儿时才说。)I want catch-up.”王先生问:“What do you want to catch up?”(王先生意思是:“你要捉什么起来?”)那老美对他看看,不理他。王先生知道自己这句话一定问得不得要领,就拿了东西回座位去。后来他看见那老美拿了几小包装在塑料袋的番茄酱回来。原来是指“番茄酱”。
    - h! m; `% A' [; [7 Q6 i/ v        但有次听DAVID在电话上跟人说:“see you tonight.  We'll have some catch-up to do.”王先生想他们今晚要碰头做番茄酱。但他知道老美很少有自己做番茄酱的,就问DAVID:“You want to catch up someone?”(王先生意思想问:“你要去捉某人?”)DAVID笑了,对他说:“I'm not a cop.”(俗语cop指警察。DAVID意思是:我不是警察,当然不会去捉人。)原来这里的catch-up是指老朋友长久相违,再见面时大家谈谈别后情况。(想一下catch up with这个短语,意思是“赶上”。)
    1 K7 o" s8 K) w
    $ b: v# s( d! u+ _+ t- P% i& j( L! ^(29)        CATCH  YOU  LATER(以后捉住你?)4 s+ h5 z% t- C

    , n+ g3 Q* i6 P王先生在超市选好东西后,就去排队付款。前面一个顾客在和收银员攀谈。顾客和收银员攀谈几句也是常有的事。但当那顾客离开时,收银员对他说:“Catch you later.”王先生想为什么要以后捉住他,难道那个顾客没有付钱,就这么大大方方地走了?要捉也得当场捉住,岂能以后再捉?他憋到明天上班时忙问DAVID。原来catch you later意思是“再见”。跟“捉”没有关系。* F" G9 X9 I! a7 O& j2 _

    ' F- _7 y7 G1 x" V" s(30)        CHEW  THE  RAG(嚼碎布?): o4 r; w5 C. c; w. C

    + X# j  g8 L  FDAVID有时故意要难难王先生,说些俗语,让王先生不懂。一次,他从隔壁办公室回过来,对王先生说:“They are chewing the rag.”王先生学过rag这字,解释“零碎布片”。但隔壁的那些同事为什么要嚼碎布片呢?王先生问DAVID:“They have nothing better to eat?”(他们没有更好的东西吃吗?言外之意是:他们为什么要嚼碎布片呢?口语中不一定要用完整的疑问句形式。)DAVID故意逗他,说:“They like rags better.”(他们更爱吃碎布。)王先生知道DAVID在开他玩笑,就说:“Get some rags for me.”(给我弄些碎布来。意思是我也要尝尝。)于是DAVID就告诉他chew the rag是“闲聊”之意。与中国人的“嚼舌头”或“嚼舌根”的意思差不多。但“嚼舌头”有搬弄是非的意味。而chew the rag只仅表示“聊天”而已。5 N1 c* w+ T$ ^" Y; f

    该用户从未签到

    7#
    发表于 2016-4-29 20:51:01 | 只看该作者
    在美国公司里直接问同事的性取向并四处传播是严重的骚扰和歧视行为,是很大的事情,闹不好有可能被炒鱿鱼。这个王先生被同事戏弄,侮辱还不知道如何应对,真是悲哀。当然,这个所谓王先生一看就知道是编造的。& D  j; N) @% S9 p: e0 [* r
    0 H+ e1 l# u$ z6 D( L. m' j# O- S) T
    知道GAY的含义是“幸福”天下有几人?知道Gay含义是同性恋极为普遍。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-8-20 01:05
  • 签到天数: 1020 天

    [LV.10]大乘

    8#
    发表于 2016-4-30 01:45:01 | 只看该作者
    大哈瑞 发表于 2016-4-29 07:51+ `- G6 B: I, \7 ~: _' y( u7 C$ Y
    在美国公司里直接问同事的性取向并四处传播是严重的骚扰和歧视行为,是很大的事情,闹不好有可能被炒鱿鱼。 ...
    6 g- J9 |0 l+ k, k0 \
    以前上大学时学过的老歌Old Black Joe里第一句就是
    % K4 V5 N; u: {* i/ D0 c  v1 d, z: U& U/ j! l8 j# R
    Gone are the days when my heart was young and gay
    ) X2 h' f& E! |$ c7 G) I
    ' G. e$ _6 V( {6 e. s  ^
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-6-16 23:34
  • 签到天数: 1277 天

    [LV.10]大乘

    9#
    发表于 2016-4-30 01:59:42 | 只看该作者
    大哈瑞 发表于 2016-4-29 07:515 b/ P* Y) Y* O* d
    在美国公司里直接问同事的性取向并四处传播是严重的骚扰和歧视行为,是很大的事情,闹不好有可能被炒鱿鱼。 ...
    2 u) Z& b! _# V& e0 ]& q$ p
    你还看不出来这些是他自己生搬硬造出来的例子么。

    该用户从未签到

    10#
     楼主| 发表于 2016-4-30 20:53:19 | 只看该作者
    (31)        COME  APART  AT  THE  SEAMS(缝脱开了?)
    + J+ H. u* q+ c% D0 S5 m: @# A: a$ l: y0 E4 v6 j/ R1 V
    1 p! W0 {; L+ Y( A" x8 u
    DAVID与一个同事在说隔壁办公室的一个女同事,说她:“She's really come apart at seams.”王先生从字典里查到seam一字,意为“缝”,常指衣裤片缝在一起的缝,所以派生出seamstress一字,指女裁缝。但说“她的衣服接缝真的脱开了”,怎么可能?要脱线也最多脱一两处。王先生自知对做衣服是外行,不过他知道DAVID也是外行。但他还是问DAVID:“Where do her clothes come apart at the seams?”(她衣服的什么地方脱线了?)DAVID问:“What do you mean?”因为DAVID他们根本不在谈衣服。王先生知道自己又弄错了。原来come(也可用fall)apart at the seams指“精神散架(像衣服脱线一样)”,即“精神崩溃”,也可指“精神上受不了”,或“有烦恼”。因为那个女同事刚死了丈夫,所以come apart at the seams。
    + Y3 m& S7 F4 E6 x$ Y: O% Z5 B
    (32)COST  SOMEBODY  AN  ARM  AND  A  LEG(使某人失去一条臂一条腿?)
    7 E4 B% E" T# S; P5 Z6 I+ Y6 D& `7 s' A, ~2 x& V4 x$ T, e+ l$ O
    DAVID告诉王先生说:“One of my father's friends bought a limousine and it almost cost him an arm and a leg.”王先生的理解是“我父亲的一个朋友买了辆房车,但几乎使他失去一条手臂和一条腿。”他想大概是发生了严重车祸,否则岂会使他几乎失去臂腿。所以他对DAVID说:“Your father's friend is lucky.  He didn't lose his arm and leg.”(你爸朋友运气好。他没有失去臂腿。)DAVID一呆,忙说:“I didn't say he lost his arm and leg.”王先生想我又弄错了,幸好从不替人当翻译,不然的话,一定把人家的事情搞得一团糟。原来cost somebody an arm and a leg意思是“化去某人一大笔钱”。
    ( u- a2 e; k6 k* K( ]8 P: q: E9 p" v& t- i
    (33)        CURSE  WORDS(口头禅)% B8 L$ m" H. v" i% x* O
    % h$ y- `( I4 Q, s% K- Y8 R
    外国人和中国人一样,甚至有些受过较高教育的人,说话也常带有口头禅,而且用的字也跟中国人的差不多。常用的如fuck(操你妈的),shit(大便),damn(该死)。这种字常夹在句子中使用。初到美国时,王先生听见人在说:“It scared the shit out of me.”(吓得我屎滚尿流。);“The fucking thing's hard to chew.”(这他妈的东西硬得咬也咬不动。);“He's a damned fool.”(他是个该死的笨蛋。)刚听到这些话时,他茫然不知所云,后来渐渐听惯了,知道有时候须把这些口头禅去掉,再去理解句子。这些口头禅也会派生出新词来,如bullshit,dogshit(从shit派生出来);Goddamned,Dammit(damn it之简化,从damned派生出来);fucking(从fuck派生出来,作形容词)。还有两句骂人话,也常用,未必带有恶意,而且朋友之间也用。如“He's a mother7 l) P. q7 U0 y5 a0 Y+ ~
    -fucker.”(直译为:“他是个操他妈的人。”其实并非有此意思,只是作口头禅用。);“He's son of a bitch.”(直译为:“他是母狗的儿子。”)
    2 \$ `3 t! F8 s; u3 n
    + H: ~2 ?$ ?% F; a- i4 T: ~. H3 `(34)        CUT  SOMEBODY  SOME  SLACK(割某人的松紧裤?); _& I4 D$ O2 q5 u: x3 c: P, \

    9 T9 N. d3 |$ O6 E0 C; V) j. N布莱克太太是这个部门的主管(supervisor)。她给了DAVID一项任务,叫他尽快完成。但老美工作起来总是比较松垮的。午饭时,布莱克太太来催他。DAVID说:“Cut me some slack, please.”王先生知道slacks是一种松紧裤。等布莱克太太走后,他对DAVID说:“You want her to cut you a piece of cloth to make slacks?”(你要她给你剪一块布做松紧裤?口语中可省掉疑问助动词do。)DAVID看着王先生,好像不理解他在说什么。王先生知道自己又搞错了,就直接问DAVID刚才他说的那句话是什么意思。原来那句话意为“给我点余地”,“不要逼得太紧”。(指要有点宽松。)* @% t2 L6 F- O* m0 G! H

    ) x( y1 M- ^' j# j) M(35)        CUT  TO  THE  CHASE(别追?)  }' z$ o- g+ z; T

    + K9 o% R8 Z- N' n" @2 m; c( c一天,一个同事老太太走来对DAVID嘀嘀咕咕说了好些话。王先生也没在意,不知道他们在说什么,后来只听得DAVID在说:“Cut to the chase, please.”王先生学过chase这字,知道意思是“追赶”,而cut意为“割”,难道DAVID在说“不要追。”等同事老太太离开后,王先生忙问:“Whom did the lady want you to chase?”(那老太太要你去追谁?)DAVID一本正经说:“You.”(指王先生。)王先生双手一摊,说:“I didn't do anything to her.”(我没对她做过任何事。)DAVID当然是在逗他。但这句话的意思是“直截了当说”。与“追”没有关系。' [# M. |$ @3 l2 [/ e
    9 G5 c6 f, h7 r% a
    (36)        DINNER'S  ON  THE  HOUSE(晚餐在房子上?)1 ]7 O$ M0 J& q! Y% X. q" @2 j
    $ T) h3 F/ T! M- J! Y
    王先生刚到美国时,曾去一个英语补习班,学了一年,着实认识了好些人,但不常来往。一天下班后,王先生要直接去一个地方谈点事情,经过一个小镇时,他觉得肚子饿了,就在路旁一家小餐馆前停下来吃些东西。他走进餐馆,看到账台后站着的是个英语补习班的同学。原来他是这里的老板。他们客套了几句,那同学就亲自领他去坐位子。王先生坐好后,一个招待员过来让他点菜。等菜点好后,那招待员对他说:“boss said dinner's on the house.”(王先生理解为:老板说晚餐在屋子上。)他想难道要我爬到屋顶上去吃吗?抱着一团疑云,他就坐在那里,等着看。一会儿,招待员把菜端来了。他想还好,没有让他爬到屋顶上去吃。吃好后,不见招待员来给他账单,王先生就到柜台上去付账。那同学连说:“It's on the house. It's on the house.”王先生只好道谢后离去。原来介词on在这里表示“由谁请客”的意思。如It's on me(我来请客)。而house一字在这里不是指“房子”,而是指“某个机构”,包括饭店。如this is the house limo。(这是辆属于这个公司的房车。limo是缩写,见附录。房车是一种很长的高级轿车,内有电视,冰柜等。)
    & @1 x4 X3 h& t
    1 \6 B& _( ]) z: k3 ^) r(37)        DO  IT  THE  HARD  WAY(在硬路面上做它?)
    4 {3 W& {" {1 L+ |" f+ W9 W9 @+ O2 O- C
    有一次,王先生听得两个同事在大声说话。一个对另一个说:“You wanna do it the hard way?”(这里省去句首的疑问助动词do,是口语里的常用法。wanna是want to的连用形式。口语中这种形式还不少。)王先生知道way是指“路”,如highway指“高速公路”,而hard是“硬”的意思。王先生想这里一定指这条路的路面很结实。但不知他们要做什么事,须得在硬路面上做。他问DAVID:“What they wanna do on the hard way?”(王先生要表达的意思是:“他们要在硬路面上做什么?”这句中也省去了疑问助动词do。)DAVID说:“They'll fight soon.”(他们马上要打起来了。)王先生不懂为什么他们要打起来,就问:“Are they gonna(是going to的连用形式) fight on the hard way?”(他们会到硬路面上去打?)DAVID不回答,只是摇摇头。王先生想一定有什么地方搞错了。原来do it在这里常指“解决某件事”。这里的the hard way意为“用不愉快的,大家难堪的方法”(去解决某事)。相反的意思可用the easy way(用容易的,愉快的方法)。所以老美常说:“You wanna do it the hard way or the easy way.”把两者放在一起,让对方挑选。
    % M9 {: l' v# Q5 E& U1 h  e% O: V+ y4 v/ A1 \! ]
    (38)        DO  TIME(做时间?)2 Q1 U+ T) `$ R
    + W- r3 g* X' b% \
    公司里新用了一个人,据说技术很好。DAVID与一个同事在说他:“He's good at that, (他在那方面很有专长。)but he did time.”王先生想“他做过时间,”简直想象不出来这句话什么意思,只得请教DAVID:“What do you mean by doing time?”(你说do time是什么意思?)DAVID不答,笑着问王先生:“Did you do time in China?”(你在中国do time过吗?)王先生只能说:“I don't know.”DAVID笑得更厉害,边笑边说:“ How can't you know if you did time or not in China?”(你自己怎会不知道你有否在中国do time?)原来do time指“坐过牢”。
    2 E  \* Q3 j8 {
    2 H& K+ f4 Y, {! V(39)        DO  YOU  HAVE  THE  TIME?(你有时间吗?)
    2 g0 S. ?2 k* h  l  Y+ |8 n6 o/ H' B& y* Q
    王先生在国内时常听说在美国男女关系很随便,往往有时女方很主动,所以生爱滋病的人特别多。好在这事与他无关。他又不去交美国女朋友。来美后,一个周末,他带了孩子去公园玩。他坐在椅子上,看孩子们在荡秋千,玩滑梯。突然一个美国女人走过来问王先生:“Do you have the time?”王先生理解为:“你有时间吗?”他想难道她约我上咖啡馆这种地方去。王先生最怕得爱滋病,忙说:“I have children already.”(我已有了孩子。意思是:你不要来约我出去。)那女人见他答非所问,就走开了。王先生想:她约不动我,只好离去。后来才弄明白。原来这句话是问“现在几点钟?”
      E3 M& u$ g3 D; G8 z2 `4 h( d/ M5 v
    (40)        DON'T HAVE A SHIRT ON ONE'S BACK(背上没有一件衬衫?)
    ' h' \! }8 N# q: P2 n" [4 {9 {0 q4 G, K5 p: W8 |
    DAVID常喜欢对人说:“I don't even have a shirt on my back.”王先生也经常想到他背上没有一件衬衫。不个王先生注意到,DAVID在夏天总穿体恤衫,冷天绵衣里穿sweater( K* R; p, ^1 S! {$ [, L
    (毛绒衫),的确没见他穿过衬衫。况且公司对职员在服装方面并不要求穿西装打领带。不打领带当然不一定要穿衬衫。所以DAVID恐怕在家里是一件衬衫都没有的。于是王先生对DAVID说:“What do you say if I give you a shirt as a Christmas gift?”(如果我送一件衬衫给你当圣诞礼物,你说好吗?)DAVID说:“Why do you want to do that?”(你为什么要这么做?)王先生说:“because you don't have a shirt on your back.”(因为你背上没有一件衬衫。)DAVID笑得直拍大腿。原来这是一种比喻的说法,说自己没有钱,穷得连衬衫也穿不起。并不是真的连一件衬衫都没有。
  • TA的每日心情
    开心
    11 小时前
  • 签到天数: 3317 天

    [LV.Master]无

    11#
    发表于 2016-5-1 21:27:43 | 只看该作者
    老王先生有块地' ]! s9 p! s: A( i2 ?% c
    嘿嘿嘿嘿

    点评

    油墨: 5.0 油菜: 5.0
    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    油墨: 5 油菜: 5 给力: 5 涨姿势: 5
    老麦当劳先生有快递  发表于 2016-5-2 11:41

    该用户从未签到

    12#
     楼主| 发表于 2016-5-3 20:11:40 | 只看该作者
    (61)        GET THE PLAN OFF THE GROUND(使计划架空?)% J+ t, L2 V1 G, C; X' G) P! F7 J
    ' n! T  Z& X- q" b6 B
    王先生知道公司里有个计划。一天,他听一个同事在说:“We'll get the plan off the ground soon.”作为公司一份子,王先生也很关心这个计划。他想:介词off有“离开”的意思,off the ground是“离开地面”。计划必须落实才对,离开地面岂不是架空了?是不是不能实行了?王先生抱着一团疑云,忙去问DAVID:“Why the plan off the ground, not on the ground?”(王先生的意思想问:为什么这个计划架空了,而不是落实?)DAVID看着他,似乎不懂他在说些什么。王先生只好讪讪地自己找个藉口下台。其实那同事说的意思是“那个计划就要实行了”。原来off the ground意思是“离开地面”,但在英语意为“起飞”,就是“将要实行”。5 _, e7 K+ l/ z! q- u$ ~

    ! P9 L, P/ I9 z" P6 {2 d* V(62)        GET  THE  RUNS(得到奔跑?)4 r! l, s9 d( x, B* U
    - @$ r& g) u7 I
    上班不多久,DAVID站起来,对王先生说:“I've got the runs.”说着就走出办公室去。王先生想:DAVID得到了奔跑,难道他要在上班的时间内到外面去跑步吗?是不是说他获得了跑步的权利?正在胡思乱想之际,王先生见DAVID回来了,就问他:“Back from running outside?”(外面跑步回来了?口语中常用省略结构,达意即可。)DAVID说:“Who's running outside?”(谁在外面跑步?言下之意:我又没在外面跑步。)王先生说:“You said you've got the runs when you left the office.”(你在从办公室里出去时说过你得到奔跑。)DAVID笑了。原来get the runs意为“拉肚子”,也可说get loose bowels。8 e+ _2 A+ b% q% B, f0 c: \; i

    " _$ ^3 Q, {3 B% e( ~(63)        GET  UNDER  ONE'S  SKIN(弄到某人皮肤下?). l& s$ B4 g* i% v
    + e4 \1 T; t- Y% f0 u: A/ }+ ?: B
    DAVID与一个同事在说楼下办公室的一个同事:“He always gets under my skin.”王先生听了,心里想:他总是弄到DAVID的皮肤下。他把什么东西弄到DAVID的皮肤下去了?难道把毒药注射到DAVID的皮下?但DAVID看上去不像是个用毒品的人。不管什么东西,弄到皮肤下总不是件好事。他忙问DAVID:“What does he get under your skin?”(他把什么东西弄到你的皮肤下去了?)DAVID笑了,就说:“He gets under my skin.”(他人弄到我皮肤下。)王先生想这怎么可能。原来get under one's skin意为“惹人恼怒”。
    + C# e" i$ N: `7 k* q! w
      B& _6 r5 ?" C2 m9 r0 T0 a% I(64)        GET UP ON THE WRONG SIDE OF THE BED(在床的错误一边起身)
    & `5 s5 i: |) ]$ f
    , ~- L# k2 ~. m, }; UDAVID对一个同事在说本部门主管布莱克太太:“She got up on the wrong side of the bed today.”王先生想DAVID怎会知道布莱克太太今天是在床的错误的一边起身的。他就问DAVID:“How did you know?”(你怎会知道的?)DAVID有点莫明其妙,说:“Know what?”(“知道什么?”口语中这种省略句在句末用升调即可。)王先生说:“Mrs. Blake got up on the wrong side of the bed today.”DAVID与那同事都大笑起来。DAVID故意逗王先生。所以他说:“I slept with last night.”(我昨晚跟她一起睡的。)王先生知道这是不可能的,因为布莱克太太有丈夫。原来这句话的意思是“心情不好”或“在发脾气”(因为起身时下错了床的一边)。也可以用“get out of bed on the wrong side”。
    + m; Q+ X7 `! B7 e, O& s. o+ M6 ^0 Z; ~+ W5 h5 u" L- x0 S
    (65)        GIVE  ME  A  BREAK(给我休息一下?)
    4 E3 h% U  P! y5 J) T8 b- T0 f7 v2 k$ Q
      q: O; y5 S% y0 ^0 d$ H( J+ ~- [5 X4 k一天,有个同事在缠磨DAVID,磨了好久,DAVID说:“Give me a break.”王先生想“对呀,是得让他休息一下了”。所以他说“Give me a break, too.”(让我也休息一下。)DAIVD和那同事一听都笑起来。原来这句俗话里的break跟“休息”没有关系。在给人烦得受不了时才说,意思是“别来烦我”,“得了吧”,“饶了我吧”。该俗语如用英文解释,则是“leave me alone”或“go away”的意思。如你到商店里去买东西,如果是在可以讨价还价的地方,你可对营业员说“give me a break”,那表示你希望有一个折扣。
    " v! }( ?9 c6 ~( Y- L+ _
    ) `, Y$ o7 X; w! i1 z(66)        GIVE  SOMEBODY  A  BIG  HAND(给某人一只大手?)
    ! X( T" @- k  M
    * X5 J2 Z& A! J/ H为了把英语学得更好,王先生常读些英文报纸。一天,他读到一篇报导,说一个著名的女歌手,演出完毕时,“The audience(观众) gave her a big hand.”王先生学过一句成语“give somebody a hand”意为“帮助某人”,现在以观众集体来说,当然是a big hand。但观众帮助她做什么呢?扶她下台?那女歌手又不老。报上又没说她为什么要人帮助。王先生推想不下去了,只好暂停。第二天,他把报纸带去上班,给DAVID看,再把自己的推想说给DAVID听。DAVID笑笑说:“It means the audience gave her a warm applause.”原来这句话的意思是“观众为她热烈鼓掌”。这说明有时一字之差,意思就不一样了。6 M5 I' {" @- ^' a* c8 z# d
    9 Y' @7 s, d; h/ M! _" x6 ?1 L( S
    (67)        GIVE SOMEBODY A PIECE OF MY MIND(把我头脑的一片给某人?)3 G" z% @+ A; Y$ J: N
    : X6 N; }/ s1 s& b
    DAVID对一个同事在说另外一个人。他说:“I will give him a piece of my mind when I see him next time.”王先生的理解是:“当我下次看到他时,我要给他我头脑的一片。”王先生不解的是DAVID怎能把他头脑的一片给人。他就问DAVID:“How can you cut a piece of your mind?”(你怎能把你头脑的一片割下来?附加意思是“而不死掉”。)DAVID和那同事都笑了。DAVID说:“I will go to hospital.”(我会到医院里去的。言外之意是“我到那里去割”。)王先生知道老美是喜欢说笑的,索性将错就错,又问DAVID:“Why do you want to give him a piece of your mind?”(你为什么要把你头脑的一片给他?)DAVID一本正经说:“Because he likes it.”(因为他喜欢它。)王先生又问:“What's the use when he gets it?”(他拿到后有什么用?)DAVID笑道:“Maybe, he can cook it and eat it.”(或许,他可以烧来吃掉。)王先生自己也禁不住笑起来。原来"give somebody a piece of my mind“的意思是”直截了当说出对某人的看法“。
    ' |) ]3 `1 a" C: q8 \4 N) Z
    - A+ b- X, Z/ b) |( S(68)        GIVE  SOMEBODY  A  RING(给某人一只戒指?)# e1 A4 J4 v0 c+ j' K
    - O. x$ n% S7 A/ o4 q7 z
    一天下班时,一个女同事对一个男同事挥挥手说:“Bye.  Give me a ring.”王先生学过ring这字,解释是“戒指”。王先生想“难道这个女同事和那个男同事要结婚了,所以女分要男分给她个戒指。”王先生就问DAVID:“Are they going to get married?”(他们马上要结婚吗?)DAVID问:“Who?”王先生告诉DAVID那二个同事的名字后,DAVID说:“No.  Why do you ask?”(没要结婚。你为什么要问?)王先生说:“Becaue she said ‘Give me a ring’ just before she left for the day.”(因为就在她结束一天工作要离开时,她说‘给我一只戒指’。)DAVID禁不住又要笑。原来ring一字在这里指“电话铃响”,也就指“打电话”。“give me a ring”意思是“打电话给我”,也可以说“ ring me up”。) X# k8 C. W( i  A" }
    2 T% A9 e0 }* @" f6 o" Z, c$ Y5 R
    (69)        GIVE  SOMEBODY  THE  ICY  MITT(给某人冷手套?)
    * h( e5 {/ N: f  B# y: E9 |- t& v5 U) k
    + e; l+ S, D5 g" S& J5 L3 l一个女同事在谈昨晚她烤了只鸡,随后她的前夫来看孩子了,她接着说:“I gave him the icy mitt.”王先生知道mitt是四指连在一起的一种手套,在厨房里用。把烧烤盘从热的烤炉中拿出来时,就用这种手套,使手不会烫。所以他想“这个女同事把一付冷手套给前夫,让他帮忙把烤鸡从炉子里拿出来。”他就对那女同事说:“Your ex is a nice prson.  Does he often help you take things out from the hot oven?”(你前夫是个好人。他常帮你把东西从热的炉子里拿出来吗?)女同事听王先生说她前夫好,本来要生气,但听到后一句时也不禁莞尔而笑。连DAVID也笑了。王先生知道又弄错了。原来这句是“冷待某人”的意思,说女同事对她前夫冷冰冰的。  T( \1 s- l( ~8 y

    : i! B1 R3 S5 \" O$ H3 ^. O8 r(70)        GO  DOWN  THE  TOILET(走下厕所间?)% D, h1 M" H6 o
    ' d, {, k! G  n2 Z/ d- C
    DAVID在打电话。王先生开始时埋头于自己的工作,后来突然听到DAVID的后半句话:“……or all your efferts will go down the toilet.”王先生学过toilet一字,是指“厕所间”,但在美国,公众厕所用restroom,在居屋内的叫bathroom。但王先生不能理解为什么“努力”会“走下厕所间”。等DAVID打完电话,王先生问他:“Why his efforts will go down the toilet, not somewhere else?”(为什么他的努力会走下厕所间,而不到其他地方去?)DAVID知道王先生总喜欢提怪问题,就对他说:“Because his efforts want to pee.”(因为他的努力要去小便。DAVID在这里把“努力”一字作拟人化用。这完全是属于开玩笑性质的。)原来这里的toilet指“抽水马桶”,所以“go down the toilet”直译为“从抽水马桶中抽掉”,也可以说“ be flushed down the toilet”,都意为“归于无用”。
    4 r% L' l0 z9 e% D- g+ ~1 F0 Q5 V; T9 W2 F
    (71)        GO  DUTCH(到荷兰人那里去?)
    - V; m- I4 r' h% T! b; r! R( f1 {! j# E+ _, n
    一天加班得较晚,DAVID提议与王先生一起到附近一家餐馆里去吃晚饭。他还说了句:“We'll go Dutch.”王先生想“我们到荷兰人那里去。大概那家餐馆是荷兰人开的。今天去尝尝荷兰菜的风味。”于是欣然同意。进了餐馆后,王先生一看,从老板到店伙都是印度人,没有一个荷兰人,但一想印度的咖哩饭还是有名的,既来之,则安之,就先坐下来点菜。但王先生问DAVID:“Why don't we go Dutch?”(王先生想问:“为什么我们不去荷兰人那里?”)DAVID说:“We will.”(王先生理解为:“我们会去的。”)吃罢饭,等招待员拿来账单时,DAVID对王先生说:“Now we'll go Dutch.  You pay half of the bill.”(王先生理解为:“现在我们去荷兰人那里了。你先付账单的一半。”)付了钱,走出店门,王先生问:“Where we go now?”(我们现在去什么地方?他的意思是:“现在是不是去荷兰人那里了?”)DAVID说:“We go home.”(我们回家去。)原来“go Dutch”意为“各人自己出钱”。
    ( W+ b3 l6 X' `3 M6 g- j1 Z4 A. `2 r; J/ S" n, M6 L
    (72)GO INTO A SONG AND DANCE ABOUT SOMETHING(对某物又唱又跳?)6 O& h7 f. E; r% ?& k. v* m. Z

    5 Q8 [% y2 w& ^一个同事从隔壁办公室回来,问DAVID:“You know, what's Mary doing?”(你知道曼莉在做什么吗?)DAVID摇摇头,那同事说:“She's going into quite a song and dance about her new dress.”王先生理解为“她对她的新衣裳又唱又跳”,大概指她穿着新衣裳又唱又跳吧。他忙问:“How can she sing and dance in the office?”(她怎能在办公室里又唱又跳?)DAVID和那同事都笑了。王先生后来才知道,go into a song and dance about something的意思是“大谈特谈”。那同事是说:“曼莉在大谈特谈她的新衣裳”。
    - V* C2 n/ E2 n5 z% |6 j, \% A, y# I, t5 w/ [
    (73)        GO  INTO THE  WOODS(走进树林?); {% I5 \" `9 n4 X+ u& t' ]) S; @- E
    , ~4 M" H$ t/ D+ d: |- F. ^2 h
    王先生刚来美国时,曾去参加过一个英语补习班,想把英语说得好些。有次班上组织大家去徒步旅行(hike)。走了多时,他们在一座树林旁的公路边上坐下休息一会。忽然有个女生说:“I'm going into the woods.”王先生听见树林里有鸟在叫,非常悦耳。他想大概这女生要进去看看什么样的鸟唱得这么好听。他也想去看看,就说:“I'm going, too.”(我也去。)边上一个男生拉住他说:“You can't.”(你不能去。)说话之间,那女生已走进了树林。王先生没好气,就问那男生:“Why can't I go?”(我为什么不能去?)边上听见王先生说话的人都笑了。王先生莫明其妙。后来总算弄明白。原来在这种情况下,这句话的意思是“到树林里去找地方方便(指要去小便)”。既然是女生去小便,男生怎可跟去。
    * {* H( @; @/ T- @: W6 |9 E& s; V0 I0 |4 s
    (74)        GO  OFF  THE  DEEP  END(离开深的一端?)1 P: x" ?" m: Y, c8 _
      K) s- ^8 C) ~" W" s
    大家都在说一个同事,说他:“This time, he's really gone off the deep end.”王先生知道介词off是“脱离”的意思。所以他把这句话理解为“这次他真地离开了深的一端”。不过王先生不懂这句话算什么意思。他问DAVID:“What deep end has he gone off?”(王先生的意思要问他从什么深的一端离开了。) DAVID知道王先生总是把别人话的意思乱解释,所以存心逗他,就说:“He jumped into the deep ocean.”(他跳进深海里去了。)王先生不罢休,追问道:“Why did he jump into the deep ocean?”(他为什么要跳进深海里去?)DAVID笑着说:“He's crazy.”(他发疯了。)原来go off the deep end这句话的意思是“太过份了”。也可以说“go too far”。
    ' Z* ?* J. r/ x; e1 l/ f3 K8 C) I* y9 b* Q  A' K
    (75)        GO  POTTY(走傻了?)2 ]; D/ t; \7 I$ K- F7 X
    ; C* L5 A5 p6 }1 t0 G; g% l: _2 M& R
    在美国,一年中有一天,较小的孩子可以跟爸或妈去上班,看看爸妈在单位里做些什么,怎么做的,也可以学些爸妈做的事。但经常是爸妈坐办公室的才带孩子去。有的职业场所是根本不适合带孩子去的。那天,办公室里一个女同事带了一个儿子来,只有六岁。不多一会,孩子对妈说:“I want go potty.”(孩子说话不讲语法。)那女同事就带了孩子出办公室去。过一会回来后,那女同事就给孩子一些纸和颜色笔,让他自己画东西。王先生觉得似乎没有多少时间,那孩子又在叫:“Mom, I want go to john.”(这里john一字中的“j”必须小写,如果大写的话,就是人名。)那女同事又带了孩子走出办公室。王先生想“这是做什么”。就问DAVID。DAVID说:“He goes to piss.”(他去小便。)原来这两句话都指“上厕所”。“potty”是小孩用的“便尿器”。“ john”指“厕所”。正规的说法是用“go to restroom”。这里的“restroom”是指“厕所间”,不指“休息室”。“休息室”须用“break room”。“break”这字在此作“休息”解释。
    , K* n$ ~9 b/ w- A% a0 ~3 S, G+ Q7 F( I
    (76)        GREEN  EYE(绿眼睛?)
    3 V6 a* l9 t5 S/ `3 e/ E6 h1 r& ?6 B+ Z1 ?  k  P
    一个同事对DAVID说:“My wife had the green eye.”王先生知道老美的眼虹有几种颜色,有蓝色,绿色,棕色。而中国人自认为自己的眼虹是黑色的,但老美认为我们的眼虹是棕色的。所以在美国要填表时,如果有“eye color”(眼睛颜色)这一项,最好填上“brown”(棕色),不要填“black”(黑色)。所以当那同事说他妻子有绿眼睛时,王先生也不以为意,但接下来的一句话引起了王先生的注意。他说:“She always complains that I sleep with other women, but I don't.”(她常抱怨说我和其他女人睡觉,但我没有。)王先生忙问:“Does it have anything to do with her green eye?”(她的抱怨与她的绿眼睛有关系吗?“it”在这里指抱怨这件事。短语“have something to do with”意为“与什么有关”而“have nothing to do with”意为“与什么无关”。)那同事说:“Sure.”(当然了。)原来这里的“green eye”并不指眼睛的颜色,而意为“嫉妒”。也可以说“she is green-eyed”。
    ( H' U) ]. H) w  O! L3 L4 G& U3 u5 m1 s
    (77)        HANG  UP  ON  SOMEBODY(挂在某人身上?)
    2 b$ p" A; L  P( t$ Y3 l( F4 O6 |: O5 b* |/ q- H
    周末,王先生出去按太太给他的单子采购。但有一样东西在这家超市刚卖完。王先生想打个电话回家问太太,是换买样东西买,还是赶到别的超市去买。他找到一个公用电话,,但已有一个女郎在电话上。他只能等在边上,只听得那女郎说:“You dare hang up on me?”王先生理解为“你敢挂在我身上”。王先生不知道对方通话人要把什么东西挂在她身上,惹得她生气。过一会,她通话完毕,挂上电话听筒。王先生突然想起“hang up”指“挂断电话”,但跟“on me”有什么关系呢?王先生跟太太通好话,买了东西回家。第二天上班时,他把记住的话告诉DAVID,问是什么意思。原来“hang up on somebody”意思是“与人通话时,由于生气等原因,不等通话结束,中途就突然把电话挂断。”这是不礼貌的行为。确切地说:“突然对某人挂断电话”。- O8 k4 c" M  o& j( h

    6 Y. {7 a6 E1 R/ c1 C# e(78)        HAVE  A  CARD  UP  ONE'S  SLEEVE(袖子里有张牌?)2 h# C3 s/ x5 V1 Q; Y9 y' a
    % K2 S4 H; j3 `+ Y% D/ {
    DAVID在对一个同事说另一个同事:“He always has a card up his sleeve.”王先生想“他袖子里总有一张牌,难道他要去大西洋赌城出老千吗?”这是最犯忌的事,只有在港台的电影里才能看到。他忙说:“He mustn't cheat when gambling.”(他在赌的时候不应该作弊。)DAVID对王先生说:“No one cheats.”(没人作弊。)王先生知道大概自己又弄错了意思。原来DAVID的意思是:“他鬼点子很多。”而“have a card up one's sleeve”意为“有个计划或打算”。9 H8 n* Y( q! `! \) K5 G4 S
    8 y& b! w; P8 W9 n+ F' ?
    (79)        HAVE  A  CRUCH  ON  SOMEBODY(把某人粉碎?)
    " t1 u" ]) a3 W' H+ Y: A
    ( `3 ]# h6 [" _" r  d一个同事走到DAVID办公桌旁,对他说:“'Fess up, Dave.  You have a crush on her.”(在口语中'fess是confess的简写形式,意为“坦白”。Dave是David的匿称。)王先生一听感到奇怪,因为他知道“crush”这字有“弄碎”等意思,难道DAVID要把“她”杀死,割成碎片?这不像DAVID的为人。于是他就问DAVID:“You hate her?”(你恨她吗?)那同事笑了,说:“He loves her.”(他爱她。)王先生又问:“Then why do you want to crush her?”(那么你为什么要粉碎她?)DAVID和那同事都笑得眼泪出来了。王先生知道自己又犯了错,但镇静自若,等他们解释。原来“have a crush on somebody”是“对某人锺情”的意思。
    + s6 o, S' X: Z: L2 R3 C2 C* P0 ]! x" n5 L
    (80)        HAVE  A  FINGER  IN  THE  PIE(手指在馅饼里?)! C* d% C, l6 E% y; o; @8 i

      J( M/ y; D# S7 O" Z% J& b王先生听得一个同事在说:“The Senator has a finger in the pie.”王先生想“这参议员有个手指在馅饼里。难道做了参议员还要偷吃馅饼?”王先生问那同事:“Why does the Senator put his finger in the pie?”(为什么那参议员把手指放在馅饼里?)那同事说:“Because he is greedy.”(因为他贪心。)王先生想“要吃馅饼也谈不上贪心,一定是饿了。”王先生就说:“He must be hungry.”(他一定是饿了。)那同事笑了。原来“have a finger in the pie”意思是“参与其事”,指想从中得到好处,所以说他贪心。9 h8 P3 K- W! E: o) p

    该用户从未签到

    13#
     楼主| 发表于 2016-5-4 20:41:22 | 只看该作者
    (81)        HAVE  A  HANGDOG  LOOK(有个吊死狗的看相?); U1 F6 E: ?" v

    4 v$ e' ?) T; A0 u2 ~$ h% p1 oDAVID不喜欢某一同事,常说他:“He has a hangdog look.”王先生想“这句话大概来自中国。”因为在中国,特别在农村里,有人会把野狗捉来,在树上吊死了烧来吃。而老美却非常喜欢狗,决不会去吊死一条狗。狗甚至还有“狗权”。如果有人开车在路上轧死了一条狗,他必须待在原地等警察来。虽然警察不会要他吃官司,或给他吃罚单,但这也是重视狗命的表示。王先生说不上这句俗语的确切意义来,就请教DAVID。原来“have a hangdog look”意为“有一付可怜相”。一个人老是看上去可怜巴巴的样子,岂会讨人喜欢。
    9 L' l4 }9 m, Z* F9 d3 B% d/ x8 v( p/ d
    (82)        HAVE  A  MEAN  STREAK(有一个平均的条纹?)
    # z" S4 ?& Q$ Y- G9 t2 [% F; d" `8 [" n2 @0 S1 K2 |5 r: d, c
    一个同事在对DAVID说另一个同事,说他:“He has a mean streak about a mile wide.”王先生学过“streak”这字,意思是“条纹”,而“mean”这字意为“平均的”,但为什么他有一个一哩宽的平均的条纹呢?就是指他身上穿的条纹衣服,那条纹也不可能有一哩宽,或许“一哩宽”是过度形容。他就问DAVID:“What kind of clothes is he wearing?”(他身上穿着什么样的衣服?)DAVID听了莫明其妙,因为他们没有在谈衣服。于是DAVID就这样回答王先生:“He has nothing on.”(他没穿衣服。介词“on”在这里表示“穿着”的意思。)王先生知道这是不可能的事,但也不好再问。原来这里的“streak”是指“人性格上的某种倾向”,这里“mean”一字意为“卑劣的”。所以“have a mean streak”意为“(某人生来)有恶作剧的倾向”。9 d, P  b8 w* n1 L( Y+ H; e2 E

    ) D5 @$ L6 _" w3 s; w& b0 u(83)        HAVE  A  MONKEY  ON  ONE'S  BACK(背上有只猴子?)6 l- m2 o8 e1 h

    ' T& G  e0 s8 i; }DAVID和一个同事在说一个他们相互认识的人。DAVID说:“He has a monkey on his back.”王先生想“他背上有只猴子,必定是马戏团演员。”他对DAVID说:“Is he a performer in a circus?”(他是马戏团演员吧?)DAVID说:“No.”王先生又问:“Then, why he has a monkey on his back?”(那么,他背上为什么有只猴子?)DAVID和那同事听了都大笑起来。原来这句俗语指一个人“毒瘾很深”,“背上的猴子”暗示“要钱买毒品,经济负担很重”。
    6 H. k4 Z- d  T7 g8 E
    8 J! O, N' t% M! C2 J2 ~" a" V& U, P) d- D(84)        HAVE A TOUCH OF HONGKONG DOG(摸到香港狗?)( a) |( H3 j7 y- ~+ q
    % `2 ]$ x# Y' X/ |( _
    一个同事没来上班。王先生问DAVID为什么那人不来上班。DAVID说:“He has a touch of HongKong dog today.”王先生想“今天他摸了下香港狗。是不是被狗咬了,才不能来上班?”忙问DAVID:“ Was he bitten by the dog?”(他被狗咬了吗?)DAVID不解地问:“What dog do you mean?”(你指什么狗?)王先生说:“The HongKong dog you mentioned before.”(你刚才提过的香港狗。)DAVID一听又笑起来。原来这句俗语的意思是“他今天拉肚子”。跟“香港狗”毫无关系。就象“rain cats and dogs”意为“倾盆大雨”,跟“猫狗”毫无关系一样。
    1 E! R! x, j& ^* ^+ a: v3 u) o+ j  `/ m0 L7 `3 @1 E
    (85)        HAVE  A  WINDOW(有扇窗?)
    6 P" Z2 F5 A/ n0 \' M) ^; g. {
    0 b) l- }5 e! \, @3 hDAVID在对一个同事说:“You can ask him.  He has a window.”王先生认为这二句话应该放在一起说:“You can ask him if he has a window.”(你可以问他是否他有一扇窗。)所以王先生对DAVID说了他的看法。DAVID笑着说:“It's very funny.  A Chinese guy teaches an American how to speak English.”(真有趣。一个中国人却教美国人怎样说英语。)王先生不服,就问DAVID:“Why am I wrong?”(我为什么错?)DAVID说:“first, the verb ‘ask’ here means ‘invite’.  Second, the word ‘window’ here means ‘free time’.”(第一,动词“ask”在这里意思是“invite”〔邀请〕。第二,“window”在这里意思是“free time”〔空闲时间〕。)所以DAVID原来的意思是说“你能去邀请他。他有空。”2 N  Q6 f7 C4 b# S

    9 Z+ j  |9 H* o/ a8 m(86)        HAVE  HANGOVER(吊在上面?)# u% {+ o/ p0 c) Q
    / T* o$ u( x2 G$ A* D3 b
    公司里有些同事喜欢在周末到酒吧去玩。星期一上班时,DAVID对一个同事在说另一个同事:“He still has hangover.”王先生想“他仍吊在上面?吊在上面做什么?但首先得知道他吊在哪里,才可以去把他弄下来。”于是他就问DAVID:“Where did have hangover?”(王先生意思想问:“他在哪里吊在上面?”)DAVID看着王先生,似乎想笑又不想笑的样子,回答说:“In the bar.”(在酒吧里。)王先生又问:“Why did he have hangover?”(王先生意思想问:“为什么他要吊在上面?”)DAVID说:“I don't know.”(我不知道。)王先生问:“Is he still there?”(他还在哪里吗?)DAVID说:“No.”(不在了。)王先生想“既然他已不在酒吧里,想来不应该再吊在上面,为什么DAVID说他仍吊在上面?”原来“hangover”指“仍带宿酒”的意思,即“酒醉尚未醒透”。2 X- t/ ]. a: i! w

    * ]2 y) p# l! A+ r, p(87)        HAVE  THE  BALL  AT  ONE'S  FEET(脚下有只球?)
      |( k0 o$ o7 M0 [  O" f2 F& C( `+ P# G. r
    DAVID和一个同事在谈公司里的另一个同事,说他:“He has the ball at his feet now.”王先生想“那个同事一定是个业余英式足球运动员。他们在谈他踢足球的情况。”王先生就说:“Is he good at football?”(他足球踢得好不好?“good at something”指“擅长于某事”。)DAVID乍听一呆,一会儿意会过来,就对王先生说:“Yes, he's very good, or how can he have the ball at his feet?”(是的,他踢得很好。不然的话,他怎能把球弄到他脚下。)王先生对这个答案很满意,就不再说什么。不料DAVID是跟他开玩笑的。原来这句话的意思是“对他看好”,“他有成功的机会”。(因为球到了他的脚下,他有进球的机会。)( L1 M& H3 y, t# i# M6 h
    ! p* B' `2 V" q  l3 L1 S( e
    (88)        HAVE  THE  FLOOR(有地板?). C4 [# A& Q! V# p7 T. g

    4 y# E; _' u* A* T2 l4 U" G一天公司里开大会,经理主持会议。他说了一通话后,各部门负责人相继发言。等布莱克太太走上去时,经理笑着对她说:“You have the floor for ten minutes.”王先生想“你可以有地板十分钟。十分钟后呢?想来是把地板还给他。但这地板又不能拆下来拿走,而且要还的,拿了有什么用。”在王先生胡思乱想之间,会议结束了。回到办公室,王先生对DAVID说:“I didn't see Mrs. Blake had the floor.”(我没看见布莱克太太有地板。)DAVID说:“Yes, she did.”(她有了。)原来“have the floor”意思是“有发言权”,指可以站在发言席上。所以经理的话是“你可以有十分钟的发言权”。3 y# P: o5 e# o& r+ |! b

    3 T0 ]' ^2 s3 e" y! ?. \( e. z(89)        HAVE THE BALLS TO DO SOMETHING(有球去做某事?)
    ! F5 v7 a! w1 c* ]. B1 A2 H6 F$ {! j, z! Q% U# a
    午饭后,王先生回到办公室,只听见DAVID在对一个同事说:“How could he have the balls to do such a thing?”王先生一听ball,就想他们在谈打球,于是他问DAVID:“What kind of ball does he play?”(他打什么球?)DAVID一怔,看着王先生呆住了。王先生就提醒他说过的那句话。DAVID笑了,就故意逗王先生。他说:“He plays basketball.”(他打篮球。)原来这里的“balls”不是指球,是暗示“勇气”,也可以用“guts”一字,意思相同。DAVID的原话是“他怎会有勇气去做这样的事”。
    ) K$ x; r& a/ E7 z* c4 N9 D9 |7 A2 q

    " M, E% [. l+ F1 }: E9 Q' W; _( @(90)        HAVE THE KEY OF THE STREET(有把街道的钥匙?)
    2 \6 m, ^9 p! w+ b  ^( c# r
    / `" T; {& C& S一天,王先生在纽约乘地铁。他只见有人睡在地铁过道里,也有人在兜售东西,还有人在玩乐器乞钱。忽然,王先生听见走在他前面的两个老美在说:“They have only the key of the street.”王先生知道有“城市的钥匙”这种说法。有时一个市的市长会把一把象征性的钥匙授给某个名人,表示祝贺那人的成就或对那个城市的贡献,算是一种荣誉。但王先生不知道“街道的钥匙”是什么意思。第二天上班时,他就问DAVID。DAVID反问王先生:“What's the use of the key of the street?”(街道的钥匙有什么用?)王先生说不上来。DAVID又问:“Which door can you open with the key of the street?”(你用街道的钥匙能开哪扇门?)王先生想“街道本身没有门,只有房子才有门。”原来这句话意为“无家可归”。也可以指某人被关在门外。
    ( K0 m! @8 g$ `; u- U8 r1 ~. N
    . J+ f- c% C4 c! `* ~# k7 c(91)        HAVE TOO MANY IRONS IN THE FIRE(火里铁太多了?)
    ' P$ V% e+ p& N
    + K( y2 c5 f% ^' A在休息室里午餐时,王先生听见一个同事在对DAVID说另一个同事,说他:“He has too many irons in the fire.”王先生学过“iron”这字,是“铁”的意思。但不知“火里的铁太多了”是什么意思。那个同事肯定不是铁匠,也不在炼钢厂工作。他们这公司下面没有附属炼钢厂。王先生匆匆吃罢午饭,忙回办公室去查字典。“iron”有另一个解释是“熨斗”,但熨斗要放在火里做什么?不是接上电就可以用了吗?后来问了DAVID,才知这是指老式熨斗,须放在火里烧热,才能熨衣服或衣料,但如在火中时间太久,烧得发红后,反而会烧焦衣料。所以火里熨斗太多会弄得手忙脚乱。这句俗语的意思是“太忙”。7 o. m) `% p1 L+ L8 B

    ' b( c7 @4 e0 P& G$ q(92)        HE'S  COOL(他很凉?)
    . o2 ~+ [! F/ Z  {6 k; a
    & P. ?' H+ x1 J, k" s王先生听邻居的孩子在说一个同学:“He's cool.”王先生知道“cool”这字有“凉”的意思。但现在是冬天,应该说“cold”(冷)。第二天上班,他就问DAVID:“What does the sentence ‘He's cool’ mean?”(“He's cool”这句话是什么意思?)DAVID告诉他这是美国青少年常说的话,意思是“好”,“赶得上时髦的”,也可以指一样东西而说,如“a cool scarf”(一条时髦的围巾)。有人开玩笑说,有的男青年冬天穿夏天衣服,夏天穿冬天衣服,这也是“cool”。
      k) ]" g& A' k1 k2 e
    " Y& c  L/ v" {; F(93)        HE'S  TRIPPIN'(他在旅行?)
    1 ~! y% N& I3 K, n1 Y/ a; @5 w. c* \: B+ Z& O) E( y1 W% {$ @8 C
    王先生被DAVID硬拖去一家酒吧,说让王先生看看美国的酒吧是什么样子的。进去时,王先生见一个小青年正走出来,神态有些异样。DAVID说:“He's trippin'.”(口语中用“'”来表示省去了一个字母,这里是“g”。)王先生知道“trip”这字是“旅行”的意思,难道这小青年是个旅游者?但DAVID怎会知道的?王先生就问DAVID:“How do you know he's tripping?”(王先生的意思是问:“你怎么知道他在旅行?”)DAVID说:“Just by looking at him.”(只要对他一看就知道。)原来这句俗语表示“某人因吸毒或喝酒过多而显得不正常”,也可以指青年人有点怪里怪气的。当然一看就知道。+ I3 d& n% h! i

    & @9 y/ I  s) E9 q/ r7 a(94)        HIT  THE  JACKPOT(击中J-锅子?); T  o  G; Z, }3 ?/ G; H4 m- H+ s

    6 U! j/ Z! s+ u9 A9 @5 P星期一上班时,DAVID在告诉一个同事说:“Yesterday, I went to the casino, but didn't hit the jackpot.”王先生是个节俭顾家的人,周末也不出去玩,除了送孩子上中文学校去学中文外,就是在家里收拾屋子,所以DAVID说的这句话他一点也不懂。但他知道“jack”是扑克牌中的“J”,而“pot”是只“锅子”。他对DAVID说:“It's lucky you didn't hit the pot, or you'll pay for the broken pot.”(幸好你没有击中锅子,否则的话,打破了锅子你还得赔。)DAVID一本正经地说:“I paid a lot of money.”(我已赔了很多钱。)王先生说:“so, you broke it?  By the way, what pot was it?”(那么说,你打破它了?顺便问一下,那是只什么样的锅子?)DAVID存心逗王先生逗到底,就说:“It's very expensive, handed down from King Author.”(它非常值钱,是从亚瑟王朝传下来的。亚瑟王是六世纪时一个英国古代的王。)原来“casino”指“赌场”,而“ hit the jackpot”意为“赢大钱”或指“交好运”,“得到意外成功”等。DAVID去赌场玩,没有赢钱,反而输掉许多,所以他说“我已赔了很多钱”。8 d( k7 ?/ u) u0 @  h3 U

    ( b6 r9 A- `5 m1 j: M(95)        HOUSEBREAK  ONE'S  DOG(闯入房子弄某人的狗?)
    $ G6 O+ Z' A$ o$ L! [& b- S& Y  e3 Z; ], Z8 M2 i5 \  @
    狗和猫是美国人的宠物。有些人因为大家都喜欢狗或猫而成为好朋友。而且狗和猫还有许多比赛活动,有的比品种,有的比谁训练得好。DAVID家也养有一条狗。一天谈起狗时,DAVID说:“I housebroke my dog myself.”王先生不知道“housebreak”是什么意思。他只知道“break the house”意思是“弄坏房子”。如果汽车倒车时不小心碰到房子的外墙,就是弄坏了房子。但如用在赌场里,可以指“赢了钱”。而“break into the house”则意为“闯入房子”或“破门而入”。但这跟狗都没有关系。他只能问DAVID这句话是什么意思。原来是指“训练狗猫在固定的地方大小便”。
    8 [9 ?+ f1 Q1 ~* Q8 I& O0 x) a& }
    (96)        HEAR IT THROUGH THE GRAPEVINE(通过葡萄藤听到它?); Z. p8 _9 }* B" u3 G2 `
    6 A& t- \0 B* T  J
    一个同事在问DAVID:“How did you know it”(你怎么知道它的?这里“it”常指某件事。)DAVID说:“I heard it through the grapevine.”王先生想“这个葡萄藤是个通讯系统还是个窃听器?”他就问DAVID:“What is the grapevine?”(王先生意思要问:葡萄藤是样什么东西?)DAVID说:“Grapevine is the vine on which the grape grows.”(葡萄藤是上面长葡萄的藤蔓。DAVID真以为王先生不懂什么是葡萄藤。)王先生说:“I know that.”(我知道葡萄藤是什么。)DAVID说:“Then, why did you ask?”(那为什么还要问?)原来老没也喜欢说东道西。一群相互熟悉的人就构成了一串藤蔓,叫葡萄藤(grapevine),各种小道消息在其间传来传去。所以DAVID是听人传说来的。+ I4 Z, [% j% e* k
    & Q! [' S2 M! [4 H/ o! S" L% X
    (97)        HIGH  FIVE(高高的五?)
    + e$ `9 C  A& s' z) P- t
    : {( `/ P9 A! Y7 n王先生的女儿和住在附近的一个同学在起居室里玩。她们在搭“乐高”积木。当王先生的女儿搭成一座城堡说,她同学欢快地叫道:“good job!(做得好!job一字在这里不指“职业”,是指“任何一件事”。)High five!”王先生在厨房里只听见传来一声拍掌声。王先生知道孩子们有她们自己的一套语言,如常用“cute”来表示“好”,“可爱”。她们看到可爱的东西或小动物,就会说:“It's cute.  It's so cute.”还要把“cute”拉长声调来说。有时大人也会学孩子们说话的。但如不懂孩子的用语,不能问孩子去求得解释,因为孩子只会说,不会解释。但美国大人是从孩子过来的,当然懂得孩子用语。所以第二天,王先生就问DAVID“high five”是什么意思。原来当老美,特别是青年人,高兴或表示祝贺时,说“high five”,并且伸出手来,张开五指,相互击掌一下。
    0 g: U8 V: ?) ?2 Y0 W/ Y7 X8 G2 e7 E4 N7 X- ~. U# ?

    3 `9 A5 \3 n3 a9 ](98)        HIT  THE  HAY(打乾草?)* a+ S: Y! D. U8 f( r- M0 L% q- q! T
    , C* R$ J1 k& O' s% l' V$ a
    王先生刚来美国时,曾参加过一个英语补习班。有一次班上组织大家去野营。王先生也参加了。他们搭起帐篷,在林间空地上生了堆火,大家围着火吃晚饭。将近十点钟时,只听得带队的人说;“Let's hit the hay.”王先生不懂这句话,不知道带队人要他们做什么,就等着瞧大家怎么做。他只见大家三三二二回各自帐篷去睡觉。原来“hit the hay”指“睡觉”。来源自乡村打工仔晚上睡在谷仓里的乾草上。人往乾草上一倒,好像打在乾草上一样。! L# @% w! m/ a- |6 k7 @* X

    ! R. Z# C5 q" v3 P(99)        I  CAN'T  HELP  MYSELF(我不能帮助我自己?)
    9 J. B) L3 o$ J. _. V) |$ P  Q, E
    / e2 j7 C5 Z: ~隔壁办公室里的一个同事,在做了件不妥当的事,或说了句不妥当的话后,总会说:“I can't help myself.”王先生理解为“我不能帮助我自己”。有一次,那人在王先生办公室里又说了这句话,王先生忙说:“Let me help you.”(让我来帮你。)那人说:“How can you help me?”(你怎能帮助我?)王先生不知怎么说好,因为王先生根本不知道该怎么帮助那人。DAVID在旁边拍拍王先生的肩膀,笑笑说:“Leave him alone.”(别理他。)原来“I can't help myself”意思是“我不能自我控制”(不去说某句话,或不去做某件事)。& ~5 X* L7 _2 N- g  x

    8 d' F0 M1 }9 |- B* e$ ?(100)        I  MEAN  BUSINESS(我意思是事业?)0 v6 |6 z1 }8 x7 N1 H+ P0 \

    % K  _6 W. x' @% J# G办公室里两个同事在说话,后来声音越来越高了。王先生只听得其中一个人说:“I mean business.”王先生悄悄地问DAVID:“What business does he mean?”(他意思是指什么事业?)DAVID笑着对王先生说:“It's none of your business.”(王先生理解为:这不是你的事业。)他就说:“Of course, this is none of my business.”(当然,这不是我的事业。)DAVID说:“So, don't ask.”(因此,别问。)原来“none of your business”意为“不关你的事”,“跟你没关系”。而“ I mean business”意思是“我说认真的”。言下之意是:并非开玩笑,说说而已。也可用“I am serious”。

    该用户从未签到

    14#
     楼主| 发表于 2016-5-4 20:43:21 | 只看该作者
    (81)        HAVE  A  HANGDOG  LOOK(有个吊死狗的看相?)
    8 ]- N' X# q; h" f. C' o3 W3 X* I# W$ W' G; c+ o: j4 J
    DAVID不喜欢某一同事,常说他:“He has a hangdog look.”王先生想“这句话大概来自中国。”因为在中国,特别在农村里,有人会把野狗捉来,在树上吊死了烧来吃。而老美却非常喜欢狗,决不会去吊死一条狗。狗甚至还有“狗权”。如果有人开车在路上轧死了一条狗,他必须待在原地等警察来。虽然警察不会要他吃官司,或给他吃罚单,但这也是重视狗命的表示。王先生说不上这句俗语的确切意义来,就请教DAVID。原来“have a hangdog look”意为“有一付可怜相”。一个人老是看上去可怜巴巴的样子,岂会讨人喜欢。+ D4 N  X5 ~# W  \, y% O+ H6 f

    7 b# W) z" R! `5 b% o. g: \(82)        HAVE  A  MEAN  STREAK(有一个平均的条纹?)
    7 P6 t0 B: A0 M9 `
    2 z% A' l8 C0 @& V. w% D" t一个同事在对DAVID说另一个同事,说他:“He has a mean streak about a mile wide.”王先生学过“streak”这字,意思是“条纹”,而“mean”这字意为“平均的”,但为什么他有一个一哩宽的平均的条纹呢?就是指他身上穿的条纹衣服,那条纹也不可能有一哩宽,或许“一哩宽”是过度形容。他就问DAVID:“What kind of clothes is he wearing?”(他身上穿着什么样的衣服?)DAVID听了莫明其妙,因为他们没有在谈衣服。于是DAVID就这样回答王先生:“He has nothing on.”(他没穿衣服。介词“on”在这里表示“穿着”的意思。)王先生知道这是不可能的事,但也不好再问。原来这里的“streak”是指“人性格上的某种倾向”,这里“mean”一字意为“卑劣的”。所以“have a mean streak”意为“(某人生来)有恶作剧的倾向”。
    ) q' z8 l7 B% ]6 V" M
    ) l9 T' H$ p/ ?2 S- {; Q(83)        HAVE  A  MONKEY  ON  ONE'S  BACK(背上有只猴子?)
    1 t, _7 w* M7 M: D) T7 R. `! F9 I) |  B
    DAVID和一个同事在说一个他们相互认识的人。DAVID说:“He has a monkey on his back.”王先生想“他背上有只猴子,必定是马戏团演员。”他对DAVID说:“Is he a performer in a circus?”(他是马戏团演员吧?)DAVID说:“No.”王先生又问:“Then, why he has a monkey on his back?”(那么,他背上为什么有只猴子?)DAVID和那同事听了都大笑起来。原来这句俗语指一个人“毒瘾很深”,“背上的猴子”暗示“要钱买毒品,经济负担很重”。
    - Y4 O3 W/ z0 S4 \% I( S$ b" Y* ]/ S
    (84)        HAVE A TOUCH OF HONGKONG DOG(摸到香港狗?)6 I6 k6 m7 Y: I. V, }2 j

    , _6 \8 t' I/ ~1 u/ f/ J. r& \  ?一个同事没来上班。王先生问DAVID为什么那人不来上班。DAVID说:“He has a touch of HongKong dog today.”王先生想“今天他摸了下香港狗。是不是被狗咬了,才不能来上班?”忙问DAVID:“ Was he bitten by the dog?”(他被狗咬了吗?)DAVID不解地问:“What dog do you mean?”(你指什么狗?)王先生说:“The HongKong dog you mentioned before.”(你刚才提过的香港狗。)DAVID一听又笑起来。原来这句俗语的意思是“他今天拉肚子”。跟“香港狗”毫无关系。就象“rain cats and dogs”意为“倾盆大雨”,跟“猫狗”毫无关系一样。
    + \3 C1 {8 y/ U$ M7 a5 x; O/ i0 g+ D# E: q/ U$ A- X. b+ A
    (85)        HAVE  A  WINDOW(有扇窗?)0 X8 }$ v+ [7 P
    6 j6 |4 a3 L, S; u6 s8 v# z
    DAVID在对一个同事说:“You can ask him.  He has a window.”王先生认为这二句话应该放在一起说:“You can ask him if he has a window.”(你可以问他是否他有一扇窗。)所以王先生对DAVID说了他的看法。DAVID笑着说:“It's very funny.  A Chinese guy teaches an American how to speak English.”(真有趣。一个中国人却教美国人怎样说英语。)王先生不服,就问DAVID:“Why am I wrong?”(我为什么错?)DAVID说:“first, the verb ‘ask’ here means ‘invite’.  Second, the word ‘window’ here means ‘free time’.”(第一,动词“ask”在这里意思是“invite”〔邀请〕。第二,“window”在这里意思是“free time”〔空闲时间〕。)所以DAVID原来的意思是说“你能去邀请他。他有空。”) ~3 E% a% a! `3 Q* Z5 [4 [1 H
    ; i% ^! |2 f. t9 }9 o
    (86)        HAVE  HANGOVER(吊在上面?)
    3 L; x0 j- F  ^3 v1 \
    1 u$ ], B: ^6 K公司里有些同事喜欢在周末到酒吧去玩。星期一上班时,DAVID对一个同事在说另一个同事:“He still has hangover.”王先生想“他仍吊在上面?吊在上面做什么?但首先得知道他吊在哪里,才可以去把他弄下来。”于是他就问DAVID:“Where did have hangover?”(王先生意思想问:“他在哪里吊在上面?”)DAVID看着王先生,似乎想笑又不想笑的样子,回答说:“In the bar.”(在酒吧里。)王先生又问:“Why did he have hangover?”(王先生意思想问:“为什么他要吊在上面?”)DAVID说:“I don't know.”(我不知道。)王先生问:“Is he still there?”(他还在哪里吗?)DAVID说:“No.”(不在了。)王先生想“既然他已不在酒吧里,想来不应该再吊在上面,为什么DAVID说他仍吊在上面?”原来“hangover”指“仍带宿酒”的意思,即“酒醉尚未醒透”。
      i5 r6 x+ {2 ]8 l  Z% {+ X
    # g: T3 ^5 {8 v  ~% {) Q7 E, W( q(87)        HAVE  THE  BALL  AT  ONE'S  FEET(脚下有只球?). R6 T, b8 c; d8 z

    " J8 r4 Z% ~/ ?* Z8 v, R* bDAVID和一个同事在谈公司里的另一个同事,说他:“He has the ball at his feet now.”王先生想“那个同事一定是个业余英式足球运动员。他们在谈他踢足球的情况。”王先生就说:“Is he good at football?”(他足球踢得好不好?“good at something”指“擅长于某事”。)DAVID乍听一呆,一会儿意会过来,就对王先生说:“Yes, he's very good, or how can he have the ball at his feet?”(是的,他踢得很好。不然的话,他怎能把球弄到他脚下。)王先生对这个答案很满意,就不再说什么。不料DAVID是跟他开玩笑的。原来这句话的意思是“对他看好”,“他有成功的机会”。(因为球到了他的脚下,他有进球的机会。)
    6 ^8 }* g! ?8 ?' v1 M+ J) S) T' ^# N& e2 U& i  L
    (88)        HAVE  THE  FLOOR(有地板?)) q' d1 c5 M: X& u% C: Y, M4 d

    ! a  ~; L" _8 k5 K7 g1 j一天公司里开大会,经理主持会议。他说了一通话后,各部门负责人相继发言。等布莱克太太走上去时,经理笑着对她说:“You have the floor for ten minutes.”王先生想“你可以有地板十分钟。十分钟后呢?想来是把地板还给他。但这地板又不能拆下来拿走,而且要还的,拿了有什么用。”在王先生胡思乱想之间,会议结束了。回到办公室,王先生对DAVID说:“I didn't see Mrs. Blake had the floor.”(我没看见布莱克太太有地板。)DAVID说:“Yes, she did.”(她有了。)原来“have the floor”意思是“有发言权”,指可以站在发言席上。所以经理的话是“你可以有十分钟的发言权”。
    ' t* U! K0 T1 Y' ]# l3 M* J, S, }1 V) a  ~% T* O
    (89)        HAVE THE BALLS TO DO SOMETHING(有球去做某事?)& `& [$ |/ i* \; f; k

    5 O0 a2 a; p2 W0 f9 g午饭后,王先生回到办公室,只听见DAVID在对一个同事说:“How could he have the balls to do such a thing?”王先生一听ball,就想他们在谈打球,于是他问DAVID:“What kind of ball does he play?”(他打什么球?)DAVID一怔,看着王先生呆住了。王先生就提醒他说过的那句话。DAVID笑了,就故意逗王先生。他说:“He plays basketball.”(他打篮球。)原来这里的“balls”不是指球,是暗示“勇气”,也可以用“guts”一字,意思相同。DAVID的原话是“他怎会有勇气去做这样的事”。
    8 }6 ^5 w7 J! ^6 x& B2 k
    9 @. k' ^; M+ G& Y1 M5 c7 h+ J4 \6 ~
    (90)        HAVE THE KEY OF THE STREET(有把街道的钥匙?)
    ; M) Z6 V0 y) x, z, G$ ?8 o5 x7 w% I- J0 X  n0 h
    一天,王先生在纽约乘地铁。他只见有人睡在地铁过道里,也有人在兜售东西,还有人在玩乐器乞钱。忽然,王先生听见走在他前面的两个老美在说:“They have only the key of the street.”王先生知道有“城市的钥匙”这种说法。有时一个市的市长会把一把象征性的钥匙授给某个名人,表示祝贺那人的成就或对那个城市的贡献,算是一种荣誉。但王先生不知道“街道的钥匙”是什么意思。第二天上班时,他就问DAVID。DAVID反问王先生:“What's the use of the key of the street?”(街道的钥匙有什么用?)王先生说不上来。DAVID又问:“Which door can you open with the key of the street?”(你用街道的钥匙能开哪扇门?)王先生想“街道本身没有门,只有房子才有门。”原来这句话意为“无家可归”。也可以指某人被关在门外。9 W% d2 N! i; T! G" d

    ' l, e% T3 u( G4 T$ q(91)        HAVE TOO MANY IRONS IN THE FIRE(火里铁太多了?)
    ! R; p; f$ g* D9 {2 `( [
    & l1 _2 T; N2 N, E. I; L2 ]/ l在休息室里午餐时,王先生听见一个同事在对DAVID说另一个同事,说他:“He has too many irons in the fire.”王先生学过“iron”这字,是“铁”的意思。但不知“火里的铁太多了”是什么意思。那个同事肯定不是铁匠,也不在炼钢厂工作。他们这公司下面没有附属炼钢厂。王先生匆匆吃罢午饭,忙回办公室去查字典。“iron”有另一个解释是“熨斗”,但熨斗要放在火里做什么?不是接上电就可以用了吗?后来问了DAVID,才知这是指老式熨斗,须放在火里烧热,才能熨衣服或衣料,但如在火中时间太久,烧得发红后,反而会烧焦衣料。所以火里熨斗太多会弄得手忙脚乱。这句俗语的意思是“太忙”。- f' f3 k& t% D, }0 i* N9 }8 m

    - N% f" k; X+ H$ N(92)        HE'S  COOL(他很凉?)6 p- a; m, x% Q: K; Y

      W# i! N& J$ n王先生听邻居的孩子在说一个同学:“He's cool.”王先生知道“cool”这字有“凉”的意思。但现在是冬天,应该说“cold”(冷)。第二天上班,他就问DAVID:“What does the sentence ‘He's cool’ mean?”(“He's cool”这句话是什么意思?)DAVID告诉他这是美国青少年常说的话,意思是“好”,“赶得上时髦的”,也可以指一样东西而说,如“a cool scarf”(一条时髦的围巾)。有人开玩笑说,有的男青年冬天穿夏天衣服,夏天穿冬天衣服,这也是“cool”。
    + j# Y/ l- \! T# v
    1 ^0 y1 x" K6 Z$ q: q( C(93)        HE'S  TRIPPIN'(他在旅行?)- n# M) {( X2 _, N
    , \4 C( e0 C9 X, \& d
    王先生被DAVID硬拖去一家酒吧,说让王先生看看美国的酒吧是什么样子的。进去时,王先生见一个小青年正走出来,神态有些异样。DAVID说:“He's trippin'.”(口语中用“'”来表示省去了一个字母,这里是“g”。)王先生知道“trip”这字是“旅行”的意思,难道这小青年是个旅游者?但DAVID怎会知道的?王先生就问DAVID:“How do you know he's tripping?”(王先生的意思是问:“你怎么知道他在旅行?”)DAVID说:“Just by looking at him.”(只要对他一看就知道。)原来这句俗语表示“某人因吸毒或喝酒过多而显得不正常”,也可以指青年人有点怪里怪气的。当然一看就知道。' B4 A6 W9 c! ^+ E3 T' ?- \" X, U
    $ d2 @+ w$ W3 p7 e
    (94)        HIT  THE  JACKPOT(击中J-锅子?)/ z+ W6 p. U; f, X1 I9 j( i

    7 a2 r- r8 b9 v( n/ H5 V  T9 n星期一上班时,DAVID在告诉一个同事说:“Yesterday, I went to the casino, but didn't hit the jackpot.”王先生是个节俭顾家的人,周末也不出去玩,除了送孩子上中文学校去学中文外,就是在家里收拾屋子,所以DAVID说的这句话他一点也不懂。但他知道“jack”是扑克牌中的“J”,而“pot”是只“锅子”。他对DAVID说:“It's lucky you didn't hit the pot, or you'll pay for the broken pot.”(幸好你没有击中锅子,否则的话,打破了锅子你还得赔。)DAVID一本正经地说:“I paid a lot of money.”(我已赔了很多钱。)王先生说:“so, you broke it?  By the way, what pot was it?”(那么说,你打破它了?顺便问一下,那是只什么样的锅子?)DAVID存心逗王先生逗到底,就说:“It's very expensive, handed down from King Author.”(它非常值钱,是从亚瑟王朝传下来的。亚瑟王是六世纪时一个英国古代的王。)原来“casino”指“赌场”,而“ hit the jackpot”意为“赢大钱”或指“交好运”,“得到意外成功”等。DAVID去赌场玩,没有赢钱,反而输掉许多,所以他说“我已赔了很多钱”。
    ( r" @7 L+ T' p5 v
    7 k$ |6 X4 f3 G(95)        HOUSEBREAK  ONE'S  DOG(闯入房子弄某人的狗?)
    6 ~' [5 ^9 s% M# c
    ( e3 s: w' j+ G% l4 {9 P, t: a狗和猫是美国人的宠物。有些人因为大家都喜欢狗或猫而成为好朋友。而且狗和猫还有许多比赛活动,有的比品种,有的比谁训练得好。DAVID家也养有一条狗。一天谈起狗时,DAVID说:“I housebroke my dog myself.”王先生不知道“housebreak”是什么意思。他只知道“break the house”意思是“弄坏房子”。如果汽车倒车时不小心碰到房子的外墙,就是弄坏了房子。但如用在赌场里,可以指“赢了钱”。而“break into the house”则意为“闯入房子”或“破门而入”。但这跟狗都没有关系。他只能问DAVID这句话是什么意思。原来是指“训练狗猫在固定的地方大小便”。
    - v2 i( {+ l$ u6 l- X/ _0 {
    ) \( E% s- M2 n7 Q) U& m(96)        HEAR IT THROUGH THE GRAPEVINE(通过葡萄藤听到它?)
    7 H' \% C, \' @3 n1 {) O* ^- w
    * t2 ^3 n( w. t! a0 E0 B" ]5 m一个同事在问DAVID:“How did you know it”(你怎么知道它的?这里“it”常指某件事。)DAVID说:“I heard it through the grapevine.”王先生想“这个葡萄藤是个通讯系统还是个窃听器?”他就问DAVID:“What is the grapevine?”(王先生意思要问:葡萄藤是样什么东西?)DAVID说:“Grapevine is the vine on which the grape grows.”(葡萄藤是上面长葡萄的藤蔓。DAVID真以为王先生不懂什么是葡萄藤。)王先生说:“I know that.”(我知道葡萄藤是什么。)DAVID说:“Then, why did you ask?”(那为什么还要问?)原来老没也喜欢说东道西。一群相互熟悉的人就构成了一串藤蔓,叫葡萄藤(grapevine),各种小道消息在其间传来传去。所以DAVID是听人传说来的。8 G6 l# M5 r5 S* f$ Q6 Z8 u
    , q9 f2 J( h, E; [' e
    (97)        HIGH  FIVE(高高的五?)+ Q* p3 @5 |- J

    . k, H6 f" d# w0 z) Z7 b王先生的女儿和住在附近的一个同学在起居室里玩。她们在搭“乐高”积木。当王先生的女儿搭成一座城堡说,她同学欢快地叫道:“good job!(做得好!job一字在这里不指“职业”,是指“任何一件事”。)High five!”王先生在厨房里只听见传来一声拍掌声。王先生知道孩子们有她们自己的一套语言,如常用“cute”来表示“好”,“可爱”。她们看到可爱的东西或小动物,就会说:“It's cute.  It's so cute.”还要把“cute”拉长声调来说。有时大人也会学孩子们说话的。但如不懂孩子的用语,不能问孩子去求得解释,因为孩子只会说,不会解释。但美国大人是从孩子过来的,当然懂得孩子用语。所以第二天,王先生就问DAVID“high five”是什么意思。原来当老美,特别是青年人,高兴或表示祝贺时,说“high five”,并且伸出手来,张开五指,相互击掌一下。
    9 V" Y5 N- U$ r# s# d
    1 W+ S3 B4 }: Q
    / k  F7 S8 Z+ H(98)        HIT  THE  HAY(打乾草?)
    6 `2 n6 |3 N0 _& A2 S3 y% \* q  p' b7 J; e
    王先生刚来美国时,曾参加过一个英语补习班。有一次班上组织大家去野营。王先生也参加了。他们搭起帐篷,在林间空地上生了堆火,大家围着火吃晚饭。将近十点钟时,只听得带队的人说;“Let's hit the hay.”王先生不懂这句话,不知道带队人要他们做什么,就等着瞧大家怎么做。他只见大家三三二二回各自帐篷去睡觉。原来“hit the hay”指“睡觉”。来源自乡村打工仔晚上睡在谷仓里的乾草上。人往乾草上一倒,好像打在乾草上一样。
    # O# y" [* v5 H. k+ X, A
    ' o8 V) ^$ Z! B4 O2 X, J2 n(99)        I  CAN'T  HELP  MYSELF(我不能帮助我自己?)
    , F) h) P/ D8 M! Q  Z+ U% H! k8 m4 Y' a: `: v5 ]* O
    隔壁办公室里的一个同事,在做了件不妥当的事,或说了句不妥当的话后,总会说:“I can't help myself.”王先生理解为“我不能帮助我自己”。有一次,那人在王先生办公室里又说了这句话,王先生忙说:“Let me help you.”(让我来帮你。)那人说:“How can you help me?”(你怎能帮助我?)王先生不知怎么说好,因为王先生根本不知道该怎么帮助那人。DAVID在旁边拍拍王先生的肩膀,笑笑说:“Leave him alone.”(别理他。)原来“I can't help myself”意思是“我不能自我控制”(不去说某句话,或不去做某件事)。* r; B! j0 U7 D  T. k- `, \
    # s6 I0 G/ }8 C2 s9 ?
    (100)        I  MEAN  BUSINESS(我意思是事业?)5 s2 C% I, U  a/ }6 u: z9 g

    - K( ^* g' X3 }9 C# P) w0 r! V办公室里两个同事在说话,后来声音越来越高了。王先生只听得其中一个人说:“I mean business.”王先生悄悄地问DAVID:“What business does he mean?”(他意思是指什么事业?)DAVID笑着对王先生说:“It's none of your business.”(王先生理解为:这不是你的事业。)他就说:“Of course, this is none of my business.”(当然,这不是我的事业。)DAVID说:“So, don't ask.”(因此,别问。)原来“none of your business”意为“不关你的事”,“跟你没关系”。而“ I mean business”意思是“我说认真的”。言下之意是:并非开玩笑,说说而已。也可用“I am serious”。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-3-25 14:44
  • 签到天数: 480 天

    [LV.9]渡劫

    15#
    发表于 2016-5-5 10:29:19 | 只看该作者
    很多习语只有专业学习过的人才知道

    该用户从未签到

    16#
     楼主| 发表于 2016-5-5 21:11:06 | 只看该作者
    (101)        IN A STATE-OF-ART CONDITION(在艺术州情况里?)
    7 l8 |9 G6 T$ K& m. b" w  `. {9 v. |$ p4 u
    DAVID对一个同事说:“Yesterday, I went with my uncle to look at an old piece of furniture.  Victorian.(昨天我跟我叔叔去看一件旧家俱。是维多利亚女王时代的式样。)In a state-of-art condition.”王先生想“这件家俱一定是古董,不过‘在艺术州情况里’算是什么意思?”王先生知道美国的州都用“state”一字。如“State of New York”(纽约州)。王先生本来想再问个俏皮些的问题,但在这么一句短语中,实在找不出什么可问,就老老实实请教DAVID这句短语是什么意思。原来“state”一字在这里不解释“州”,意思也指“状况”,“state-of-art”连在一起,就作形容词用,意思是“艺术品的状况”,也就是指“非常好的状况”。因此整句短语“in a state-of-art condition”就意为“在非常好的状况中”。
    1 A" V4 ~; ?% x' t4 i( k: B- l; p& m' O! Y0 h
    (102)        IT  BEATS  ME(它打我?)2 _/ N# U# N. r# q* l

    & D7 E6 A& ?0 p: D1 \: n  Y王先生走进办公室,只见几个同事围住一张地图,似乎要在上面找个地名,但找不到。一个同事对DAVID说:“Do you have any idea where this place is?”(知道这个地方在哪里吗?)DAVID说:“It beats me.”王先生问DAVID:“What beats you?”(王先生意思要问:什么在打你?)DAVID开玩笑地说:“You are beating me.”(你在打我。)王先生没想到动词“beat”在这里应作“打败”理解,是比喻用法。“打败”就是“做不到”。所以“It beats me”的确切意义是“我不知道”。句中“it”指以前提到过的事件等。
    ! M8 d& V! K( ?$ Q# \  ]# e5 E+ x4 i' |4 _
    (103)        IT'S  A  LONG  SHOT(长距离射击?)
    ! a' c! [) ^1 q, r7 d+ @* v' y3 t+ J/ {# ^
    在办公室里八小时的工作中,有时也可以放松一下,闲聊几句,调济一下紧张的精神状态。王先生伸了个懒腰,听两个同事在说:“He'll do it.”(他会做这件事的。)“Yeah,(是yes的异体字)only it's a long shot.”王先生学过“shot”这字,意为“开枪,枪弹”。难道这句话指“长距离射击”?王先生在阅读过程中,知道有一种狙击手(sniper),用带有望远镜的长统枪(rifle)在一二百英尺之外射击目标,或杀人。暗杀美国总统肯尼迪就是这样的。难道他们在谈到的那个人也要去做这种事?但做这种事岂会公开让别人知道,大模大样地说?后来他问了DAVID,才知道这句话指“一件长时间才会有结果的事”。3 q& J( P/ I: |  K, N/ c

    ! x3 [: R' O/ l! [9 Y# t(104)        IT'S NO SKIN OFF MY NOSE(我鼻子上没掉皮?)
    $ f  Q6 @9 N$ }
    7 ~. E; [" `9 h! E# H一个同事在对DAVID说:“Whatever happens,(无论发生什么事)it's no skin off my nose.”王先生想“那同事鼻子上没掉皮,那一定发生了什么事,有人的鼻子上擦破皮了。”他就问:“Whose nose was hurt?”(谁的鼻子受伤了?)那同事和DAVID都看着王先生,似乎不知道他在说什么。王先生忙补充说:“You said no skin off your nose.”(你说过你的鼻子没掉皮。)两个人一听都大笑不止。原来那同事说的意思是“无论发生什么事,都与我无关(并不影响我)。”如果说“It's no skin off my back.”意思一样。
    9 i5 f; g% s3 z* S- N6 P, w5 q, a+ G( Q5 Z6 t8 U3 d
    (105)        IT'S RIGHT UP ONE'S ALLEY(在某人的巷子里?)
    9 ?6 e# }, U/ H3 m4 I! X4 y) O! m$ S9 L& S! j- Z4 }% c0 R! P
    那天路上交通较挤。王先生差点迟到。一个同事过了半小时还未到,也没有打电话来请假。大家开玩笑地说,等他来时怎么罚他。有人说罚他为大家烧咖啡。有人说罚他为大家买午饭。另一个同事说罚他为本部门主管布莱克太太洗脚。大家笑起来。DAVID说:“It's right up his alley.”大家笑得更欢了。王先生知道大家笑罚他洗脚之事,但不知道DAVID所说的那句话是什么意思。他知道“alley”是指一条小巷子。“在他的小巷子里”跟洗脚有什么关系?他只好问DAVID那句话什么意思。原来那句话的意思是“这正是投其所好”。因为那个同事在家里常喜欢为太太洗脚。8 u1 Z& I) {: R
    8 h; [% Y1 n, O( o6 [" H
    (106)        JUMP  OUT  OF  ONE'S  SKIN(从皮肤里跳出来?)
    " I+ O, }- f1 v5 T7 q$ M
    2 G4 A, ~! v$ y: F- fDAVID上班迟到了几分钟。他说差点给另一辆车撞,接着说了句:“I jumped out of my skin.”王先生理解为“我从皮肤里跳出来”。他就开玩笑地说:“I jump out of my mouth.”(我从嘴里跳出来。这句话是王先生造出来的。但可以说:“My heart jumps out of my mouth.”心快从口里跳出来了。表示受了惊吓等。)而“jump out of one's skin”也是表示“受惊吓”,“心惊肉跳”的意思。6 j. o; q8 m: T% E- D

    3 L3 t! D% K) z$ ^" h5 U$ w. g8 U(107)        JJUMP  THE  GUN(跳枪?)0 Q+ n7 I4 K6 z* ]
    9 z9 N; T7 r$ O: _
    王先生听两个同事在闲聊,说到某人时,一个同事说:“He likes to jump the gun.”王先生理解为“他喜欢跳枪”。王先生只知道有“开枪”,“买枪”,甚至“借枪”,“偷枪”,但从未听说过有“跳枪”。枪又不是绳子,怎能跳?他问DAVID:“How can he jump the gun?”(他怎能跳枪?)DAVID说:“Many people jump the gun.”(王先生理解为:有许多人跳枪。)王先生不知道再问什么好。原来“jump the gun”意为“未考虑好而提前行动(或提前发言)”。原先指在赛跑中未等枪响而提前偷跑。
    8 P' r0 D* r* b- G; ?- f
    % Q: F' _5 m- `3 a(108)        KEEP A STIFF UPPER LIP(保持一个僵硬的上嘴唇?)
    8 _; y0 i) \' Q5 U  [
    . ?6 O. a7 m, |+ r7 s, eDAVID在与一个同事说某人:“He always keeps a stiff upper lip.”王先生想“他为什么总是保持一个僵硬的上嘴唇呢?难道他上嘴唇肌肉僵死了?生了硬皮症?”王先生问DAVID:“Is his upper lip paralyzed?”(他的上嘴唇瘫痪了吗?王先生用“瘫痪”一字来表示肌肉僵死。)DAVID似乎听不懂,反问一句:“What do you mean?”(你说的是什么意思?)王先生想“老美居然听不懂自己的语言,真是可笑。”忙说:“I mean his stiff upper lip.”(我指他僵硬的上嘴唇。)DAVID一听,笑得好开心。原来这句话的意思是“他总是沉着镇静”,或“感情不外露”。因为老美认为他们激动时,上嘴唇会抖动。所以“保持上嘴唇僵硬”说明即使他在内心激动,你也看不出。
    + _3 d6 Y- l' _; |  @, w7 p4 I4 {2 w0 h( p1 M% v7 b/ |7 {+ O0 f
    (109)        KEEP  A  TIGHT  SHIP(船太挤?)& S3 A" i) Z$ M# V: ?; c. O5 S$ ?! E
    % y9 M0 O' ]! Q* a% A4 Q
    一天,本部门主管布莱克太太对大家说:“We keep a tight ship around here.”我先生理解为“在这里船太挤。但我们又不在船上。难道比喻人太多?是不是会让有些人下岗(lay-off)?”王先生担心起来,因为美国公司的规矩常常是:“Last hired, first fired.”(最后雇来的人,最先解雇。)王先生忙问DAVID:“Will we be laid off?”(我们会被赶下岗吗?)DAVID问:“Why?”(为什么?意思是:为什么要我们下岗?)王先生说:“Because the ship is too tight here.”(王先生要表达的意思是:因为船太挤,即人员过多。)DAVID笑起来,知道王先生没听懂布莱克太太说的话。原来“tight”在这里解释“紧”,不解释“挤”。所以“keep a tight ship”意思是“管得紧”。布莱克太太告诉大家她管得很紧,暗示大家勤快工作,不要偷懒。
    9 H* L. Z% x& _9 \3 l
    8 i$ r! |- t# O& B$ V2 b* n) P1 F# @(110)        KEEP  ONE'S  FINGERS  CROSSED(把手指交叉起来?)
    % `7 A" x8 F& L/ d
    . C* I" H" u& [/ v1 P6 a# h  ?王先生与DAVID一起加班到很晚。王先生对DAVID说他担心回家后太太会责怪他这么晚回来。DAVID对他说:“Keep your fingers crossed.”王先生还以为DAVID在教他如何应付太太,但“把手指交叉起来”有什么用?他就开玩笑地对DAVID说:“She will cut my fingers.”(她会割掉我的手指。)DAVID说:“Put your hand behind your back when you cross your fingers.”(当你交叉你手指的时候,把你的手放在背后。)开过玩笑后,DAVID告诉他这句话的意思是“希望一切顺利(或祝好运)”。
    1 H" l% L# L0 ]" y0 `
    / }* q' Q* I! Q  s(111)        KICK  OFF  THE  FOOD  DRIVE(踢开食品驾驶?)
    % S/ w9 v9 \1 U, e: ?( o, d/ P5 ~& W; p5 s4 g
    一天,公司里开大会,经理在说明说话。好多话王先生听了似懂非懂。最后经理说:“let's kick off the food drive.”王先生理解为“让我们踢开食品驾驶”。这句话的意思太复杂了。回办公室后,王先生忙查字典。原来这里的“drive”指“活动”,不指“驾驶”,而“kick off”是指足球赛中开球,把球踢开去。这意味着球赛开始了,所以“kick off”作“开始”解释。但王先生在字典里找不到“food drive”是什么意思,当然不能解释为“食品活动”。他就去问DAVID。原来美国常展开些募捐活动,有募捐衣服,有募捐食品,送到饥寒交迫或受灾地区去。许多公司内部也搞,让大家把衣服或罐头食品等,甚至还有玩具,带来公司,放在指定地方,到时会有人来收取。所以经理的话意思是“让我们开始食品捐赠活动吧”。叫大家把食品带来。* M+ H9 t9 K# r2 N+ \- ~2 e7 H! V

    6 R# \- R3 a* L/ y(112)        KILLER SMILE(杀人的微笑?)
    1 e  d5 `) f7 h/ Q! S
    " K/ _- n. B- f一天,王先生与DAVID闲谈。他问DAVID有没有结婚。DAVID说还没有,但有个女朋友,(girlfriend,常专指已经发生过性关系的。)还说他女朋友“has a killer smile.” 他忙对DAVID说:“Be careful, or she will kill you some day.”(你得小心,否则有一天她会杀了你。)DAVID又笑起来,还说:“You are funny.” (你挺有趣。)王先生想:“我好意警告,他还不以为意。”就说:“I'm serious.”(我是认真地[对你这样说])DAVID笑得更欢了。后来王先生才弄明白,原来a killer smile 意为“迷人的微笑”。(直接意思可理解为:她的微笑可迷得你愿意为她去死。)        * j1 a2 x6 v+ e& s( T0 m! N
    8 U( o, F8 y) X* [) B9 K; h
    (113)        KIND  OF(某种?)
    8 K4 r# i% _9 D6 f* Y5 \. B/ Z- F- R- e* F" k
    DAVID指着一个新来的同事,悄悄地对王先生说:“I kind of like him.”王先生吃不准DAVID这句话究竟什么意思。他只知道“kind of”可以用在这种句子里,如:“What kind of books do you like?”(你喜欢什么种类的书?)或者“I don't like this kind of things.”(我不喜欢这类东西。)这里表示“某种”的意思。但现在放在动词“like”前面,他就像老革命碰到了新问题,不知该如何去理解,只能向DAVID请教。原来“kind of”或者“sort of”在这种作副词的用法里,表示“有点”,“有几分”的意思,用英文解释就是“somewhat”。
    . a. W+ R, W9 g) h7 Y  x$ Z
    $ E- O" O( x$ x3 _% x0 j  y% d(114)        KNOCK  YOURSELF  OFF(撞你自己?)" O5 R4 l. x3 A0 H

    3 J% v, ^, v. c# S4 e星期六下午,一个同事在家里后院举行烧烤(barbecue)聚会,请同一办公室里的人都参加。王先生事先写下了地址,问清了怎么走法,当天带了些中国食品去参加。除了同事外,还有主人自己的亲友。等烧烤东西都准备好,放到桌上后,主人对大家说:“Knock yourself off.”王先生知道“knock”这字有“敲,撞”的意思,但这三个字放在一起,他怎么也想不出应该是什么意思。根据王先生的英语知识,主人应该说:“Help yourself.”(“请自己动手吃。”或者“别客气,自己吃吧。”)难道那句话是叫大家等一等,他还有好东西拿出来?因为介词“off”有“离开”的意思。如博物馆展品柜上常有“hands off”的牌子,叫大家不要触摸展品。后来王先生一看大家都开始吃了,他也就跟上。抽空他就问DAVID主人说的话什么意思。原来跟“help yourself”一样意思。$ K2 u4 V) d$ k
    ! L3 a) j1 g7 q, V
    (115)        KNOW  THE  DRILL(知道这钻头?)
    & Q0 u; E" b1 m5 F1 H
      l' n0 m$ N! z5 R- P8 ^5 l) W, }DAVID对一个同事说:“Don't worry.(别担心。)he knows the drill.”王先生学过“drill”这字,意为“钻头,钻床”。王先生想“我们公司又不生产机器”。他忙查字典,“drill”还有解释,是“操练”。他想“或许公司要他来操练我们。但美国单位没有军训这类事。”他忙问DAVID:“Is he a veteran?”(他是个退伍军人吗?王先生想:只有退伍军人才知道怎么操练的。)DAVID问“Who?”王先生说:“The man who knows the drill.”(王先生意思有说:那个知道操练的人。)DAVID一听大笑起来。王先生知道又弄错了。原来“know the drill”意为“知道要做什么”。言外之意是“不用人去指点”。
    ' v) O& D" p9 }& X, O: j  ^0 s
    1 _* d# G. t# B! w  l(116)        LAME  DUCK(跛鸭子?)
    . S9 v: t* K, c/ e4 Y2 \
    3 }. v2 Q9 u$ }2 B% o+ UDAVID对王先生说一个同事:“He's a lame duck.”王先生知道老美喜欢用比喻DAVID说那个同事是“跛鸭子”,但那个同事并不跛足,不知道为什么DAVID要把他比作“跛鸭子”。王先生又想到跛鸭子走路很慢,再对比那个同事,因为年纪大了,走路慢吞吞的,大概就是这个原因。王先生有了“先入之见”,就不再问DAVID了,把“lame duck”理解为“行动迟缓的人”,不知他反而搞错了。原来“lame duck”意为“无能的人”。所以对美国俗语的理解不能想当然的。
    + S; d) l: `3 X8 J' F- V( b9 y, t6 d2 q  ~! U% x5 U3 O
    (117)        LEARN  THE  ROPES(学会绳子?)# i' K2 k9 E% l! G7 q+ l- i3 Z

    2 C# E$ J& u) c" T王先生记得第一天来上班时,一位即将退休的老美告诉他应该做些什么,有时还耐心地示范给他看。王先生因为英语还不太好,老美说的有些话他听了也不懂,所以有些紧张。老美说:“don't worry.(别担心。)You'll learn the ropes.”王先生知道“rope”解释“绳子”,但老美对他讲的事情跟绳子没有一点关系。总不会要他去跳绳吧?所以他就问:“What should I do with the ropes?”(我对绳子该怎么做?)那老美看着他,似乎不明白他在说些什么,随后突然想起他对王先生说过的话,就笑了起来。原来这句话的意思是“学会一切事务”。
    $ c  u0 V7 S7 P9 \4 o" N8 k4 y6 @5 Y) K
    (118)        LET  ME  SLEEP  ON  IT(让我睡在它上面?)
    , o0 v3 z9 k$ Z& S) x% y$ \1 D) Z5 k, e6 W' A2 I3 Q4 @5 a

    # v" ?( m4 p3 y; P" v& O$ ]! w! ^) d本部门主管布莱克太太走进他们的办公室,对DAVID说了些话。布莱克太太说得很轻,所以王先生听不清她在说什么,只听得最后DAVID说了句:“Let me sleep on it.”(王先生想“DAVID说让他睡在它上面,不知这个‘它’指什么。难道布莱克太太要送给DAVID一张床或一只沙发?”王先生知道这种私人事情是不能问的,但他压不住好奇心,还是问DAVID:“What you'll sleep on?”(你要睡在什么上面?句末可用升调来表示疑问。口语中常用。)DAVID笑笑说:“On my desk.”(睡在我办公桌上。)王先生知道DAVID不肯说的,只好不问。原来这句俗语的意思是“让我对此事考虑一下”。0 L" W; r- h  U3 m2 k+ l4 r

    " `. k9 [' d% u(119)        LONG  ODDS(长的机会?)
    1 C5 ]# |5 a1 a! G0 n6 p+ k" u% C) i
    办公室里一个同事要去考份专业执照,这样他就可以换做专业工作,工资也相对大些。但他没把握,走过来问DAVID:“How much chance do I stand?”(我有多少机会?)DAVID说:“It's long odds.”王先生理解为“这是长远的机会”。王先生认为DAVID要那同事作长远的打算,因为大家都知道那同事已许多年不接触专业了,必定生疏,得先复习复习,作个长时期的准备。但王先生不知道“long odds”的确切意义是“机会渺茫”。当然指那同事要去考试那件事,至于从长远来看,或许会成功,但不包含在DAVID说这句俗语的范围内,因为这句话指一次性事件而言。
    * ]9 Y) N2 ?7 @8 L* ]6 d3 m, ]4 V2 q/ F9 ?( U/ V- Q! L7 Z' ]" i6 u
    (120)        MAKE A BEELINE FOR SOMEBODY(以直线走向某人?)
    9 i7 h. M: x" r( {% K* P+ R0 B/ s5 _' K# J4 V& m# a& @4 I' @$ e
    DAVID在对一个同事说另一个同事:“He's making a beeline for her.”王先生以前读到过“beeline”这字,意思指“直线”。王先生理解为“他笔直向她走去。”他想“如果中间没有阻拦,每个人会走直线的。这还值得说。”所以他继续埋头工作。DAVID却对他说;“Do you understand what I said?”(我刚说的那句话你懂吗?)因为平时,王先生非常喜欢提问题,而今天他没有问题,DAVID觉得很奇怪,就反过来问他。王先生告诉DAVID他的想法,DAVID禁不住笑起来。王先生忙问其故。原来这句俗语的意思是“追求某人”。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-3-8 09:59
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    17#
    发表于 2016-5-6 18:59:44 | 只看该作者
    您老在美国生活过吗?

    该用户从未签到

    18#
     楼主| 发表于 2016-5-6 20:16:11 | 只看该作者
    yes. for more than 30 years now. and my major is English.
    # \3 Y! e. e( Q& d8 J* d' o) U! e* O  U8 n
    (121)        MONKEY  BUSINESS(猴子出把戏?)+ E* P' A# P6 j1 M' \
    , O! U  S5 ~: W) t; _: t$ Q
    同事们在谈一个大家都不喜欢的人,说他:“He's always doing monkey business.”(always+动词的进行时态表示“经常”的意思。)王先生想“这倒底指猴子出把戏呢,还是指贩卖猴子。”他不认为那个人会训练了猴子去出把戏,但也不像在做贩卖猴子的事情。于是他问DAVID:“How he's doing monkey business?”(王先生想问:他怎样做猴子事业?)DAVID说:“There are many ways to do it.”(有许多办法做它。)原来“monkey business”指“一种不正当不道德的骗人把戏”。如说“a micky mouse business”则意为“小事一桩”。如:“It's a mere micky mouse.”(这是一桩小事。business一字在这里有时可省掉。)
    3 ?* j' I2 `6 V8 b* o0 ~6 Q+ ^6 ?3 b8 U( |( Q: q" e
    (122)        MUCH  LESS(更少些?)
    9 \& }/ P  }% ^8 ~- \% t  \- `* Y
    1 x& v6 ~. }& l0 n3 x$ ^  {) \1 ^( J某一天,王先生突然觉得他坐的椅子摇动得很厉害,弄不好会侧倒,忙去请DAVID来帮忙修一下。他说:“Can you fix my chair?”(你会修我的椅子吗?)DAVID说:“Sure.(当然会)I can make furniture,(我会做家具)much less fix a chair.”王先生想DAVID说话有些不对头。王先生知道less 这字意思是“更少”,much 可作修饰词用,来加强语气。王先生想“这句话不是说他修椅子(的经验)更少吗?但刚才又说得很有把握似地。”他正想着,那小青年用把螺丝刀把椅子底下的螺丝钉都拧紧了,椅子不再动摇。王先生对自己的理解却“动摇”起来,于是又请教DAVID。原来much less 是词组(又可用let alone),意为“更不用说”。(我会做家具,更不用说修椅子。)常用来指既会做一件较复杂的事,当然会做一件较简单的事。- Y+ s- S! q( V1 }3 W
    , P' P' T8 G" C' W" h
    (123)        MY  NOSE  IS  RUNNING(我鼻子在奔跑?)4 Z/ ~6 r% \7 j% ?

    % \2 j- l2 w& F0 C* @王先生看见DAVID的鼻子红红的,就问:“What happened to your nose?”(你的鼻子怎么啦?)DAVID说:“It(指my nose)is running.”王先生理解为“我的鼻子在奔跑。在冷风里奔跑,怪不得鼻子这么红。但怎能说‘鼻子在奔跑’,应该说‘我在奔跑’。”王先生对DAVID说:“You must protect your nose when you are running.”(你奔跑的时候应该保护好你的鼻子。)DAVID说:“I didn't run today.”(我今天没有去跑。)王先生问:“How did you get your nose so red?”(你怎样弄得鼻子这么红?)DAVID说:“It's the cold.”(王先生理解为:因为冷的关系。)原来“cold”在这里意为“感冒”,而“nose running”意思是“在流鼻涕”。也可以说“I have a running nose”。3 W: A3 V9 _  C2 B1 G' P# L' W

    ( E6 x2 x4 l9 y1 }8 S(124)        NO  KIDDING(不要开玩笑?); }2 e* z0 v7 X$ [

    2 x8 W9 L  p* U/ B老美常用“kidding”来表示“开玩笑”。中国人讲玩笑话时常一本正经,但大家都知道是在开玩笑。老美在讲完一句玩笑话时,必定跟上一句“Just kidding”(只是开玩笑)。似乎不加这句话,别人就不当他在开玩笑。一天,一个同事对DAVID说了几句话后,DAVID说:“No kidding?”(用升调)王先生想“大概那个同事在跟DAVID开玩笑,所以DAVID说不要开玩笑。”他就问DAVID:“What did he say?”(他说了什么?)DAVID说:“His wife left him.”(他妻子离开他走了。)王先生想“这句不是玩笑话,为什么DAVID说不要开玩笑?”其实“No kidding?”的确切含义是“真的吗?”,“不是在开玩笑吧?”2 ]: j2 q1 _6 L+ {
    : V8 y( v* U1 a4 i- p
    (125)        NO  WAY(没有路?)
    2 d( o& `) }5 S  g! Y7 k7 p6 V+ n- |! ^8 `
    办公室里有个胖女人,为了减肥,午饭只吃一点家里带来的水果生菜之类的东西。一天,DAVID发起大家每人出五元,他去买“pizza”(比萨饼)和“sub”(一种长形面包,中夹菜肉或起士〔cheese〕等。“sub”是“submarine”的缩写形式,原指“潜艇”,因为长形面包像潜艇,所以借用过来。)当午饭,作为聚餐。DAVID知道胖女人不会参加聚餐的,故意走过去对她说:“Will you donate five dollars?”(你肯捐五元钱吗?)那胖女人说:“No way.”王先生听见了,心想“她说没有路。路跟捐钱有什么关系?难道指‘路子’?DAVID没有路子,她就不捐钱。”王先生等DAVID买好食品回来后,一面吃一面问DAVID。原来“no way”的意思就是“no”,相等于北方人所说的“没门”。+ n) e1 ?* y. Y5 p

    # m% S7 ^' ^' M# r/ B(126)        NOT PLAY THE DEVIL'S ADVOCATE(不扮演魔鬼的支持者?)
    7 F# y& M" @' n5 D& K
    + H) A0 p( m6 G! \# X2 E一天,在“coffee break”时(许多美国公司里,在上班开始与吃午饭之间,有一个短暂的休息时间,一般为十五分钟。老美在这段时间里,习惯喝杯咖啡,所以叫“coffee break”。)办公室里顿形热闹,好些同事在辩论美国经济问题。有一个人指手划脚,高谈阔论,口沫横飞,旁若无人,好像他是经济学权威。另一个同事与他辩论起来,各不相让。在休息结束是,那个与他辩论的同事对他说:“I don't want to play the devil's advocate.”王先生想“他不要扮演魔鬼的支持者。这是什么意思?”王先生就去查字典,但找不到那句话,只好去问DAVID。原来这句俗语的意思是“不唱反调”。那同事说“不要唱反调”,就是“不想去反驳他”,表示另一个人的观点是不对的,他不得不与他辩论。常用否定式。- p5 D9 ^# w5 {5 z$ Q2 y

    % `: p+ z/ X5 U+ G8 |2 x(127)        NOT  PULL  ANY  PUNCHES(不要用拳打?)
    ; c1 ?( J' [6 U; q3 A6 _. m: t3 j; }3 A1 e& a$ H
    王先生听见两个同事在说话,一个说了句:“You shouldn't pull any punches.”王先生来美多时,已知道“punch”这字意思是“用拳打”,因为老美常用“punch somebody in the face”(打人脸上一拳)或用“give somebody a punch”(打人一拳)。王先生想来他们在说“你不应该用拳打人”。王先生很喜欢插嘴,就说:“You shouldn't punch anybody.”(你不该打人。)两个同事回过头来对着他笑。他忙把头一低,继续做事,因为他知道自己又弄左了意思。过一会,他悄悄地问DAVID。原来“pull one's punches”指在拳击比赛中故意不用力打,有“作假”的意思。而“not pull one's punches”意为“不要给人坏影响”(从弄虚作假的意味中引伸出来)。常用否定式。
    1 n, U% J3 J! [7 u4 X7 T0 i) `& o$ @3 y
    . C# y4 e9 D( q$ R
    (128)        NOT READY FOR THE COMMITMENT(没准备好承担义务?)
    + ~; u) G; o4 l( [3 ~* G/ Z" V! Q; ^1 [7 y1 [7 m
    一个同事对DAVID说:“I told her I'm not ready for the commitment yet.”王先生忙拿出字典来查,看看“commitment”是什么意思。字典上说是“承担义务”。王先生想那家伙不肯承担义务。所以他就开玩笑地对那同事说:“You are a bad guy.”(你是个坏家伙。)那同事说:“I'm not bad, only not ready yet.”(我不坏,只是还没准备好。)说了半天,王先生还不知道那同事不肯承担的是什么义务。他忙问DAVID。原来“commitment”一字经常指“结婚”。那男同事尚未准备好与女的结婚。可能他们已同居了多年,并且还生有孩子。这在美国司空见惯,不是件稀奇的事。有时男方提出要结婚,女方也说“not ready”(指思想上没准备好。)
    ) ~% H0 T8 m! z( D
    . s6 N6 ~9 q( C) Y0 w" Y/ b7 _2 R* y(129)        NOT THE BRIGHTEST BULB IN THE PACK(不是盒里最亮的电灯泡?)
    3 ?8 q2 H- ?+ U% Q6 S4 d5 P' j2 o/ v; j4 M+ L
    DAVID在说一个同事,说他:“He's not the brightest bulb in the pack.”王先生想“老美把人比作电灯泡不知什么意思”。在国内,“不要做电灯泡”指在男女双方约会时,你不要夹在中间,让双方自己去活动。这在英语中就叫“第三只轮子”(the third wheel)。王先生知道在这里肯定其意义与在国内用的不一样。于是他推想,电灯泡是很亮的,大概指出名的人,就像“in the spotlight”(在舞台上的聚光灯下。)表示“众目所注”一样。但他还吃不准,就再问DAVID。原来这句俗语意思是“不聪明”。总是用于否定式。" n$ `, L2 `8 F. o

    # e7 z  |! ]. z# v* _- N(130)        OFF  BASE(离开基地?)/ g+ I$ v- i; x& }7 _

    $ I! f6 v, {( M1 ?" n1 UDAVID向一位高年资的同事说了些工作上的情况,临末再说了句:“Please correct me if I'm off base.”王先生理解为“如果我离开基地,请纠正我。”DAVID为什么要离开基地?这基地又指什么?难道他要离开这公司了?但这又不属于什么该纠正的问题。等DAVID坐回到他办公椅上时,王先生忙问他:“You wanna leave base?”(你要离开基地?“wanna”是“want to”的缩略形式。)DAVID对这个突兀而来的问题有点摸不着头脑,反问王先生:“What base?”(什么基地?)王先生说:“The base you just said.”(你刚说过的基地。)DAVID说:“I didn't say anything about base.”(我没说过什么关于基地的话。)王先生提醒他;“You said if I'm off base.”(王先生要表达的意思是:你说过“如果我离开基地”。)DAVID笑起来,说:“You are totally wrong.”(你完全错了。)原来“off base”意为“有错”。DAVID的话意思是“如果我有错,请纠正我。”
    ' r4 E: H* h" b8 q! p3 J% I' K* l, }8 |, E6 H# Q
    (131)        ON  THE  TIGHTROPE((在紧绳子上?)4 T% C: G; Q4 x% I5 C

    , n. c! a# u1 R# P4 `: s0 f0 b4 P" PDAVID说公司里一个人,说他:“He walks on the tightrope.”王先生问DAVID:“What is the tightrope?”(什么是紧绳子?)DAVID说:“A rope tied on both ends to something fixed on the ground and made tight.”(一根绳子两端绑在固定在地面上的物体上,并且绷紧。)王先生想“那不是走钢索的钢索吗?”于是王先生知道DAVID说那人在走钢索,原来是个杂技演员。王先生只知其一,不知其二。这是个比喻用法,意思是“在冒险”。. l: G7 V" d9 E
    + T3 W. p$ B2 {' d9 N6 o- d
    (132)        ONE'S  ADRENALINE  KICKS  IN(肾上腺素踢进来了?)
    7 n6 }/ s1 C. [+ F& B9 K
    3 q" q* d# j. D! T王先生从当地图书馆里借来本侦探小说在看。现在美国侦探小说已经不像福尔摩斯那样情节较简单,而且纯用推理手法。现在的侦探小说情节曲折复杂,常会几条线索交叉进行,而且最后的结果也不是推理出来的,而是一边推理,一边情节发展。有时也会描写推理的错误。有时故事以真实案情为基础而写成的。王先生只能看写给中学生看的侦探小说,比成人侦探小说易懂。但有时也会碰到语言困难。有一次,他读到一个侦探碰到坏人了,其中有一句:“His adrenaline kicked in.”他忙查字典,看到“adrenaline”一字解释为“肾上腺素”。他不知道肾上腺素为什么会踢进来。第二天,他把书带去上班,给DAVID看。原来这句话的意思是“全付劲头来了”。. b% P: ^7 M& O0 A6 D& i2 k7 u2 t

    9 C' n, L! u8 e% ?) v( |8 }4 H(133)        PAINT  ONESELF  INTO  A  CORNER(把自己漆进角里?)
    ; k$ [% z7 N6 o
    - p8 H2 t7 g2 A* L" [% _一个同事对DAVID说:“He's painting himself into a corner.”王先生想“把自己漆进角里,这是什么意思?”他忙问DAVID:“What does that sentence mean?”(那句话什么意思?)DAVID说:“Do you know how to paint the floor?”(你知道怎么漆地板吗?)王先生说:“I have some idea.”(我有点知道。)DAVID说:“Where do you start?”(你从哪里开始漆?)王先生说:“Common sense tells me that I must begin from the farthest corner from the door.”(常识告诉我应该从离门最远的角上开始。)DAVID说:“You are right.  What if you start from the door inward?”(你很对。如果你从门开始向里漆,会怎样?)王先生说:“You'll back yourself in the process until into a corner.”(你在漆的过程中会向后退,直退到一个角里。)DAVID说:“Then, how can you get out without leaving your footprints on the painted floor and damaging the job?”(那么,你如何能走出来,而不把脚印留在漆好的地板上,从而破坏了上面的漆?)所以这句话的意思是“使自己陷入窘境”。$ ^  M. N' E* l3 S, w& m% D" a
    ' R- L8 ^5 l, L
    (134)        PAINT  THE  TOWN  RED(把全城漆成红色?)
    6 @) P! W: `- e, _0 w7 U
    ; i: f# B, V4 P. C4 o临近圣诞节了,王先生问DAVID圣诞节做些什么。DAVID说:“We'll paint the town red.”(这里的“we”意味着除了DAVID,还有其他人。)王先生理解为“他要去把整个城漆成红色”。他想“一定是DAVID要钱用,节日打工赚外快,但这么大的一个城,要全部漆成红色?这不是开玩笑吧?”他就问DAVID:“Who wants you to paint the town red?”(谁要你把全城漆成红色?)DAVID一本正经说:“The mayor.”(市长。)王先生想“如果是真的话,这个市长脑子一定有问题。”原来“paint the town red”的意思是“go out to enjoy oneself”(出去玩)。' a7 ?( j. m3 \3 m2 j/ {; o
    1 f( d- ]+ T1 s5 N; }
    (135)        PAY  THROUGH  THE  NOSE(通过鼻子付钱?)$ j% ~8 B/ c7 g0 w4 }9 d

      |- y* b& a- k% G% V% \$ h1 J% d圣诞节时家家都要买礼品送人,特别要给孩子。所以各家商店都是销售旺季。而且货价也每个商店不一样。中国人买东西肯货挑三家。老美见到喜欢就买。圣诞节后上班时,王先生问DAVID圣诞节过得怎么。DAVID说:“I spent a lot of time to buy gifts.(我化了许多时间去买礼物。)I paid through the nose.”王先生把后一句理解为“我通过鼻子付钱”。他想“只有用信用卡付钱,没有通过鼻子付钱的,除非‘鼻子’是一种新出来的信用卡。”他就问DAVID:“Is "Nose" a new credit card?”(“nose”是一种新的信用卡吗?)DAVID存心逗他,就说:“Yes.  The interest rate is very low.”(是的。利率很低。)王先生说:“where can I apply for one?”(我在哪里可以申请一张?)DAVID说:“Here.”(这里。)指着他自己的鼻子。王先生知道DAVID在跟他开玩笑了。原来这句话的意思是“付过高的代价”,“被敲了竹杠”。暗示买的东西都太贵了。9 Y- [. s- P3 I
    , G7 x6 R- t+ b2 s# x# d; l
    (136)        PICK  SOMEBODY  UP(拣起某人?)6 [; t( f. y6 r# C
    ! G6 c& d; e$ Q8 |9 D% Y2 C
    一个同事看看钟,对大家说:“I must leave now.(我现在必须离开了。)I'll pick up my wife from her work.”王先生理解为“从他太太的工作里把她拣起来”。不过他觉得这个理解有问题,于是就问DAVID:“Why must he pick up his wife from her work?”(王先生想表达的意思是:他为什么要把他太太从工作里拣起来?)DAVID说:“His wife's off duty now and doesn't have a car.”(他太太现在下班了,没有车子。)王先生有点明白了。原来这句话意为“用车子去接某人”。如果要说“把某人送到某处去”,则说“drop somebody somewhere”。如“Can you drop me at my house?”(你能送我到家吗?)如要说“搭车”,则用“give somebody a ride”(让某人搭车)或说“get a ride from somebody”(搭某人的车)。, B! {, t- `8 P" y" r

    , E  ?2 ^. H0 [* \/ x- q% K7 R, Z(137)        PIECE OF CAKE(一块糕?)
    & z* [. p4 X& J5 H9 l8 f. A$ w% H
    4 e( G7 G: @* C美国人还是很乐于助人的,不会放刁。王先生已近花甲,不复当年之身强力壮。有次,他有一样较重的东西搬不动,请DAVID帮忙。他对他说:“Can you lift this (for me)?”(不加for me, 意为“你能不能举起这东西?”)DAVID说,“Piece of cake.” 王先生想“一块糕?难道DAVID要我买块糕给他吃才肯搬?”他就说:“Later.”意思是等搬好后去买给他吃。DAVID把东西搬到王先生要求放的地方去。王先生就去餐厅,从自动售货机里买了块糕,拿回来给DAVID吃。DAVID老实不客气吃起来,吃完后,问王先生为什么要买糕给他吃。王先生就说:“You want a piece of cake.” 不料DAVID大笑起来。后来王先生才知道,那个词语意为“一件轻而易举的事”。
    : |: k* l4 Q& X4 y
    " C/ V, b7 s4 h2 {# H(138)        PISS ME OFF(小便在我身上?): I$ X) f! p5 x* m, ^2 M

    % u$ T- y  M5 N* o$ L% I星期一那天,DAVID来上班时,王先生见他右眼部位有一块乌青(black eye, 即皮下出血点),就问他怎么会搞成这样子。DAVID说,昨夜在酒吧里跟一个人争执起来,“He really pissed me off.  We had a fight.”(我们打了一架。)王先生对前面一句不大懂,就从写字台抽屉里拿出一本字典来查,piss 意为“小便”,作动词。他想“难道那个人小便在DAVID身上?”但又想到,如果真的“小便在我身上”,应说“piss on me”。(王先生学英语还是很肯花心思的。)于是就问DAVID这句话是什么意思。原来piss me off 意为“使我发怒”。( b) X# C$ y" f/ g6 D2 [

    9 K2 `* [; h. c2 d: l/ a3 l2 V2 P; H9 T(139)        PLAY  IT  TO  THE  HILT(玩到剑柄上?)8 j* ~) I* ~+ r& B+ s

    . x/ E; L0 ~7 d4 T, M& P) Z1 V一天,王先生刚进办公室,听到DAVID在说:“He'll play it to the hilt.”王先生当然不知道他在说什么。坐到办公桌旁后,王先生就从抽屉里拿出字典来。根据他记住的读音,他在字典里找到“hilt”这字,一看字义为“剑柄。”他想“难道DAVID在说某人要玩到剑柄上?”他马上去问DAVID:“Hi, David.  I just heard you say "He'll play it to the hilt".  What do you mean?”(嗨,DAVID。我刚听到你说“他要玩到剑柄上”。这是什么意思?)DAVID说:“He'll carry it to the end.”(他要把这件事做到底。意味着“决不中途而废”。这里的“it”是指“一件事”,不指东西。)
    ' W/ L% ~% d2 _3 u* F: r/ a8 _# L* ?. G6 H
    (140)        PULL  SOMEBODY'S  LEG(拉人腿?)* \+ e& G. H! ]3 V% k% {

    + B5 i. D& m8 O' l; l" }王先生在埋头工作,忽听得DAVID在对别人说:“You are pulling my leg.”王先生理解为“你在拖我的后腿”。就是在妨碍别人工作。但王先生算是老几,有人妨碍DAVID的工作,他当然不能说什么。但他还是问DAVID:“Why is he pulling your leg?”(王先生意思想问:他为什么要拖你的后腿?)DAVID说:“He likes to pull people's legs.”(他喜欢拉人们的腿。)王先生说:“that's not a good habit.”(这不是一个好习惯。)DAVID说:“No.”(不是。)DAVID也不向王先生说明白。原来这句话的意思是“开某人玩笑”。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-1-2 05:43
  • 签到天数: 886 天

    [LV.10]大乘

    19#
    发表于 2016-5-8 04:34:06 | 只看该作者
    继续呀,不是说好的200句吗?
  • TA的每日心情
    开心
    11 小时前
  • 签到天数: 3317 天

    [LV.Master]无

    20#
    发表于 2016-5-8 09:48:57 | 只看该作者
    English 900

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-12-14 11:11 , Processed in 0.056733 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表