|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
! v# |8 Q- H- H/ _" d
8 x; Q \# ]* @, Z) n% s上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
* v& w8 Q' p5 O( X) P
6 @$ \+ r$ q" G在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
T( B( o: I1 ?9 E/ o. G' H* l n0 ?9 z: p, S
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。/ F i1 H( w( [
( z( Z5 p. b) _
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。4 [9 |; y, J4 q. }( F5 b+ m! L
0 s( m: P: j8 j/ B
3 t- G8 M1 w, t9 N* M0 j m《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
; h% H$ o; ?8 f1 H0 v+ Q5 Z- @
& B. X! b8 C/ b# Y: i" W) N小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
" M/ E( t, i8 C* C4 J6 N
' M& S' n+ k9 R) L: N5 _1 T
7 W- R; x6 e& r: E: k《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
9 u) x" D3 s2 P7 a# A3 I+ N) M I8 b' r1 W/ L, j
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。) I7 K0 C K7 M) L
( |% h( O. e' U0 u: H
! c) @( B& w: [! W
) s3 s% k% `9 O. U A; o1 R9 F) r" u4 E; t- i7 J! Y
|
评分
-
查看全部评分
|