|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
0 t9 Z- \1 X+ q& r( J0 o& j
5 H! ]$ ]% R7 C( c上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
6 S+ D: Y1 z7 @7 J2 x
# N5 X4 F" u" S* o3 f; o在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
; W& Y* ]/ K& O2 Q4 [3 {7 Q( f }2 `
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
. o+ t0 m( w. t: r9 f' E, D' s
$ I. M$ p7 H3 J咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
) b |2 Z% Z& L
0 Q) \1 g2 e, o: x8 a2 f5 N% k' P8 V6 @* U4 D( y
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
, v' a) ~* u2 T3 E) J6 K; x+ ]" m# d8 ~
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
1 I8 S* R$ N6 u: E; ]6 T
, o$ H1 ~# b. @/ m! ?# I5 I! U) n# k3 I" ]" R E4 A
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。( i0 D, |# T5 q
! o# ]3 D9 w. N% z9 P3 I% B' B这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。* K S* Z6 j% F+ a- g1 o& r L
' \: A) t0 s- p$ Y0 @- d/ a+ J: q% e i. A* p5 ?$ y
# n' a" z; E( [8 `
7 M- T. f$ U2 ~ |
评分
-
查看全部评分
|