|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
0 R: t, [* j* `" @" e+ K4 J7 }" f! B& y6 M$ W
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
9 m+ b2 }2 d' m/ F0 V8 `. {) C' \0 \. H M G6 a! g: {
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。8 y4 i0 z! @+ C+ J* q+ a+ `
) C3 z) r2 x# f1 X2 r
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
; U$ a: f- k; l* X) A/ R
( Z3 ~7 p5 N* s% m咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
" f6 N! }; _2 J: G! O$ }% I. D, ?( ]# X' ]3 U
1 d9 n" e/ W2 b
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。" \8 z9 p% `# [. _! G. |
" C( U- y6 R, m* ~6 p; a
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
. ^) b* y1 k& x0 \) `6 `4 o/ i; w# W( @# Y, E
& K9 F- ]7 K a, t* o2 H4 D9 I
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。& _2 M7 ?$ R! M
3 |6 T8 {& H' g+ h3 x这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。6 I" O2 s% R g; ?1 l
V5 d3 x+ v- A& I2 t* E. f0 @
; r! X$ N, y8 l/ a# k
+ {$ r& J" ^9 v" {; O/ c; L- w$ r. R+ N' n5 L2 x& P
|
评分
-
查看全部评分
|