|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
& G4 M, i6 D" [/ ]: b
. ^/ C7 l' n: ]. f# {, S上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
( I O1 q4 J" q+ P. v% c! Q2 j% {$ Q2 v1 P' L! Y
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。0 w( n8 Q+ z3 n6 m+ O
( n* Y3 ^# C6 T; J- k4 T5 Z& I
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。7 K( A" C% B6 f3 w3 Q% Q; o& g
- s: \7 t% j }1 i( r z7 y9 Z
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。: j0 i& \( r/ e \5 [
: A- S, E# j: r8 G) U8 x7 a% S
/ m w& u) C3 v) }( K0 y9 ] h
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
$ o! R; v2 w' h% h1 `& M
9 H* ?, T/ K# w( u小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
4 K) T, g; d( b! S: {$ V& z2 ~1 X$ [- ?6 e* T' _ {
. A3 {& v" {. R' D
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。* n1 Z' y6 z1 g1 x
) \3 m3 g W4 X' N这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
! {7 U8 W' g$ O& p$ R B X I5 u# H" f! K* l7 f" Z& |
3 C- c7 p" b6 L( M+ F1 p
& U; B! W$ i3 X/ A$ K
+ m1 i9 n3 B6 W {/ b
|
评分
-
查看全部评分
|