|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
% \3 h5 C* O, @! {, @1 _! K8 M9 }
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。* Q4 z8 o A; @1 p7 Z
& K6 w6 p, s$ C
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
6 k, Q& U/ D- P) W% k
; @: v2 r; c, e1 G! g7 q; C1 J虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
& ^3 M! `7 |8 j) }* a5 h5 Q; i/ G
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
$ I3 j% P6 H& J+ r. C- j8 _2 G" @) q" `
8 g* w; i1 v! w, Y+ p; g《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
1 O, [4 F, c& _; s4 y% |, b8 Q, Z& x m5 `
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。2 g( U0 l" E3 k/ Y! U
- I1 ~" `& t: W* u
* V0 u; E! ~7 {0 M8 S《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。+ b9 j A: j* b' z3 D
5 I) O" \: ~& [% T3 G! Y4 ?" g
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。& h4 ?; h) @# [3 Z; q
" i7 [% Z2 \0 X4 y" k
0 l" j3 Z, `* h# V7 t
+ b1 P1 z' g* E3 B8 O0 u( r! h( N7 S
|
评分
-
查看全部评分
|