|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
* B+ a! d' Y$ @ K1 x% H7 [, r" d% V1 t
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。& e( r2 v& k$ e# `% \+ u
7 S1 [% C4 X' X/ |
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。, N% Z: z& X& P0 K
6 [8 b0 {8 l, [, r+ \+ D( I虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。' y- T8 P8 _1 E0 d+ X. u
& p w6 ~* S+ a, _ Y; w2 k% |' ] }/ V
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。6 b" S6 n' Q( I6 S
! H- t+ A9 C8 q& W9 G
- E5 `- Q x- E+ o《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。: B% U2 n' U- z5 u; L5 I, F; O0 D
5 J, F/ k; Y2 }4 @% L# I8 ]
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。% B8 W8 ~/ D1 R, }' i! C6 p5 ]6 D
) G3 n, Q l7 H- P9 {
' z; ?& G2 o( v* A6 b) l# u5 ^《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。) }5 T6 S$ k: q. }5 O
1 Y& Q. e4 [+ C) |3 C# v
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
3 l) M# v) b9 q0 t/ i+ u) k4 y4 H, I3 m. B8 I! J$ s ~
7 ?9 d+ m& ^- y6 w9 H6 O) y3 T
+ X# |) y. n+ N/ L5 m. K& n# n* J$ w5 ^# ^
|
评分
-
查看全部评分
|