|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 ) y9 a; [ r% s9 X
$ P3 S7 G. Q. W# N上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
* U2 i+ f7 r: }% M3 p) Z. U' c
6 I9 g8 g8 b! R2 y+ o, \- [9 p6 @在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
# t+ q6 F) D e* N' _0 ]- R5 O/ U; s$ ^& K3 } P
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
1 {$ R4 m: E0 s$ F0 d) \# W/ V* ~
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
) n ~9 [& r. |, X" O1 L' W0 ?1 D/ Q8 m/ a
1 [- {1 Q8 K/ {7 F }$ l1 x/ V* o
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
& i" A7 _/ I- q& B
. ~! Z, t7 A M! [小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
; s( T: ?# u0 E/ F9 X) h/ F6 [, d0 S, q
" o& ^; Q. [0 D! R8 [' C o《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
$ N: ~7 l& a) J3 S4 L( q6 }( d' U% ] s2 u' J) }
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。0 L9 O6 b" l: C A6 C0 n
/ F* h* g, H/ Y# j% G8 r
; A5 M3 i2 J0 {3 Q% X, Y
/ a* @! ?0 g2 [6 a0 w& b2 X( v& Z. C# q+ j) i+ Y; x- u
|
评分
-
查看全部评分
|