|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 3 I* d% p( e! N# j% k" {" ~
. r9 J2 U& m' G4 I. G& O上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。/ Z( O; L! F, \( Y7 \
, c$ ^7 A0 r S9 O6 z
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。: k3 ~# H* k8 W9 t# r6 P) n" d
, C, g7 o8 I: y
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。& Y; P0 F! u6 D$ h) ^4 f
/ T0 T7 u% |' L' b6 g& o# ?5 ~
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。$ x, S2 F! m/ g7 F0 m" T
& D- t+ m2 V# r! G# z7 o x) c A8 S3 o L. g0 X6 w3 k
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
" s. v5 Q% q! {* S$ W. U
1 l. _) S4 R3 `1 \, I小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。1 o. z! `) b" V+ ?5 n9 |5 k
) ?' J9 I7 }6 w; \/ L3 Y$ @
5 p5 P, P3 m0 I8 w& n0 N《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
, i; w6 @* X! s2 ]; S! }
9 j$ R1 E3 v" F4 s6 r9 m这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
% X+ Q3 G) H; b. A! E; f5 m/ E7 V0 O! C1 E4 I# D J
4 Z' k+ G, J6 z/ x! ]
2 ?+ O3 J& e$ T- F0 W5 c$ M: D
; K! P* X7 z/ b/ z/ ` |
评分
-
查看全部评分
|