|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
' I( N% E4 u$ H$ `$ R5 B) s# M0 B, I2 Z- [2 J6 i' l/ c4 T. F
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。2 @( ^1 G6 J/ j7 s
4 [ ?$ n0 U0 [! @; K在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
1 B( ]+ R: L, S' ]- T9 H9 }/ q8 Q2 Z( @# c, h8 {
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
0 @; k! R6 ]0 g3 J5 V
7 j' s' N$ j, X, K% d" Q+ T咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
8 s- z0 \2 _( ^% k- h8 D3 \, a. _( g4 a
6 [) n: H* S4 i+ D. b
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。" [7 O7 h7 S. g4 N' G1 |
% M9 P7 U/ s8 N/ e& z5 ^小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
3 k9 D- G; \$ i# E0 ]5 P5 s. M2 d( ^9 S# ?+ K7 K8 e
) q) p9 g7 @& m8 [" ]6 b. |7 J《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
# k0 X! ^% `6 l) `& m, L+ J8 u8 q. n \1 l& V! l$ O3 ?# x
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。/ l9 ~ W, A7 s
0 s. A1 b$ m0 Y! E0 g
% j+ ~6 t9 T, }; W/ n7 @1 ~( P; J8 a0 X2 k( ]0 t; y3 l4 q
+ o7 K% Z2 u/ ~- }5 q3 m1 Q6 `) S |
评分
-
查看全部评分
|