|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 ! q- I" ?; K+ P( C
5 e9 ] }# k4 Q3 w3 y6 B
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
: }2 ~9 ^) {* Y' v `
6 d: ^& E" E4 x# h: @在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
( e, U" J, E# [2 s& o- Y& Q) y0 v/ M z4 S0 g6 s
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。# L# E" I E: V( r; t+ w# S
/ Z& o* v! \. S5 @2 ~
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
; P/ O/ m8 _, b; J o9 n( j' I n N+ g4 [
# \2 ]! B( S9 i9 L$ g
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
% B1 n: w o( B$ ]/ ?* t3 a
1 W( v' i2 k2 Y2 D' g3 w& o, z5 ]小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
6 s$ D' F6 ~- R2 {! Y" ]3 g# }; B. U$ R# I. o: D. \; q' ?
, y8 k2 m: I( A3 S/ s! N k3 g2 b《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
; G9 p8 S, }8 V
: m# b; n4 n/ p3 u这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
# b) W2 @$ H8 ?3 C, W
$ i A4 R' \4 U& c# Z' h s* x. S8 u
" O5 Y6 o s7 h0 s% b* H) Z' f" X( I* s3 m) o
|
评分
-
查看全部评分
|