|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
- e' p8 i; h# y$ i4 T2 X5 u4 h7 | b2 t) ?" j0 k
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。' i; u* N7 s7 k) _/ h, Y. d9 `! e4 W7 r
' ?# p! ?7 h+ \2 R+ v0 M在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。) \% D7 x* z( ?$ U |$ [% C# U* I
. P0 d; I9 t; q# n虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
/ D$ p" z" A3 f& W9 u# l' k& w5 N: ^: O0 F+ `7 y2 P
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。! x! C% ]" K) N) S
+ g5 E3 ^ Z5 F) B8 m: i8 W/ z" R; n
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。# c; F! `4 E; H/ s4 S( h8 c
6 N- b& F, f: A/ W小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
- Z M* L, M. E+ P1 G9 l$ G) |- C( G! c; f- z5 {& O, B
0 u4 F$ q- n4 e" V) q9 T
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。- ~7 s6 \( P$ l g/ l
% n3 ?! {, Y( |5 J4 P1 p这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。4 U/ u. B4 f9 w$ P
/ R% S C. R+ f a) @& u& w( @6 u* ?2 n
- Y, q1 d0 \/ D% o
; p1 [7 Y; G! h$ j4 l* o n$ l |
评分
-
查看全部评分
|