|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
, y' v( B, a2 F0 S4 k$ J( O$ U2 {! s3 r- k
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
, E( f& U. L* E9 \; r! h3 }+ A6 d7 e W9 S
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。) Y6 b/ p+ {/ M& \% G
* @" ?) a( ~! n+ j1 H1 i, F
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。2 ]$ y* Y. \6 v
! X$ O: f5 C3 {/ C' i1 _- x咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。3 a' P- V7 h8 o! n4 L0 p( N
# @6 x2 w0 Q( L1 { O0 ~ ~! a5 b, G
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。% u9 n2 t; u5 A7 T
% n% P; n. d! |* @- d小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。. u& Y# I4 f$ e( K& |9 H, E, ]
+ e' Q: ?# F/ @1 i
: E6 O8 _$ |1 L1 V4 ]《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。( o+ O! x+ K$ H* U/ e* X
, @8 Z7 G% d1 y" y- T
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
; ?" i8 _/ }7 }+ n! y
0 f$ X; s- [, y
& h. ]! ~+ b, v4 H7 g. O2 I2 T: o
* o' @% }/ @- ] H6 g. q' f! b
2 f0 O: }$ B/ Q& O4 [3 D |
评分
-
查看全部评分
|