|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
) j, ^+ `5 r y: u0 J+ |
' c g2 @& ]9 }上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。# w2 x8 ^$ t3 ^3 J
- Q% z5 z* W0 x& _1 @' ]
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
# Y7 v6 y' M0 o1 A
2 \- N' X9 V1 @, [虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
# T# ?2 Q3 `! l; }$ y9 w3 z G( [% P5 C+ O/ f
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
+ K' @& m# _5 A* C( M/ h
+ ~6 { W! e4 b% j1 Q
7 s$ Q2 x5 F3 I( [( k《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
. C8 ~3 e! | i# h8 u& G
! c6 X, n/ @$ ^" i# F小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
9 c- @8 J! I1 o5 l$ D, {7 x; s" l, K9 J/ N; P
& {" |) g$ }& ~+ X
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
" S$ M, o4 u8 j; m% o r8 B* c
& Q7 D! s; o0 x% B2 D/ X- X这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
6 q j+ A; k" q+ y+ X
2 S7 J( ?9 ?. z( M$ G$ l( \( q& u; W: M5 \) E3 e4 d: E; s; I
- H9 }: t& I6 e- G8 _ B2 V
$ h! H, w6 i4 H! Q2 g |
评分
-
查看全部评分
|