|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 0 v, l6 B6 Y( C( O
% D8 l8 X3 t3 q
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
; e. u7 A" ~/ m6 H
- ~# t* r0 v, ? K+ ~4 c, p3 ^在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。9 ? ?. i0 ?0 {; j
8 S6 r: s/ b! \ s( Z2 m- |. H虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。2 Y0 A9 i) c, h/ @0 x7 o" h
" i Z, Q5 {0 S* p3 l; H- y( J咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
# h# a5 [& `0 C' Y1 G7 Y* c& a7 ^
& @+ M) i" P2 B8 B) F9 n" q* g0 H- \* K4 g
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。7 h- [: H1 I2 W5 M: p
9 A. \. z9 h. o
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。6 R# Y$ M) W4 D2 e! G- l
! b6 y M+ ] Q% G" A; H }
& ~. u6 D: L5 _
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
$ L& \4 K. T8 r3 |0 | R
2 ?5 }; K. N, f, Y7 T! n这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。9 e6 {% Q" t- U1 _' Y
7 @0 [0 n- r2 }1 }6 l; k" \7 T8 D! \, e9 F9 U
9 i# o5 l6 q7 k; c9 b, A( k
1 w+ T! h; a4 Z$ l |
评分
-
查看全部评分
|