|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 & ^# K; H8 _+ P# N
5 e4 Q5 T1 E' X) x; ~+ O上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。$ u1 I) g- h8 j: w
2 O/ m5 z; r5 |在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。5 M. b3 w- I. Z$ K$ ~; q6 P" S
! i5 }. f' L# P' l5 x3 a/ }
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。. X0 I3 K# b. H+ d! o/ v
) H5 y7 L4 I3 P咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。- j E6 W" P% C$ ^" m9 i: Z. v L" c
: l1 _8 [* G9 K) Y5 H) \$ |& a9 m0 O4 D! F
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。' C. O! W" G A$ _8 P1 @
Q0 v G7 q, P% N
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。* s C. B, X2 B% A; z
" ` ]) c. F9 z( L
$ t3 y0 E% l/ x《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
1 h, e6 g2 y. v+ i `
' O' A w8 v, n; r这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
3 A( B/ s# ^2 T* v, d# v7 @+ D* [; _+ s
8 Z. i1 Z$ P, h: b! }. m) B9 Z% U/ _6 B# k
" J R, a0 G# o |
评分
-
查看全部评分
|