|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 ; @2 I9 H: F8 @- u. {
, ]5 v- R D- x1 z7 f上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
( {. v- u, P6 w; y5 z& ^7 {' L# [
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
0 U: n$ s8 x4 `/ i! D: K) K' u8 R2 ?3 A, q: w" {! H
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。0 X/ W1 d0 c% v1 g3 _
/ c3 P6 ]5 v. u9 R: F" `咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。5 Y$ ?( K0 K8 p
0 ~1 u: G, ]. C5 L' J
* v8 P. x0 G) g2 y M# M《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。( M1 J1 D1 {+ [" z
1 j- x9 b$ a% r9 D) }2 U" o小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。2 i5 d: R% K2 Q
% ^) ^% q. @. X' h! H. s% g0 S# `
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
8 D. b& k" ]) z" P1 I3 X4 S) i- T8 [5 o
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
) ]& E- G+ a3 L( b" H4 o w: G% }+ d9 Q% `. i3 N( k3 ~4 C# l7 W
! N* W: `9 V6 ^& f; i2 P
$ |* M" f" I5 F) n7 z) p
. @ r9 x9 J' s& z% b( S; {3 @ |
评分
-
查看全部评分
|