|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
: l W) q2 a- p5 Q) a# p- l5 C$ H" t1 d6 f+ g" f
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
5 E4 V5 ?; }/ p/ v, U9 \! M& E+ `
& W/ a. t. P2 S8 Q( n6 E5 T+ x/ D在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
+ \6 w; ]7 Z6 Z. W. ]
8 I5 k9 g) f6 C1 l2 V虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。. Q2 R* F( q0 z. k& S5 F
% |6 T* ?; M: c4 @" M) R
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。- V, [, u( t5 o& i/ y
2 N. ^' s% ]( s' }2 \, d. V
% j: R" L; D* [ W《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
% V( d, A) E3 _1 I& ?$ b/ F3 J
5 x1 j3 Y' `/ @) a* e7 y小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
) }# h+ A! C5 J
0 e, C; w3 y* W. P* r' Q2 M" n' f$ b2 Q/ E
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
' z: m9 c. V5 }3 X
F* Y$ g% f6 X- \( H这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。) `5 t* q" C7 e# y
7 n# \, i, _7 M! g5 |2 J: h% L
% a; g3 m* s5 s4 f1 u# u! E& ^
+ c Y% F G* _" \1 N5 N1 m' _
6 I7 e' g% g& C3 n, k |
评分
-
查看全部评分
|