|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
9 e) D5 z% ~3 o/ I% R
2 R- p p2 S- x: @( x0 \上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。; q' ` L' o# d$ J& \/ U' |5 r) g
6 I1 ]+ E; G L- Q: y, I v' ^- ]
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。% l0 @1 _" P1 H7 y+ m2 Q( }
! V: d* _0 m _) ^" o( W
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。; _3 [- [# W, s6 C& y, U& L
+ ^$ \( z1 F# U H1 ~+ `咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
* Z( S, a# U$ e/ N3 J a" z
B7 g6 @7 q- ^9 X2 S% j
1 J' d3 T! w2 s《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
! P7 e4 v& m8 R, y# J0 P3 d! Q( T( d9 s+ g
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
1 i$ _ s k; y& G u9 u s
5 H& K+ \% L: T' r/ v1 Z' q0 w% }$ Q+ M, Y% N6 V+ R
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。! q6 \ ^" w2 G: U
* R; K2 q5 D, m: M# z这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。, G, I. F" c2 h
9 w \% ^: F) q& T
3 {$ Y! m& L9 X; q; K
! d3 b! _- z- }0 Z4 L4 f) @& e y9 {0 e% C' b8 r- L7 i
|
评分
-
查看全部评分
|