|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 $ j9 n+ t/ z4 g2 G% J* x* S
! C, H) P3 `* K3 g8 x+ l7 M5 ]
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。$ l9 j5 X; e' m7 u3 S
" `5 V/ t) C- M! g5 J* j1 t% W
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。7 d, q/ A! T3 x2 M4 d
$ ?" T7 o, O; \ t
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
3 G' i$ j1 U4 r6 h7 A+ }/ t& p4 u& y' n; g
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。. c+ M; r( p% o4 l N
+ {6 U% r0 ~' A9 e0 v! X
% U8 }: v, {" `' Y- |; f《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。' U7 q5 G5 Y- `6 |0 n
) T- H' j; m% y" D6 C" a
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。/ k! ~8 z' Q1 R1 i0 G
: c& \& H; i1 P- q
) F/ z. G( `. i8 e《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。# x( k) P" G# t5 b# m
) v/ S. b0 f0 M8 h0 v' L这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。( }: E* |, ^* b1 I- z
" U, @/ L! A5 [0 U
+ g0 E3 F$ |' M6 b7 E
. ]! }: s; e5 D. q
6 t9 B" c. H! N' e. z2 r3 I1 v |
评分
-
查看全部评分
|