|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
, ^; c: D" }: O$ i' l; `) B5 E. _* L
( e) z( h) g& _, X上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。' G8 `5 D3 C7 G
- ~# A y" I& u& e2 `
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
5 l" C, y9 ] p! c8 i$ }6 R
( B( H% @1 R( j; l- L虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
$ L9 ]! g$ g9 |: m6 B( \5 a* G4 v
: I# J7 P0 P3 B9 N( k咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。1 Y/ \) F- J5 {. f3 r
5 ]; `+ g# k1 o C t3 E, }5 B+ c
; m, n- J- J6 C$ X. f) U《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。# t2 e0 p* k9 N) m
8 Z# }) g8 s9 Z" [
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。$ }8 H4 h1 f3 L3 E6 s
+ v" d9 y0 Q% P7 Q
0 p) r8 M* _7 J3 b, q' T《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。# R; i: ]/ F4 X/ @% Y
5 b1 Z; y4 Y M) |9 z" B$ ^2 ~
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
/ G6 B Z6 E4 m; K$ I/ G1 P7 r4 ?" B# i9 l4 e" P" N) n
+ x5 F, I. P5 Q# z2 Z% `
0 g# f( T- @" \) `1 q! }# ?
: z) c1 \3 Y, R$ J) M" k( ?3 J9 F2 z |
评分
-
查看全部评分
|