|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
) y! E2 V0 V, [2 ^
) U# c% U) @" ~+ ~上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。" K( }' b: u/ V S
/ S8 O( r8 u* ^" _0 g* S在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。" d$ A+ p# o& y2 Y8 \' S* Q
* t* x4 k. i4 C, y+ |虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
* b+ i, n2 a D: m1 h, T
7 p$ b2 u' m8 B咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
; @7 Q8 @: A$ p$ h: n: H+ M" c% b/ B
' z1 u8 C0 w) T; J) j《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
! D" a8 u3 g- N% n- C9 A! R4 d! x2 o
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。$ q y2 o7 V$ U5 V4 Q! o
* W5 Y2 W- z0 K5 V" @9 w
: L' \, p0 Q1 g! u: Z0 K1 v
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。% f( u8 C" F! w2 h
M, q* y0 ]; X这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
: S+ A O+ G& x1 n9 O) L5 X; k; D
! N9 P0 d% i7 k t9 i
. l6 Z+ H. w4 y9 N7 H! s7 t4 h2 r6 U& i [. q9 l- J0 B
! j5 u; z/ P) }* b& D, t |
评分
-
查看全部评分
|