|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
3 g1 N" m' M, v( K; n. z* Q& t* G
" E8 I8 S8 H/ v$ `+ p- ?上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。+ h3 J. v% r: Z$ |! L1 _% X$ T
7 B9 x! ]* x# G. b0 d$ t" l
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。) L0 R- H7 S% q& d7 Q
1 [7 i+ |3 l0 G4 f虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。5 f, B! {, R5 s$ q: L* }4 Y+ E6 p
% \& m6 N E1 b% w' A咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。# V$ C% b: x9 }0 O! g" V2 f
; N& e) C& l: n3 o) W
. l6 G' K6 p8 N3 ]
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。# y, f& B- m& J. k& E
* G# r. X: [7 ~+ m4 i
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
5 |5 D$ h0 q% ~4 ]' b
/ J G% ?* _, Y; p- G& o
" x9 {/ t. A2 |5 X( _《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
, F" c9 g% L7 M; r, b- F" z% t) h5 R6 c5 s: P3 Q# _9 _
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。1 a$ X2 z' H2 t: o
1 j+ `+ |( Y! G' S# {
2 F: s( d2 h! X$ s2 T8 y
H% r! {/ f3 u( G
8 k' z, v7 H/ T3 I) N |
评分
-
查看全部评分
|