|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 ( N Z" m7 G6 f3 T$ F+ v7 g
4 S* ~) J( D0 a( |/ z, Z6 v上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。0 G( x. B/ Y; H' H$ b# w
" G- D9 f: y% H5 K! {; _
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
7 ? j! ]' N, E8 k% N" W& u4 R" g
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
& S9 c4 x* v( W! N3 T& q3 M0 G% ^+ B; `/ N3 T. C
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
; m3 ]4 h$ h( u! S. o2 m; a- K. j1 n V5 E% |
. _! j( j1 o/ e/ Z3 v《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
% j: [; w& F3 \/ b# E8 S, ?' Y9 i/ e
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。' P- P! c$ U) y3 H5 c
Y8 i0 g- D$ x; X* R/ i
' Q) @! m+ E0 V" B《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
, B- r8 h1 i/ j" m8 y& r/ ~4 ]% c
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
0 ?9 Z; Z) |1 ]
4 [! @# |" j! w( A& R$ i3 N1 e* h) U, g
9 ^# S( [' B5 k1 S4 C$ n# F' z U/ D. a/ w$ W+ z' v# Y
|
评分
-
查看全部评分
|