|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 - h! g- ?0 a7 K9 q) s
& I+ Y( |' r" Y9 E `上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
! G+ {! p" Y% N" m. Z9 g" a' R2 N5 W: J5 ^3 a! _2 a: i
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。4 [0 N2 W: }; @: B' g3 w. f/ X" ]0 T( ]
, I8 ?6 Y. W) ^2 P" M
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。, l4 ]* s; x! `1 k7 X9 Q
6 O" I1 R: d/ u( F, G4 v
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
- R P) _6 i. ?/ u) F0 D
& l9 ?% m# p H& x+ b! V5 p
* b( Y5 ]& Y2 |0 G: B7 p' w《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
* B- W; U( v/ _. }5 _6 e: Z( z2 d [
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。& T1 k6 D# ~: j& p' k
4 V4 m7 T6 P3 }
1 a/ ?. B# P; R1 ~ `2 P' w% b s% O《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
3 X9 E: o; U) F# o9 L) r6 @% R% _1 L1 }( X. s
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
% ?! F$ g: Q7 [2 V7 ]- {( J& Q& Q( N q) ]
/ n% {, Q0 k+ u! W' V- o) h3 t, j, u. e* \* l6 [3 d h
* b. i [9 D5 [; r |
评分
-
查看全部评分
|