|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
: r6 I, y/ [, W) w1 ?$ D# h7 U3 b6 Q. x, {( A
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
% `- o4 m) N/ S, o4 @$ U( {5 j
3 J+ K/ _8 L: O2 {在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。* m- I) Q I7 N5 F- R6 r+ {# G% w `
; K! S- G) \9 R' f( i
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
! Z2 v* z) t+ t0 p
4 ~& A# W& h- ?% P" e) ~ P咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。: h+ P+ T' t, n% A
- q4 y/ M4 H7 M2 @1 y% x: _( ]6 |- Y
& i' Y v4 q. F) q/ k o) e《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。7 ?; b0 m1 q6 ?; Z0 E
% m% z7 z* r+ v5 t( d
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
8 t, t6 P* X; @0 ?* y
6 I. h( c x- Z' c7 s
) ^% k& Y; t0 r) I' E( t《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。% b# r, b, n' O S* B( E
- D4 B4 h7 O, A这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。% y0 q/ J& u5 W9 Q
# W: y( p6 S1 v$ Q# y
- N6 q: B3 R1 z9 }" l/ ~( ?; a
9 e( ^% I7 h; g# a0 W4 D6 a8 c
7 X/ l9 T. g E. P( N) l9 ~
|
评分
-
查看全部评分
|