|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
$ L& k* I* C( _( x2 X# V8 S
- R1 H5 z. [% a$ y8 z* p$ E上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
& q. a" S$ p- X* L& W$ x- @5 q
7 Z6 f- W9 t# V# {. D' F9 D在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。: z3 E" c4 ]& |! D
) {3 Q" G2 c% {) m5 [+ X5 \4 e虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
4 n! A5 G; L; Z. k8 d F6 u. o! ^9 f+ ?4 g( w9 D0 s
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
: i/ j* {( w1 d, D1 Y- B+ g9 i# B. w) X4 O% d3 _
; |1 V2 b/ S* y% r( Q" L4 P《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。: r5 n% F8 k; R8 `6 G+ M, V$ m
5 ^, k, O# e# ^# G小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
% e5 b' d6 A% f# i% u7 Z$ d H4 X3 H" p/ i* c
3 g: k4 z" @, Z% N! H9 a0 s《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。1 [5 i; [! \% l I. V1 ]9 W
& T: y1 S! m& G- N/ n
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。' t, ~+ e& v6 O& T5 ~
8 i# H1 H/ A1 v. W" _* F$ x
3 `8 S# f& Z8 K7 T; {+ v% N$ k# n& l9 ?- v% `' E! V
% F( u& S, |' F1 Z" i/ z, R
|
评分
-
查看全部评分
|