|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 8 {: [8 _4 ^2 g; r! G
T( l! J2 R3 C$ U$ N8 ~上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。2 u T! w7 N$ f; V% b
1 f5 P3 m \# l$ J! }7 g
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。( t6 p4 E) X6 G
$ G3 q" X7 B" a, C( w
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
+ o: Q# M& c& h6 G" I$ \1 J( @
3 B, U4 r1 x/ L8 B" F F6 m+ c# I$ }咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
7 l7 n U2 K9 d! p. J. z( B/ L( B6 X* H( Q
$ ~ }- n: V" c% Q7 E; Z5 I, @
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。9 [# \# X% l! V; o. ^
4 q3 P0 x: @: ]9 C6 S" w" ]- S
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
1 U8 u, f& B4 q+ X! B) c# ~4 B* j. _, F5 Q" R
& W6 l9 p% a; ]/ O h
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。9 p8 i) f% _: G9 f F4 f
+ [0 j; G# `* K% i+ x这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。/ P- [* x9 b0 G# H; N+ l: u
- E% u3 m! Z, j2 p& P n
1 A, e9 j' h0 e. G% c3 \" j( P% h
) Y4 Z& ]" O9 _3 v# a$ s: Q f1 f$ e7 T8 r2 R
|
评分
-
查看全部评分
|