|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 3 m, d, O+ Q0 f8 i( U% }
" k5 P) h, E. ~/ r0 p- m* t' s2 \& u
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。" i. b* ~0 }* A8 P* L0 s5 R
3 i8 h8 {# O2 ^0 o
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。5 G! A- P( g# f* E& B3 o
H# o4 {$ d( L' X# k) Y1 Q
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。 g1 f) n' r# v# F& G
* t, g# K9 ?4 N3 A" H
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
5 T/ b- ] j2 V y! C! D, A' U! v. L& }7 t
v* W c1 P7 V7 S; I5 h) g《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
, f) R8 a! ?$ O8 g0 Y
0 n6 _$ X& c7 O* L7 M1 a l小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
! i; O' o! G( u5 h" ]1 j8 n; R1 [# R7 Q, I8 m
% B& v$ c( ]% h7 w《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。+ J0 q9 _# _8 U! D+ v- H
! D# D( k$ W \
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
7 W( _3 G- b! x4 L- Z a: k2 G$ v0 w( w; V5 G8 { y8 \* H
7 | M% l/ @4 M1 O" i, H
( A3 x1 X* K w. u# D8 w! P7 W3 R4 x) e) j3 i4 v
|
评分
-
查看全部评分
|