|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 : n5 R& w# Q1 P4 C2 M1 E" N5 @
0 `. ]4 ^3 X+ H上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。# f% u& P% d( O4 T# B
# \- P+ o6 z" C# p
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
% d6 D/ Q- Z( G" `0 a8 [' Q+ W5 v; i' v$ b) y: j% |0 B
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。1 r& l% O( f! C! m. }- K- p' k
* k! V' s3 l, |, V2 B( `$ d& Z$ X& m
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
' ~: c1 `: p" M2 \1 |. q0 E5 ]- D F
, y6 F9 P' B v# `' B1 l* v
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
0 \2 D7 L! U& Q! z! d. V
2 }( G. T6 h( F' f @4 T小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。# q9 y& R/ ]6 Z3 ?/ \* u) c. X# l( g9 g
- X# W" j& A9 q4 l& G6 \
. [, J# |* p, D& ]. C9 h
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。5 n! U( S2 \' \6 }1 m
! A; U$ |7 E {6 L5 d这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
' t- u9 B3 P) @" _ }/ g: f! a; j z K& |
0 M1 |0 H* F' k4 O
. t# |6 D8 S" X% {5 i2 z) }
( A" l" G+ y! M7 ]* z( z1 j |
评分
-
查看全部评分
|