|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 3 T% }( G3 _8 H
* E3 U/ a0 e# D上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
( w! f, M7 G7 _. i- d$ ~3 j N5 h/ Y( y7 ~0 e. d0 N
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。* K, y2 [; v4 w4 ]& w
2 a/ s' Q( G8 s) d: o! Z8 o
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
! h$ ?! @! V- D. t! r2 U
9 d" D# u8 t1 S% P咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
5 u! g; I; m$ ?1 r. H0 e
- H/ C+ W, E7 V- j7 Y* Z5 P" V- }/ P" _. }( w) K# u4 z1 i
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
h3 z* z2 d( u. E- k
! b/ X9 j5 {6 C小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。" K8 a/ F8 z! ?0 J' o$ ^" {
8 M7 _1 w+ J& q5 j, W4 b& F
% N- L/ d1 G1 ~; h& h: H3 `
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
4 f! h) o8 X' q- q8 ~, J2 C) y. p8 L; n# q
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。$ U7 p2 |6 B$ @$ K9 y
" K2 |3 Y. j2 V! h1 p% w
, H6 ^+ J {9 ?+ g5 ~) t
0 U- z0 [; j* P6 A0 S9 Y
" x+ u5 Q$ M/ G; T |
评分
-
查看全部评分
|