|
|
(81) HAVE A HANGDOG LOOK(有个吊死狗的看相?)5 I; ?7 U$ o, h/ o" ^, D3 I, y
0 }1 C1 E4 h' v4 \4 o) M( l
DAVID不喜欢某一同事,常说他:“He has a hangdog look.”王先生想“这句话大概来自中国。”因为在中国,特别在农村里,有人会把野狗捉来,在树上吊死了烧来吃。而老美却非常喜欢狗,决不会去吊死一条狗。狗甚至还有“狗权”。如果有人开车在路上轧死了一条狗,他必须待在原地等警察来。虽然警察不会要他吃官司,或给他吃罚单,但这也是重视狗命的表示。王先生说不上这句俗语的确切意义来,就请教DAVID。原来“have a hangdog look”意为“有一付可怜相”。一个人老是看上去可怜巴巴的样子,岂会讨人喜欢。
! n# M4 ~! I f( `' z7 b
. W w! I9 l6 _. B+ o/ q5 _. I ](82) HAVE A MEAN STREAK(有一个平均的条纹?)5 z3 \6 {% x' }$ o# }: a+ U# @
( {$ R$ F2 I6 a f. S一个同事在对DAVID说另一个同事,说他:“He has a mean streak about a mile wide.”王先生学过“streak”这字,意思是“条纹”,而“mean”这字意为“平均的”,但为什么他有一个一哩宽的平均的条纹呢?就是指他身上穿的条纹衣服,那条纹也不可能有一哩宽,或许“一哩宽”是过度形容。他就问DAVID:“What kind of clothes is he wearing?”(他身上穿着什么样的衣服?)DAVID听了莫明其妙,因为他们没有在谈衣服。于是DAVID就这样回答王先生:“He has nothing on.”(他没穿衣服。介词“on”在这里表示“穿着”的意思。)王先生知道这是不可能的事,但也不好再问。原来这里的“streak”是指“人性格上的某种倾向”,这里“mean”一字意为“卑劣的”。所以“have a mean streak”意为“(某人生来)有恶作剧的倾向”。2 W# l6 j( n. i/ v) S( ~# \
9 c( `8 V! f/ f( H4 Z7 m(83) HAVE A MONKEY ON ONE'S BACK(背上有只猴子?); g5 L! `7 x7 O/ W
( T x- `: X8 F1 m+ ?* ^0 W
DAVID和一个同事在说一个他们相互认识的人。DAVID说:“He has a monkey on his back.”王先生想“他背上有只猴子,必定是马戏团演员。”他对DAVID说:“Is he a performer in a circus?”(他是马戏团演员吧?)DAVID说:“No.”王先生又问:“Then, why he has a monkey on his back?”(那么,他背上为什么有只猴子?)DAVID和那同事听了都大笑起来。原来这句俗语指一个人“毒瘾很深”,“背上的猴子”暗示“要钱买毒品,经济负担很重”。
# \3 y- F1 j9 R3 A6 w) w. N% r+ H% \$ U. y! f3 J
(84) HAVE A TOUCH OF HONGKONG DOG(摸到香港狗?)
8 i8 o# D0 g% m) r x9 ?
3 x W: U4 r- \2 @; R一个同事没来上班。王先生问DAVID为什么那人不来上班。DAVID说:“He has a touch of HongKong dog today.”王先生想“今天他摸了下香港狗。是不是被狗咬了,才不能来上班?”忙问DAVID:“ Was he bitten by the dog?”(他被狗咬了吗?)DAVID不解地问:“What dog do you mean?”(你指什么狗?)王先生说:“The HongKong dog you mentioned before.”(你刚才提过的香港狗。)DAVID一听又笑起来。原来这句俗语的意思是“他今天拉肚子”。跟“香港狗”毫无关系。就象“rain cats and dogs”意为“倾盆大雨”,跟“猫狗”毫无关系一样。7 q0 j, `: H+ o9 ?
3 o6 K$ @. Y+ ]5 F+ }
(85) HAVE A WINDOW(有扇窗?)8 f$ g, k2 I6 c) W
( u0 w: J0 D: p6 V& O* B* X! ^
DAVID在对一个同事说:“You can ask him. He has a window.”王先生认为这二句话应该放在一起说:“You can ask him if he has a window.”(你可以问他是否他有一扇窗。)所以王先生对DAVID说了他的看法。DAVID笑着说:“It's very funny. A Chinese guy teaches an American how to speak English.”(真有趣。一个中国人却教美国人怎样说英语。)王先生不服,就问DAVID:“Why am I wrong?”(我为什么错?)DAVID说:“first, the verb ‘ask’ here means ‘invite’. Second, the word ‘window’ here means ‘free time’.”(第一,动词“ask”在这里意思是“invite”〔邀请〕。第二,“window”在这里意思是“free time”〔空闲时间〕。)所以DAVID原来的意思是说“你能去邀请他。他有空。”) i1 { m# F j$ @) W1 z
7 \) }* I4 G+ F' B9 X7 r$ z
(86) HAVE HANGOVER(吊在上面?)3 |$ y; I7 h; X5 P* m7 ?% Z5 }
) }6 N. l# O+ D7 w$ N, b
公司里有些同事喜欢在周末到酒吧去玩。星期一上班时,DAVID对一个同事在说另一个同事:“He still has hangover.”王先生想“他仍吊在上面?吊在上面做什么?但首先得知道他吊在哪里,才可以去把他弄下来。”于是他就问DAVID:“Where did have hangover?”(王先生意思想问:“他在哪里吊在上面?”)DAVID看着王先生,似乎想笑又不想笑的样子,回答说:“In the bar.”(在酒吧里。)王先生又问:“Why did he have hangover?”(王先生意思想问:“为什么他要吊在上面?”)DAVID说:“I don't know.”(我不知道。)王先生问:“Is he still there?”(他还在哪里吗?)DAVID说:“No.”(不在了。)王先生想“既然他已不在酒吧里,想来不应该再吊在上面,为什么DAVID说他仍吊在上面?”原来“hangover”指“仍带宿酒”的意思,即“酒醉尚未醒透”。
+ q/ x! a, `1 j- F- A3 x8 F! t% F( |9 U
(87) HAVE THE BALL AT ONE'S FEET(脚下有只球?)
7 o9 d: {$ w- h
- Y4 o+ Z/ P5 s% z2 n% E, w- lDAVID和一个同事在谈公司里的另一个同事,说他:“He has the ball at his feet now.”王先生想“那个同事一定是个业余英式足球运动员。他们在谈他踢足球的情况。”王先生就说:“Is he good at football?”(他足球踢得好不好?“good at something”指“擅长于某事”。)DAVID乍听一呆,一会儿意会过来,就对王先生说:“Yes, he's very good, or how can he have the ball at his feet?”(是的,他踢得很好。不然的话,他怎能把球弄到他脚下。)王先生对这个答案很满意,就不再说什么。不料DAVID是跟他开玩笑的。原来这句话的意思是“对他看好”,“他有成功的机会”。(因为球到了他的脚下,他有进球的机会。)
' F0 f, Q" u r8 u. n! d: s" `4 |$ R0 {
(88) HAVE THE FLOOR(有地板?)
Y& h/ @5 H5 J- G* W
0 g! p. Y2 R; t6 u; K一天公司里开大会,经理主持会议。他说了一通话后,各部门负责人相继发言。等布莱克太太走上去时,经理笑着对她说:“You have the floor for ten minutes.”王先生想“你可以有地板十分钟。十分钟后呢?想来是把地板还给他。但这地板又不能拆下来拿走,而且要还的,拿了有什么用。”在王先生胡思乱想之间,会议结束了。回到办公室,王先生对DAVID说:“I didn't see Mrs. Blake had the floor.”(我没看见布莱克太太有地板。)DAVID说:“Yes, she did.”(她有了。)原来“have the floor”意思是“有发言权”,指可以站在发言席上。所以经理的话是“你可以有十分钟的发言权”。* j( B$ M) z6 \8 d" n- m
`/ u! N% E, z: S(89) HAVE THE BALLS TO DO SOMETHING(有球去做某事?)# \# `& y/ o1 q( c2 d( |3 `
7 h' R7 m# s2 H* m/ y# C' p
午饭后,王先生回到办公室,只听见DAVID在对一个同事说:“How could he have the balls to do such a thing?”王先生一听ball,就想他们在谈打球,于是他问DAVID:“What kind of ball does he play?”(他打什么球?)DAVID一怔,看着王先生呆住了。王先生就提醒他说过的那句话。DAVID笑了,就故意逗王先生。他说:“He plays basketball.”(他打篮球。)原来这里的“balls”不是指球,是暗示“勇气”,也可以用“guts”一字,意思相同。DAVID的原话是“他怎会有勇气去做这样的事”。6 {7 P& c% ]; x0 w6 @$ u# R4 t
9 O. |: C! f% b8 o( }
" X. Q- Y: s# v" e1 P; D(90) HAVE THE KEY OF THE STREET(有把街道的钥匙?)
7 s; | J) r# U$ h9 Q7 e' Z
4 P- n0 P) \+ \8 ^8 l; C一天,王先生在纽约乘地铁。他只见有人睡在地铁过道里,也有人在兜售东西,还有人在玩乐器乞钱。忽然,王先生听见走在他前面的两个老美在说:“They have only the key of the street.”王先生知道有“城市的钥匙”这种说法。有时一个市的市长会把一把象征性的钥匙授给某个名人,表示祝贺那人的成就或对那个城市的贡献,算是一种荣誉。但王先生不知道“街道的钥匙”是什么意思。第二天上班时,他就问DAVID。DAVID反问王先生:“What's the use of the key of the street?”(街道的钥匙有什么用?)王先生说不上来。DAVID又问:“Which door can you open with the key of the street?”(你用街道的钥匙能开哪扇门?)王先生想“街道本身没有门,只有房子才有门。”原来这句话意为“无家可归”。也可以指某人被关在门外。
: ~, i1 X# X4 R, W% H% X5 r6 M$ m R8 R* a) N% o) T
(91) HAVE TOO MANY IRONS IN THE FIRE(火里铁太多了?)! @4 O1 K6 {- {$ ~, s- z2 O
. B, O% M, s( m# G: y
在休息室里午餐时,王先生听见一个同事在对DAVID说另一个同事,说他:“He has too many irons in the fire.”王先生学过“iron”这字,是“铁”的意思。但不知“火里的铁太多了”是什么意思。那个同事肯定不是铁匠,也不在炼钢厂工作。他们这公司下面没有附属炼钢厂。王先生匆匆吃罢午饭,忙回办公室去查字典。“iron”有另一个解释是“熨斗”,但熨斗要放在火里做什么?不是接上电就可以用了吗?后来问了DAVID,才知这是指老式熨斗,须放在火里烧热,才能熨衣服或衣料,但如在火中时间太久,烧得发红后,反而会烧焦衣料。所以火里熨斗太多会弄得手忙脚乱。这句俗语的意思是“太忙”。
: R2 F3 |+ Z6 [7 p+ x
6 V7 G# k t ~/ H# |5 J- H* I(92) HE'S COOL(他很凉?)
: \0 X2 b* | h ], E' `$ @2 O* i/ C2 R) T1 a
王先生听邻居的孩子在说一个同学:“He's cool.”王先生知道“cool”这字有“凉”的意思。但现在是冬天,应该说“cold”(冷)。第二天上班,他就问DAVID:“What does the sentence ‘He's cool’ mean?”(“He's cool”这句话是什么意思?)DAVID告诉他这是美国青少年常说的话,意思是“好”,“赶得上时髦的”,也可以指一样东西而说,如“a cool scarf”(一条时髦的围巾)。有人开玩笑说,有的男青年冬天穿夏天衣服,夏天穿冬天衣服,这也是“cool”。# a- J4 [: B" k. d: R1 u" d
$ R- ^0 F/ p# ]: b(93) HE'S TRIPPIN'(他在旅行?)
8 l8 {. `% a0 O) s+ h5 i, r0 T$ h4 J- s( Q* O1 X
王先生被DAVID硬拖去一家酒吧,说让王先生看看美国的酒吧是什么样子的。进去时,王先生见一个小青年正走出来,神态有些异样。DAVID说:“He's trippin'.”(口语中用“'”来表示省去了一个字母,这里是“g”。)王先生知道“trip”这字是“旅行”的意思,难道这小青年是个旅游者?但DAVID怎会知道的?王先生就问DAVID:“How do you know he's tripping?”(王先生的意思是问:“你怎么知道他在旅行?”)DAVID说:“Just by looking at him.”(只要对他一看就知道。)原来这句俗语表示“某人因吸毒或喝酒过多而显得不正常”,也可以指青年人有点怪里怪气的。当然一看就知道。0 G: t$ e3 j/ d
% n* Z9 W! `4 o
(94) HIT THE JACKPOT(击中J-锅子?). V1 J8 e* d9 T
. K1 q: c2 a& A* @: l/ q
星期一上班时,DAVID在告诉一个同事说:“Yesterday, I went to the casino, but didn't hit the jackpot.”王先生是个节俭顾家的人,周末也不出去玩,除了送孩子上中文学校去学中文外,就是在家里收拾屋子,所以DAVID说的这句话他一点也不懂。但他知道“jack”是扑克牌中的“J”,而“pot”是只“锅子”。他对DAVID说:“It's lucky you didn't hit the pot, or you'll pay for the broken pot.”(幸好你没有击中锅子,否则的话,打破了锅子你还得赔。)DAVID一本正经地说:“I paid a lot of money.”(我已赔了很多钱。)王先生说:“so, you broke it? By the way, what pot was it?”(那么说,你打破它了?顺便问一下,那是只什么样的锅子?)DAVID存心逗王先生逗到底,就说:“It's very expensive, handed down from King Author.”(它非常值钱,是从亚瑟王朝传下来的。亚瑟王是六世纪时一个英国古代的王。)原来“casino”指“赌场”,而“ hit the jackpot”意为“赢大钱”或指“交好运”,“得到意外成功”等。DAVID去赌场玩,没有赢钱,反而输掉许多,所以他说“我已赔了很多钱”。
0 @( Q1 \( D) a$ s" v3 c& v1 v+ w$ K" g. \' m
(95) HOUSEBREAK ONE'S DOG(闯入房子弄某人的狗?)2 [& |% s' W9 h* r' ~/ o9 J
3 G L0 _) z- y" Y+ [6 g
狗和猫是美国人的宠物。有些人因为大家都喜欢狗或猫而成为好朋友。而且狗和猫还有许多比赛活动,有的比品种,有的比谁训练得好。DAVID家也养有一条狗。一天谈起狗时,DAVID说:“I housebroke my dog myself.”王先生不知道“housebreak”是什么意思。他只知道“break the house”意思是“弄坏房子”。如果汽车倒车时不小心碰到房子的外墙,就是弄坏了房子。但如用在赌场里,可以指“赢了钱”。而“break into the house”则意为“闯入房子”或“破门而入”。但这跟狗都没有关系。他只能问DAVID这句话是什么意思。原来是指“训练狗猫在固定的地方大小便”。# q8 ^2 j$ n q# P2 h) e9 |2 A# D7 }
7 V# d* Z$ E, B% D(96) HEAR IT THROUGH THE GRAPEVINE(通过葡萄藤听到它?)
+ e: M. k: J) Z" U& U% H
- t: j& V3 M d, f. Q& t一个同事在问DAVID:“How did you know it”(你怎么知道它的?这里“it”常指某件事。)DAVID说:“I heard it through the grapevine.”王先生想“这个葡萄藤是个通讯系统还是个窃听器?”他就问DAVID:“What is the grapevine?”(王先生意思要问:葡萄藤是样什么东西?)DAVID说:“Grapevine is the vine on which the grape grows.”(葡萄藤是上面长葡萄的藤蔓。DAVID真以为王先生不懂什么是葡萄藤。)王先生说:“I know that.”(我知道葡萄藤是什么。)DAVID说:“Then, why did you ask?”(那为什么还要问?)原来老没也喜欢说东道西。一群相互熟悉的人就构成了一串藤蔓,叫葡萄藤(grapevine),各种小道消息在其间传来传去。所以DAVID是听人传说来的。# S+ ^; C. q& R, l$ Z# g
& b% k9 l* v# \( w; X: _2 U4 c
(97) HIGH FIVE(高高的五?)
. N% s* J% V0 y6 \2 |$ H) p6 m) w1 G+ [9 \
王先生的女儿和住在附近的一个同学在起居室里玩。她们在搭“乐高”积木。当王先生的女儿搭成一座城堡说,她同学欢快地叫道:“good job!(做得好!job一字在这里不指“职业”,是指“任何一件事”。)High five!”王先生在厨房里只听见传来一声拍掌声。王先生知道孩子们有她们自己的一套语言,如常用“cute”来表示“好”,“可爱”。她们看到可爱的东西或小动物,就会说:“It's cute. It's so cute.”还要把“cute”拉长声调来说。有时大人也会学孩子们说话的。但如不懂孩子的用语,不能问孩子去求得解释,因为孩子只会说,不会解释。但美国大人是从孩子过来的,当然懂得孩子用语。所以第二天,王先生就问DAVID“high five”是什么意思。原来当老美,特别是青年人,高兴或表示祝贺时,说“high five”,并且伸出手来,张开五指,相互击掌一下。$ h( r) W2 o, v( L( u8 M
5 X, Q* E/ Z% ?- O. }" O/ o$ R" b4 E! y. P. W( C$ v0 }
(98) HIT THE HAY(打乾草?)0 I, f! Z. \) g* D ^9 }
" S/ j3 a H. T, u9 a' X
王先生刚来美国时,曾参加过一个英语补习班。有一次班上组织大家去野营。王先生也参加了。他们搭起帐篷,在林间空地上生了堆火,大家围着火吃晚饭。将近十点钟时,只听得带队的人说;“Let's hit the hay.”王先生不懂这句话,不知道带队人要他们做什么,就等着瞧大家怎么做。他只见大家三三二二回各自帐篷去睡觉。原来“hit the hay”指“睡觉”。来源自乡村打工仔晚上睡在谷仓里的乾草上。人往乾草上一倒,好像打在乾草上一样。6 k3 X4 Z# g( m: Q: R3 e
4 F; @+ K$ C2 L2 K$ ^# C(99) I CAN'T HELP MYSELF(我不能帮助我自己?)
8 c" q" J, x' Z) l2 F0 X0 s$ |3 l2 _$ h: c, W
隔壁办公室里的一个同事,在做了件不妥当的事,或说了句不妥当的话后,总会说:“I can't help myself.”王先生理解为“我不能帮助我自己”。有一次,那人在王先生办公室里又说了这句话,王先生忙说:“Let me help you.”(让我来帮你。)那人说:“How can you help me?”(你怎能帮助我?)王先生不知怎么说好,因为王先生根本不知道该怎么帮助那人。DAVID在旁边拍拍王先生的肩膀,笑笑说:“Leave him alone.”(别理他。)原来“I can't help myself”意思是“我不能自我控制”(不去说某句话,或不去做某件事)。
0 n, P- ^" x9 y7 n6 c; f" O) h+ J6 |" n4 k2 y" N
(100) I MEAN BUSINESS(我意思是事业?)* c; x5 @5 L. L ?
8 d6 g+ `4 Z' g: A: n) B# K
办公室里两个同事在说话,后来声音越来越高了。王先生只听得其中一个人说:“I mean business.”王先生悄悄地问DAVID:“What business does he mean?”(他意思是指什么事业?)DAVID笑着对王先生说:“It's none of your business.”(王先生理解为:这不是你的事业。)他就说:“Of course, this is none of my business.”(当然,这不是我的事业。)DAVID说:“So, don't ask.”(因此,别问。)原来“none of your business”意为“不关你的事”,“跟你没关系”。而“ I mean business”意思是“我说认真的”。言下之意是:并非开玩笑,说说而已。也可用“I am serious”。 |
|