|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
; b4 F0 u6 a7 S9 I1 P0 [# R% {3 N9 F# U/ B9 T9 q
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
) Y+ b1 }! A$ N6 ^8 Q
4 y/ I- {7 q+ a$ G) o在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。( z3 }7 b, w/ r, k- N' t8 y
5 S/ B0 x0 T) y' r虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
# y% z- m' n* E. g( b5 ~+ H" Z( ], n" a& [# a" N& T @
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。9 p2 X6 q* Q1 \( Z
1 S r# u/ K& _, Q0 f7 O3 U- h
$ k( v. V9 G1 k# o; t5 b
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
+ b) R2 r) R3 n6 d$ B+ ~* g* R3 x) n0 Q0 M) Z8 f) J6 w
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
' \$ a b! q9 u1 T4 L/ |3 \4 \" a; [6 D9 x3 v
8 e1 b4 ~0 y% M8 f5 T# h
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
) E$ v+ K1 o3 r/ \2 m# |0 ~
1 X/ ?% g, j* R, g, l$ d这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。* I0 l* g! R* u
/ ?9 t8 Z3 @4 ~) q4 _
$ }' s/ P/ ^( m- e$ m* h5 k" x6 N$ q; s
( Z+ w' u% W6 D/ N |
评分
-
查看全部评分
|