|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
- Q o |0 u* W& W0 f) l3 N y9 ?1 N; N, b) k
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。6 M; O3 g& U" B5 k0 J1 c( \, f# Z
( e- L/ L# v" ^: d1 B在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
: `5 j, {& I* W6 u
2 s. V& d5 D' t* p虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。. W' n$ g; l- \% s- ?* y) ?
! z" S I: P5 R* B咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。- O2 s5 {3 P8 b6 |7 c9 N
' v1 w% @3 [0 \ B; H
* _- z2 Y7 y! ~# H& ~9 S' F《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
$ n! _8 r* i& f1 c4 l' |0 a; q" G
- I! J8 H" T* Q+ o小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。- E) W0 }9 o( O/ s3 e! }
! V& H6 l5 v) O) u! s" D( t* o& X
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
! B5 _& ?/ p3 _' _# `1 i5 X" |% o1 G$ ]
, ^3 c/ D, ~! L# E% w5 ~( D. ~# a这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
" V4 H# y. n+ k4 P0 u
0 T% E! h* n7 b% w1 X! r6 Y/ l% q/ Y* i! E
4 k/ A+ e2 ~1 J4 X) @/ b
( l( X7 F0 F/ g$ u5 h! @1 j b( t |
评分
-
查看全部评分
|