|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 , I8 I. ]# j! P5 r A, {. t0 S
, n5 y9 B" q* T! k上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
. c; A8 u1 M7 D5 M' d5 Q/ n" C- r: k% O, q/ n6 t
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。 W$ P- h" ^" W2 C
% @& X9 v6 u: h9 p* \8 v虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。" O5 K0 C2 s4 Z3 r
# i4 {, I) N! a9 k8 `
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
! I+ W( D* V }9 q) a
$ G( C; w" S' b) y% i0 o7 E. D" e E
; O0 o6 Q9 o" y: C, J5 z5 S《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
" T. ^; } y+ W2 B0 i- c7 z. m
- \8 y/ Q' d$ Y0 B; H9 [小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
" ~4 b/ N9 k- r3 E G; |' @8 [: [) c- q) y$ N2 Z
7 _& k, O9 J. O4 D$ `《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
, s+ w4 ^; `) V5 t4 T( B& @2 d8 A! ~- C4 W; R; L( G; ~2 Y
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。; q! i9 d. c4 K' x
6 z, ]% t: j$ }6 q$ v- o4 {$ s" o
4 q0 J. Z+ W3 F8 Z
4 T3 q" N/ k$ b |7 v6 \ ^& e& a0 q. S0 i/ a6 y6 ^
|
评分
-
查看全部评分
|