|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 + t) d- x0 p. e3 X; F
4 l3 R" G4 x- l0 M- A' c
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。9 I6 n3 B: b. U+ [1 S
" S# Z5 ^9 W5 E$ H4 i& m: w7 y4 S在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。! f+ X2 C, {/ [$ X, d5 v
+ p: D3 m) a* a7 f( l# D) q9 i虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。9 a! ]0 d) R2 E+ n& Q# \
" R. M1 K5 f, {' r, A1 W咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。) u2 r' H6 T* ]; s' B6 X
& }* y J0 U" [6 `, H% H, l. g
# N4 N7 ?$ U, I2 s- o
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
. ?9 [' |- ]% Y( M( C# s" E; W* E% q% g5 x1 ^
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
j" l* M. E6 o" o& [; D$ q9 K- T g, t9 v
6 w# _; g3 B Q- ~ w" ^2 t9 w( V《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。3 O/ j9 g+ R5 Q! A! h
( f) U2 o8 r w% L$ ^+ E) W这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
( h! R' O0 d+ A- p% x! s4 M
& D; \& U8 w" C( A8 N9 b5 n r1 w% ?4 C0 E+ k. v
' u4 ^5 Y; f1 y- x( o; |
: i$ n) D4 E5 _ |
评分
-
查看全部评分
|