|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 }: U' W' O+ d2 d- l, z6 V
2 N2 m; t1 z; {
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
, M5 j1 L9 |& B* l+ E) b
1 V) l5 Z p$ w. w, q在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。; f* a1 u6 |' |7 q) j
3 v3 q5 L+ O5 t' V; z虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
, l* f, O. {# j5 C( l* T( a
% Q' i( P2 K' r, f咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
. K- e8 D0 M$ b. L' M& C" B% I, u! @7 t0 x/ S+ Y
1 c- O- ?# f) r3 Z- g
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。. i$ V) R$ I: k( T/ ?
" D" o/ Y1 v- z3 ?; @) s7 M/ [
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
5 h! O# s/ D8 R C
$ T% B' M( s M) _% }. E' [+ ~6 e9 ?3 ~9 W6 l
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
2 K, K+ T8 z" G2 q. U+ u5 i$ m+ f+ C+ k/ B
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
/ L4 j( z! k, N3 @% J! p) U, ~# r z; C. k. I/ a
( ?5 J9 g) U0 w1 h- V( E! Z# j2 x% A- Q3 A7 ^5 z/ O
( B5 _8 `* P# b: P/ N9 M$ t7 _ |
评分
-
查看全部评分
|