|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
) ^/ c$ a7 R2 {7 f' R0 _' ]- R2 j" G7 f# P" B$ f3 y5 @
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
! l5 W$ D7 i; o3 |% u
$ }0 H4 }: q1 @3 O' H. v在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。3 h* Z" d8 H6 [8 s" A C. A
, c' `, |# y' E/ G! l0 C
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
9 x# K/ L- G" F( P5 R
' b7 ~% m: E- |2 {3 r: _咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
6 r1 e! U, }. z( j A
9 n6 @# c& _+ v, J
* }5 z' S; `+ q+ u( y《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。! n3 U; ~1 G& ^/ O2 G" y3 n
, Z0 c# i- O5 ?+ ?小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。+ G8 F+ Z7 a3 K# q! o- E
1 I% y- [4 q- U2 i# M% d5 v6 u/ ^' n% F
% S, e7 y8 y6 s《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
1 Y, y2 ?1 k ?. F p- r4 n, X# z2 G: r/ u% K
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
: j+ T$ N t b$ b; w8 B% ` w' k s) R
$ T! u' y% Q9 w6 y2 O
2 }5 q6 `. ^* u% B& H7 ^: `9 d: S
7 X+ p0 {: m0 p3 g% \( x J |
评分
-
查看全部评分
|