|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 " H3 S1 \0 h( _4 `* {: D1 I9 b8 N
$ j1 G. y2 S: \8 v" u. O! ?
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。) Y! K- M Y+ H' N+ B. K5 L3 w
V; a# D% q+ Y! Q! b0 i; `4 c在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。: \# T- r+ @% e+ s
4 ?! J) w9 i2 }) O
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。8 @9 h% u2 C7 a7 {4 i5 r
/ r% k4 A$ }/ l0 x, g# B
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。& o% j" k6 L" K# ~& G
- M: l! {9 l) w3 O) ` e/ V. J; x( z
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。9 }7 j$ _& S1 O9 e
* ~# j8 r: u5 M l" s6 A- d
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。. Q7 d. h' X1 k5 W9 a5 ?
% W" c, z& X" I5 [# J# @
' X8 u" Y- @$ x! S
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
R& S5 W7 P" r' X% {, R5 z, ~8 |# o o' ?" R: |
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
4 l1 ^* B$ R# e" d* K' B
% h' _: k* J# b! s* @9 ~7 w2 o0 G7 K0 D; v5 B7 v) P% s
/ ?- |1 h2 K! P' v y& f6 C% a
) D$ @5 C$ {* _$ K
|
评分
-
查看全部评分
|