|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
P( L% ]! V- k9 e( x& z5 V$ s6 h0 H/ O2 C& |
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。/ Z3 {$ _: P! N7 z0 T$ v% b
# O0 c% K# N* A3 i* g在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。7 P1 L6 n7 r0 q; W3 c; _4 s# I
6 X7 Y* n+ P7 ^; n% ]
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
$ J+ m5 M2 E& V" i9 _ R$ Z6 v3 A% E/ {4 ^6 s( A9 |
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。) {* C, `1 r c- t6 i' V
( H6 h! }5 A" j, a4 u0 R" h& B
9 {, m& {! C6 f《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。 C. }% v% n& G' Y+ f
- c3 l0 @8 t) \) y. |* P小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
: j3 i# S+ U: A7 L4 }6 D" S; J* H
( C- E# G6 k2 c《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。- @3 M( A s+ x
( A) {/ c* G+ X& A; j5 Z! \& O1 H, B4 z
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。3 ^6 R# `" z' t% s: I# J. s4 @
- [9 u4 U7 S: x) @1 U& l+ V
( I' r5 ^# K$ H
/ R7 o8 Q8 j1 s& _" s- V. v! e' _ s9 y# F2 w" ^
|
评分
-
查看全部评分
|