|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
- x: t( ]" K( r; F4 G( V
: r) c7 p2 C, o- g" W. z上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。5 T# A3 ^/ v; s$ T% y8 T: Q
/ c( o- [9 i( C2 N' i0 C" ~在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。: b2 _" j0 e# L. w+ j+ f# _; t
& k" a% G7 t$ i5 c
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。; D' b8 f- A) {1 w8 H+ K
, u7 `" J: K1 \* Q咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。. v- h" N; l' u
( j# k$ C3 v* k
7 }* e1 n! i, w《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
' P, R, w) r2 ^ e3 K% N0 d
5 P8 h; |, L: ^( k, J& Q小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。6 O/ L- H- l- g" {1 X& z# e4 @* {
' Y) x4 c9 |" b- x! A
, _& |+ t; c+ Q2 D2 ~
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。& |4 `; ]3 t$ ]! A5 Y0 _, C3 f
0 y: g' i4 _! w8 r3 i# h+ q
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。0 e8 ?" g+ h0 J, @
( _* p! N5 J9 g8 L! i7 x+ e0 P
" U, H% \& q8 C( ]* x
- N) u1 o* V5 p, `: r/ ~
1 y* P9 O! v9 U, @% a( V: ?7 Z |
评分
-
查看全部评分
|