|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 5 D3 Y( p6 w+ `+ a+ w S3 N) W- t
) f$ I) I# Q# h. _: I
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。* r; x1 \& ^+ w+ S# N9 }* ?
4 C* w" F! l4 E8 C. S# ?, Z
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
! _! S7 D: i4 `* z7 Q% [4 z
8 r- H8 D4 J: v; t# P E5 K! K虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。* v( ^. D7 F% K4 ^& u$ r# E
, z1 E( N2 w0 ?3 G
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。2 F1 O0 B+ V b' {4 k' x$ U
- l/ ]3 v* u- T" W: j
1 k0 Z, \, W; U* P ^0 U《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。* S# V- R% a/ G- v4 p: q0 f
7 U) y$ y+ e2 b5 o. S b小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。+ V1 T, A/ S6 d9 `7 u/ [# T* S' W+ C
/ |3 L9 m, `' G0 q c p* B @
) a; o# r3 e( w7 z; E! x《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
0 b d# P- n4 \ B& ` ?; E) }
5 k6 u9 v% z8 r8 `6 g# R0 ?这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。( K, K" s4 ^3 ?
! N! N3 q* v2 T, X& G- n
! P6 L* c! {% _, T
5 D7 |' b6 l- V# O7 E k) }" A
% O0 k) u! H: A7 Q7 D) P: t8 W |
评分
-
查看全部评分
|