|
本帖最后由 草蜢 于 2013-10-25 14:10 编辑
杰克伦敦作为Hearst亚洲记者去过中国
特别在日俄战争中。 看看杰克伦敦对在中国的中国人的描写吧。
杰克伦敦写的"黄祸"片段,描写的是他跟随日本军队的足迹从朝鲜到中国的见闻:
英文原版(中文翻译在下面)
特别在日俄战争中。 看看杰克伦敦对在中国的中国人的描写吧:
Excerpt from "Yellow Peril":
I rode to the shore, into the village of Kuelian-Ching. There were
no lounging men smoking long pipes and chattering. The previous day
the Russians had been there, a bloody battle had been fought, and to-
day the Japanese were there--but what was that to talk about?
Everybody was busy. Men were offering eggs and chickens and fruit
for sale upon the street, and bread, as I live, bread in small round
loaves or buns. I rode on into the country. Everywhere a toiling
population was in evidence. The houses and walls were strong and
substantial. Stone and brick replaced the mud walls of the Korean
dwellings. Twilight fell and deepened, and still the ploughs went up
and down the fields, the sowers following after. Trains of
wheelbarrows, heavily loaded, squeaked by, and Pekin carts, drawn by
from four to six cows, horses, mules, ponies, or jackasses--cows even
with their newborn calves tottering along on puny legs outside the
traces. Everybody worked. Everything worked. I saw a man mending
the road. I was in China.
...
The Korean is the perfect type of inefficiency--of utter
worthlessness. The Chinese is the perfect type of industry. For
sheer work no worker in the world can compare with him. Work is the
breath of his nostrils. It is his solution of existence. It is to
him what wandering and fighting in far lands and spiritual adventure
have been to other peoples. Liberty to him epitomizes itself in
access to the means of toil. To till the soil and labour
interminably with rude implements and utensils is all he asks of life
and of the powers that be. Work is what he desires above all things,
and he will work at anything for anybody.
During the taking of the Taku forts he carried scaling ladders at the
heads of the storming columns and planted them against the walls. He
did this, not from a sense of patriotism, but for the invading
foreign devils because they paid him a daily wage of fifty cents. He
is not frightened by war. He accepts it as he does rain and
sunshine, the changing of the seasons, and other natural phenomena.
He prepares for it, endures it, and survives it, and when the tide of
battle sweeps by, the thunder of the guns still reverberating in the
distant canyons, he is seen calmly bending to his usual tasks. Nay,
war itself bears fruits whereof he may pick. Before the dead are
cold or the burial squads have arrived he is out on the field,
stripping the mangled bodies, collecting the shrapnel, and ferreting
in the shell holes for slivers and fragments of iron.
The Chinese is no coward. He does not carry away his doors amid
windows to the mountains, but remains to guard them when alien
soldiers occupy his town. He does not hide away his chickens and his
eggs, nor any other commodity he possesses. He proceeds at once to
offer them for sale. Nor is he to be bullied into lowering his
price. What if the purchaser be a soldier and an alien made cocky by
victory and confident by overwhelming force? He has two large pears
saved over from last year which he will sell for five sen, or for the
same price three small pears. What if one soldier persist in taking
away with him three large pears? What if there be twenty other
soldiers jostling about him? He turns over his sack of fruit to
another Chinese and races down the street after his pears and the
soldier responsible for their flight, and he does not return till he
has wrenched away one large pear from that soldier's grasp.
他人的中文翻译:
我骑马到岸边,进入开城的村庄。这里目前还没有休息着的男性吸长烟斗和聊天。前一天,俄国人还在这里打一场血战,今天日本人在这里 – 但是这有什么好谈的?大家都很忙。男人们在街道上兜售鸡蛋和鸡和水果,以及,我以性命担保,小圆形状的面包(馒头,花卷或者包子)。我骑着马进入乡下。处处可见大批劳动着的人民。房屋和墙壁坚固而强壮,这里用的是砖石墙而非韩国住房的土墙。暮色降临,夜色渐深,但是田野里依然处处有人在犁地,后面跟着撒种的。一列列满载着的手推车吱吱呀呀的经过,以及由四至六头牛、马、骡子、或者 驴骡拉的中国式马车—— 母牛甚至领着它们新出生的小牛,用幼小的腿在车轴印外面蹒跚行走。每个人都在工作。一切都很自如。我看到一个人在修补道路。我在中国。
我来到了安东市,并与一名商人住在一起。他是一个粮商。他有数百蒲式耳的玉米,保存在编织结实的大箱子里;袋子里装着大量的豆子,并有一块大磨盘在他的后院里不停地团团转,磨出来食物。此外,在他家后院,还有很大的地窖,下面有皮匠在不停地工作,制造皮革。我从我的房东那里为我的马买了一些粮食,他多收了我三十美分。我在中国。安东挤满了日军。战争正在最激烈的时刻。但是,这并不重要。安东的工作和以前一样。商店都敞开着大门;街上两边排列着小贩。任何人在这里可以买到任何东西,或者做到任何事情。本人在一家中餐馆吃饭,在公共澡堂的一间单人浴室洗了澡,由一个小男孩在旁边帮着搓背。我买了炼乳,黄油,罐头蔬菜,面包和蛋糕。我再说一遍,蛋糕 – 上好的蛋糕。我买了刀,叉,勺子,花岗石花纹的陶器盘子和杯子。这有马蹄铁和负责上马蹄的人。铁匠替我实现了我对我的帐篷杆的新设计。我的鞋子送出去被修理。理发师洗了我的头发。一个仆人替我带回来玉米牛肉罐头,一罐猪肉,上等白兰地,啤酒,老天保佑——啤酒,能从我的喉咙里洗出一支军队的灰尘。这是迦南地【1】。我在中国。
韩国人是低效率的典型 – 完全无用。中国人是典型的勤劳。对于纯粹的劳作,世界上没有一个工人可以与中国工人相比。工作是他的呼吸。这是他对于生存目的的解答。工作对于中国人就如到远方游历奋斗和精神上的探险对于其他国家的人民那样重要。自由对于中国人来说,就意味着能够找到辛苦劳作的机会。耕耘土地并且无止境地用粗糙的工具和方式劳作就是他对人生和所有存在的势力的要求。工作就是他的高于一切的欲望,他会为任何人做任何事情。
在(俄国人,草蜢注:这应该是翻译者的错误,这里杰克伦敦同学明显是指的八国联军攻占大沽炮台的事)攻占大沽炮台的时候他在强攻的纵队前列为他们扛着云梯,固定之并靠在城墙上【2】。他这样做,不是因为爱国意识,而是因为入侵的洋鬼子付给他五十美分的日工资。他不害怕战争。他接受它就像他接受雨水和阳光,季节的变化,和其它自然现象那样。他准备战争,忍受战争,并在其中生存下来,而当战争席卷过大地,隆隆炮声依然在遥远的峡谷回荡,他仍然会继续冷静地完成他的工作。不仅如此,战争本身还可以为他带来可以摘采的果实。在死者的尸体僵冷或埋葬队抵达之前,他已经出现在战场上,剥掉损毁的尸体上的衣服,收集弹片,并在猫耳洞里搜索银子和铁片。
中国人不是懦夫。他没有带走他的门和窗户逃到山区,而是在外国士兵占据小镇时留下来保护自己的财产。他没有把他的鸡和他的蛋,或者任何其他他拥有的物品藏起来。他会很快开始出售它们牟利。他也不是好欺负的,可以在威胁前面降低自己的价格。如果买方是一个因为胜利而趾高气扬,因为背后无可抵挡的势力而不可一世的外国士兵呢?他有两个从去年攒下的大梨,准备以五分钱出售,或以同样的价格买到三个小梨。如果一名士兵坚持要拿走三个大梨呢?如果有其他二十名同伴挤在他身边笑闹呢?他转身就把他的一袋水果交到另一个中国人手里,回头就沿着马路去追逐他的大梨和拿了他梨的那个士兵,直到他把一个大梨从那个士兵的手里抢回来,才会回头。
|
|