|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
% j8 M9 a4 Z/ s. n" H: }# }+ Z0 q7 a1) Lo, the red afterglow,
4 z) t$ Y: T: R Against the sky blue! : Q! v1 }0 [; j, ~
Is it the blush of Heaven, : P& R# M; n j
As on a maiden's cheeks, 3 J0 M5 e/ w6 w9 c7 v: v
When she catches sight
6 k# r, o; w0 D6 s+ w Of her coming lover?
; ^$ u# _6 `# m6 k3 v- S. B2 x2) Lo, the red afterglow,( ]+ V( a" t9 { o# Y
Against the sky blue!$ J, V$ ^+ w3 Q4 _, |
Is it the fire of bivouac
, y3 Q" r+ {7 E3 d+ \ Kindled by Nymphs and Naiads& |$ o; r& \( Q9 {5 c7 b
On the banks of Milky Way D8 c% j3 F2 x7 U& y# ?
Holding a celestial picnic?
& y4 Z- B2 k% Q a6 l9 v) a3) Lo, the red afterglow,7 P4 o1 v4 `6 g8 u" h* }
Against the sky blue!- k+ G- R0 w) p5 c& }! l/ \" Y7 C
Is it the ruddy gauze veil4 O R" Y7 }/ c' M2 G; q5 s
That veiled the face of Juno
' b5 e- A9 e7 W7 c& o4 J. d On her holy nuptial day! o% M, e- J' O( j
When she married Jupiter?
8 I# O1 \* t3 u7 a4) Lo, the red afterglow,9 O+ _9 A- v3 f+ v2 ?# U
Against the sky blue!
# M7 f+ D8 u8 I Is it the fire of Mt. Olympus X: ~5 X; ~3 R
Stolen by noble Prometheus,
" l/ w; K$ _9 I" H And in his careless down-flight- T$ k. X# f" u6 O. ^5 p; P
Set the fleecy clouds aflame?
7 o+ y! b1 B, N% R8 T5 T; [7 d5) Lo, the red afterglow,! T' d1 O9 M: x6 y/ Q- d
Against the sky blue!
; Q& R6 d" h. R( m5 f3 k Is it the blood of the heroes" W4 b4 W1 |: h# V ?, l0 W% n
That died on battlefields, ~. S4 q1 d. z' [% D. p d
In the sacred defense) _7 v. y4 \8 {
Of their dear motherland?
( \/ u% X: n5 g1 F. e$ G* s, h6) Lo, the red afterglow,
. N+ |! m, a. Q5 D against the sky blue!
% `9 X* M0 i/ L& {% X5 R! r' _& c7 d If it the Isle of Coral
' A8 l* ?* e3 G6 ], e0 K- C Removed by a white witch, R0 R" N9 z1 a' _4 x
From the Pacific deep4 m0 y/ v3 a* I# S' l
To the heavens above?, |* Y* T S- J# n! h+ S
7) Lo, the red afterglow,
0 x* C( q L3 W7 y6 u Against the sky blue!& }' M2 V9 [& _' o1 I
Is it a cluster of peach trees,
; j) V" q- M" K0 P9 C' ^/ D* G Their blossoms in full bloom,: {3 q+ k8 K, _' l- Q6 ?
Grown by the daughters of God* r+ c" ]. {9 k
And watered with nectar?. E/ _0 r4 a9 Y. {* r2 _$ p" _* a
8) Lo, the red afterglow,4 f: N; ]2 K- ~8 C$ @" _
Against the sky blue!8 s8 W7 W& v4 g" P; T* A$ x: `
Is it Flora's rouge" A. `; P- k! ?
Spread all over the sky
9 Z/ k9 Z. ~9 s By her frightened maids
0 j. p7 p* v, D; G5 W In escape from her anger?& I( { ]/ W- b* X9 a! b" G" M
9) Lo, the red afterglow,
; k9 c5 }6 C6 J Against the sky blue!2 @2 U" ]$ y( X# y6 Y
Is it a large piece of sponge" M, P, q) x# Q# N2 J
Soaked through with claret# n( P' w1 K. r; X
Upset from the Holy Grail
5 F: t. w8 Q) q" L: Y. m By a rash cosmic pilot?』
0 z) s1 L* d$ P* L/ G7 u! `; F8 \文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
, X# t1 I- @! h" Q( y比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
. _- G2 B; B; U4 y( y比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
7 |4 I& | x" p* K, _1 t裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
3 I0 I- @) ?- | E5 R" d飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語1 U: Z0 a7 u7 D5 a! D
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
* @2 t8 ]/ n. Z5 S的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
- k* A, Z( F3 u2 K6 D2 E$ c 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕! [& a+ \+ b( T3 J$ q
When young, I don't have any notions what woes really mean,
' j) S3 o! S$ n) h! ]* J1 m- h# W ] Just love to get on floors so high. / H3 }8 D4 O. u) s
Just love to get on floors so high,
6 Y9 Y7 ]6 k2 \To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
t7 P. i4 Z8 `$ o" I0 Y f" f" [6 ?6 v& [( }: @. W
But now I fully have ideas of what woe really is,7 ]+ F9 C' e# l
Afraid to get on floors so high. + c3 h' u% }9 G5 n2 w7 d% B- Y
Afraid to get on floors so high,
7 @8 U1 [6 [; qI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
1 H* ]7 G8 _+ E- l彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句3 a8 Q% L. J; ~1 j) L5 g
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。) G% Y) S3 J! n: m
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕* I* x( h6 Y% P3 A
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
( ^2 \8 d0 ?% G, z j肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不# w8 q5 W. h- q: A1 j
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有1 W- } G, M8 E, d( @
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐+ z/ N$ V, \1 {% y) ~' |* E" X
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
3 L! D+ l2 d9 t6 `& ^& t們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是% W, w* I! U, y2 X: a
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
2 A W; \8 V4 V0 A+ E% C' P# E" l3 i S! J是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
- K& X4 z" [( ^; ?! ?- m沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
4 g; d, x, \5 d0 |" N$ W- I生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
* J! m0 S! o L一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
" y' |- V( y' ?( V8 ~Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
6 k1 s* F( h* k9 y1 Isuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
* W" n- A, m/ [/ V7 w- n7 G3 q9 lthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
. o4 m& J9 s" fgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
9 _" O9 @' E1 d7 u& b0 V; xnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and ' r0 x2 \5 Q" I3 @" W) w
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his 3 l+ B' k7 E8 o$ I1 l" E
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
. [" N1 Q1 u. {* [* ]3 L* Ppunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only ! [. G3 S+ W5 m# h5 J4 f$ J
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical # ?" y9 L+ |0 V) ?5 u4 @- ~, a
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
0 L. a/ O( h. g# m- u& |& pthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
" d( g1 U7 `- K: f/ p5 jthan poor Odipus!』
1 S9 Q& Z' {$ a; V鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
0 @# Y# d2 x/ n' F3 a$ o6 e真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
. @/ q0 v% Q( E2 l7 H『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
! |/ h) ]( w3 U# Y: d& P你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
! D# u! N" \1 t2 V' t+ |ADDRESSES TO MONEY﹕
! L+ E" ^/ i/ q% f1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
! @! W4 i2 Z/ T9 Lyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
) [9 W+ m3 O1 t( ^your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 7 U+ o: F. i G* n& ]( \9 ~# f. _
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a $ N0 ]/ t7 k% o5 J
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. % _7 P t. U, y& D3 ^ l
But without you my love will desert me. Without you my friends will 5 Q# h/ v0 `* _, k* k
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
- \9 Y% k& d8 d% v. x2 H. [. n/ xand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
3 N; ]% x3 r% ^. x m3 \to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 7 c0 S! d1 j& t* \3 l1 O6 p
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show 4 C _) X' c5 E0 e$ z9 P- X3 C6 d
my deep-hearted gratitude. 』9 R! r+ p$ n0 h u. Q2 E# I
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
9 X; t( [! R$ L3 }! {芝娜又唸道﹕『第二﹕6 e4 J* K% B U3 }# Z
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 8 p6 x- ]# D9 v( g3 ]
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
3 }# o: T- V! ^, y1 pyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
& Y3 \( q' U3 r+ I+ e! {on my great plans. And with you I can make the little world around me 0 k2 ]5 g3 T0 Z7 C( |1 S2 {
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
: P8 y8 f9 w0 q9 z If without you I can still have an unpolluted name. And if without you ( |- A9 t* w+ u/ O1 W
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
8 |) k. S, V) P- V* K" OOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
, A% u& ]- ^- b2 n5 G and don't be naughty, or I'll punish you.』/ }2 H5 d" n8 b" p: p: E( P$ s% G
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
8 I1 n) }8 X2 ?: C掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
8 C9 x) O! D y6 B( \一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
) T: {2 S( }& g0 [" v(談美)﹕4 O+ W. f; h$ e, H$ j9 G
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
2 T- V- Z/ m1 {8 } ]3 }/ Xwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 8 _( g+ }: a: j- \0 @& q
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
( o" N: n9 L) F# o/ X! a+ U4 nshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
3 ^$ b3 Q r/ Eher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
8 v! z: O% N: R: V" \" Z) g: k* Zor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
* i. H. V3 F6 Mcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
4 s9 _3 f# v. A# n& q proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time + k% h7 n% r. _$ q) K
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to : W1 ~/ H' M `, |: k' j. l
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 9 V0 @8 [1 ^* Z1 m1 f1 ?3 F
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
- J* ~% d" F1 V: b& V# la bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
3 ?' R3 c K/ W' N! oround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne + t' Y8 s; ~9 c; T' w
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
3 X8 n6 a4 U, @9 ?+ qin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty ' D6 M! E5 B' ?$ O
but the preserver itself.
- {5 U1 j* W) u9 h0 ` Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 8 H9 K, r5 x L% i) J# P9 S
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 1 N0 }1 e: ~3 v6 d" O5 H) p% ~
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, - O3 G0 {0 i1 g" ^( V* X
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made , i( g$ K7 K: _3 q4 p8 b
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
1 S- @! G. V6 H6 |# k7 Yin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 7 |& v# _; @% U4 m2 a
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
# [6 O* j& @4 a( Ras the possessor, or even much longer after her dust may be blended into . ]9 N; S! K/ Y. |" J8 g
a vase with the clay around it. 4 B3 \! |. X) O; k7 X* T
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while $ t# c# a: ~6 U8 g9 K6 E
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an ' W R" r9 f" W" V* D
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
) R% K I, {- E- Tthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold " L5 t. U+ F! n. B- n
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
4 ~$ @/ Y1 p$ d8 A/ e" }+ Ybeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 2 m, n2 n) o( F$ \' w! G" z9 A5 b
with the shrunken beauty.』
) z. s0 H- ~/ a7 J彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父5 n& X. L# _& y- m
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為% Z8 G7 P, S1 P1 O
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
! I: U+ f( x1 n/ ]7 j* n0 M查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌; d9 }3 R4 c8 Z4 A* e
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
1 f' f$ i* w. F5 m3 W5 `1 @$ y. j來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
2 V: P! u3 {% q4 \# [; c* |. Y頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
# v z+ S, j$ d2 H2 o你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕( H& d' C/ H1 Z( G# W7 D
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
: H2 y7 Y% R* x9 n4 T. t in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 0 O" f1 l4 C2 Q8 h i5 k' |. }
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited ) k& [2 F. N' Z; p, j) u
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, & \- z7 N* M* ?9 E$ A- [
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 9 v. E. f4 }1 O- |1 B# f
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
" n2 p* T5 k$ c! c+ _0 A7 D0 T7 c/ Dare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
5 w) A' g, J' ~" b) K5 C4 H3 Z7 Uhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 3 b0 F' v: Y( s9 O5 B" Q
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
; j, E; M, W: }0 f4 bthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
' [* E' t" _4 {$ bat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
3 ]" v: r; i% z. ^9 J0 ?salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 7 J+ R/ S, c) A0 R* ?
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." R/ F, B' p& W0 \' ]
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 9 @, e- \/ g& f- {! i: l) {1 _4 T
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
; y' Z/ L/ U& S+ k』8 g' y- M/ F4 s8 V1 f
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過, P3 h# E' f# O! H, Q4 t
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
1 [$ M- [5 {0 b6 z" A* w/ r Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without ; X, D4 S* ]6 i+ w2 t
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the & @& { R8 b% L7 a) U/ Q
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable / b m$ S* k8 g. R s
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
# ?8 t3 o3 c5 L4 b3 ? Q) ^: lby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
! A, a7 z4 ^$ R% L4 ewould be the rails, along which only the train could rumble forth; if ; X: F6 P9 ]6 K0 ]
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 9 Z$ e& g' T. Q# E8 |
on which only the coach could roll forward.0 k0 }- e9 M! V3 m! t
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
0 s# o. ?5 w; Pbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
6 \! w: Z5 B* {0 ]1 ]( p0 Ywar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
0 p, s" i( F$ y/ N# v4 ?1 @ A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
4 S- N6 V _2 Sby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand / j( Z" m/ i3 o2 U V( C1 Q9 {
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid # I4 U; |* T' |1 a$ j
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
' G+ k) `; Y9 g1 C" w h( k盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮1 f9 x5 u n1 S- |7 I( {4 W& [
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
1 V( H* g, J C2 ]的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫) q* d# @+ j7 G3 e. ]$ Q: S) V
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。 o8 F6 H7 [8 T* w: V
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
% A8 B9 J9 e/ y9 }3 y V. N% c『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕9 N; ?2 ?7 ~ E) M6 C9 w
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
v( C' | c8 ]3 b2 i" `作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們$ F# l# @( ^( T/ k6 P9 q5 G# c
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
* L" [1 R. ~& G銘」的譯文
2 b- b- H9 p' e0 D/ h# GAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
$ _0 ?4 w4 h5 p& P* Q( \ Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and # e/ R! n% Y: K; ?/ U; h
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
m# v( } ]* G" u- D9 X+ K A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant - l1 e* ~8 R. K! a& k* ^
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
: h& k0 E5 e% R8 K5 X/ R as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars ( a; |# F N$ h$ I* i
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
. s, O" e+ W' |sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make 8 ~) e. f" {: M! r
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance , x: T" s. S9 c7 R
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
7 w S. R9 A+ v E( b彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
! Q4 N; q5 K3 u4 b1 H, U% k只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
3 f z! q* k2 s- g }) P. l『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
& i" p+ N& v" V* J高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
5 r# L X7 K T4 ]' ~- n% P k才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』6 c1 u! i6 c1 J; y- f$ P; Y& b
8 B, x. f- K6 k 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
( g- D0 {7 V6 v) @買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
5 m! g Z6 K! l/ Y5 w0 S0 L# D好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』% w% `" R1 A( Q
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或5 k; p$ {- i, a) y4 T' m, c
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
" B k ^9 u6 Q8 m! `% C 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
# O$ S1 {6 T9 c) Y7 d. i: U會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
- C3 A, E" [6 t也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕. J0 B0 N9 R% M9 f
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子5 [7 c7 F5 W/ E- }! e! h' g
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
5 Z( v/ r7 b% Y2 h- n 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
' A7 c0 E0 B% |3 `個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
' B0 ~- y$ ~- s: ]在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起# x* Q: ?! j9 i% o Z( v
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
7 Z# G" D5 l4 w; ]' O t! ~來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
$ k% \6 n9 q+ q R* c1 y3 k" e上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼7 |' Y+ ~8 U! K1 ?- [ D: c
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
1 d" H9 d! I: D+ K+ L; r$ `出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動7 n" b. I" a. j& J
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
( B! H% Y5 G, y& }/ f( p0 f9 \旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能4 T' {. A# V* b9 }$ H
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
! D' {4 }; ?' p: O% _. Q戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
3 X1 p( D; ^% w1 T% V% M畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農7 e6 c F: A) P: p f, a6 S
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
* O$ j* u. k. E$ F2 y( [流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云, h* E9 v3 U9 Z1 |
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐7 `/ ^! [) s5 j
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時# V+ ?- M' f4 \8 e, s( O& [7 e
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
7 Y1 d! l8 H7 l3 h6 b) o8 R" I/ T兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文" O# ]" i2 V8 \
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
- H, m' l" T6 A _! j, Z是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
% o1 @% N! ?3 S: B# s+ M各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除1 u w" k( k8 i! r3 t
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
8 g9 I; J2 V/ U) y典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明 Z2 Y% |6 q1 f4 V3 g
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
8 b. n! {# b8 n% j/ L作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精+ C0 H7 ] K- t( |8 d3 O
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
& v, o7 t. I+ T0 ~) g. J8 V是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
% i( {9 r) q, J) ^- l3 M0 ]4 T芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
. r0 S8 k# {1 M7 ]; T6 L$ P論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
% P; u2 c# m9 A評論才會公允。』 |
|