|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
2 h) @1 e/ g: j& L; Z- H* _7 `1) Lo, the red afterglow,2 p) p1 L, u) K- y& v1 h! C( }
Against the sky blue!
4 y" m1 k. ?) W" f Is it the blush of Heaven,
7 _" H" Q L/ v) H! h9 X As on a maiden's cheeks, % d! M. P: F/ \' \* u3 K
When she catches sight
. ^$ K* y7 I+ b7 k" c Of her coming lover?
/ e/ a. J* ^# v% }2) Lo, the red afterglow,6 s4 Y6 x5 r4 _/ `- ]: |
Against the sky blue!
$ Z2 I5 Y* O! R/ s9 [) T Is it the fire of bivouac
5 A5 _$ T6 k: w' U Kindled by Nymphs and Naiads. I0 X, q# B2 ]' v1 z; E$ E5 d
On the banks of Milky Way$ M& y* u; g M! |/ {- m0 V, T/ l: K
Holding a celestial picnic?
3 Y# O/ @$ m- l# ?% Y- R+ d3) Lo, the red afterglow,
3 a2 b2 w0 b; T1 e$ \; { Against the sky blue! F3 ?0 R1 w% { R/ u4 R7 [
Is it the ruddy gauze veil3 W* _9 o* L d* W% E Q
That veiled the face of Juno
& m* W. n5 q$ s1 l, _ On her holy nuptial day
6 N) _) X, m+ w$ S/ q2 [) J, X When she married Jupiter? Q+ S* N! o5 D. Z
4) Lo, the red afterglow,
- y) D: \) b* g- C' [ Against the sky blue!. n$ L* d, c0 M5 S
Is it the fire of Mt. Olympus
' d2 n6 ^2 `- y0 E9 E Stolen by noble Prometheus,
( d6 g% c$ r0 G1 ?" R" B& t6 m And in his careless down-flight
# f4 g- F3 u3 H7 N Set the fleecy clouds aflame?( \, j4 T4 q3 d( c1 k
5) Lo, the red afterglow,
/ V* U7 D. S" |( }7 {9 O3 x Against the sky blue!
5 [& U7 }8 ~3 W; a4 ^, u0 O1 c Is it the blood of the heroes
- e% n# p6 m+ H/ S That died on battlefields! l' c% v& u: [; H' x+ h- N/ T" y
In the sacred defense. n1 \. o$ |( g) h( k
Of their dear motherland?
3 j8 P( L' u: Q# ?# S8 d6) Lo, the red afterglow,
6 @) n4 D0 s7 J; } against the sky blue!; N/ X& t4 M) G- E
If it the Isle of Coral8 f7 O1 y) ~0 t( _
Removed by a white witch7 o I& }9 |+ \
From the Pacific deep6 O% z I& \- v( u
To the heavens above?
6 z- o' m! {3 k8 S s j% j7) Lo, the red afterglow,) y) f3 a5 t) l# q' E
Against the sky blue!
$ l: t. b; j, c6 x- j8 t6 F Is it a cluster of peach trees,9 E: }- i. M$ r) a8 K* w8 W' f
Their blossoms in full bloom,
* g1 B) D2 c$ @; H Grown by the daughters of God
$ c' Z: v" T2 j) F8 ~) l: Z. \ And watered with nectar?
% q- o8 I" N1 V, A: G& X# }. b8) Lo, the red afterglow,
5 A6 x. b( |* n0 i5 o Against the sky blue!
$ ` k J/ c8 b8 r Is it Flora's rouge i) m. [6 _1 R% r3 V& F
Spread all over the sky- `( ^8 T8 I4 ^, w
By her frightened maids
0 y4 u: G+ b+ j/ C: c In escape from her anger?
; T2 ^) n% X) C- d; |+ C- j! g; z9) Lo, the red afterglow,( j# O R; v$ N- T- a
Against the sky blue!- f8 ~7 B+ ~4 \. I' _6 F
Is it a large piece of sponge3 p& h; x( w8 r. s9 }# @% C; a% R
Soaked through with claret9 s/ N$ {. J8 e" U
Upset from the Holy Grail. W) f, L/ r6 f8 ?; t: x! ~
By a rash cosmic pilot?』* m* x7 L% s! |/ N+ Z
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒% }% p9 U: f3 ]8 E7 D* W$ J0 L- E# n
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又% Y A# Q1 {* w: W D# C2 W
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節! |) z: L0 w# p9 M! d' K2 \6 e- B
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙" c B4 ?% J- A7 p4 J$ x) P
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語5 b. b- ]/ U) J9 e& @
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
# f9 Z% x i8 Q; a, Z8 c的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 & n0 E. i; b; T- N6 M
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕/ F) H/ L( l: V& \
When young, I don't have any notions what woes really mean,
0 {, s7 ?' j6 q: o Just love to get on floors so high.
8 [; L' d4 U# B9 W& y. h, y Just love to get on floors so high, c$ C. \! N" }* Y7 Z- J/ [) _; L
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.( z* `& t! G8 K) ?# `$ m
' w* T6 f5 ^+ `4 p6 f0 m
But now I fully have ideas of what woe really is,5 h5 H- h; J0 g& s1 U, L
Afraid to get on floors so high.
4 e5 u+ T; _5 y& [ |. k+ u Afraid to get on floors so high,' J( y3 R* K( S5 \9 @/ ~2 t
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
2 S9 K. _; Q& _, @* J! u# \' J. _彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句3 |# j Q4 K" k2 ?# ]' E) ^/ s$ c
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
1 n/ w& A, `$ i/ @: Y. L你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
9 t$ Z% ^6 r( |. g2 T1 O A1 ^『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生9 ?2 s( N/ c' t. q' U: z% I+ h
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
u3 I9 I$ W, s. R! l4 B是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
! l' N# H, j+ t, `7 g) r1 O9 |抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐) b3 s+ o3 O" x) O% c5 t
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
" V: p! d2 m% L( q; z們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是$ }' ~* b6 j3 s# H( V
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
1 Z6 ]4 A3 v* \" c* o, \2 m& d是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
: u6 K, T' t, }- F! \沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
7 i, D! n! j8 n生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
& b& E4 V3 W; U一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
T* y& e' r' v% cPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 0 R% h, h5 j' w5 E: R( I$ Q. S( L
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
_5 w! N' ~( _ F5 Cthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
( |9 y0 p# u7 h5 g [/ l& O# ], tgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his ) q" D& F4 Y( @" |
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and ( w& K" T' k" |8 ^4 N' ?
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his % v" d7 |3 |$ ?* ~6 n7 y1 U- M& D
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust " J- Q; m" ~1 ^" p; L* w9 X
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
9 }; a( g' `0 `6 W, gan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical - @: n) q: ^& E5 t0 }
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were ) B* w4 o! ?( q5 Q' P; ~! J
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather - f: x. q) ~% U
than poor Odipus!』$ o. y2 Q3 E! a
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
! ?: Z; W; ~3 ]3 Z6 h- y真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕* e$ V( [/ ~! e2 S2 z6 @3 Y
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕, q) u# Y. K/ e% e0 S" _
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED : O" V- A& Q0 n8 B% H* H8 p5 D
ADDRESSES TO MONEY﹕
. G% [ Q5 n8 S% n5 S3 R1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, - K. q6 p$ f. e* r% n9 C2 D
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, ( v l, {3 C/ v6 R
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can ' v' z# k& W' W: i6 o
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
& @% c6 C; Y1 B& Zgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
+ d4 s5 w# o& }3 uBut without you my love will desert me. Without you my friends will 6 c) Z; N% l7 v( J" Y. N# B& h
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
F! x) x- o$ sand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
. }8 \7 z! I1 R. s& Q- V, ~: s% sto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 5 N' k2 x, |- e0 y! w. U9 i7 {
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show 2 n& G2 d7 i2 R. S8 ~9 i5 [+ [
my deep-hearted gratitude. 』
+ U: I, u; s4 F盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』. y# R: H7 j* w% i: I9 t8 s& t
芝娜又唸道﹕『第二﹕
" s& C& W5 a7 m% q. U) a' w2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 6 m) P4 `2 s; A; G, {; b- f
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
# m! g4 j9 u( G M4 R; zyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry # S, {" h( V" ?; d6 {9 [% a
on my great plans. And with you I can make the little world around me
& q- u% I( _% ^# v# K$ Lgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
|4 u: W5 i, j. X* B4 ^1 E If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
" q4 J4 d% g4 o! Y I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
: z0 H5 D7 ], H6 ?+ R$ S! v; bOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well ) z7 A9 M9 a9 }7 f
and don't be naughty, or I'll punish you.』
* S e/ z! N! v& i文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒# D9 q& w$ B, o$ D7 o+ d
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐$ z: G" x. Q2 \6 F
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
3 x3 ?1 T* I6 I; @4 g T8 g1 x. v(談美)﹕
/ V6 {' ?7 ?9 e- O' c Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 5 i7 \9 O0 f% r% i9 V& N
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with : O+ e n! I# {% n6 C3 V
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
! R; L: r/ U- C# W) V9 Ishe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win % [) p+ K3 r/ U* s$ V% N& p
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 3 F: h, w7 [7 t0 b: C
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the + _. R$ X7 U8 Q2 H- P( m4 C3 S1 U
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
; W: K/ M F9 J$ X% h: _) T. m proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
+ Y6 h2 N4 b( `: C) l7 |dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to / h/ Y0 u: X- i
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 7 m% U0 B! c' L6 S, E+ v2 X! Z
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with W; n9 T$ p/ X
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized ( R% Z8 D6 s) U; `! Z% r2 t
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne / ?- |* a6 r% q+ M- O# H4 G
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty d1 c/ c0 I6 @% W/ s
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 9 _% J" w Z9 J" y! h
but the preserver itself.
. Q3 H4 K" ~. O% G2 |, o Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
3 d+ {' d% K ]( M1 s* Ta beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
8 l6 \2 g. v) B/ l& f6 Nstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
. y$ w2 m3 W! X it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ) ^! E& n$ R$ Z
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 0 _' e5 v/ I3 B b' B% ~( {
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 5 _' ~$ E! g3 D) x
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long & X+ q3 Q( r; i$ M+ l$ D
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
/ X; r) q; h1 B% m, Aa vase with the clay around it.
. m! B0 W; V8 h" ^' F- v2 j The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
|4 @" {; ]# K" H4 nthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 8 {; D0 X1 V1 b& d/ x
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but , r/ a' k% {$ e& f
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
+ o- n. P" t7 A/ g his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two : |/ y6 J" h5 o9 G
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
: _/ M9 h. j4 A! i. s, Wwith the shrunken beauty.』5 N$ }# a6 Q& H2 l0 F
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
9 p+ ?3 a8 P6 W2 b% s+ @的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
2 s2 z3 R5 Q0 S# C- T8 p色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』" b+ f" T0 N+ }7 ? l" @, G
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌+ H( Z b) q+ y8 Y
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
; v6 |# a& C' U; N來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無! y- I `9 _0 l0 W3 R0 x: M% r
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
$ K6 k) g$ a. b+ A你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕ d7 a' k/ @/ R$ r8 H0 \/ m
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
0 E6 i T7 r4 R: p4 s8 n in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 2 |2 e; a% @' Q
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
/ J$ q0 E# p- m' F3 _& Opeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, " a* y6 u, J& g' `
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
% f* h6 J+ V, N7 w- Gupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
& @4 Q R% K) |( Qare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
. R: Z6 T3 P) m1 f2 Vhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
w: o1 A# {9 N. O. F0 J% h6 y4 mthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
$ t; E2 S0 z/ Y8 z- t5 ?# gthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance ' c6 b0 H7 n) h
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 4 W. D1 v* }, r" u, L0 O- l
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as ' q% @5 ~3 S. c0 c
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 7 S& s2 f- Z" B& S- c! q! o( b
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the , E9 Z& Z+ d$ t# h
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!( t4 l2 Y1 k( F8 W0 y
』0 l" A' G' T- j9 W4 b2 f* J
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
! B. a/ A. u5 i4 e3 I N. ^: h8 J2 y好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕7 P3 q$ S# w. y: I
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
% h l6 r* t! C! Zapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
D" X4 L7 m2 J) b* c6 Xcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 5 d! H( N( C# q
state and the necessary intercourse between its members would be interfered # _2 z* E+ k+ T
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 8 b# R! E6 c3 H
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
9 F* K. X# y: o: b5 Zsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
, U: D/ d( Y3 r1 U8 Z on which only the coach could roll forward.
+ j# b6 N/ H9 M- Z+ A' a The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to % h" L, J; @+ j1 B
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare ! n+ Q5 z9 K: N
war against each other. We can find many examples in the history of mankind./ f1 V8 o: Y+ A1 s3 ^& l
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed 5 W3 F' e' f4 h( B
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand $ N6 r- e G8 y9 e
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
/ v% {5 Z7 b" |/ d! o8 g: Bagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』; f& Q$ j( H# F' i& |
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
) d# a6 L1 J3 _" c: O" E而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫 D$ Q6 f% a% y! @( \' O
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
& x; M/ r; c2 a, J的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
: _8 J2 B9 _/ G- a外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
* e7 R( u1 o: a& b2 s『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
+ K( s; q' k. f/ y3 D4 Q) N4 r+ Q『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
. J* i8 X; s- B9 f; p作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
. D7 H: M l u! K# s( d( v的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
e, |3 r( R+ z! o3 T& }! x銘」的譯文
]* \5 P( R6 I5 [' uAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
. V! g! C+ i3 o6 b I7 ~ Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 3 K) Y1 e8 ~$ m1 X( N' R
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
8 M5 `' f6 N$ `0 ?7 u. A) H A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant " t: S' I7 P% A% }4 m. |0 Q
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
/ V& j2 h. s; V' b5 ?! ? as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
+ d. p8 z# L0 _: _and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
/ ~) { a/ L' f, U5 }! @& u5 `sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
6 v: `+ Q! G [0 r1 a* kme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
* j7 a/ t r# B* L, X9 ~in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
N" b* a: N3 q4 f; \: ]; d彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。2 P3 w7 S9 h8 `) [3 t
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕, L3 @" O; q8 p" s+ e
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
. \* B! n( \9 _9 _ o& Q高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
7 K5 D* i6 K# o+ e2 o才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
9 o& B4 D# c* a6 @4 D
3 y4 h/ C3 H4 q8 X% ]6 t( K# I& ^ 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
1 Z2 \, U9 j, f- _+ ~買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本, @8 w0 }* ~, {1 l
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』. q! j8 K! G& @
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
L5 F6 ?3 n: L3 {- ^& F. H資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。3 K2 {5 f9 }% O& ~" h1 B1 X
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只. _1 S( R2 I/ o- [; N
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
M% M# F E4 U" J% _. T3 e也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕- J4 f8 t' _8 u9 R
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子, e: z! q. ^+ Z; Q3 @
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
# s/ I% G) k3 E4 g 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
% v4 N$ j% B: m1 u6 Y* u8 L個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是4 F2 @8 j: `4 p! |
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起6 Z( C6 J6 H' V' w5 a+ n C8 n6 [
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車6 ^ n g/ j" u$ E& C P( h
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐; A5 F% P. L0 n( ?6 z* H# w+ a
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼$ x" D6 W8 h3 b
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
5 [, \. m! h0 [" F! M. z2 A1 g& A出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動: A- O: c6 u1 i+ E
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
; q4 K2 M! i5 b旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
- j0 D4 N( l( q4 l" e說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
; z4 H- i2 R# y; p戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
( O: _5 Y U; H! [" @ Z) z畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農" I8 A2 |$ y! @" e3 u
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
3 d- l# p0 i6 }3 \流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
/ i* ~1 P3 M/ G, { A$ e說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
; K' f* W: G3 f1 Z$ n1 M q% k1 ^# R千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時5 c4 N" p1 p* C$ m
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」$ C% j+ I+ g: o, a( K2 K E8 Q* A
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文4 \: I5 R, R; ]# M3 B
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
, Z+ f( @0 n) E是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千6 Y6 S6 Q' w' [/ S
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
0 M0 Y i/ O/ s" O了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
+ y K0 t' T0 J$ L" C0 w i* {典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
/ U' @5 ?* z8 x# J" L生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
: k5 X/ v# C; Y; x, J! {作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
4 u8 x+ P1 ?8 T) \珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
1 d& j- X1 H1 X! W, R% H! k是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』- \2 _- @0 H5 a+ K
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
) E E3 d6 a2 I4 u% J論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
* K) Z+ r9 N7 F& T1 d2 o評論才會公允。』 |
|