|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕; A) j' S2 ]8 `- O
1) Lo, the red afterglow,2 Y* T* T+ d/ a
Against the sky blue! # m% } [. [+ p9 F8 P
Is it the blush of Heaven,
! b A+ I/ j8 ?( Q% Q2 z As on a maiden's cheeks,
1 V G0 @* a; E: Z" G7 l ^0 B, l When she catches sight
G' t& [# I# }! h$ d6 k Of her coming lover?
5 c. T# W. Y1 h. n, k2) Lo, the red afterglow,
2 q6 z# C5 @+ l; v6 x; ?1 g Against the sky blue!8 \8 o. W6 |; N
Is it the fire of bivouac
L I+ j$ d; d- ^$ Z Kindled by Nymphs and Naiads
. {4 h+ p& M7 { On the banks of Milky Way
/ U. A6 _; `0 u: ^$ Z9 m- i% y9 z Holding a celestial picnic?
. @" {% L v' {. U( R3) Lo, the red afterglow,
* h0 b6 j5 z# N2 u( s% O Against the sky blue!; `% u) e- Y T/ \ T3 ]: ~
Is it the ruddy gauze veil
5 F+ g' s6 a9 M+ z1 V: L That veiled the face of Juno# `5 c0 P+ F" F; v$ n0 S
On her holy nuptial day
9 E+ |5 a, M# z When she married Jupiter?
6 J: s+ C7 ?0 _# _" r4) Lo, the red afterglow,
; q; A6 b- Q, a/ B Against the sky blue!
% H( t2 w7 ]3 i$ M0 r% ]" O Is it the fire of Mt. Olympus
3 H8 U, s3 X) }4 B$ X Stolen by noble Prometheus,% O( r" p3 L& | d$ e, d- j( }
And in his careless down-flight
% Y# I, W6 N6 v' l" i Set the fleecy clouds aflame?
: r0 X+ Z. C! t5 [+ p9 U5) Lo, the red afterglow,
7 _( a! ~5 Z0 m( Y! [2 t Against the sky blue!
1 k$ n: Y0 O3 r2 k0 P: T Is it the blood of the heroes
) e' r ~0 k s# [/ r8 K That died on battlefields6 t! J% H3 I+ D3 G
In the sacred defense
s k- ~' Z4 e Of their dear motherland?
) N6 w0 W. |) H; a" w6) Lo, the red afterglow,/ e) D- O' Q( N9 ~
against the sky blue!) `/ Z7 W- f( S, f: A
If it the Isle of Coral0 |6 M; ^+ _% B. t
Removed by a white witch
Y. M) L$ t/ m, G; ^7 ]5 Q# Q; O From the Pacific deep
, Z& g/ b: H4 ?6 Q3 j$ ?) b* Z To the heavens above?! c) q; [. \ b3 Z- N! {* S
7) Lo, the red afterglow,
p% S/ l7 ?: G9 @8 c/ }7 E2 p Z. E Against the sky blue!
3 ^! ^6 o: g" L. ]. e3 ] Is it a cluster of peach trees,' t5 S' n" k4 i; Z/ W/ F6 [
Their blossoms in full bloom,
2 t. Z1 w: _9 z D8 | Grown by the daughters of God* W' Y7 O; C! O& `8 m! S* J) h* c& }
And watered with nectar?; s, x' s b& J. T! V3 w2 v
8) Lo, the red afterglow,, m0 ~% M6 m8 R1 b* R) X" F
Against the sky blue!- U; J! B, M% c! o7 |
Is it Flora's rouge, U8 [6 p, |. e( K% j
Spread all over the sky. x: c& j! |' u" o R( F( n
By her frightened maids; R# ?( U8 ?, E- R' X
In escape from her anger?. x( Y |2 h5 T% w$ J( t) m! Z
9) Lo, the red afterglow,
/ ]8 ?* H8 N2 c" l" D- M Against the sky blue!
- s: l7 W; {$ [* J1 M0 w Is it a large piece of sponge
7 K- {; z( n% y# o, Y i7 ? Soaked through with claret
! e. y/ T4 v- m* @( R w4 f Upset from the Holy Grail
$ b' v& w8 U* a2 H" u By a rash cosmic pilot?』' R4 K g( F. A$ B
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
" d) P2 I" R N( c7 f: S比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又- z- y, T1 `8 n+ w
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
( C R5 U) S8 `: ]裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙! ^" n) p( r. [
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語5 m; P9 r! ~ @- w: u
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞- N; ]) ~0 y$ c
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
/ T3 Y) x* K% n' B+ ^& B1 z 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
; V& j% E) V* t1 o, zWhen young, I don't have any notions what woes really mean,( s- q- i* ^) H+ [: O
Just love to get on floors so high. J1 c- C, y& C; O$ ~2 I
Just love to get on floors so high,
: l9 J' M% q) v" a$ STo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.! B5 Y/ Q) u9 a9 m
# n K3 B4 M2 C* P6 s. Z# U
But now I fully have ideas of what woe really is,; I' J9 q% `6 F- k; B6 g" ^5 D- q. E
Afraid to get on floors so high.
: w1 T* n1 l6 F" {6 \2 B Afraid to get on floors so high,
* F$ j& U! u# X6 n5 j- Y, KI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
7 a" s; ^# g; ^* z4 |- y彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句0 g# q+ X6 t8 y1 h" H
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
% e% U, ?) Q/ j; h: S你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
0 s% Y& W1 C- D『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生' i: U4 U. H- l5 n, \% `( H; K7 t$ m
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不9 j0 w' ~' ]/ B% a
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有3 `, X1 _7 S7 d3 v
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐) T9 G, O# W! G! v7 z
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
8 D$ B9 _( N% g+ _: }們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
9 z+ d, L: E, C( }/ h% z( b改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只5 R) V4 ]; v- C9 U
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
1 M3 ?" ~8 ?/ `3 b7 v, t沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明, E" L& I. u, @: F" i* g. P9 `
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又 k) u" X5 }$ Y
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
4 @2 r* z& ]% s$ z* MPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
1 f/ O7 X2 w/ E$ e7 S3 Ssuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 9 r. A$ U h# f5 k r% T
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 7 J d6 u! M: h
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 4 }0 n4 A- T! R1 s" }9 P6 @" M
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
B. I$ G' U" k% [8 T+ W1 Nunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his . j/ C- b' Z$ F& a0 _
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust * R; w8 L8 [4 t+ L$ H8 f
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
$ R1 p+ V! b8 X5 s9 J4 Dan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical / P& ?7 F8 c4 F, z% |
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
: X! Q' v( J( @% q, C5 {3 U' `the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
9 K* N. s- J; c4 b9 ]1 p& O: l* Hthan poor Odipus!』
5 O7 t" z6 t' T @5 ^* \鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
3 c9 s" [: ] b真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕; k4 u! L9 E3 r2 c9 B) u! j f+ @
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕) m$ u9 w8 d r" G
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED - X; o$ g( b! O% o. x
ADDRESSES TO MONEY﹕
$ }/ z. r0 Z6 f) _+ o3 ?3 u/ h; R1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 5 r: {# n1 O" c) D
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, - b( `8 }3 f, c8 L: m9 @; o. c/ p6 p
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
, U6 ?/ a% `5 M2 e0 C3 Dget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 3 G6 D* e" t% m+ z0 _7 Y
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
' c+ h) s; s' m1 ]6 A- `But without you my love will desert me. Without you my friends will 3 F8 |2 d9 o7 \( ^6 K
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog - I4 q& m3 {: [
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
+ l, ?8 w( R! q V9 }to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm . C4 B% T5 {5 @8 `0 T
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
9 T* i/ @6 Z6 I4 I0 a0 c" p7 zmy deep-hearted gratitude. 』7 o! @# u- l; Y" K: ~
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』5 a, ]9 A. W; P, q6 {! U) _: j9 L
芝娜又唸道﹕『第二﹕
X, m1 X/ ], ~8 \3 O& v0 n2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
8 w+ z6 M$ B+ U# w6 b" ?* r" Kyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
; W! U( P: d# Z& Y4 B9 p2 Eyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
* j% |# v) h/ `" Son my great plans. And with you I can make the little world around me
. i8 A: @1 |1 R# ngo at my will. If without you I can still have a large store of learning. + ]) @! n* {1 W. n% R: Q
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 4 F# M, v# q& C
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. & [9 t" ~) a! J5 X3 f
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
1 c7 f, Q3 ~- R2 q9 f( ? and don't be naughty, or I'll punish you.』
( ^/ m: M7 o4 {. c文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒, Y$ Z0 J- G% r: @; B+ P( Y) C
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
% w3 X9 o. u! j5 A+ s; J. A8 _一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
& A) t8 p3 Q1 j: l e: w; w(談美)﹕
" i/ e* N5 z- p3 I- w2 ~6 q* ~9 I5 e Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
+ m. ]( q4 d0 R' ^* J( iwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with * X& n- G: V# \4 V3 l1 G4 A
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
& w/ b' {7 H5 X3 r& i' o$ r1 O7 [she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
" E; O# L3 c |5 R, q+ Oher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ) @: ~, \7 l8 t4 H" L0 y7 }2 \/ |
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
1 w# @% s( L) H4 G3 V/ acoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,8 L- \* V) ~1 I/ j2 b
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time 9 M8 C" x5 [( s; s
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 4 h; b/ {( g4 n4 e
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
7 Q# n/ |0 o- F9 jmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
; |2 z. r3 {6 l" {/ G4 ra bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
H& `: Q$ e4 G- P: W! kround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 4 c2 t. h |2 l7 q- t
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty : [5 m# l. v4 e5 [
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
" E3 m; c7 y/ pbut the preserver itself.
g! ]7 ?0 j+ w; [# g2 o \ Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such : a. [% a5 Q& i8 d
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the ( I* a/ g& T. B9 Y+ t
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 2 v( J) @- c) l# o
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made / n% I% k6 R2 @, |
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
6 |8 q: g1 i5 @0 `6 X0 u7 P0 gin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
9 j' h* ]) u1 ~" A3 ]: Y openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long % G, \5 _( p7 |7 r9 N3 W
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into : u) A! q) \# m& l8 s
a vase with the clay around it.
0 Q( @' P# u% T) m" Z The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
$ B: Q0 T0 Z6 g; B7 X0 {the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
* d! Q5 W; e9 Fexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
* L9 y$ V7 L; K- [the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
/ K9 a4 I1 ?( P9 j1 q his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
& r* b$ D8 J2 J e1 u5 fbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
. k8 n8 G% y: S z$ T$ H3 Fwith the shrunken beauty.』; C, L d. L4 t% q( @5 c$ ?
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
/ H8 T" ^. G: e0 X的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為% c" O* r/ A) I) m/ A3 ?' i7 @
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
0 P9 X0 Z5 Y5 r2 J+ y查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌- L: ^ d% G( [/ ^1 R
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將+ S9 B2 U( w+ E
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
, A; Q' o; P; t2 a x頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。0 ]5 N+ X1 `. i2 M; Y8 E- X
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
$ B& d f, E, A$ |& }$ i0 n8 T, r7 S. I8 X A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
% A3 `: }; ?' C0 g/ { in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from & C4 t- v! g% V2 M5 s
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
' Z5 a9 V2 B' `7 ]' k" {people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, ! B; @# {" z4 `6 ]' a
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
. s# r8 e& h) a2 S% q+ C% _& Dupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
& s* V6 H7 M3 X) E) T, N6 |6 qare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
t' J f m6 x) c. \* j8 H7 thurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
6 \2 l. v' y% W$ c- _8 jthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
9 Y* _, h$ S* s: I4 lthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
' E3 ?3 K# B: P0 kat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
* Q$ c+ [/ ^* A6 r" `$ e/ hsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as ' ^1 X% H* H2 F3 G+ L
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
0 A3 z7 x3 X e The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the * g7 H; d1 b$ q; Z* L: L @4 m9 L" V
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!3 V% O. i ~+ a
』; o4 v* i8 X+ l8 l% U6 @* a/ ^5 X# k
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過# b$ }, B; Z: F& d6 S& G3 J
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
6 J# E. m, @% I7 z- H3 z) P Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 4 ~; e2 @$ i* H
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
$ _' E2 F, w& i" K- tcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
* z) r; H; ^- Q1 a' Dstate and the necessary intercourse between its members would be interfered
/ z1 w' v4 R' Gby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette ; W1 U1 f+ t' R) L6 G+ E) g
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
' s- C; y% g8 i4 u/ S0 q; [* `society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 7 J) e4 [7 m" ]' |* @7 [! e g
on which only the coach could roll forward.4 V! s2 j0 F/ _) x: I
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 0 a* g: n" P, m% x
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
- @+ b7 G. G; d# t4 jwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
0 `3 u! t; o8 s& P A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
3 o& X5 o* ~; ?# M9 O4 wby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand & G Z' v* L; O- d
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
% s. @! @) F, h. U5 r, Ragainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
. X. x. }- o/ ]& U6 |盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
! f. b6 P' V6 J1 B; G而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
0 Q: E6 c" w/ E, f0 ]的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
- u1 Q0 J! ^! @4 ^' J的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。; }6 H/ u5 @, M3 A
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕+ [& ?" e3 {+ j: H
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
& k3 e& ~! Z. ?' o9 N z『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
" o0 o" b( G; n5 q4 \" X( v4 Z作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們. p0 W0 Y! e. l5 S+ M( T# s, A! n
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室3 d8 |: e/ [ |' V: p+ T
銘」的譯文! z2 W+ G* i. @5 Y) R
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕8 V' R( m+ e; H: M+ p Q
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and ( n! J+ q5 n2 v5 }: C* `
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
/ z* s- I" m4 v7 N( [ [% L& z) R A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
) q3 o- z# A" z+ b. C: Mare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ' o/ o# p+ S3 W: d5 h) ]7 L. m) Z! q
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars - ~- z7 c' O/ C( q$ P
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
3 ~# p1 L: b3 ~sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
' n% g g1 G1 K$ m, eme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 1 ~. B/ j7 f% Y
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" " Z' R2 t; z4 ~' Z7 X
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。; [, a6 p) a, E2 p
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕' ^& D/ A! H- C* I2 L
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬; n8 E0 d' \ L: |: q u" | T
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
) o/ n7 s8 T. [" S才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』8 D/ x( Q( m" Q! v$ h3 a
: l+ N( C: F8 Y; O7 I5 j) F
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
, _# I7 Y5 Z( \3 S2 v/ U+ E買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
" ]" V( R+ ?4 B9 E. M好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』, |7 B( x, G) Z0 P% T
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或& O+ p* N8 a4 U! z# t; }
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
$ p! D, P: } W 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
. R% N+ G& V7 F" e( o會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再% Z ~6 ]2 N9 Q; j' f
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕* _9 `8 }+ ]3 k! ?* D4 q
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
& O8 a% k3 V; f3 e音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
$ s U! M9 k; T% ]0 s2 H/ L 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
) {* L, u2 X7 R8 V& c& i個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
" X* q- ^; e2 R) p' O1 d在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
. {3 J3 z# B1 z1 F" {去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車/ i. ~0 o2 j" W8 [9 y# O% d" D# i
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
) q( V6 { U% z4 U' H9 @4 S上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
- i4 M& K. T- q9 c+ G! O2 o/ ?兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在8 b, c; H8 G* G7 S! t
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動6 M% Z' x! n/ i# }4 ?# N
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
# ` I- U" K' ^, @1 B) E旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能5 o% h( g6 f' X! I
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
7 ]. ]4 Q: {7 A戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺# l7 ?5 p1 E) |; ?
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
$ x; i* b$ R2 f展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
8 ^+ y4 R* t) q( R流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
/ o! {- v. ?1 Q+ h- c說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐4 S! O J, e; I2 j* {
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時& p5 Y. [8 N& T
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」' ?. ~# V2 n4 ^6 A7 o' i4 [* [
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
) y5 [0 b7 J/ }& V$ Z% ~開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
8 W% ?' Z* L/ |; Z# p是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
& J* r6 r* E$ d3 t+ j8 N各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
i* |# i0 ]* x* c& @( r* O了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
2 Y6 u) _; S( _- S7 [典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明7 }7 C U7 n6 f M$ t4 J/ K
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說% p% A$ d8 E# o7 Z# h2 i% j
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
' ]0 n- Z9 p, @% z+ P珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這$ X+ t6 C$ | l5 a- f7 n* U9 N/ G- ]3 d
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』1 O' \. k1 `- h0 x0 t
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評5 u0 _7 N2 p3 X+ `& K% i5 |. T
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去& _8 _6 Z' @( w$ T. M- @- f
評論才會公允。』 |
|