|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕/ G7 _/ P2 g+ F9 Q( R, m6 ?
1) Lo, the red afterglow,& G7 t. U; h! W' k+ v
Against the sky blue! 2 j0 r2 t" B i! l
Is it the blush of Heaven,
3 |9 F7 W+ i' L: E1 K2 P As on a maiden's cheeks, 0 @6 h |! G7 J: S! N( G+ _
When she catches sight+ y5 g4 w( [+ f ~: A/ T% N4 q
Of her coming lover?) s! l/ s7 I2 k/ r% _6 Q
2) Lo, the red afterglow,* q" @ q# f0 }1 K# X3 x9 G
Against the sky blue!1 s0 ` y+ T6 Z, F: M; K( G) N
Is it the fire of bivouac8 D$ c9 O1 Q3 T7 \: E6 S
Kindled by Nymphs and Naiads& J; j+ y) ?6 J
On the banks of Milky Way
! a% k3 ~* n6 z$ U Holding a celestial picnic?
0 M7 P* j* o* C9 }* r3) Lo, the red afterglow,* T* y g# o+ N( X
Against the sky blue!
- x2 I2 G' x- d+ m- |% ? Is it the ruddy gauze veil/ ~4 ^/ J' U: c6 u5 C) D# n
That veiled the face of Juno
* C7 C) f8 G) |3 G. Q) u On her holy nuptial day
0 m- z5 K7 Y H. Z When she married Jupiter?* |! L; Y5 x, u ]1 \5 j0 l
4) Lo, the red afterglow,
\+ p. q$ m0 e3 s4 C Against the sky blue!
W; `: X# L# f: H& F- Z$ j Is it the fire of Mt. Olympus
/ K6 o$ u4 y2 b9 n$ C9 { Stolen by noble Prometheus,
! ^# d7 N$ {8 w6 @( Z2 @, _+ A And in his careless down-flight
8 y0 ` G' p- C2 f Set the fleecy clouds aflame?/ J7 x1 R5 b. E* N
5) Lo, the red afterglow,
4 `. l: ]8 s: F Against the sky blue!4 Y$ p/ \" Z& b- d0 k# R
Is it the blood of the heroes X5 ^" }2 o9 q2 Z% }# H
That died on battlefields4 E( m& X: K' M5 x9 l' Z
In the sacred defense
+ I+ |3 n c" x3 d/ F8 X' _. N Of their dear motherland?- |2 o/ p; X. o8 z
6) Lo, the red afterglow,
' K. ^; k9 N; v0 I against the sky blue!: `( s# f% I i* }
If it the Isle of Coral
5 _- {% `' V( M3 i% }* v/ I8 E Removed by a white witch# g5 U2 I% o# Q8 s, m
From the Pacific deep' {0 A0 ]5 k* Z! O
To the heavens above?( f6 O* Q0 n3 J. I3 x
7) Lo, the red afterglow,8 q5 o# U! v) |" O6 X2 V# ?% k# c
Against the sky blue!: \- ]6 O9 O5 C, _$ S
Is it a cluster of peach trees,1 _/ `" q) Z: n
Their blossoms in full bloom,
5 n; Z) q9 d. |3 F& w) X Grown by the daughters of God6 H0 C4 Z q9 Z0 t
And watered with nectar?
' z! i- B- L, k: D2 Q) i6 Z3 Z' v8) Lo, the red afterglow,
: F' H1 @; W: j, ]4 Z Against the sky blue!5 N0 m- J5 V2 |" I; P
Is it Flora's rouge, i/ L. x! G% o \6 C! p
Spread all over the sky
5 Q4 M) `- O0 C8 U3 y By her frightened maids
2 B6 G" r8 B# Z0 f In escape from her anger?
0 G, N1 H( y A9) Lo, the red afterglow,2 ^/ B7 S. _ S. A; \$ d H2 s
Against the sky blue!3 U0 e+ d: E# K# b
Is it a large piece of sponge
8 B. O/ ?/ K7 M! K4 g Soaked through with claret
4 ? n) ]4 _0 t+ X6 Z6 b4 j Upset from the Holy Grail
( z/ L J* z% V) N/ S9 c4 k By a rash cosmic pilot?』
- i8 c# o6 D. }9 P# i文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒& U* ~# H; V1 l! M7 f
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
; B0 t5 _% u0 P% F' ^) \2 f比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
1 D2 N/ z4 f$ r! V6 U, m: M裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
$ {) Z9 H8 B0 G' D; q$ t飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
$ S$ x* K+ ]! I5 G+ z" O言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞( h# l- \% D3 Y- a# ~
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
& G$ }- [1 z8 C& {+ R" u, x3 Q' S 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕; y. R5 _) ^7 ^2 W2 ~
When young, I don't have any notions what woes really mean,
, I3 ]' i I# f" H/ G. \ Just love to get on floors so high. . p* s% F; W* @* _+ o. W Y& m1 o5 o" T
Just love to get on floors so high,
- _4 ]: V" B4 DTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
2 J1 U |2 d& S4 |5 u3 n
. J7 N) v# w2 B8 o; wBut now I fully have ideas of what woe really is,
# u' b& W" h9 Q: {& ~ Afraid to get on floors so high. . M6 S9 y) @6 j% J
Afraid to get on floors so high,
; t2 _5 ~3 G _7 n4 K1 H( yI only say in poems how good and cool the Autumn is.』; ~9 \: g9 G7 q0 e8 w
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句- z6 Q7 S2 d+ u$ w1 T. s& j- S
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。, V/ o+ R0 I% f( ]0 ~" L" `
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
5 ]3 ?" O! c& \) O/ `『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生" \. m; ~$ g( o! R7 p( F& ~; a! M
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不* j; X8 q" b& v5 m/ h
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
& \' ?" y! ~( _" W抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐4 n$ i, Y3 N/ K* f% V
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他2 J% L& m* _* `$ |, x7 K2 X5 Q
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是/ p9 _: J% N8 Z+ x, F5 O# V: _" c" P6 I
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
+ f. P" Q" o! P$ x# e! G. `是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
6 Z9 J7 @2 R2 W2 K+ R沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明2 M! u+ y3 u' V0 i1 i) {
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
6 {7 |/ v$ J9 g. z一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕9 S* s: K( ~" ~. x0 i$ U- L
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
2 T/ J( a+ R H4 ?suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
! ? ?2 k2 B0 T/ ^4 z$ ~0 Gthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 7 n! A c" t( C
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
) Z/ @; e* T, q9 \( ~! m. E# K" d* ^native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and ( |( S! b+ f/ G t- ~
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his + H8 a/ q# O2 I. s+ X- h
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 7 F8 @" _2 |5 I7 e+ n0 g7 I) K
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
$ b: @& M8 t2 y' |- Wan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical % W# ?( E; u$ k
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were . K- W# O4 O& \5 c: m* M& P& }4 n
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather ( Y! D( k* V/ K9 c
than poor Odipus!』
; z$ v2 q* B/ s; @ k" ~9 j$ r鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐) z+ V9 g; f# k9 S& c' w$ b% g
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕. s+ @2 \" ], O$ t H. M
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕! V0 \) A9 u O) t/ ]
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
. c: m S6 [+ I% y: a, s! sADDRESSES TO MONEY﹕/ E, m M6 i4 D6 Q4 R7 W6 T
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, ! P8 {* P B- J: w
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, $ _) g0 A! h/ @- r2 w: w4 C( Q
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
) k6 D: e' z( ^; I$ t G3 yget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
% E9 Q# }/ }# _6 pgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. * b! M$ G+ f3 `
But without you my love will desert me. Without you my friends will % Y! F' \! k( x( Q, h% j. |2 T
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
. l* X5 [8 O3 ]2 w; Q) A H/ hand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
! q; Z$ a- W* S; qto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
( Q2 D- [/ e( i4 l' ` Q4 cwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show ' d! P1 b7 z" U. \
my deep-hearted gratitude. 』
) L$ Z) i, N/ y6 w+ G盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
; v: X6 t0 r) X9 u, e. {# B5 u芝娜又唸道﹕『第二﹕- M4 i6 H( |+ c4 Z _
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
8 u& Z# \; ?9 X5 w" ~your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, " Y5 s( v- E7 L$ o0 U
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
7 ~% {4 W) x0 j( {* \on my great plans. And with you I can make the little world around me $ K V8 A! l$ l3 J; J
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. ( E9 e& s5 S0 q4 j4 @) M3 t0 j
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
5 U/ u+ a, z2 g5 s I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
# N* C- I% B& }Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
, Q2 L3 \% L* ^! _ and don't be naughty, or I'll punish you.』
, p% ^7 c$ y; z: M文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
/ J9 v, S$ b6 |9 O8 a+ t) _) y掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
3 j) s5 g+ o( w/ t% T* {9 x一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY' b9 Y+ b* h) B4 b* t& h* A u
(談美)﹕
- N/ T0 e' U. X, y" N/ y Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
, B" r. }" m9 V, t& |1 K; I$ ~will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with `' T% E; B/ t
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
/ b* v5 R) X2 o7 H% t7 Gshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
* ?. X$ S/ N8 ?" L* O, t( mher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance : ^' V! n3 a Y: ]3 B6 p/ i5 i; s! K- O
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
8 J7 A" `$ S9 n: `- _5 gcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
/ ~1 R/ a* }9 A' R7 P1 }8 k proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
9 O! P- W0 T$ J$ F7 \dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 4 B7 ]# Z0 s5 w7 c5 _! e
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
/ z, H) d0 R( Q8 U* [2 Emore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
3 b/ }, P" l, B$ H3 ^1 }a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
2 |3 r3 g- l- j# a9 G: W6 Kround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
* a" V; {7 }/ n f* o+ [for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
: U4 [7 ^" y7 A. A! vin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
+ X: p5 J6 j4 \8 F2 l7 Bbut the preserver itself.0 s. P" C+ r/ m' y3 X* u% K
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
6 e9 A3 c8 x. }: |a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the ( n0 z7 h+ J& d
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, - ]% e. L* b; D, \4 }* L
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 7 T; |, C. a% G: e& k( @. r
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
: R3 S* Y) R+ E gin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either ' N) H/ c) }9 ]! }7 `4 m
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
- N) ~' Z2 w; O, K" ^+ ^4 ^as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
8 A+ y1 x9 c! O9 na vase with the clay around it. 2 i+ q& p' i* ?/ ^$ b$ ^# ]- |
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while & F& E+ s! k# m0 i/ G: m
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
8 l% y' b0 X8 L7 fexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
# Y2 A) L p [( Q5 gthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold " `( X4 @" x- M% g3 J! L5 j$ b
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ! G* v% K# z3 T% a' v* \
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate " v! P! U/ V3 k4 Z
with the shrunken beauty.』& {2 s2 n6 D; s/ i% E
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父7 k4 M, `6 U& x+ B7 }0 f8 Q7 r
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為8 J- r, g' R1 S' g& ]2 R m
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』6 R# y. ?2 A/ X l3 L( ~2 [. f1 L
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
. \2 d8 I# e G* P: N8 Y似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
9 s" e7 C7 B6 W來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無8 c2 H: U+ E* [/ R0 F
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
4 O# b. Q2 A4 u6 S" R9 |* M, L4 F" x0 X你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
4 z- V, D6 [% E9 u( ? A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 1 i E" m# q m0 X! d) {3 c( \
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
3 K5 C) s5 j4 y% A the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited ) j/ f8 w5 a" d+ ]. \; R. d
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 4 \, Q/ ?8 ^1 U8 H
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its # v2 c2 ]3 p S
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
$ x' G: N; v z! Bare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon % A6 E4 Z" ^; h. Z4 Q) i7 J
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 0 z, X4 U+ Q* F% M
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
@; _3 ]) g5 Z' ~' cthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
5 a, j- d( G( L" J7 h8 @8 X8 ~2 @0 {at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to * j# ?& c* I* ~; }; q
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
q4 } H, p- W! f* BI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
2 } s6 _ x8 N# u The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
. }* U0 [/ r( E: R2 V; [zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
, t" u' N7 t4 T% Q5 O" w』
. X9 {- Q) U3 N8 r盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過: u, A$ _9 w8 f* W) Z9 C
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
: Z/ {: q( T! `# r7 J( l Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
/ M9 S5 N* B7 {& ^8 t1 A4 fapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
" K3 ]4 b( ^' U+ c, A# icorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 6 w( v% X* Q( P6 j
state and the necessary intercourse between its members would be interfered # h/ T h0 |0 A# x, n2 Y# i5 e
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette + o% y5 g) ?, b$ |
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
D6 y! }, p- Z. F% }society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, % Q- G, L! J9 f" q+ x7 S
on which only the coach could roll forward.
5 i4 h5 U5 e& x# I3 j4 _( q The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
+ s# P$ R A t( y' c) Wbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
3 k9 j2 v' B# `+ s, @" ?war against each other. We can find many examples in the history of mankind.: E$ R g4 X* S; x' {/ k: r
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed % ^0 n6 V8 m+ ~) Z$ F, ?6 U
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 0 j$ i/ S- X7 a' }7 q
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
% T5 Z) C& S! ^. T/ Z$ wagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
! M, u! V& k. ^( m/ i盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
3 `2 d9 b9 G, X1 }" d: H而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫4 B( f3 a! {1 U. E5 J# D
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
' J7 g* ~4 C5 D6 y* B的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。4 W8 i! l& L. X6 i- U
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
& c2 T/ m( s2 [/ l' l『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
6 ]- E. ?( H. b/ r- f$ A- B( @$ a『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
: X. u4 Q- ?) I. S作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們3 ^8 W6 W" C; f) |' Z0 |& y8 P
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
# V) v3 [, |' N9 y+ Z銘」的譯文
) L w5 T5 [# ~ o" bAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕) }# T$ m0 P; D( U
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and - O# G5 z N& m+ f L* } F _
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. , ]* X/ v: h$ |. Y% C( s- ^
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant , G; z9 {2 f/ \1 H
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ) `3 X" j0 u( B6 x/ k
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
* c2 _/ \$ e: q) S8 fand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my & C: E( A m( m. B1 v
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
1 y5 ]! ]" C/ _. |% S( h$ `5 dme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 8 u% }0 a5 S r# x, |& a9 E
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
# j) P; B( X1 ]) Q4 f1 r: ]! u彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。& [4 o/ H' W4 Z, [
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
6 l* m: R* L+ t5 x『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬; s) k8 Q" t: p$ {( t h, I
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有: @- u7 [7 _& D- s( ~
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』 Z& d4 S, z! w X7 U
7 k6 q7 {# u; R1 T4 v
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也& ?# G) @7 F( D$ `% g
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
7 y: @8 ?4 T! {/ e5 X' ]$ I好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』+ M3 M# `4 t, D( S$ T
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或& d$ y2 C @5 L; l
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。2 c5 q1 Q+ @$ n8 d) X4 N3 [
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只6 S* z- X7 m) V* M1 c' O
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再$ R1 h! n1 Q. @- x
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
, z+ o* }# j V7 |4 a& N『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
0 p2 T& _9 @0 v0 o. \9 X* X! h" ?音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
7 N( V# n9 ?* q 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
% Z9 {, P" ~5 \3 I- M* X) N" t8 K/ \個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是5 N% n! v$ a: }+ K4 b
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起3 ?4 }1 t8 I) r; G
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車, G0 B! O5 x. _# `/ @2 d! C
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
7 Z+ |8 A" a- `4 {0 h) q上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
( ~9 `! _6 \3 o: k. S" |, w兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
6 W0 m* O/ h& Q出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
- q9 }! q) P m/ l% ~ G2 {1 }3 b" ?物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。$ S2 x% H8 o+ g, U; e
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能- W! z+ d. F7 F6 z9 c9 D
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
u# M, K; o$ o: j, r戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺' R, H$ }! S9 S; y: _0 d% j
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農7 X, @1 n* G) o
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神% `* B# v/ U0 {7 a8 u+ k* x
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云2 u; g `1 `- Z$ o% u6 X! I
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
" q) T `9 U, e% S; U1 P千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
- V7 {+ `0 N# f0 [+ G尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」5 o, x8 z. g2 g h2 o
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文6 W9 d G7 Z' m
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
0 P! Q' t. O9 S5 G) ~8 T1 s是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千. T1 @6 A: [# V# ?9 E
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除4 G7 `, @9 C% M0 y6 d c! T" U
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
|! q4 H6 q/ |典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
, I c+ S; A& u7 l0 N6 [9 z生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說9 H; f* R) A# |) l6 W8 I
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
# ?) N# k8 r- [$ e珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
( i- E" v/ _+ E o) A# s& x$ Y是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
, k9 U5 G6 x- i' {' R* A- o/ a芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
; P( V! b) q/ U/ }+ M+ e: P5 g論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去' x& R& r& g3 U: g2 i e: D/ E
評論才會公允。』 |
|