|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
$ Z* b' k) f+ L' |. m0 _1) Lo, the red afterglow,
( e7 O1 C) b5 e. o+ m. v' b) J Against the sky blue!
' N, c! t2 E# s9 g1 L1 s" W Is it the blush of Heaven, 5 q2 B: P+ c& R: v X
As on a maiden's cheeks,
% U" Q& `$ n& w" W; X When she catches sight( `9 I j$ o4 q, h/ o' W
Of her coming lover?
7 o9 d) j9 E! V# Y& |7 X2) Lo, the red afterglow,
: \, g& u* E0 h0 v R Against the sky blue!
) u1 y& v* ?& G& d% H Is it the fire of bivouac0 ^ g% i- k# U* t! H0 f
Kindled by Nymphs and Naiads- |0 R N8 b# d+ k2 U
On the banks of Milky Way
; h7 J0 y. M [: s: J" W Holding a celestial picnic?
. i! G* O' @, ?0 R4 G% ^3) Lo, the red afterglow,( o' c' ` Y* O. |
Against the sky blue!0 o6 R# r) @( E/ ?
Is it the ruddy gauze veil
: Y% Z3 y+ u; V7 K. m! j a That veiled the face of Juno
" c* G6 {7 A! |1 i Y On her holy nuptial day
+ ]) _; @, j S1 u% |/ H When she married Jupiter?* [! O' X" h5 y/ s
4) Lo, the red afterglow,* E* q5 B0 ~% E
Against the sky blue!
& R. T- V4 S$ E( o2 Q4 f7 e6 y# k Is it the fire of Mt. Olympus
7 r8 U9 j7 f0 i% f! N/ E& p: i7 ` Stolen by noble Prometheus,* C7 `! f4 {! ^$ I
And in his careless down-flight! W* `% e/ R0 \' R3 d
Set the fleecy clouds aflame?
* b5 G4 F+ Z7 \; B# L5) Lo, the red afterglow, Q' b4 q+ _% j# [
Against the sky blue!+ k" @7 r+ G3 N6 a/ m$ v
Is it the blood of the heroes. o2 g8 ]0 T+ ]3 t- b, E
That died on battlefields/ \- Q( v# R" A2 I% i# N% L) j
In the sacred defense
`# f! H# e0 J3 _ Of their dear motherland?
" |7 J$ W- y6 K& H2 t. C" _6) Lo, the red afterglow,
9 ?) ?/ \8 N( z! f9 u r against the sky blue!2 N7 | f1 S4 M& }% c; E" N* `, L r
If it the Isle of Coral
5 z9 p# u' C; C' n3 W; q3 U Removed by a white witch- Y0 V2 b/ R. R0 C: a- [
From the Pacific deep
5 [9 C* e$ P; P) H To the heavens above?
0 k9 V# Q5 f- H( N+ E _4 P/ j7) Lo, the red afterglow,9 p9 B# s- v, E) c
Against the sky blue!& T# w* S7 {8 |5 V% D! U' K
Is it a cluster of peach trees," w" ?1 ^2 E% g& J8 [- q9 w
Their blossoms in full bloom,
7 @. t1 k% t6 V" T% x i$ v Grown by the daughters of God8 v* q" f6 R; x6 D6 ~+ m+ b/ {
And watered with nectar?
: N! F6 j2 e& W3 b8) Lo, the red afterglow,
# O4 i8 X0 H" ]6 i- M7 } Against the sky blue!
7 N2 X* R# m4 Y" ^ Is it Flora's rouge
. }* Z% Q9 p( W* a( A Spread all over the sky5 w" }; I1 \ L- A
By her frightened maids- a9 c, u% {. e8 M
In escape from her anger?1 F' ]' c7 u' m4 Q
9) Lo, the red afterglow,' d& b: r1 D; z2 n$ J w
Against the sky blue!
) \, h% a8 [1 L" X: v8 J7 p Is it a large piece of sponge8 |1 q) Z. p0 M
Soaked through with claret
8 n; E- e. O. f N Upset from the Holy Grail' ^& l, r2 G" f. d: F
By a rash cosmic pilot?』
; ^8 h& W* S" Q文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒& i) \3 }( e& r; t
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
6 J8 `8 i7 ?1 p- g$ p5 ?- n8 f比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節5 j, u2 u Q2 H9 P" @$ f
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙# A3 i6 k/ E! J2 m
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
5 }2 s& \6 t! T& y' t0 Z言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
2 c8 _& k. `5 H6 ]7 i2 a. d1 X的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 ( j3 x3 `8 d% ?$ ?* H$ Y
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
: e D% S# w8 S* p+ o! \6 xWhen young, I don't have any notions what woes really mean,: m! K- {/ t) H, I, }- I( V x, i
Just love to get on floors so high.
2 g, x O; \, }) ? Just love to get on floors so high,3 G7 E! B9 F- g& ?3 U e$ r# |+ c- e, C
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.- W) I4 {" f2 U
, X5 m6 p# @" x8 N4 p, i7 |' F
But now I fully have ideas of what woe really is,. [: j" d9 e+ ?
Afraid to get on floors so high.
4 y! Z9 V% [4 P" ? Afraid to get on floors so high,
. w# `7 J7 G2 v! X) L/ ]# ]I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
" @3 I z* t. a1 e彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
4 H8 ]8 o9 c6 h2 K% y四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
9 ]' ]" D7 x+ r9 F你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
9 c/ _+ W6 b6 @8 I" p- K U8 h1 D* L『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
& {1 z2 s% o" e$ T. i4 D" D肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不' ~8 ^- n: n, z8 ~: a; N7 n& K! {
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
1 o+ i" _* w+ N/ i O抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐4 J# o+ M7 y: e) E/ A) P
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
6 _9 e. i7 m% |5 h$ K/ T" t們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
6 h5 \5 X9 Q" t9 F- e& g& D7 a改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只2 {8 X' `( s7 ~6 O- p! Q+ x& `' H: b
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
" B4 m7 F: s& r2 T6 _ G& ~沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明8 E$ \) H9 D$ ~5 O& y9 G! u
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又( y D8 [! M9 i2 c
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕7 T1 H' r, F5 }: I2 s, v
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
1 J8 P9 {& G$ z+ N( E+ Qsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by * K5 }- o4 y6 }9 j/ p
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
. v0 e' R" ~" y+ U( Q/ tgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his - W4 R; R7 r$ T- D2 t) B) `
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and " I: N, `# ?- W
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his ' h' ~% u. E" P" Y6 _
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
, {; I1 n( N" W- Z# ^punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
# @! `) R7 U1 A/ F+ San executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical $ M4 G* [4 y+ k. _4 j
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 5 i" S) s( W8 V, Z/ @
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
/ N: y6 v& G8 M bthan poor Odipus!』
, x2 x; K) t/ t2 w* s鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐7 M _- \4 `8 j* ?$ x; S
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕3 o1 @: ]* f( d: j: H
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕) B3 k; c6 S. `9 u5 F) @$ Q" D
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
1 r5 U. M6 E" Z( L7 n$ WADDRESSES TO MONEY﹕
1 y+ ?; `$ ^+ @2 _1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 7 I! F# K) I1 r" v# W9 k: V% w" _) N$ D
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
- ]9 `: @0 Q8 m7 hyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
- i: f y% m% W" f0 Uget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
) f5 s1 J. J8 C7 S! R' d6 N* }grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. . q# s% Q6 [7 I8 P$ ~% A
But without you my love will desert me. Without you my friends will
7 b+ L, m8 V4 q6 u; `% lturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
7 J G X e3 V* \$ ~: }- `6 M* Land sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
7 }- K" `, O" G! x$ _# Hto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
2 w) u0 k0 j% p# _! N) Awilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
0 |3 c3 c" p: @7 @- Xmy deep-hearted gratitude. 』
3 {' m$ K; P5 y" W0 P9 x: s盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
' ^; C5 h. P1 h- D1 v! g7 Q. i- r芝娜又唸道﹕『第二﹕/ ]2 I: D, i# A+ k
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
: L; d' }8 M0 a1 lyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, . Z/ o0 W+ d. y u7 r
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
; y3 C& P) j7 h8 g" X; von my great plans. And with you I can make the little world around me : {- u9 m* N1 @) w6 f; n
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. " m/ `, V3 i% Q3 I
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
) Z& [- J( g7 R$ e# o. \ I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 3 s" K2 k% h" u; `. M( D- Q
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well ( w2 I3 E/ h) |- C& R+ V
and don't be naughty, or I'll punish you.』
: r X. C- A. a* {7 ?文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
2 `. q: o3 H2 I6 U掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐0 r0 z' B9 `, z- m9 F8 s
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
, W1 B) O0 W( Y5 B! G! W8 d3 }(談美)﹕
( v9 `( U; v$ Q Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
$ `& [- n2 K$ U, P2 H" Jwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
) R' ?. }( w% k% q; Ta thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
7 Z {/ I0 J* J: Z8 E! {0 F4 ` `: qshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
+ I9 h2 ?: K' D- I8 a- e$ Bher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
/ E+ f2 i: `. o+ h* T6 Yor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the / N* ?' E6 ^! m% ]- H
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
6 d1 n. W- n6 J6 d B3 r* }% E2 o' H proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time ; p% F/ u' ]4 z7 h5 a- H
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
9 [$ a+ R/ i% [' X2 Z5 Lfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
) W* y4 Y3 m4 ~6 s+ xmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
# a; M) i% s/ B1 i+ ^a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized " }/ t @ ^% Q+ `: [$ p: X) x
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
8 Q6 I0 j/ y; @7 ?( I9 G+ mfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 0 c/ U) _$ _0 t! [
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty $ M, E! _! B' O# P- c, ?, y* t% ]9 ?
but the preserver itself.3 V& y+ w/ v# u" x
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 3 U3 V0 F: b0 [( ?7 ?
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 9 i; U4 t1 x `3 P8 b- k
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, ! V% L! h2 q. \/ x' E4 a3 Y: w
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
y1 s" c; V- G% n3 t smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, : j" H v5 ?2 I6 q" S' p0 r
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
+ [& {# x5 g$ t9 H0 r+ J openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
+ I' S1 i T: D) C; zas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into + C7 S5 J( J# _0 |$ J
a vase with the clay around it.
4 {: v5 Q" H' I0 O. q9 k& I V; X The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
' W5 i; }0 H0 o( w: j& e8 E: d8 Dthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
: F& n2 |& F: }( Mexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but 5 }' X' b2 C/ Q2 X! v q
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold % K; |& [7 _, u: \
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ( @+ ]$ G/ K- |
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate , Z# {! l! c* a3 J6 l2 {* ^
with the shrunken beauty.』
U% m8 s6 l h4 N# p6 g5 t彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
1 J) f: c( v/ k) v# ]. `8 T的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為* C8 \" M$ w! Q# _ Z
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』7 W$ J' L' V- k( h
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌. w% C) M) k6 n) i# h$ r0 w
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
) x7 f& W+ p, i. V8 F# ~來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無7 j/ t/ s% p& e( X
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
, O. b* N$ V5 o4 P- I& m你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
1 V6 R$ a( W2 {' A9 j1 O A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon $ X8 @, p, A1 ^$ ] f& n
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 9 r2 G5 Y+ A$ u/ ]. B3 ]% }! ]
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
( T" [, m) |* X. r, Mpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
# q4 C+ N; e! t9 m. Y$ N1 `feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its * W% g! P1 t/ `: c
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
& y- i8 D/ d6 R8 Fare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon ' P7 d" W) b1 g6 k' B. B
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 7 Z! G+ Z& D( T, D3 \5 R
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
. ?8 I+ o7 O Z9 W+ t' Pthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance # r5 J9 T) r: e" Y) c3 A( u& Q* F
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 4 M6 {: s% u, o$ c$ v, \& h2 Y
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
& H" K$ U2 J: VI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." ! B; B8 T: \6 O3 ^) Y! z" J; w9 H
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
) A% C1 E3 F/ s# y2 jzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
a' W+ n r* |2 i* L7 t』3 W0 {& t& K" N O
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
( K' p$ m* N1 ~8 P& h: V; c好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕ t+ Q' ^8 M& f7 s+ y) X
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without ]& ]& V3 l5 m* Z, _
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
! k) k' q. |# ]. u2 i& |0 n) Z' Ccorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable + N& ^) }( ~# [8 C$ s Z: F
state and the necessary intercourse between its members would be interfered 1 C8 T5 D1 C; f/ ]3 z- u0 {8 v I
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
7 P' {6 ~ E1 b% Y; ^would be the rails, along which only the train could rumble forth; if + G. p$ v6 x, O; C5 H! C4 @
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, I0 w1 z) Y' t* ]& J
on which only the coach could roll forward.7 l* N/ N4 \2 ]( f! D
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to - ?5 O% M h: g: B; w, A8 k; r$ c2 |
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
8 t' O2 I. X9 A& r/ o0 I: Swar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
7 y. C' |! N. g+ ?9 N A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
: e X1 E# \" \1 t5 e" [by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand & w# |/ K1 p0 n0 D" m
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
1 A5 ^1 ]4 ~, B8 b& d/ T) bagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
1 a# v* y" Q% ]+ Y' X盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮 \% K5 T, j8 t( h- V; K
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫0 _7 _& N) t9 v& O2 ?. E" D. O
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
# F6 u( x# y* d的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。. u/ F3 w1 d! o/ U$ L8 m7 z2 F
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕ r y. _; W9 b+ z( P9 u
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
& i9 Z; ~7 n- z『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐6 Z; [- t+ U6 h; r6 `4 T* p
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們8 `$ G* k! L0 \ w
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室- @" ?$ N" j% |( A4 ^
銘」的譯文
5 S7 q! Q- O3 |! l; Y5 @/ E4 JAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
$ k+ H! b# U, x) i. K Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 9 B9 [2 Q; F$ O2 q" t! \; S, m/ t
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. ; s8 x' n) e( u/ z6 D) ?
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
( J0 K9 u1 L) o6 V+ _) u& t( sare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
: c2 [5 k+ L: g& v$ d' B as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars + ~9 q7 h/ k; g1 Z* R
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
: h# n8 c+ y& \& @sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
+ F) W6 }2 V9 t! O9 A( ]me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 4 D! q8 f/ n6 @- m! {. I* U4 ]
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 9 C9 e) d# w# b, [3 S
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。" }* f+ D1 Q2 d+ l# Z, O0 Q
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
0 h! n. o7 P1 B7 h, K『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬& B* Z' X- H* v) s
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
9 n4 V% h) P$ ^% q) I+ A' z5 w才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』3 v+ B/ i. n7 v) t, E
0 V+ d3 w- t" | 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
# Q* @" H" V" C: r1 G7 ]買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本4 k( k5 A; K; H+ x: s
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』9 E0 [" R; O0 M" m: ^5 R5 B' a2 z
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
1 J4 {# e1 f9 w. L' p; a% J3 R資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。% S5 j, N5 }, X" Z) p
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只5 G* V6 f9 p8 v7 w& u4 A
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
9 `: r* O9 W5 D+ q# m也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕( ]. P% q; V1 e! s r- s4 O2 E
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
/ t4 S5 T7 Q2 I& B音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
% s. \. e/ @" y% U! S) k 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一' g! M$ z: g3 S0 H% T7 U
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
) W; z! B+ u/ g! a0 p: y$ P/ e: F在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
! L8 d- Y" [ [& g* d) k" T. P去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
* j4 Q+ S! p6 u$ P; u4 K# \3 D來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
; Z3 |( g4 r& s; z3 A2 }( j- q上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
, i0 b) k$ d% F! J兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在+ n! E$ t- S- L6 k: A
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動% [5 L" i5 q( Y9 b
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
8 [! o5 U6 H9 W旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能+ u J N& C/ P- z
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
3 o0 c; F" m/ B5 `戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺1 o/ l0 @/ f- t( j2 t" m
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
! R7 A9 A1 C0 o+ T, i' t展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神& {3 B8 W) O% R& r: c0 X0 i( q) V
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
& {3 S. N2 R9 J+ ^0 H9 U" m! [說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐# b1 q; e1 T4 R" Z- ?- Q4 u8 U# F
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
: g) X1 G; o/ J2 p5 D$ W# o( _尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
+ f Y# H" q7 g/ t+ I' ]$ @兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文7 e6 y- `/ O5 g7 _
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還& D9 C3 ^' O; }
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千! \- F7 i$ ?0 z
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除% ~& O$ F: H2 u8 R; k2 p: ^1 U
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出2 h2 H+ C. c2 W# k
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明- k% T& P! A- ]7 k" x2 o. P
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
. f! ^- p# B5 z. E/ r8 e' {, J作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
0 W4 I5 b, d$ ~: `- m. Q: A0 r珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這6 J' k: b. D8 r# p
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
# u% z, x+ _- m8 A# v/ j芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評) a3 r/ o/ \0 E( ^* L
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
: A ^8 Q/ u4 o/ n9 d% |, |4 ~$ z. o評論才會公允。』 |
|