|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
& D3 T4 d, {/ u# U8 ^- o. {* ~1) Lo, the red afterglow,- Z5 y# m4 n( N' ^0 f
Against the sky blue!
/ z4 _; y9 [( r. a Is it the blush of Heaven, ( i* R0 B% y7 I
As on a maiden's cheeks,
$ a& j/ g# s6 R0 g When she catches sight. s% g% Z1 J' [
Of her coming lover?( q5 \9 [$ \5 X0 B6 K
2) Lo, the red afterglow,) T* @; ~" F9 h( X2 q
Against the sky blue!
B+ l* }* k: Z+ @ Is it the fire of bivouac- f% P9 i5 D0 B5 r9 m
Kindled by Nymphs and Naiads1 x% M6 a N/ F9 k3 C+ ^7 i
On the banks of Milky Way. D0 q- D2 n) W0 b% M
Holding a celestial picnic?
1 Y5 y1 h4 A7 E& V# s: Z3) Lo, the red afterglow,& B+ k2 c% W2 ]; d: q2 d0 ]
Against the sky blue!
+ M3 q- {: V, k/ n Is it the ruddy gauze veil
4 c$ c8 w% u. {1 F0 e That veiled the face of Juno
6 C% [( V3 C( I9 [2 t1 d On her holy nuptial day
7 t" p, a a6 U. u U& W( ] When she married Jupiter?2 u4 P2 O( \& B6 m6 ~ {/ j
4) Lo, the red afterglow,0 b# S1 N+ c# D, ^$ g
Against the sky blue!
# |4 z; }; S7 \1 Y8 x! O% D/ z Is it the fire of Mt. Olympus
. b3 Y k* D4 { Stolen by noble Prometheus,1 w/ ?' g6 a' {5 o* ^
And in his careless down-flight& v% D+ F/ V: E+ H' X
Set the fleecy clouds aflame?6 ^% G3 ~, c! E) R2 w
5) Lo, the red afterglow,
. Z' V+ t. x: d; ~2 _( j Against the sky blue!! N- h- v+ v7 `- Y
Is it the blood of the heroes% T; _5 L. f* R& E# p
That died on battlefields8 X! i5 U/ r5 X: O
In the sacred defense
. N7 E: J$ L. `7 W9 i7 C- G Of their dear motherland?9 o3 y n& J+ j2 Y3 r7 L X
6) Lo, the red afterglow,% Q+ M$ I9 i: z& @+ _8 o
against the sky blue!) t4 X" x( |; o5 y, m
If it the Isle of Coral
, @5 O2 H9 N3 s; A Removed by a white witch+ W: M2 d* I5 Z$ B z
From the Pacific deep
6 ?; j4 g+ m8 N% U' x0 _ To the heavens above?
' T: y4 @; Z2 ?# ~* ~7) Lo, the red afterglow,$ p8 x A; A& h, x4 a1 J0 n# a
Against the sky blue!
" L% b2 U0 G" \ Is it a cluster of peach trees,% S1 a, X5 L! x4 \
Their blossoms in full bloom,' E2 y4 e. U, G7 I8 ?0 ]0 \
Grown by the daughters of God" {* |; T. H0 d# h1 E
And watered with nectar?
/ I3 n2 ^" }! a% U0 G8 j) o2 _& I7 y8) Lo, the red afterglow,
( C" A6 v# x' A1 S. b3 S' ^1 D9 I Against the sky blue!5 g* [4 I' S6 G' C# u: a0 _
Is it Flora's rouge
- v, M, h# ?7 H Spread all over the sky
" I$ m L- G j- Q By her frightened maids1 ?& J, E# ]5 r( ?" k/ c
In escape from her anger?
; E$ x% d+ ?8 F; r5 }5 Q t9) Lo, the red afterglow,
6 ^8 f: b% i0 n g9 p Against the sky blue!
, E3 f. y2 l1 _ Is it a large piece of sponge. w1 L' ^! D8 }3 }
Soaked through with claret$ l0 K _' }8 T, k+ N7 w
Upset from the Holy Grail- |6 x& D' x* v0 f7 d. t
By a rash cosmic pilot?』
5 |. v. m$ w) s2 s文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒2 v4 i$ w5 K" {/ t0 s' t
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又4 Y2 U6 h' h5 r5 {' y1 H; V2 I" X$ y
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
' R& u4 X4 D- n3 q. y8 `) v; T裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
; c/ m! m; u. A( f( M飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
% a& U. M" F; N4 g言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞% e/ o+ B1 j9 L' ?7 J; ]8 s
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
, v! S" a# O: [/ @* h9 R 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
2 t: V5 `6 j! X0 I+ {When young, I don't have any notions what woes really mean,6 |* Q* A. z$ r O1 L* c1 B4 i
Just love to get on floors so high. + Y2 G, k, S7 M3 r3 i
Just love to get on floors so high,
' j/ l5 v* b7 v! x5 J$ ETo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.: v6 X" {* H, q3 p: V
+ [4 o/ p. |* \
But now I fully have ideas of what woe really is,
1 Z r- r$ w9 f# J }, @& ] Afraid to get on floors so high. 6 Z' g M/ z; b/ t. \/ ^, [2 x+ C
Afraid to get on floors so high,. P+ ` H* K$ x2 T0 \5 d" b: [4 Z
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
3 Y* _5 ~; {$ H- B* H8 L彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句( V0 F6 z7 F; b0 C( v3 n( o7 {
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
* Z; b9 f1 ]; v7 e你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
/ w& Q* @5 J, T『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
# w1 ^' s, I* P9 `3 r( z- T肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不; Y9 {0 q, \$ d4 ~+ |
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有8 o [' C( I; u3 K
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
5 t& Q# Z/ Q) I7 V% _居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他1 z% J" V0 \. h9 e& Y: K9 J% O! Y3 Z
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是' f! p4 ~( y1 e8 W
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
% ?' C8 F: I% F是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾$ C$ `1 V; }5 l9 s) ]; Y
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
3 t- J- U+ R# l- }( y生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又6 K' `- }% p; z) X! }# S
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
/ j; f, l" l: h- mPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
8 j& R; q0 w; e* S6 b. }suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 4 m% U+ j% ?/ j, |" K. g2 ~3 L
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 8 `1 L1 |# }8 z/ T* |3 x5 {
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his / e/ A; t3 q8 W- i& j
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and $ ^( L8 ^7 v8 H( ]1 h1 s% f
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his : B+ X3 o |( q0 d# c
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
5 Z7 z2 ^9 i, x$ l& Epunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 2 K. d0 I- T% R3 _
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 4 ~" O! I3 h2 {; j$ U# A( B' o) I
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
, B- l0 E8 Y5 ^' v) ?% G5 M; [. l1 Othe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
9 r4 L8 v7 D6 ~: c0 [than poor Odipus!』
" V( h" m4 b' `2 V2 K8 [鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
0 U: P6 K5 g9 k+ }真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
8 x Q4 I( \% j4 k, P/ o/ ~『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
, V" }- o' B2 d& y2 n3 ^你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
& d, _) F: ^, fADDRESSES TO MONEY﹕" m! I+ t1 w2 X! S7 u$ K: |
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
a! @/ i7 X( |9 v9 ?2 X& Q( ayour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
: s ` _5 x+ @; B# g4 e7 Z7 Cyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
- U! l4 [! F: _. H! Pget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a + `! J' W! w1 `) k' @% T' z. `5 b" U
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
( s: ^0 w" l5 E/ ]8 d. A( a# TBut without you my love will desert me. Without you my friends will
6 A% w- y: s% lturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog , D5 z. S+ x$ a; X3 |$ ]
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come - u! }2 a5 ^5 t, {) S( K
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
( M# S! g& R/ w: N7 F7 `# Wwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
' Q, K$ `$ ?. q' u# ~5 t8 Xmy deep-hearted gratitude. 』
) ?+ h! N/ r4 X. Q盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』7 Q$ ~5 }/ v7 X# j: Y
芝娜又唸道﹕『第二﹕
3 a7 [ l0 G6 @8 }: G [3 o0 O# D2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 6 i6 v! y; n0 ?0 s5 `
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
6 F9 `3 a6 c* syour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
7 c6 k, W$ `$ K" y# L' C5 s$ l) o0 `on my great plans. And with you I can make the little world around me 6 [: Z0 T/ \$ e, R3 E4 }
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
0 ?, K D5 Y& z If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
$ c1 V% }4 S# \; G d I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
! C1 f# p' e9 L' O2 aOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
# W) C8 d1 D% H6 Z) d and don't be naughty, or I'll punish you.』
( t. S" }! K& m; t$ N文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒4 u( m5 p7 u; i) n) W
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
6 P' a# o$ ^% @. ~( v4 a- `6 o一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
- ^9 z* w ?% @7 e' _5 {(談美)﹕
6 q. X& `; y9 m4 ~4 H0 ~( e) X* A Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
0 x! Q+ f5 n/ J" o5 Owill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 6 t: D$ n5 w+ l, ~) M
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever . F6 V+ i- t- B1 A7 `
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win % ]7 @. ]7 F% ]! d( k
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 0 @* ]% v' g7 S( D' @
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the * N; J: b/ }% k
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,' ~( ~& g4 O4 L3 }% `* G8 y
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time 9 \4 |# t/ s, E; ]" t
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to * X; R; k& ~% g, N! F- k
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
) g' J. E" a& Wmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
0 c8 b2 V9 R4 ?2 ]$ j3 `$ K) ~& za bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized 6 o. a$ l' k2 a+ f5 ?9 @6 I0 h9 W
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
+ h" I6 R5 ^& k5 p+ S* efor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
' R8 d- T/ ~; e# W. O% {% Kin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty . @$ ?; ~$ b4 n1 d- e, |4 q
but the preserver itself.) v8 y0 R. F3 G7 |2 |2 r4 Z
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such , x6 G1 t. s9 t% J4 O1 d! h. ^
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
9 j) C6 |3 k( `* }% l" I; Q# W4 g+ istruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, / s6 c* s# G8 t, B# v& v1 f
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
' C5 P5 @& ` _6 `0 ~: \ smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 2 M' Y' j" S; z0 Z' F
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
# f8 {+ K- L$ N3 R. N8 _9 [9 c' j openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long # n4 O: C6 l8 {6 N8 L6 P( c
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
V' M/ G% f/ r8 I7 o7 Ga vase with the clay around it.
0 f7 T5 }- A6 ]- g5 ?0 k The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
4 P/ d b* t3 f c5 P9 Othe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an + Y* Y. }& U( j% i3 E! u
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
( _/ s# b# W# A* ?. M- hthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
* y& } J; i: |5 m( x, }0 j his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 3 J7 U2 g. v7 [+ }: t" Q: h$ o) M2 k. l
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate ' s( s* V/ I: C
with the shrunken beauty.』
$ S6 h9 B" o$ i j% n6 Q( {彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父+ @9 L9 ~( P5 Z* _
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
( F* u& K6 `9 {# V k( C1 C; `色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』$ s. u# F0 u/ D- i, @
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌# u. Q2 g+ J' a3 l0 ]9 A8 R
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
# h* `5 H9 K8 g7 P, Z來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
. p [1 }: P3 q/ O+ e0 ]; B* j9 c" Y頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
' F, O' i% }( h- ?* s你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕" B3 Z: i+ o* @
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon % @5 D( J- F: H3 i
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 9 P/ A' E5 S- g3 m. }' s9 r; {8 Q' a
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
/ Z; `9 [0 U+ Y9 hpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
4 G1 \+ S4 Y( lfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 5 j% }% T/ N/ ?3 E5 h6 j
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
6 v! J* \, H/ L" l1 I5 O0 N+ {4 oare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon ( U; w0 p; v1 \; m" n5 j/ n x# I( ?
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 7 D# B0 O5 G+ ~' Z& J' {8 D7 B' A
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
* {5 a. z7 C* p5 F, ]8 fthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
' T v/ ~8 Y4 }at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
( Z% U$ e+ t0 u9 F- A% fsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
& R2 ?; l7 n* [) WI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." . |8 e7 a9 S8 o2 z; a1 ^" |
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
6 h7 p$ O _* @+ f0 nzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
, P# l! m0 T# z( n/ ~0 C3 _』
( k8 E5 D0 I2 H: u; T7 w盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過8 O+ c" g' h' ^
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕6 H) r* r" w4 v2 s+ {
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
/ ~$ v9 `" ^, ^- X2 lapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
2 f1 H" d& ?( A* A3 acorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable - `: m3 B) [0 F
state and the necessary intercourse between its members would be interfered - l, p$ @: a% T" ?
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
8 w+ G! v/ [; S; Z3 P+ Y* ^4 rwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
3 F8 W. d3 ]/ |: \, }society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, ; |$ i: X! _7 ^4 P' d. m5 o( Y
on which only the coach could roll forward.
! Z+ u* @8 Z ?$ @% ? The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
! T) n: M8 J6 Lbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
3 t) J' Z5 Q! _1 m* T$ [$ Zwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.4 x/ N p6 d) q
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed . W8 x$ {, J3 w$ Q) ~4 c8 i4 e- h# i
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
% [4 b$ m% s6 }' u( L( _( Q( jon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
. }; p7 I: u0 i+ qagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』$ z* K( ] [" B# _: b
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮3 @& Q0 n( I& J4 ~9 {9 E; o
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
; N! K% [+ {( _. S的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
, z$ b9 | b# B: u, R0 r9 G' \的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
8 \4 K, r3 V- Z- H" H' l外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕$ {0 g' a- N- `& m% g. r
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
5 q8 ?8 D4 }! H& H8 P『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐0 ]8 c: E" ]9 f9 C! a
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
/ A7 H: @4 o; I' U的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
( |9 Q/ ~3 `" ^' V銘」的譯文
* \! [' b3 Z( Z& n) R* g+ eAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
7 q; f9 _! o7 W9 G( ?- B Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
4 S9 L. b9 @; Z5 {charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. ; o) l& _8 Y8 N; N2 U7 m, t& ~
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 2 I: t( G# T. @1 Z4 o. p _
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen - ?# U+ A- j! K
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
/ S4 J& n% m* C+ G- ~. x2 yand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
7 o! |+ Z8 C. |! d! j& Fsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
# v4 ~5 \ h- H' i$ J$ E8 C9 I; Z* Eme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance ' k7 l/ T; o; k+ h' ~
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
" J% A3 D ^ r彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
: `- y- u8 a8 T5 D. D0 Y% J F只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕9 [" T1 P" s$ L% g1 s& l9 V9 [" q! H
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
3 h! @) o6 W8 f V高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有9 v5 _$ c: q l- F
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』6 W& a- Y8 \: x- I- F
& f& o9 P4 M: Q _2 B; M; h 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也( R& x# d+ m; C; A" g% f* x" G( t
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本# G+ Y C9 f5 r3 h& Z$ V$ p }% p
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
6 r- g6 ^1 y! \" @鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或4 n- \. x& l) _3 S7 o* v/ [4 F
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
2 o! ?- p2 i5 `$ z! U 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
" f z, l2 }2 V會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
$ A( r5 X+ `9 `' f4 M- `8 r也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
: i" S- `7 L M7 Q# q『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
2 C0 o4 U# ]! B! J4 e音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
2 [1 t: _8 ^/ |# x( d( Z 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一1 q- L5 L* c$ |. y0 N
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是7 T- j! K# O9 M' Z4 w
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起& ?+ {5 v4 C" P% o
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車6 k6 ~* P$ E) K
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐7 s7 R) ~3 }0 Y: e; G
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼8 y9 f# g d4 p: |0 E
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在5 Y$ ?8 a- t& _' T @) E# J
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動+ n0 z z9 w# x; [0 |& c9 {
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。0 u( ~$ J, b1 C; m6 J4 m. Q0 d: D
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能; ^2 A+ l1 M' u' Y
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
( ^" k! {6 l5 h/ v$ f7 x戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
# R t) u& X y5 x畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
7 t( A2 S/ P" [4 i7 M8 b展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
+ N* \- a1 U1 V% l L3 c0 f2 ?流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
/ d2 W* ?, ?3 z5 w; G I( G2 g說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
6 e7 G* Z/ k. {. z ~; e5 y千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
: i" V5 n. ?% d2 s' R R尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
3 s0 V( _- k W. W4 J& ^* K兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
" s# K: F! W- k: n: \3 g; X" F3 G開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
; [$ s& d0 s6 o1 A6 P8 p1 Q是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千; D: b# V: y& }# {% O9 w9 Y
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
% A# k' D( [; e* a- P了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
0 q& z0 `; t3 \) ?% R典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
$ H. y* q3 G; v. @5 M生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
4 E3 ^3 ]7 }8 S9 j作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
T. N5 }' ~7 L& B' L( }: E珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這( Y, q7 O7 h$ h9 \
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』/ ]5 A; }! @8 z% r+ Z5 O& P/ @5 o
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
" w9 m8 R) M x. Y1 @" j論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
3 [# _* m& O" `評論才會公允。』 |
|