|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕# J" w7 n8 a* S* I
1) Lo, the red afterglow,4 S; ]# g0 o% t2 N) Y. n5 E3 \
Against the sky blue! 6 E w1 ?* @: R0 j4 q3 p* b
Is it the blush of Heaven,
" x# |- o$ Z5 S' {3 z8 E, { As on a maiden's cheeks,
! z, T; T: U0 M( ] When she catches sight
6 M: ~5 l! V# Q0 s2 V Of her coming lover?
- J4 b5 H6 |7 x) d4 D' W( B2) Lo, the red afterglow,
% s2 ~* z: U" ], y! y Against the sky blue!
( Y+ T: q& o0 u1 r Is it the fire of bivouac
9 `! j, w3 x3 G5 _9 e& q. Y/ w% K1 N Kindled by Nymphs and Naiads$ h0 B3 d( M* H" l9 V
On the banks of Milky Way+ a, d" W3 c9 u$ P6 v2 T7 V/ _
Holding a celestial picnic?
- E( N1 r/ b/ l3) Lo, the red afterglow,4 |. x: c8 D( j: t: P# j
Against the sky blue!/ K# o( G6 s' k' N1 |7 t
Is it the ruddy gauze veil
( s4 `; Y7 k! Q1 H: ` That veiled the face of Juno
+ S3 o0 f6 t; D) D% d) L5 | On her holy nuptial day
! G2 m. \ J* o N- e- F$ R When she married Jupiter?5 s$ L( I S% K
4) Lo, the red afterglow,
0 A) u& @- @' K) X0 t$ }" b Against the sky blue!4 \# \9 X9 b; d; D
Is it the fire of Mt. Olympus
% W+ \' M8 \+ R4 p6 J2 R+ y8 ^ Stolen by noble Prometheus,. s; A' w7 W3 D: Y
And in his careless down-flight
) p) q/ Q" P4 V( Q! S. v Set the fleecy clouds aflame?
$ S, k' ]. n9 B* t7 l' p6 i! y5) Lo, the red afterglow,
- M# w4 ]6 I5 f9 [$ k6 {* n Against the sky blue!
$ p& m% Z8 _' f- ~0 J2 U Is it the blood of the heroes
; L9 Z+ ^6 L. j9 o8 S0 P That died on battlefields5 y: C; ^6 ?; `. r# q: q* }5 a2 M
In the sacred defense$ M) B8 B! h8 C5 s' z- j
Of their dear motherland?
1 e! R/ E# M, [6) Lo, the red afterglow,
: `, K( q1 N9 | against the sky blue!
) w6 V' K8 ?' q0 H$ i% J" b% V4 k If it the Isle of Coral
1 |' Z9 c, ]( q4 b( j5 L Removed by a white witch: N" l; p% J2 K" I
From the Pacific deep7 ]" ~! N4 C) e. k5 w
To the heavens above?2 Z- U- o9 H- {( c0 b3 y1 g( B6 E
7) Lo, the red afterglow,4 ^2 F( h9 o4 i1 B
Against the sky blue!
8 G8 D! k) _6 ?1 Q4 r: o Is it a cluster of peach trees,5 Y+ ^# ~8 c. L' c* j) B; v5 ?
Their blossoms in full bloom,1 r) I9 Q; J2 N$ r) G
Grown by the daughters of God8 U2 ~7 y, r6 |9 ]' g
And watered with nectar?' f7 V1 c* J" X8 @3 [0 d) @% a
8) Lo, the red afterglow,
! P" P& c* }5 @) V Against the sky blue!
8 r/ T# w+ k: Y. C7 @- N: S8 m Is it Flora's rouge7 B: ~, T/ p3 h3 T4 {# G& s& y
Spread all over the sky J2 I. v# ]7 @) ~+ `0 t
By her frightened maids! l( |1 n1 E1 o% Q0 h. q
In escape from her anger?% D# O6 @0 F7 r6 \: |: ]' c
9) Lo, the red afterglow,- T: V" c. P% N: ~
Against the sky blue!' A+ w/ O% g! g0 ?
Is it a large piece of sponge
0 k0 `; r$ L+ K' ~* a Soaked through with claret
7 C- J2 U4 k% t6 j1 r3 T: | Upset from the Holy Grail
- G* W3 L0 Z' E7 c By a rash cosmic pilot?』
' S$ ~% ?0 m4 D1 e) v( T& A7 r, e; Q文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒& E; x. r6 c) V
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
- m; h$ b/ x' a6 H/ z# ?比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節: L" g+ q9 I( ~' V8 H
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
& ^" ?6 n6 O' u飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語9 H/ z& E k+ [# @( `$ U
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞5 j' F! \7 f' ?' z$ Y: l( l; w
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
s6 |) w; s* x* h+ q/ y 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
' O2 k2 `" q" \' J7 y0 A5 lWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
( ^3 [' I) e* i. m$ }" }: S9 q- N3 t! B Just love to get on floors so high.
8 T. ~: c J4 f Just love to get on floors so high,) f- O6 v. M- e
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
0 ^0 v' F A2 y2 Z2 P a- @
: j( r7 v6 w1 `9 M4 \$ GBut now I fully have ideas of what woe really is,
3 U0 T$ x0 H" {9 J) I Afraid to get on floors so high.
2 q) r, h6 P* ^' y9 e" D Afraid to get on floors so high,. D% o" w( _6 |
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
$ k) [$ h7 ]2 Z1 \6 O5 _' A4 g彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句% w& p& ^; l. @# a8 t# C3 U7 }/ h
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。 B1 b; D* j5 a! J5 G o0 P
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
$ u. G$ @! G" Z) ?『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生" j2 V( Z* ~* D) K# h
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
H, g/ g/ c9 f6 w0 F, \是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有6 Q7 e2 [5 ]. b0 ]7 w# ~
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
# C4 c6 L* D* B居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
2 O7 T/ ^) |2 h) _7 Z! y: f; z們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是# G3 `# g/ b j9 u% U6 y9 C: d' O5 \
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
9 J: [6 h$ H. P" n6 D+ M是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾: ~5 M' |0 U9 V2 k6 v9 _
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
! n* A6 B- ?+ Q" X2 T# n7 g: F生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
, R. L- V$ j% ]% m一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕( z" L8 U' e& H! ~: C
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
3 c% `% V8 r; Nsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 9 j4 A4 `$ A) V8 j
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty - y" U1 F3 W3 d5 b1 T
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
' e( I8 c0 v3 hnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and # I! g" U( J2 W5 O" S% b
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his $ Q0 D6 A% \0 M; n; v) N
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
; |: y2 f+ N, N2 i3 ?. L1 }- Qpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 5 f* R ], O( A. a6 @* j
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 7 P- a; U: s Q4 a' G' j
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were ) }9 `# b" `% N4 g4 p8 z3 @
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 4 m0 `+ H' N- w+ E% N7 B# C$ n
than poor Odipus!』- Q) [+ ?) Q/ j
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
, v$ h3 w/ ?- y2 l4 |& f7 u真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
" c/ C' B$ o g* }: u$ e# W『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
3 M; K2 `+ y+ {) Z' J0 i你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED * F3 F9 b7 z( H: p) U
ADDRESSES TO MONEY﹕
5 w+ ^: {0 p6 @2 O( u* u1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 7 O$ n0 l6 h6 Z& n! V+ t, k. Z" q( `
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, $ K0 q' l3 E- I
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
0 d% u& [5 L5 Cget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a # r1 J! H0 P% U* ]" t& w [) H# ~
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. . Z4 r% D1 z+ {2 u0 b/ a& @$ d
But without you my love will desert me. Without you my friends will
( ^ v$ V/ m+ h) j; O3 B* tturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog * g$ U9 t1 b. U! f! Y7 v3 B7 j
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 4 Y% i+ v) l+ |" G
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm . ~8 [' A+ B9 p# r9 @' Y
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show " F; |4 j- V" D
my deep-hearted gratitude. 』
8 l6 Z! v9 g {. X& r) t盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』* j$ F) ^3 g% s9 L
芝娜又唸道﹕『第二﹕
5 T- k+ W7 k2 b, W) M- M7 k2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 6 ~. J5 g. p4 G" V/ F* J" I
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
$ A& n# @, p vyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
( o5 K* D5 g1 Oon my great plans. And with you I can make the little world around me - O% J& p% _7 E2 b0 c5 u% i: m
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 5 ]- \$ M1 t3 ~, D0 b6 k T; Q
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you . O/ ]) x5 D5 }4 L3 r5 C# l. L
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
+ b, ^( m# ?4 S1 ^# r' qOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
4 c/ I, M1 [7 W and don't be naughty, or I'll punish you.』$ B, y' y) i5 ?, p% ]2 u$ x* R# n
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒: I* P' L8 o4 k* ]5 B) t7 b5 I
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐2 X5 x. P1 p5 Z8 k" O/ _
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
# {" t% q) Q6 a(談美)﹕
$ C) ^8 H. R, o Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone ' n1 T2 A2 O& m8 e5 D
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
0 _6 z, u) R" ^3 D! n# h0 T7 E0 j$ Ua thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
( b z$ e7 [0 F/ V, ashe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 5 V9 i* g4 c- f2 g" m$ \0 q3 a
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance - x! w z: S# f$ e, _; @8 Q
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the 2 a- |, D0 W" D* n5 {/ g
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
) j7 Z! w; Q- X: T7 T/ [ proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time , @" {$ A( R1 C: N- D
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to M: i( }& o! y* B
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring % p) O! }: P7 g3 U" U# ?3 o- t
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
) B% J9 C5 D! W9 P9 f( h- Oa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized ( b. j8 c( u8 Y7 \& Z5 C0 q
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
' w$ T* ~1 ~9 {' m; ?. Vfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
& [$ U8 g6 e6 win youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
1 R& d! F7 n6 }. I; k: E0 f+ I: R" Qbut the preserver itself.$ X8 r; k3 X' ?9 S+ r
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
% n+ V/ D0 H$ Y9 ?0 v: ea beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the # ]/ V. I" R/ ?2 {! ^ e: ?9 z0 W
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
5 R1 G( g8 ^! a% x- a1 r1 y it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 4 B3 c" g" ]; L. N, U; S3 b. A, m G" s
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
) H' {2 H" ~: q- tin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
8 N! ?9 [5 X4 [8 y& c8 }- b openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long " O- V4 h+ J9 d
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
6 ~ ~# k- }8 ~ p% n2 qa vase with the clay around it.
% x: J# e( G7 l2 G1 C/ b The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 3 G6 t( O7 j7 g$ w& z
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 9 e; N* ]# |- z/ l! E6 W9 d
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
2 _* D: D7 g d/ xthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
. I; X: Z9 w4 S9 G+ g+ S his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
4 r0 [5 ]- B% J- K+ c% Abeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 6 [' _9 p; ~0 R0 i, t2 O# ~) [; I
with the shrunken beauty.』
" Q* w2 v' z6 U/ J1 d0 c彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
: | v0 x. a* l4 ?4 j的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為1 N8 w4 A8 E, D, j
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
8 o8 t0 C5 A2 r5 [" i3 E8 J+ }! ?* E7 x查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
% x# Q5 u0 Z! W# O9 g* Q: t9 F似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
! ^% a$ z. c& J6 O5 n4 Z來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無 G& q0 Z b) B/ d
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。* V5 @& D; u" |3 C e# l' q
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
6 B; r7 v/ N; h s I! n, ~* W A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
+ D* C y* l6 v" |4 G" N6 A in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
$ D) d% i; [2 U# u8 x" ? the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited 7 U6 G& I1 d7 l/ @3 H
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, . T" J% K9 i# x9 Y; r' r$ t
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 0 x; W5 k2 Y$ f( F# J$ h R+ |
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls % }0 Y+ f6 p% [9 J# y* P; J5 i
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
' U9 d9 L- g# r5 Q1 l- F$ Zhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
3 y5 }4 Y. B2 Y; {' Pthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
- M- i- u2 Q2 {# Vthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
# G J8 q6 v/ n* m- Hat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to % {2 Z4 y7 f" q! V; Z ?5 p$ u
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
9 \9 N6 Z2 `6 H9 D2 ?" e, Z2 LI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." C2 e+ d- _1 X4 ~" P
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
3 ^. r5 l% L) P/ z$ t6 E- @zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
4 H2 t6 S/ D$ i* t) b7 Z! R』: F: [4 X3 p1 d. T2 q- B
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
2 G B2 M+ k6 u* c好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕. g$ Q7 {3 n" z6 [2 X
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without % H7 F: y; |6 `$ }
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the ) k5 l3 R3 z0 x' \- m
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
2 I" [+ ` Q( estate and the necessary intercourse between its members would be interfered 9 N- L( |& l; _
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
. \& k- R" g5 `3 N% ?( Iwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if 3 @% _3 B0 U2 o) U% H1 y& z' g
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
) V. {* r# ?1 ?4 d) [- U V0 m on which only the coach could roll forward.
" y; A! ?4 j9 o: j5 L9 ^7 ^+ g The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to & t+ A1 i& o3 q1 @2 O0 z
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 1 \. h, H. c; w
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.: W$ l5 N6 x" Q/ t6 U ?
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed ; r) }3 {9 h+ t# G+ x
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
3 D! k6 o5 ?5 g" X' {7 o/ Mon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
/ Y4 H7 |8 ?1 G' Z- Oagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』" d& H7 Q. }# ]0 y
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮) R1 z( a: W/ }4 |# h
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
% I+ o( Z4 p' Y# u+ j: f2 E3 O的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫1 b5 D8 r; ^& H3 V O ?
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。2 l0 E5 `$ P9 j" a9 \+ j6 H
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
5 \7 P, d- I0 h2 T# A『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕! {/ ~" Q% `# r
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐) _: l: I# B- k5 n6 z' j. a
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
7 _9 {; ^8 J1 q, J, y+ X! q% O/ G的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
( l- o; R' H8 M+ P! ?8 [銘」的譯文2 C E8 l# K) Y3 ]4 r9 T1 _
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕0 n( A3 y' `8 L
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and ( k2 s" i2 q. ]3 s2 @ p
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. $ B# s3 u; [$ O8 \: a- ?, m; H; | [- S
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
/ s7 l8 r9 H) O8 P" G. ware the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen , Q u! w' I/ F
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
+ }/ b% C% C$ uand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 9 w- _$ m* W2 G1 S
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
1 N1 q/ f# N$ Lme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
- ^3 ^" M; u) d' tin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
. z7 Y( b* E: U! g* n; {8 T, ~! c7 h$ m彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。( t' E5 w2 \$ ]+ [3 K( ~ U
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕4 Q3 b7 K. M$ O/ K0 i
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
4 X! ]. [- V! y+ B6 _) o9 A( {高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有; l% u4 Y, c/ x9 r4 \
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
. ~# z' ^" I- t& X3 `1 j8 }5 L
: t) v, }0 N" W' N 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也6 ]5 J7 a" k% {/ V" a+ `; X# t
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本! P+ j8 v% c' b. ?
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
6 B$ c) @$ F, v/ R0 g鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或6 |$ Z* R* M7 W; Q" v/ j, r
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
2 ^8 C+ ~* e0 b# z* E 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只: ~8 ~- D X. n/ {1 m
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再$ B2 t9 Q! c0 j4 H2 P; l6 C& I
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
M- e+ J5 l* ~( c9 c4 K. Z『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
4 \6 ]) q! J9 @' j6 j% f5 c音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
3 I8 }9 c2 z, F" @8 F! x8 I 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一5 L1 T$ J) ]: K4 N/ ~
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
! ^+ E4 \ J/ V; j在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起' P6 Q6 Y, O( O9 T8 z. G$ b3 D& Z
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車# K" v. c! w$ c+ A9 J; Y5 f1 a, k
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐8 l1 g. Y2 F: v# s: {
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼 t8 X" \; \4 {# f5 H6 X2 t7 X+ ?
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在9 B* u2 n$ J2 ]- F; k( f: b
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動( U6 U8 m8 k( g4 v. ?
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
2 D& O ^+ ^0 D$ Z; F旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
* F! y# w5 P3 t! t4 s說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八& X4 t$ Z9 f% ]( g2 `1 M6 O9 t
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺: P c' `& l i4 ?2 F
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農$ D+ |" {2 \/ G% r9 v9 v8 Y2 j
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神. Y4 p+ [" ]# X/ l
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云6 N9 r6 `. o; q! g P" c5 p
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐9 o3 Y6 Z6 a6 U$ Q
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
# O' i1 o: I$ Y: e8 d, v尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
, j% N" I: G0 y2 }7 M: \$ F兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
! k5 q2 x+ U" N9 `+ H6 v開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
, a3 U5 c6 J( U! K" D* I) D$ Y是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千! D4 J4 I5 ]5 K
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
7 @. J7 Z u3 t7 l了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
' p- A _7 |/ {# ]. |: h7 C典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
, t* p6 B6 k5 U3 U# @. O; I生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
& u" E# H) W) _% F4 F6 L3 b作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
% i1 _: c( u6 Q8 y. @5 Z- h珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
! Q4 S. V: U8 q" f2 r是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』6 B+ F. i3 g7 t5 S% R* a
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
- ]# F' a0 L9 E論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
0 ?" E* M$ m5 T* v評論才會公允。』 |
|