|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕6 O! |* |$ ]& v
1) Lo, the red afterglow,4 p# [9 ^5 L# ^( ]% M3 |* _/ [
Against the sky blue! / |* j3 K# A2 u& A& E. h4 I
Is it the blush of Heaven, " w9 Y H; e( x( }" d' a
As on a maiden's cheeks,
* u2 o: p4 Q% C4 g When she catches sight* D5 w! `7 b5 d& c5 s
Of her coming lover?
0 g. y' j! A) p$ z( Y' I& ^- W2) Lo, the red afterglow,
+ o- X( R# r9 Y Against the sky blue!
% g, O1 `6 L$ ^) C5 k" Y& H Is it the fire of bivouac( e# m7 ^: F$ Z, ~: Q* t5 H0 _) D
Kindled by Nymphs and Naiads: }: K7 G8 d* S0 x' g S: e ^: J
On the banks of Milky Way9 L3 {$ T4 {5 w3 _: q2 u% T/ h% P
Holding a celestial picnic?
* a& X6 b& K. n; k# [( E) x0 ^3) Lo, the red afterglow,% N6 N8 R+ R1 V* F% \, I9 k
Against the sky blue!1 d9 T5 _& m# A: ]
Is it the ruddy gauze veil6 R" B1 J5 u5 m1 `9 b
That veiled the face of Juno3 U+ g# }' P# F, m
On her holy nuptial day, Z. _8 D9 P& l2 [- V/ m/ t
When she married Jupiter?
5 L# Y! s9 q( ~" G2 U* q8 A2 u; M" ?4) Lo, the red afterglow,
0 \9 F1 e2 g4 Q" A9 n* C Against the sky blue!
1 x0 S) R! b3 n: k Is it the fire of Mt. Olympus! H9 G d, w, Z' b. Q
Stolen by noble Prometheus,
7 \ ~2 d0 E2 w And in his careless down-flight, _0 l' r3 A! P( C) ^$ ]
Set the fleecy clouds aflame?
9 \" t3 _# Z2 W# C& l5) Lo, the red afterglow,
! u& \: @/ S/ M/ v. k Against the sky blue!& F' F. e6 R& X: b/ V* W/ F; `2 S
Is it the blood of the heroes G( O% |* S M; A( k! A
That died on battlefields
9 y5 R( ? A0 T6 R In the sacred defense
1 V! L; A' {% ~9 d# Z Of their dear motherland?+ G! A1 j. N8 D" n9 v
6) Lo, the red afterglow,7 Z9 V% W# a" K) \8 t8 G# B
against the sky blue!
5 u9 f0 v5 f. J5 ?/ b1 j If it the Isle of Coral7 [4 _7 j: r0 y/ ]$ L; m( e
Removed by a white witch4 S8 {) M2 N5 ]7 [- j
From the Pacific deep
" ^8 k# p0 v' a1 _2 [ To the heavens above?
% `) R& [/ q# Z7) Lo, the red afterglow,8 f0 [0 H$ l4 B
Against the sky blue!6 x7 G( Q2 V6 c" W; S8 p: I3 k0 y
Is it a cluster of peach trees,( m6 U! u# X) `: f
Their blossoms in full bloom,
9 ?; f6 w3 C9 U7 t1 ]1 L Grown by the daughters of God: Z: h1 A0 a, v
And watered with nectar?, M( l- W' E# a' G" C. E
8) Lo, the red afterglow,4 A8 S) T! A1 d" D# G
Against the sky blue!
+ T/ O" m: ?' f, d Is it Flora's rouge
3 h$ k. s3 o& Q( C4 I& y Spread all over the sky
9 z7 O# B* z- q6 \ By her frightened maids/ _+ x4 q8 O; b' H2 ^( o
In escape from her anger?
; d$ k2 h) Q) i$ E% f+ M# S2 u' {# H9) Lo, the red afterglow,- Q5 U. w6 E7 X, |+ g
Against the sky blue! f$ a* \; S7 P+ [6 [& |$ m6 M$ D
Is it a large piece of sponge e" }9 i+ ]% [+ t* I
Soaked through with claret0 d4 Q+ ?6 @4 Z) @3 \) v, b4 [
Upset from the Holy Grail
7 c5 o! D. [6 h- Z# [3 Z2 ~, ^% S By a rash cosmic pilot?』! ^+ W" R7 b9 E( [
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
4 F- g+ \; [1 g$ B9 E比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又) a6 y% L5 A5 m2 w" C
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
! Z; z, H+ R) M0 j. A裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙1 \; Z1 E6 [0 Y; ^7 [0 w0 y- c! O
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語9 \8 n, K/ k3 A: b$ |1 @% g. i
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
, R- I$ ~+ e5 l% j* p的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 & p1 _4 u" z% b' c! d0 N1 E/ _
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕' ]: ^. [; H4 b1 N
When young, I don't have any notions what woes really mean,
6 R0 `$ `+ n4 b4 ]( z" y; z3 O Just love to get on floors so high. & E% ^: \- I$ }% g/ W
Just love to get on floors so high,6 o+ `; u6 U3 P
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
. e. r$ U3 \* @8 a8 t" N: f
) l q: V' b- b6 P+ O! ~1 IBut now I fully have ideas of what woe really is," S' y1 W; a* p8 J
Afraid to get on floors so high.
8 B2 ~& i; p& ]- ]9 F. N$ K Afraid to get on floors so high,
y' g( `2 d5 D" GI only say in poems how good and cool the Autumn is.』( ~6 |' Q2 L1 S# l3 h
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句% ^( `/ A8 s" s0 z: A
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。3 Y; @) f2 I% R; x$ n
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕. w6 Q/ w3 ^5 @1 P: H( G- \& Q
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生7 D3 U$ o" _; {% f& l3 u
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
6 z; w7 ?( j# t. a& r6 n( [是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
9 w R' V& L* V9 z {- M! u抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
& d1 d: j- G2 t8 D居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他 T& D1 z1 C1 W8 V2 Q' i
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是3 b% y% B8 u. P- _
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
2 p5 S! ^, v/ d# n是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾+ Z; t5 s3 C( p. ]
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明& {) [! T& B2 ?" Q3 _
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
2 B- b E4 q+ r( S) C/ @2 k一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
9 p! q# [4 _* Q. Y" A5 _& }# sPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 3 b& V$ A; {; W1 Q5 X+ E
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
6 `$ s* o. d x( m% V8 qthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty ) H |6 S: \" B( W, y% S
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his ) b2 L+ L5 d) a
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
- Q B' u# l$ B L, x2 c9 r B! Ounawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
* H# Q A$ D- @/ W2 S( xfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust # E9 \# W9 \4 ^' ?6 b0 T; F9 }! C# A
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
5 W& h7 Q# I$ g7 n2 n# x7 L, V5 x" ban executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical & G# v9 k [. x8 v) y% O: @
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 5 V' g$ c: q/ U* [" [2 I) T+ b1 Q
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
A$ a- C5 \# U& P4 l4 Qthan poor Odipus!』5 r U* c$ s. ?
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
" U% F4 Z* g! I$ {* z真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
, N! w5 e: e6 w" P4 D『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
( V0 b2 |3 n5 u' Q/ ^你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
3 X$ e1 z) H) q/ `# S2 v1 [. I; yADDRESSES TO MONEY﹕, N/ c$ U4 J9 K f
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
7 d" B8 ^6 ], I7 o# Y9 Byour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, , K3 G, F5 e% c
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 7 `! m5 {' t, x# }1 R% p# o) G
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a & ~4 V% l: M7 h9 J2 w8 ~( V$ c7 A
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
2 R+ `( e* {- j: ]0 c, fBut without you my love will desert me. Without you my friends will
% D+ L& [& h- a6 y) o- iturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
& z1 A+ G R4 h& cand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 3 L# u! N0 V/ K% V, ?
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
s5 O& ~. S: P7 z; a Hwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show 4 N b& r/ t- z
my deep-hearted gratitude. 』. ]7 w4 r+ k3 i& j5 }) ~
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』# K9 s. y! x# g8 O: O* B5 d
芝娜又唸道﹕『第二﹕
7 i1 f; ?# C0 M4 Z* B0 M% Q o2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
1 U; ~2 z1 x6 v/ L) ~: f4 myour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, ( q3 W* T- P% w0 t/ ?$ Y" R$ e
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
, _& ?: }* J* Oon my great plans. And with you I can make the little world around me
. u' M% O3 {' J! A4 sgo at my will. If without you I can still have a large store of learning. 4 M) } H! g- U3 ?% l
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
; V/ z, l5 B0 [" \& g3 t I can still live like a hermit writing books of great thoughts. ) c; Z: \# R+ m- l- G+ b0 X
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
- ?; s- ]( }5 M4 B) e and don't be naughty, or I'll punish you.』
( O. ~0 y# o7 T5 U! R+ I8 H文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒7 k- y# K+ E$ {; W4 S v0 X' u4 y
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
$ Z& z- g8 T* p2 n3 ~1 q一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
5 ~6 |( v6 y* [! H1 ?7 b(談美)﹕7 X* C/ _; F6 @" E+ \
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone ) e& L. P0 d' P& c- t( H. t4 h
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 7 |! e* V) Q1 e: [1 m
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever + m0 x, L E# V4 [6 k$ B
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win : x: S. P3 q% Y
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 8 C" i. `4 b$ a: W, C( i# p
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
4 D8 G/ B7 N9 {coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,5 V3 W) X4 j; D( s/ |4 J# b
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time % ]5 t6 a! m9 A" `& U
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to % A, `) c- }8 N j6 h
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring ! } O8 ^7 C0 i0 X- ~
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with ( ]$ n+ [# _; U: M/ b
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
m" S2 T5 \( r& Around another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
2 R( V: z3 a6 z4 _- Yfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
! S( @. x! `+ J2 Sin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 3 p1 t# Z# T. ]% x0 E$ x1 z. x
but the preserver itself.
; ^/ o0 \/ `/ Z) q; m. l! T) F Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such * M% p* P) c& I9 s% l/ w) C- O
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the ; a# H+ R8 w; e0 j4 h% u, I
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 9 L+ f6 h& ]9 ~; o; \6 S* D
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
7 P) F) `/ ~) b5 A smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
' |/ B) c# ]! r7 F7 T# G1 kin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
# p& {/ P2 G9 I" S. j/ m! g! { openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 9 s& |8 T; g- D, N( {
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into $ w1 ~) ?3 W1 l
a vase with the clay around it. - [$ f# J7 }8 @9 B
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
5 n( W7 m- R* r4 S* D+ D# nthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
4 h& U6 i# P' y! G8 Zexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
( @5 c: _8 D3 B: H/ g! H9 Athe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold ( t/ u; L: p4 ^+ b. W
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two * _# z% r* {$ ]( ?
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
2 s+ l/ |7 i8 k% P1 e0 ywith the shrunken beauty.』! @2 F0 @3 @% _/ q4 N1 p
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父( h z v) T: |9 y% c8 z4 i ?
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為- z+ w! c( d" Z3 o+ n
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』( Q2 q& B7 z0 j, T5 m( d
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌4 x2 E. Q2 ~; I4 K' @8 q! B9 X. l
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將 L0 B3 R+ B0 v
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
& O, S, o& Q; c: h2 E0 g' c' q頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
( }4 F7 H( W. H6 ?0 i3 n$ ~3 g你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕& Z3 Y7 C5 R* N% {' a* d
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
4 O% D# v* V+ S- n I) K in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from ) M" k* ?/ L' r. K% K: q0 U: I
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited 6 n* \. G3 B; J+ p' L
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
, E% ?5 U) ?! P) ~- m* ufeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its ' F' J( b/ o, P' q3 x' |* n
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
) G7 x% r2 w% D' oare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon - n' K* F$ ?1 p B, s- M3 {
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 0 r v0 u* q2 C P8 s/ y7 ]$ P
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 5 q* Q8 s9 }4 h; x
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
: B* I ~" g7 E) I8 X9 ]at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to m: s+ R9 ~! i6 {, h* y
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
* Z5 t5 h9 c- D5 ]I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
& @# \8 {, O; Y/ b* [+ n The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
; f3 S d' I, n1 C/ \$ `zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!2 a! R1 l& }. d4 c5 W8 P& p
』" Z$ |" t- S9 y) x0 w0 `: _
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過! b" m3 W$ S' ^& A2 \
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
& w* u( Z, x+ n- a6 ] Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
y. S1 j' ]$ }" yapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the 1 x/ H3 e" G1 O
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
+ [ o7 E$ J ^" o1 {5 Z6 |state and the necessary intercourse between its members would be interfered 6 y; j2 |6 K M$ n7 O5 [
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette ; x; I3 ]- x2 M) x
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if / V; h1 U) W* l! s7 \- K4 _$ F
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, # V8 O& x" }' X& _* F( F3 q0 g
on which only the coach could roll forward.# k: \% i' ~- ^
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
: q7 m6 C. m! d5 }be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
3 Q; ~8 H; ^6 L- Rwar against each other. We can find many examples in the history of mankind." X! x# \1 D- P& w" i( L( `2 g+ U
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
3 `* P1 N4 |" m. B7 Vby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
( N7 ~" f$ d& Q1 a3 N7 H; Ton ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
8 \; }& y2 o7 T6 cagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』; C6 N% R# a) |" I/ \
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮" u* v& Z" x, B5 g& ^8 u
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫# E/ y& Q3 r' T' H1 m" c5 R# p
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫8 n2 A8 x4 P! P- F3 [4 D0 N$ L0 A
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。* i" H! R( u6 Y9 s0 ?
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
' I" j! O; k( w: p& O, q『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
- J# B& w3 L5 H9 l, f* [" N『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐ O: w% d2 V, H/ ~
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們- [1 G% Z' w ?( M
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
! p; V" q7 Z0 O/ {銘」的譯文 c$ j( O. _) O; q
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕1 w* U- M/ p( O. [& b
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 6 O/ p9 c) \6 Q0 \9 F+ P9 V, l0 l
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. & n \, n* z a' Q; Z$ x P% q
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 2 B% u8 R% k% @5 e" `5 t; g# T$ V
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen 1 J! V7 u6 }, T
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
1 v9 b w6 [2 [9 Kand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
3 Q; ^. j( j& osutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make % A" O( h( ?" B7 \* N
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
7 W( c) G# y4 A% C+ ]0 U' b$ yin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" % r, Q: D0 t5 c0 \# w' R
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。# a7 X% G# u) e% q) o
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕, Y$ Z. C/ L! D [ h/ _
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
3 s% l: ?. P9 c高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
# J7 H, c. o+ L4 t! b才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』) e6 l3 M% @" N* w( |
3 }% n/ O( k3 u" P; j. }: Z 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
9 N' d5 |2 G! r( f( L5 P' ]8 p買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本* u: P3 f3 P" w# ]) ^ \ V" _/ t
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
- l9 g0 J/ y$ v; o: z& g鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或+ q% f/ T7 B- H: C
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
+ B! G+ }4 o6 e8 i; L" N 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
7 G9 Z2 b. x, ]$ N. J6 ]會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
) `4 \' v4 i5 d6 n2 {也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
6 `: V) K2 R0 F: X3 E『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子8 Q: M. y$ B! d% i6 P! p. D
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。! E5 r2 c, U+ l r) h
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
6 R: k' H- Z2 {( o個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是' Y5 I- o* ~9 G: {+ n- Y, |- x0 f
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
7 _9 I0 E& c5 ]; t! F4 d* ]: g去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
, ]+ b/ @+ }8 m. `來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
/ z# n# n, N% ] P) |/ b上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
& ~6 M0 j& [& k: k( K2 v兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在, }) D/ Y, b* R5 z
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
% E" Y4 v# i9 \' D物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
" p5 }+ a$ B5 `. x3 W+ [+ v旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能3 f5 H6 W0 R1 j; F! K3 {$ i
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
1 Q$ ]5 ]: m) n5 g; r戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
1 N& \3 j/ ~# X" c1 `; T+ s畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
$ g% H- y+ { s- k展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
; o& I M+ r8 f' R5 V R流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云! Q7 l+ q$ ]: G! }, O
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
# z# B4 D: b: ^% T# j7 H千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時. T# M Z0 l! g& V! G
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
" n2 d0 m/ m* m$ W5 q: ^兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
- r: e) X1 v- W! G1 X開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還& l; x8 X( I0 N+ p! ]. v, W9 Y9 n
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千( s1 X8 W8 W8 B3 K9 K7 \
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
( ?" f8 ~1 I* g/ Y" L+ l了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
& s/ P3 `/ P% b7 @9 j典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明( C6 r( R5 n* U/ K( @
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
5 [5 q# B/ Y3 V作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精2 p; R7 M: X# ]& }3 \1 T
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
) r2 v2 V* d' |5 l5 W0 y# L是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』4 d. H/ S0 O+ j7 U2 D
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
2 Z0 x, `' U: N( }8 Q' |9 r論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
0 X+ Q+ m4 |: e+ ^0 w評論才會公允。』 |
|