|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
3 `3 ^9 Y6 i# ~' |8 `1) Lo, the red afterglow,
/ R" ?$ |6 y% ?2 {4 F% O Against the sky blue!
5 S4 o$ r, | `1 ~- m# A0 W1 I' [ Is it the blush of Heaven, / M" [9 E9 R, v& _% A6 F( d
As on a maiden's cheeks,
/ b$ u. L$ \2 _+ y' k! L$ f When she catches sight
( u- w; o. S& {+ X+ @2 u% ^' r4 M# e Of her coming lover?1 ^- J1 k1 S* p1 G5 [3 c7 d4 M
2) Lo, the red afterglow,' e6 I. x( W$ t. [/ t. V% k( |
Against the sky blue!
}0 c( Z( x: G0 ~; C+ ] Is it the fire of bivouac4 v; L' f' I. `* F5 d6 H
Kindled by Nymphs and Naiads# f% I. {9 N% G* N5 n. \
On the banks of Milky Way
& l2 y+ w0 F" W+ Z2 n7 G6 E Holding a celestial picnic?1 }' D) _7 s% Z
3) Lo, the red afterglow,
! N+ \5 _; T# p2 [) ~6 _, ? Against the sky blue!
7 q" o% Q8 s0 m- X Is it the ruddy gauze veil
" r1 d6 r! _, x4 f% d That veiled the face of Juno3 i- B5 z- }6 @1 y
On her holy nuptial day
6 X) E5 p& ?' ] When she married Jupiter?6 Q, `2 T9 p* g7 A+ }* L9 H% m! X
4) Lo, the red afterglow,- d: x: n/ x% i" }. ? n8 \
Against the sky blue!- J& U% p, ?, L" C: l
Is it the fire of Mt. Olympus- j8 [* N0 O; d, p
Stolen by noble Prometheus,2 U- X/ v# v0 {. i
And in his careless down-flight
* m5 ~. ]% Z3 _ _7 j! z Set the fleecy clouds aflame?. v" x1 R7 d3 z+ r1 U+ l, c
5) Lo, the red afterglow,( r2 P1 W, k( v* `
Against the sky blue!
: m% V- I3 ~& Q4 o6 M. W Is it the blood of the heroes
# @( K+ W0 w* Y" t" [5 ~ That died on battlefields$ k3 B8 R9 _+ Y! j2 j( s. a
In the sacred defense
0 X8 U) }2 H5 b9 y4 g1 @ Of their dear motherland?
$ B% |, @2 @7 v. a" H/ t, F1 W6) Lo, the red afterglow," m) @% }2 u; C4 B- }* Q3 q
against the sky blue!
. _6 O5 i+ P4 I% W/ A If it the Isle of Coral
) c" ?$ o% P8 B% |6 E1 l Removed by a white witch) R) d. d# I* p1 v- _6 k
From the Pacific deep7 m$ _2 X# F6 q" @
To the heavens above?
' B( U$ u- x( ^: N. ?! y! {, C7) Lo, the red afterglow,
! X" O7 v" }$ S! n8 t9 z9 g( l- u: n) i Against the sky blue!
" g9 f/ B+ B! s) D# m* k Is it a cluster of peach trees,# H& x! p4 x6 p" B5 e
Their blossoms in full bloom,& ?0 H6 H) B( @* P5 \' p
Grown by the daughters of God
4 E; @- V# b+ A! M/ z: x# Q2 i6 U6 G And watered with nectar?
2 R1 [! F+ k" `; l6 p# W8) Lo, the red afterglow,
2 h5 z) d7 e6 r6 K- t8 f Against the sky blue!5 |9 s r7 [8 V* d; ?3 A' Z* h; t
Is it Flora's rouge
' H! \/ w. e) B. D- o Spread all over the sky
" Q( I W2 B: f" {2 e By her frightened maids
% d6 M' Q4 u7 K, E2 x2 _ In escape from her anger?
$ E" d- C5 Z$ S2 m k' M9) Lo, the red afterglow,* P% v+ |) m: ^0 A
Against the sky blue!( a1 U' M; J1 L6 q
Is it a large piece of sponge
, [+ n B2 \( j) ?2 K Soaked through with claret% `) t5 v3 \. _
Upset from the Holy Grail
+ q& w( k! _; i! t, t9 f By a rash cosmic pilot?』2 K) c* M) |4 ?" O1 P+ V
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
6 J) I% Z" Z5 X8 ], Q2 L X& i4 y! S, x比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又5 C6 j- y7 m7 S. E! }! L
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
: B3 i! R# U) P裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙& H1 r' V: `: t& W( t# s) M' H7 b
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
& I: v0 V* f8 ^9 O1 q) M0 l言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
& |; U$ ]& Q4 m0 ?' E, z4 Z的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 / ?2 x# R; \, W
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕, D9 G/ a1 m( t- h* p
When young, I don't have any notions what woes really mean,5 P Z7 Q6 c2 A! b! j& d
Just love to get on floors so high.
5 R e9 U. J6 C- ~( j, J Just love to get on floors so high,7 j6 E& n9 u9 {
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
# ]) P* X- ^ t- J( f
5 ~) m( t& D6 a O. W$ vBut now I fully have ideas of what woe really is,0 A$ ]* ?3 ^/ `! d
Afraid to get on floors so high. 4 |: a2 o4 N# ]. s) u
Afraid to get on floors so high,
: U% D' v Z/ x4 m! @I only say in poems how good and cool the Autumn is.』3 z! P+ Q* o I- m$ @
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
) e, P S8 @. H3 ^5 w& z. P+ V四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
1 U: s( I2 H I& E h, C你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
% M$ z0 H# U% F0 j『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生) h4 T5 H0 s& H+ e) a
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
: [/ h, b$ Y+ w是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有) X; [3 v4 _4 d# k
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐9 h4 C' o2 R! e- J1 n% y
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
9 K6 ]: v q+ y9 F `, ]. ~% ~們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是9 {# L, ?9 ]8 o- r
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只/ r/ t# f- p$ `7 D7 q; J
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾6 C1 h: W; o1 U) Y0 R9 w8 {; y
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明, W" o1 Q& _2 G8 c, W) |
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又5 M# q! c m$ s6 R+ L. b8 l
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕6 D3 r, P- w ? a1 @: \1 u
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
7 Q9 `' n) w/ s2 j5 P4 X- N/ B% \! W, qsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by + L6 T; t6 c5 X* Y) ?4 _
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 5 a+ S$ d. e h% |1 G
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
* c" `- V) w( A6 J: nnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
! t$ F, H% R0 G, S4 h5 `; Gunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his 6 l' F( v' f) v) I! F$ G
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
# @( G3 k+ \! u& g; y4 c4 K4 l: opunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
: S* L7 O9 q# j3 @: fan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 0 E# O7 ]/ @9 M
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
$ \5 `4 p9 Z8 Z) ]/ S5 \- z+ ]the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather : r# c5 ~# x' k5 S
than poor Odipus!』6 E6 E& v P+ }& s( v# C8 y' L, ^
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐- p' j- [9 @5 H) y- v
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
( Z \- }+ J) y2 m) D『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕$ H. U4 [( ]5 @5 t$ R; c6 @% {
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
2 ^$ ], d; M, A" {, tADDRESSES TO MONEY﹕
2 \) [3 ?; B; O# E1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, ; \: u) A9 \' M) M' ?3 G
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
: U& Z4 {) s. a1 Fyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can ; r1 @! ~$ @* V, ^4 H
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
2 k: ~, ^7 @: V9 \6 Y0 T; [grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. & U/ |- }3 `5 F/ F. d
But without you my love will desert me. Without you my friends will ! t% V9 V5 Y; x5 K4 { Z
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
& v, u- x2 R# V9 f4 ^5 T- Xand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 5 J0 z$ d2 D& F; J% @
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
5 l1 R& w5 P- j7 \. B/ Twilling to receive every small coin from you on my knees by which to show 4 f, B5 A U7 W/ M9 [
my deep-hearted gratitude. 』8 E( ~- T' \7 O
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
: p" U, Y& ]) b* T2 Z6 b芝娜又唸道﹕『第二﹕
- t5 y; R( e! Y9 V& X/ Q2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
u' f7 ~1 F' E1 k( kyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
0 H. E: J( I0 c2 ?9 Hyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
6 }1 d' h, F4 \4 D4 n# r1 Ion my great plans. And with you I can make the little world around me ! j$ V/ K& x n5 @1 } N3 L
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. / s: O: `& K* Z
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
) I) h2 d5 o! o7 I1 ^2 S) c. J I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
% R% b. K- |2 a' mOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well 8 X5 I1 ?$ g5 O: t
and don't be naughty, or I'll punish you.』
- M' v' L% \# |" I% L文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
2 s9 q/ z# b2 c) C, V掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
3 \! j8 F5 M2 R$ m- _" K一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY% f( H1 v; h; D3 w% u2 Z4 G# h
(談美)﹕
- ~8 Y0 T9 b7 p Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone - X( ]& \& p$ Z' x8 |
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
. ^) L8 h( Q1 u, r- v9 W1 La thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 1 _& w0 [7 |* M* u: ?, R
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
3 Q; a: S' }3 ^7 I+ t. c; fher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
8 b+ G$ e+ U3 O9 l1 q% B$ uor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
( n# Y) o9 }$ G9 V* B5 Bcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
! J R6 P; b& Z4 I0 b2 }" ? proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time ' v; g9 K4 e+ n& S: L! ~
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
2 _ m4 Q: `4 L8 D! ifade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
* Z! T+ u% `. [" x ^9 [more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
7 ?& k: e# L* g' Fa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
8 h2 ~- N* j; Y" L9 Lround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne ) k( N" h: q, ~5 W2 W
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
6 w2 B2 v; b% a* M% Qin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
+ m1 G* N+ ^+ C2 |/ Q8 p/ y) o) \. Jbut the preserver itself., L# n* f6 B; [+ d
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
: L6 ]1 l& b: m3 k$ A( _a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
9 ~2 _0 g% V9 G) j( ystruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 6 ~, E8 a3 V) H9 w
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ; s: X/ ^. R g& h$ Q1 C- O* J
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
$ l" V! t5 d g" w5 A' x& din spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either . |( ]! u' A" [2 _4 R& _! ~
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
~" g+ @( `6 [# ^" E$ b+ V tas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into 0 C0 Y' q) p3 _ `! I7 N
a vase with the clay around it.
" y& K2 w0 o x# g' {! h8 d The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
3 S" m, M. d' x. Q+ `. fthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 3 N* B% F5 Z5 v8 \8 _' ~
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
3 P E) Z ?2 g$ R5 |$ O8 bthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold * [4 o8 ~- n+ Z( r* J: Q
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
- o( `1 U5 n- E! b- e' d) ibeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 8 R( O' O. l/ K% ^* B# b
with the shrunken beauty.』! j7 c; P, m! ]! {
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父1 f' R9 S, S4 [; B4 t
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為% I3 L; j) }$ R
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』: c5 x$ U2 `0 D" x' C. a; Z
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌! F' h9 g, N9 S" v4 f5 V5 P
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將" _4 a& Y7 ]" P: G, W) x6 \3 ?
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
" H5 ]+ F5 m& L+ Y" p頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。+ E9 s1 ?2 g) f1 K7 S) U& Q
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
, A1 j. @) f( c! m8 v A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 0 J+ ^; n# M+ b4 ?/ u0 _$ N1 ]
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from ! z2 r& I* K; Y9 u% s1 `/ W
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited h( n6 r, s. \& R9 q% K
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
8 m K- I! Z ifeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 8 P* j5 K5 R1 i5 f* I
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
2 T- D# X& W5 V' ^3 d, W- Hare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
# x% [* d V' E |, g6 Dhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
) _. M& o1 R& H# Z) ~; X5 L, _8 i1 Uthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a % @2 F6 ^/ r7 X
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
/ D' a2 L7 X: V2 s) W* Vat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
# n, J& q% p3 W( ksalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
" k9 c8 r: [5 p6 b+ @) x4 q, p |I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
. m4 v$ n+ n+ T$ c3 P2 V5 g, w The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 6 X+ g+ f8 b+ P8 Z( C
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
) v# G5 |. ?5 K! T* t: e6 ]! o』
2 f; X, k7 q. u盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過2 y1 U% E! T6 V. s0 A
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕& g) e2 s1 E+ l
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without . m0 k4 ~% ~* ?& l) x$ u3 L5 N
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
5 e8 A, _1 v7 I |: Kcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
% F+ r. U1 C7 b; jstate and the necessary intercourse between its members would be interfered 2 ?4 u/ _9 d- V0 m1 ~
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
/ W" w4 }; W" K% Q. P3 `4 Dwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if 0 U; m/ b6 H/ W. z
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 0 m' T5 p# C! ]/ G* y
on which only the coach could roll forward.7 i4 ]: n. z- p$ T1 {
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
- f8 C% u& ?4 |$ ybe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
- `! `* K- S3 k6 O: P: G1 kwar against each other. We can find many examples in the history of mankind. H. }) ]' n7 I% v0 V. L$ @
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed * Y4 \, @) v' e, w/ }9 K2 J& E$ q! B
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
% M! F' h& }6 [/ A: U4 v, Uon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid & V2 v6 M6 f8 q) ~: s Q* P3 P. Z+ o
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
. t. |0 Y7 j+ X" ^盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮1 g6 k' B7 j" p) y b! F5 W0 a
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
6 s6 w4 P5 s+ m% X: I的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
3 k6 H& ~( {# Q8 O) v( K- z) Z' L$ j# x的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。1 d: r# T* [/ F* k- X/ \
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕1 K) M& P5 b1 K7 @. s! K, x" x
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕. ^1 m7 x" {% `0 J3 b
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
+ j; @* _" {! }( Q/ x" o& V) i作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
8 s& c, s( O; K( ^的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室, n: \% N0 h! [% d6 V$ C
銘」的譯文
" M' E5 l5 i( y- eAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕; S" F: }2 t/ J$ L3 A
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
6 w7 w/ O) V0 ]1 j3 H mcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
3 {* I* ]2 _/ w& z) q9 J( I3 @ A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant / F6 K$ d8 d2 ~
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
, ?! m1 e& V" G/ K as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
8 W3 h* r) u6 F! \+ ]% Qand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my * O) B7 z8 o$ \9 f
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make ) j8 B' F: y! l) }
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance $ {- F/ u' w- q! ^
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" + @& ~2 |( k( r5 v [, y5 @
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
) F! Y. ~ X+ ]) [只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕' H( g6 ?, c/ |6 E- L/ @
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
9 g, G! K/ v7 A6 C! A2 D9 W, s高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
9 |# l0 g; i2 L" {才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』2 U( B6 Z5 w0 V6 r6 J) X9 M
/ a4 I% A0 E# X2 T4 C- u8 A
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也+ ~* G; T8 _4 T( G" E5 I( u$ U7 z
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本2 B* q+ m" C9 M# ^
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
& D3 t1 G, a m8 x鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或* q3 b7 k2 x5 p
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
; y0 J) h$ W5 p6 ~! U 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
- Z' [( ~) t) L$ C# x) M+ Z會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再* y7 G s' v6 p$ E6 ]
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
1 G- A! W% l* x『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
, {+ f; s2 d! P音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
) a& T& F6 K, o7 p5 i- k% @6 o 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一5 I3 v. q3 i/ a1 U) g$ W0 W- ]
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是/ b9 i8 z# g4 l) i, [( P
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
3 h% B: [* i! {5 K( c# K去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
' P6 @4 V: \- ~1 k來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
; {5 U. }& \ U, N上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
' f% n" W( y5 K% p9 B4 D6 ^/ w: V兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在 @9 L4 e# N5 v# v3 t( s# j
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動% v S( v/ y9 _. K8 v& m, M
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。! ~2 ~: \# h0 D, v# ^7 q
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能1 q! m, I f- ~, R
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
( Q0 o9 n* Z& c) u/ Q% g$ F8 j戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺2 m/ t& u# o/ @) m) n
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農) t( p6 F7 b% h3 `+ i
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神3 [9 ^; L4 f' d) D' ^! W, ]9 c
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云0 @% @# l) t8 r) e; Q) Z
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐0 J: _5 i4 G/ G0 C( L6 }/ @
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
- E: D" B8 N" B尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
6 ]$ j+ j1 U, ?! r) ?. t兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
n, }9 \7 ^9 f- j3 S3 g4 m開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
b+ U, w$ w& S+ a- o是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
; r0 a. @& [5 y% v! X) y, I& T各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
; S& Q' ]4 d* r了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出 L2 T- S y& |2 L5 {: N
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明4 K& M: o% N9 i" d" E
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說, a6 [/ k, ?( a5 b7 r" E$ E
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精* _$ S+ g5 ]4 i2 g- t8 E; Y
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這: R* p4 ~5 ~( }$ C- \3 N3 A3 N% b/ G
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
* t, O# G0 d g1 s3 a) S* q# a芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
4 _/ L, b7 e# x0 H論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去 A. U* y9 i9 {7 B! [# C \; p
評論才會公允。』 |
|