|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
6 J6 i- p6 i1 ]- t& h1) Lo, the red afterglow,
4 _4 o2 W- L- _ Against the sky blue! n* w7 G) q1 z @
Is it the blush of Heaven,
% ^$ J- j& t" D7 S. z2 }: ~* f As on a maiden's cheeks, 8 [& O4 k: j7 H4 k
When she catches sight
% T; W- |. _) @ u9 q7 ~ Of her coming lover?
0 w! Y$ `6 E. W9 F1 Y# S9 n2) Lo, the red afterglow,- x/ U; i2 d# I) F* s- ^4 c
Against the sky blue!+ j" a8 {: v+ o' x
Is it the fire of bivouac* @5 V6 h$ `+ a" V! S# _- o
Kindled by Nymphs and Naiads9 o% L, z8 s& Y6 P9 M
On the banks of Milky Way! K6 \4 J) |. Z7 u! j4 n8 }
Holding a celestial picnic? _+ W/ j4 T- g- l' O
3) Lo, the red afterglow,7 n9 s+ H* K& A5 Q
Against the sky blue!7 E2 Z9 Z, H+ H5 N$ C1 }. K
Is it the ruddy gauze veil
# } D, s( O2 y That veiled the face of Juno
5 J9 h4 o! ?4 U. g1 J On her holy nuptial day b; n" j" M: C1 r% t. m
When she married Jupiter?$ g- G! m! e0 \! W$ V4 J1 w, P
4) Lo, the red afterglow,
% N8 O$ E2 t2 Y$ W Against the sky blue!
9 f: X/ a$ N3 k- S* w! p# a. L Is it the fire of Mt. Olympus* [" i# C: J- E! n8 q2 w
Stolen by noble Prometheus,# I: N- x) E% h% l
And in his careless down-flight
8 o: q5 O6 d5 w/ V- k Q8 \, ?7 X Set the fleecy clouds aflame?
9 x; k; a# G" ]5) Lo, the red afterglow,
8 _+ W1 g0 `% R2 W0 T& @% X2 n Against the sky blue! N: I J8 z" u& _/ \+ T& B
Is it the blood of the heroes! [* ?% } y F9 M$ \/ y
That died on battlefields7 G3 w6 y( ~# h7 ]9 {' B: u
In the sacred defense
( U- I) ~. N9 X9 }: n. ?4 c Of their dear motherland?+ n9 ~, U7 G' p3 h' J* x
6) Lo, the red afterglow,0 G; n1 ?: c- G8 l
against the sky blue!
8 h7 `" {" @* e2 ?, W If it the Isle of Coral
1 o( P/ ] z" D5 v3 c, m Removed by a white witch
h5 F% _! U/ M. S7 Q From the Pacific deep0 ^7 _0 z2 ]! V
To the heavens above?! s! I' n9 T7 C k0 @
7) Lo, the red afterglow,
7 {7 s0 x& f4 v! e% M9 J: c Against the sky blue!2 t! O. ~) R" K
Is it a cluster of peach trees,
* p4 ~( d/ I3 m, J Their blossoms in full bloom,- I. [4 p) {4 |' J- Y4 B2 n3 I
Grown by the daughters of God4 f$ X+ U9 K- c
And watered with nectar?2 Z. r; f0 V% m: l V
8) Lo, the red afterglow,
( Q9 U8 C2 N/ J6 d. U Against the sky blue!
! x/ D& X$ f7 O( r Is it Flora's rouge4 M/ j2 K( V- Q7 W! O
Spread all over the sky
$ z1 A- @/ y: @4 h# U By her frightened maids* f. o% `2 U% ]
In escape from her anger?$ F: Q8 ~& D6 `( {
9) Lo, the red afterglow,' t: D9 d/ m) C4 [, m, U
Against the sky blue!
6 k2 T) @: r2 h% l# u; W Is it a large piece of sponge/ t5 J$ J. L" s. r- @9 g+ W
Soaked through with claret& G: y7 @$ m, o% _4 k
Upset from the Holy Grail
* Q, e# l8 i" A3 G. c By a rash cosmic pilot?』
1 Q- k I# X. ?5 T文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒( r% P7 ?; W& ]" u: V/ @
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又. u. m" a r* Z- w) {& Q
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節8 J. }8 [* b$ ~% h9 ^. `
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
, g9 r, P* Y/ K, r) p- l飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語. W0 g" N' a' v) m
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
- m& \: X0 v4 V. C: B3 |的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
; a# q5 i; z9 v 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
+ u. O) N1 Y% F% xWhen young, I don't have any notions what woes really mean,$ D$ F0 \& o& q. S( ~, T
Just love to get on floors so high.
' e: |# Z A" c Just love to get on floors so high,
5 ~! G5 i( U" u5 y! a. xTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
: u7 Y# O5 s2 @* R! @5 M7 o
! g: }2 \1 `( K- {9 u3 hBut now I fully have ideas of what woe really is,
' }2 a/ o7 t0 G+ i8 U. I Afraid to get on floors so high. 2 X1 e1 q$ I c4 c
Afraid to get on floors so high,
: `7 ]% g- W; R9 \: r, t% r. {I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
8 M4 I; D9 {) P" w3 [! H彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句) a6 G5 r: p( J/ r
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。- u+ U. d$ O. A( T
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕7 |3 z) ^% I* h# P/ U
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生. F; q( s% K! k/ \+ ^7 I, o6 Y
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
) a: J8 H- h& Y" k1 y8 [& X: d0 ~是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有% I0 R- H% d* g1 W" \
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
) S, o) m; f$ p7 V( B居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他 n/ V9 ^+ r% Z7 J6 T
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
5 G8 q2 B1 J8 @4 Q6 t7 u改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
7 q, t9 c# N$ w3 J是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
9 z9 }/ D, g- \沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明# n5 n1 e2 ^' x: Q' O5 {3 C4 {! S
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又( p1 z3 ]& j1 V' l# q* j T% P; F
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕1 j6 K) D6 R; l4 e- }4 ]3 o
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
8 `& o2 _" I0 ssuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 8 n Y/ B+ ~3 h( S. k8 n
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty + W% I0 s. Y. E' N5 Y
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his - V% O7 j. g' e/ E0 {7 x
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
3 i* I& I t) N& aunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his * C' S. s' k* i2 U% ?8 K: U- h
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
. M& ~! B+ v" e" D7 t. ipunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
U% q( N$ i1 j oan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
h4 x G, T5 F- ?6 L1 lfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
. b+ F+ k+ n: `& ~& ?- Pthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather ' ~1 u6 r! Q, v3 g! ?) Z; K
than poor Odipus!』) R) c* _8 K6 F# `( [6 A; l
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
$ ]; T: I" H$ O( M& r9 s* u真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕6 x, x1 p d& D7 x8 V! o
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
( \$ `! W: @1 i& C; S2 O1 }你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
6 ]' n6 [2 K+ S5 I$ hADDRESSES TO MONEY﹕ `$ C' l+ G I- }+ A; j2 }8 f
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 4 N; V4 H) s$ m# P
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
: O8 t3 o A6 a$ Gyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
% {3 Z7 w( c8 j6 b, Nget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
, ?, C9 w f- S4 P0 I- F( ^; Q# Ogrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. : A$ c" `+ L' H" |
But without you my love will desert me. Without you my friends will
6 b% @$ h: s! `: mturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
$ d; }$ I5 U9 ]8 D+ [ ^0 ?and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
9 \* D/ u, B" Uto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 2 g* ?+ s1 y% @* Q! o% ~6 K! G
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
$ |- V/ U9 Y8 I9 k. hmy deep-hearted gratitude. 』. w1 Z: Y2 w1 D' R
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
0 }+ i2 c6 H! u8 g: `4 f) v4 S芝娜又唸道﹕『第二﹕
: |! W4 V5 |( D/ O8 ?2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
3 ?6 _+ g' u, ^3 X6 g$ vyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
4 @# Q( j* z* Z q( H9 i/ n$ N* kyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry $ M; B* g6 |8 ^4 Q, S
on my great plans. And with you I can make the little world around me
- E2 ~& B8 K$ `& \% ~ y2 ?+ }0 Q4 Ogo at my will. If without you I can still have a large store of learning. 5 Z" b. O9 Z0 b$ ^$ h: D6 B5 b
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
" @6 J" a" t3 H% X; D I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
. Q3 F$ ?2 e* X" Z( C! rOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
( o- j" Q- u# p and don't be naughty, or I'll punish you.』
- D4 _8 i, V0 ]/ S文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
* R. Q/ L7 F3 `, h/ \6 l掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐' T* n1 }5 i8 D( {* i1 @) R
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
, z- n! o8 _# h5 n$ [; H+ C(談美)﹕* S: @: z/ `) Z; c3 O' i7 B
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone ! ^/ s3 z( ~/ _0 M6 h8 P D
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with # T9 s8 ]$ T. `- v
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 2 n9 t! ^1 b: A! C2 K4 m4 `
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
5 ]- p, j' J; b! }7 E0 N2 Wher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance * N: z( {& M$ O! h. J* s
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the ! v. d5 m* l, _8 H5 g7 k/ B
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,7 B* Q: W& G+ \
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time % S1 x5 n, h) T6 h& J* x1 ?
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to - K' B3 c" F. M. f
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
3 p8 |) b+ x% o% e# ymore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
) `# I/ W) E& G, k: j+ Sa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
. W2 `9 l' t$ e4 Hround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne / a4 c' m' X$ E7 _# x
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
' S0 Q9 `) \& win youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty + P5 t7 g( {1 V
but the preserver itself.
$ Q% z8 z' Y5 |" s0 l; i Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such - H5 P9 h& y4 J& }2 g; O
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
! y, N# U1 }0 o: v( Wstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
7 S. `* a& M8 m0 O1 e1 a it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
& I' t( {& b0 t9 J7 C( T K smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
9 j1 W" A V A# Hin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
% P; _/ O8 P# W0 t; ]9 h openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
3 {( ]& n8 L; a4 b) c/ tas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
& s0 @( X; b9 Q, C6 Q. G) xa vase with the clay around it.
, ~6 i% v( b4 {7 E) C, c9 _ The outward beauty can only be the object of admiration or envy while ! d' G8 O" R6 d9 W, p$ n9 H& d4 y1 @
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an % Z# G- H9 v. L% q; w
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
) D( d+ a% ^8 g2 c' H. B4 Dthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
3 p& A! n" U$ g. F# q5 F+ A9 _ his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
2 ^' _; ?2 ?) P$ o5 Kbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
. R1 o5 P9 e# iwith the shrunken beauty.』; i3 f+ D3 l, t( d3 E H! `
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
: D& R( v6 _" v! `5 z/ o的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
! O+ D: l# `6 Y" R4 ~. o4 K色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
2 t6 n! b2 K( V" a( _3 G" T查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌, e& H, r4 c" e
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將) J! q. o/ A2 A3 ?
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
G# c& S5 ?& E I5 J( ]頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
# J& u: }8 C2 N" ^; G8 p7 G" L你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕8 S4 @/ u: Z% f! H/ q9 R; d/ c
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
& g' }) r# W4 | in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from " Q( ~0 M0 c+ i8 s. g
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
: ~8 P. r- ?& X$ ppeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
e% W5 }* q4 ?' o: X$ {feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 0 j/ w. U1 E6 B+ {" ^
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls * l. d* o; E& s0 [1 ~
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 9 k: G0 ~' X- Y# q
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
* o9 a. g A, u2 z: Jthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
: x; v( U% M/ j5 J& l) ]: Rthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
( Y+ q" c$ G0 Q: d- c# J; sat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
$ |5 x( G% O7 X1 osalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as ' `% I! R; C" p; u, G# a: R
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
% ~; X% m. e) N' E/ g$ X The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the s, a2 H4 ?: w3 P
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!( {* }' R, I5 s* G8 o( \
』
# X4 R g4 E) I7 i盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
! E7 d' f' }# P6 h% o5 A Q% J好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
# g! K9 N# [/ o3 ^! k3 e8 e; n Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
' |' T) M% t& J* \5 d/ v; Fapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
3 t( I, W# s7 Z3 S# Icorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 9 X% x# n. J2 f1 Z9 [
state and the necessary intercourse between its members would be interfered ! z. n4 r; A; \( \
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
0 Q% C. `$ a' C7 o0 C' Zwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if 1 E# ?7 A/ F" ?. h. y/ L! j- U8 d
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 3 K! X1 Z! h& q6 S
on which only the coach could roll forward.6 E* {" U9 F: j
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
' f; ?) ~+ |$ \) [be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 8 E: Y, A0 Q- z! F+ j+ c
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.$ R8 o0 h; K- t8 f6 q1 S
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed / _! r3 T0 E0 h/ C; @
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
- V Y5 n, F0 eon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 9 d4 p r" c% n) _& C9 O
against etiquette lest you give offences or make enemies.』; i9 v2 F3 ~: T y @/ V, w
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
$ c' X- ^* C8 L而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
/ t) H7 ~9 R9 W9 k' {" e的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
/ g O& P* m: x的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。' V( ~6 v: S! T7 N0 j* E
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕$ |3 H* ]+ c; T0 Q$ {
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕- _2 `0 u' K& t/ k+ w$ v/ ~
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
6 U2 Y/ B6 v) K* w/ F& P作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們3 s' @# m1 @, A* l" v
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室$ f9 Z* W3 v' z$ p/ I
銘」的譯文% Z0 q, q( e H+ Y- J: X
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
9 x; t( G5 _0 o8 \$ [1 U Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
. A$ k0 T% k& I" X8 Ycharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 5 V, A! h: i. u+ t T: Q' E7 X
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 0 w" O6 M+ F3 }/ X. j3 f* `
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ( S. W1 @3 e1 q! [1 Q
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
# A- J5 z6 N, B* x3 Y; f, E! ~ c- `and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
v8 v$ z2 k9 V6 ?1 j8 C% ?sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
+ q4 `: \1 A/ j8 A, U$ U4 bme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 0 T0 \/ J0 \3 [; n
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" & l% e3 y8 D8 h9 R9 ?9 _) P3 {. C
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。0 l$ B/ ]0 i9 D' C" j
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
' f A' `8 p) S1 f6 `- {『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬3 v- A1 ^( d( L
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有, l3 ]) w6 C% c+ x8 g0 D
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』* {% N, K. C$ D
+ B$ B; F( ]3 _9 B2 w2 B0 p
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也) h& V V! F, f9 y
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本" b( B* `0 |" _0 D: n/ I4 X3 H+ _9 a
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
, a1 z2 m- b0 z5 z鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或4 d; I# X& H$ K1 A$ T
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
4 M, x9 F' g9 j! t3 U \/ c7 B 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只/ T5 @, n [# @, _8 b
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
$ R. C: G$ k& ]. P- h- q也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
( \$ h0 D+ l% s5 |0 M『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子5 y, H9 j1 m4 E) [
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。) ~2 } e! a* C S: D
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一6 G$ _1 f$ X# n* x; f
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是' W8 [9 m$ T: n6 @' s
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起: s) Z4 Z+ Z3 b- i
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車% m& S" \8 s8 k/ _4 D
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐* M$ }" n+ v, C8 ~8 y0 w0 o6 ]
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
9 n E+ E8 G* H" a$ M兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在; x3 Z8 n) x; p' [
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
7 i& o9 Z4 v/ z: T物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。9 v* o$ x$ y3 r" e
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
! ?3 x0 m/ f7 R) F- i說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
7 ?. X: V; d% ]8 m4 K戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺) q! h; N( ~/ m/ W) T
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農/ `0 m- P; _+ f1 A$ f
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神" `* |" J1 | |" Q9 P
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
/ [: i: m9 r- j' E# \; z* Q說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐, A/ s, _; u* L o& o
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
' x" e3 \! s4 O9 {. j尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
# k9 c$ O P/ b! z兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文" u c3 ]- V5 }% D3 e
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還3 J4 [- ]# n; X- k% l* i+ q
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
; Y1 W J4 Q. \2 [1 Z( b# A: x! [% W/ Q各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除: q5 G- x6 r% t- c k8 I
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
; j# ` l8 [: h0 z9 G1 Q$ @典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
: N( |/ r& L, k U生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說' j' x5 s+ j8 f3 c' g
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精: J) x, m8 G0 B8 t- [8 p# O
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
7 B2 d1 c$ C/ Y% [: ?$ Q7 |$ Q是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』) F7 |0 Y' {/ \* ~5 C
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評6 q7 {1 d+ C( `0 w" h5 Z
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去5 n* h, h9 r- N: {
評論才會公允。』 |
|