|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑& T/ J4 v4 p9 h! M+ E X. a
# k' g- L. f* v' ?* w! a$ x% g' m# G
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖, {- i& g+ O7 L8 l0 h1 ?# v
; i# [3 a( T# R9 v% \" h7 O7 y
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他. o' z1 v- f5 X! b& s4 P' t, j
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
5 n6 z. n, ^$ F: q% P難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時3 a9 u: U8 a9 x0 M) d
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐' W4 `+ o3 A/ G! c
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
* C1 q5 ]1 L5 m) b已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗" I, p5 b6 X7 T! r6 F
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
1 u6 a$ F; U6 D壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
8 s3 k$ l6 P) T) H! h$ U; Z4 h3 A南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
' i: d$ {" N+ y; k3 p3 Q娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
' T: {! E, P; A( E+ S大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
: ` B- G: ?6 J y別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動& Y" s+ `3 R+ X- M
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
. o" G. P/ S7 t8 a! g家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
8 Y' r8 A1 R( t0 `6 z, @6 ]張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
$ T% d; P J$ J: m9 b& W哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒 X5 C+ U8 H9 G; g* k2 g
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查; w }& @; W1 d, ?7 |
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首0 m" O0 \8 A/ p( m( T& F, J* ]
十四行詩TO SPRING﹕: l7 g1 h8 l( D5 |! ?( d6 o4 i
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,6 R8 s9 I; E4 \3 F6 v/ e4 O1 C
And put the ugly winter full to flight;
8 @& w2 _! s* X# k& mAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
! G5 t% O$ ?5 S* Y/ Z5 i( G6 M9 nWith skies so bright and hearts of youth so light.
( [' d1 P+ n0 F# Z/ ^7 X5 sYour gentle and genial breaths each blossom blow,+ V* f9 d' E' ^, Q. x. [
While bees in gardens hum the lullabies.
+ l' y& B5 a2 y$ {( U$ c( }The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,5 x( S- q J( U+ l
And streams and rivers freed from irons of ice." k* i1 o% ~4 D+ o
May seasons all be Spring -- the pride of years,
, l8 |- A) f; m4 T$ s" aThat all the things would e'er in glories gleam!
8 w' G2 R1 h- CMay men be ever in the prime of years!
# Z9 @0 q/ {& m' [7 I3 S1 o7 uBut dream, however sweet, is but a dream.
' \; b5 u' C+ c1 B/ H* R) {# k4 PIf happy when you come and sad when gone,
6 D" [3 |9 ~) ^Would that you'd never come or never gone!* Z. H) c( `6 m8 l- V
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大" J) r7 y4 {" U$ W( c- N5 O7 {
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
5 r! f9 n# f9 t悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
3 Q+ Q, E- s6 @# i4 q M1) Burn, the flame of love, 3 A, `' s% A) H. l' \
Oh, burn in my heart! 2 B X& m9 E! B: y+ v7 @+ Q. L) S
The holiest fire,
: ~& [( a+ y# j1 y7 C | If once kindled! N1 N$ o# N% M" _" |1 T' R& O& o7 R
Will never die
" B) f! Z. y; y/ z, Z Through time and tide.
& y" N9 }2 s6 V& I7 ?2) The love's soul be made noble,
0 C! e6 b$ |" q& e The love's heart be made brave,
: W- w* J |- f9 `) c And love's self unselfish,
6 D9 v* w% ^& N( `5 D) f By that sacred light!
- O' S, g7 z1 u2 p% U- Q And all the dirts and filths
3 S% r6 \. f2 b- x Be consumed in the blaze!
9 @& n! ~ n1 X: [! G1 A( @3) Two of such hearts$ y. i/ }- O7 t/ {! z
Nothing can hinder
% a3 I) Q( m4 f% k6 {+ ^ From eternal union
. j! y9 B0 T/ @ That brings Heaven's blessing,' [6 t; k Q ]" ^' |; z. v% b
For what is the best
U# V3 r) S! j+ Z9 O Can endure time's test.
0 ~* E$ h0 t2 n) f, c' d. U4) Free is my heart
% `: i, D& Z. d) V That hovers like a lark
: b6 `& m2 Q* V" y; {: ^+ b# ~ In the vast blue sky;
/ I6 v2 c; n" G, L2 m( a( F But where to seek a nest
2 O j2 w6 W- `% [( }1 ` For a comfortable rest
7 V! M3 ?9 b4 |) x( K; m From long weary flight?
% v2 S! r$ K& B8 U3 S2 j1 k5) A nest of purest gold
* g5 q# d% i$ e6 \$ m! m* L Set with sparkling gems--
* q+ o- K" ?% y O# p That's another heart,
5 i4 ^( D* q5 F/ F' p7 M5 g7 Q* T Chastest and tenderest,/ S6 J1 y! u2 y1 @$ r
In a maiden's bosom,
8 M& c' R# c/ d* F6 D' X Shining with every virtue.
6 \5 j) \) o$ u/ V0 K/ ^6) Be there such another heart
/ D; \3 W# W% }$ [! d3 w% N! F( K Within the bounds of the world,
8 Y! J# N* H; d: E- Y' Q Let mine lie in thine,/ l7 |5 `8 l, x' M! y
If each worth the other;) K' g3 _" a2 @: U" w
And in the holiest flame,
) o0 S( n5 p8 H8 s9 y Both will melt into one.
2 ^8 b8 ~, \: i: b& ^: N1 G/ m7) Like thunder in a valley,
/ E6 A) u8 M' y4 I: g# U" I0 \, u1 _ Love has its echo, too;
5 c2 ^ t" m& A* V5 M That's from another heart.
( L z! [& q( w( ~: O/ K So long has my heart cried,3 j1 w! A' Z. ]* G
Resounding twixt heaven and earth,+ r8 v( u. g- F- P' a- a
But where is the response?- [. e/ }, D3 \7 G5 x. }
8) The sweetest songs of love
& ^1 D# i; o/ V6 K0 L" m4 m9 P; w Are the voiceless melodies,7 ~- k+ d) z& h4 v
Played upon the heart-strings* b" m b; ]5 X3 P
With the perfect harmonies,
3 p' f/ L: e P7 v That pervades the night sky9 l d D7 @: ~* G4 v$ @' J
Burning with sable fire.9 z+ F1 ~; |# l. j% f" s# {; d
9) The sweetest dreams of love
/ w! c4 J. Q1 `2 K+ x& z Are the heavenly visions,$ G9 y x) P( J+ F
Only dreamt in golden youth,
4 `! K6 }) {0 n( x. z2 [: ] With a romantic hue, H! a, V R- u# c) i/ P/ v
Filled with scenes of fairyland. T& @1 ~$ U: W' {# H' Q& U8 G: D5 t" F
And the mirth of paradise.
# E# v0 h8 N% n1 m10) The greatest sorrows of love7 T; x- t4 G6 t2 j
Are egoism and faithlessness,
) d# Z3 i5 }8 I$ g8 ` That sadden the loving heart. R' r( u# L- D* ]; l- I& m
And blight the devoted soul
1 N& f3 _" }( P F; B0 S More deeply and grievously
: a5 W m( g% u' p, [' a) f Than anything on good earth.
, P$ V8 W0 N1 ~$ u; w) z11) What's the color of love?
/ ^3 a: Z; P a! H Love has many colors:) G7 Y5 n$ F+ I+ V/ k! l5 c
It has blue feelings,
# s2 y* ~1 V" w2 D* M It has a green eye,4 ?5 J7 J- d) Z) U& s) ` d
It has ping spectacles,
/ |0 X7 P3 Q- z, v: b0 p It may cause a red fight;# {5 q6 d% z4 z" G4 P* {" c: T/ R
Sometimes it is yellow," R+ `) k$ w7 k6 E1 P4 u
Sometimes it is black,' W* [4 Z1 ^9 P: `6 Y+ u
Sometimes it is purple,
7 P' R, U- q+ [: h, ] Sometimes it is white.
9 Z2 }7 |* v& M4 ~0 o! Z$ l12) Fie, Venus, great impostor,/ ^3 w, j& f5 g5 [! ?) z
Thou hast long deceived me
" R* Z8 _+ b1 k* f6 Q% ? Into the pursuit of pure love,
* F% v; Q1 x" O) X3 f And advised me unwearily% ^- p& b$ S6 U
To prostrate and place at thy feet( U2 t0 F8 y# k8 G3 d5 F
My innocent and honest heart.% \4 T( ^% X+ s/ s5 ]/ T
13) But luckily enough now
7 r# T: [3 u6 J) J' |7 L+ Q c I've discovered thy lies:
/ J; W* |; y# M$ U; v* { There is no such thing
0 J" ^8 R# C$ A2 l' y: q* J8 l2 A In this wide world
6 X& B7 K! s ?' s That can be called pure love9 z& t$ a; O! a2 N- d
But what's the poet's illusion.』) p3 }' a: Q+ }2 o5 ]7 M
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
" A9 X, {+ G4 b3 m7 ?, G }; O% i8 m句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
% v& f0 i3 A a6 M& R像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
( p, W' u p$ q3 W查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
9 `& e. g6 I0 T: x EMOTIONS﹕
4 e+ Z! \. G5 k0 u7 r: C) j1) Let me be a musician,
8 E: x6 S% \% T! y1 y+ ^ To play upon my heart-strings.
: E8 k8 W4 l1 T6 }$ ^ Let the touching melodies8 V& Y1 a' }" ]# @3 F9 i
Resound in the vast universe.$ Z) U1 o' G* G4 F
2) The charming verses, I find,/ N; D5 ]+ \2 o6 i) \
Fail me in the expression+ c) P( f8 B l- {
Of my strong emotions3 s; g# z1 W( x$ D
Surging in my bosom.
" G# R* W* P, j4 s8 F2 Z6 c3) Through the music only
8 f& G- s6 o) e! U9 {! X0 n" r4 S Can my emotions be conveyed
/ M! Y6 K3 _* _ Into the boundless space,, c7 {: f* ^8 Q& U, Z- G6 l
Shaking the whole Galaxy.
' U# @$ N& E& D4) They'll outlive the stern Time,
& J* s. i6 S5 }8 y( z7 b3 P1 `* Q; l Though immortal He is.
' h5 s0 x) H' l" K5 C( n U" H They'll echo in each heart,: j/ e! d* I# n9 U7 S
No matter young or old.
9 I8 G+ p% ]2 _9 g) e" f, P- i5) They are surging in my bosom
( y2 z9 ?; w, W9 } Like angry sea on the beach;
- ~: u; h3 c% O% m& b1 P, K# S they are stifling me in a sleep- _) v; {' W$ A, m! P; x$ e
Like a weight on my chest.
" K. \+ g7 w7 a3 f# ?( h6) Let me be a musician,
1 S" A6 p/ |! n9 u' }: h To play upon my heart-strings.4 ~- w$ a# A: L% y2 ]; W" `2 o. f: U
Let the melodies from them
8 H3 [5 z5 s: F: ?1 e$ K Convey my strong emotions away; K" E! Q4 o- w- V+ |8 k6 L8 }
Into the boundless universe,5 L! }2 R: B0 r' s
Swelling, resounding, and shaking all!* i( i4 C' k% J3 O( t0 R& v) G
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
, u# }9 L% A7 h0 r5 K4 L' @# q『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
5 ~' N3 H7 A9 I$ {道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
- G7 y/ U k0 H, P$ F h; g7 P9 |9 A# D% P5 Z
下首是TO NIGHTINGALE﹕
, @! v+ Y, {1 H* E( u! EOh, my little nightingale, sing no more, please!
$ s8 q6 S2 x9 B$ BYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
* ~% `) C' n; i. d9 H8 ]you are no comforter in my sorrow,
4 H: ~& [8 S/ q% [( Z, x0 BWith my eyes sunken and my cheeks hollow.( _" @1 W. V7 G! H7 O+ O0 f# X' j! K
+ i5 |& W5 |/ V1 M2 V u0 c
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
. ~7 u) e4 w8 t; E( C7 f7 F6 N- rfor I feel more lonely without your strain;
' A, k& s# i' h. T# B( y2 _: _And still no peace of mind in night's quietude,' T6 {: N% |6 B: e
And no rest and sleep in single solitude.
, d% }( e; L6 p/ w- A. b# C: A7 D; Q$ I% N
Why I feel so chilly in summer's night?
6 M& u- I" O. _, C2 D2 @/ ], [% j+ ?There's no fire to warm my heart and no light.
& i2 j, X% k6 Y4 F: W6 AOh, garrulous warbler, can you tell me,
* N/ |$ Q0 \6 {4 y3 CWhere the darling flame of my heart to be?
; M, n& a! _$ U2 p2 d$ r/ l& I: b7 A
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!' {$ A$ x$ c/ n- n
Fly to seek for me my love far and near!( h& f9 v& w0 o' B5 P/ B
And bring me my dear sweetheart of noble mind,9 U" B* G. K6 @% y5 n0 H4 p! M+ x N
With strong love and firm character combined!』5 h/ F* y8 {3 y) S$ `0 _* Y
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
5 Z0 E( C4 u: g4 M$ }% j有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
6 K3 P. X8 T/ v. L1 A* q, X況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
4 K# l7 Z' @; _. GLOVELESS LOVER﹕
; C% `7 R e" vAdieu, my loveless lover, oh, adieu!# F2 P6 d5 c8 `! k/ U$ V; P) w
I come to yield myself at your first call,
/ ]8 w+ k$ _& T) V+ vAnd always have prepared to offer all:
& d, X! h+ d) kMy truest heart, my dearest life, to you.
9 k( }, N. D, w% }Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
5 N& G% e1 `# a% m5 `3 aYour heart is like a flying ravenous dove.
, v6 x0 }" q2 l! WNeither you know the worth of purest love,9 g( o1 X- a2 e8 a4 E
And nor can you admire a heart so true.2 v/ `& k7 T% }# E8 q" O8 Z. P7 M
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!5 D/ B2 x& D$ n1 I# X# o# i2 j& x
From you as well from mirth I'll e'er depart.
' ]2 E; @: M. t8 h r( IMy weary legs will carry home my broken heart,$ ?" R1 q8 B3 S+ H& n
In which your image lives till death-time due.
; D" g. D$ Q- d0 j$ aAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
- a7 F4 t7 z* L# A6 W/ ]* yMay you be happy, fain would I in rue!』! H( ?- W3 W1 N% K: W3 k
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
/ W+ \/ w" ?1 O/ |愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者- e# s6 ]1 k. M) E
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
2 K- \7 a9 e) W; x! w. G『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
1 B; E. V; W: j; d5 N8 I於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有4 B ]( S8 Q0 s5 i, L/ Z: m
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱2 S& \& T3 e3 W2 _
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認' N4 ]: F# f* t, x' i) s
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下6 A x C" L% K# G* b/ r# c
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
$ ^! v' r/ J' e" D- O0 \1) There, lo, a red red rose,# V, V5 S- t3 G( U
The pretty bride of king,
2 x2 D% k# P0 [, G& d6 z The fairy queen of spring,
6 H$ @' f* m, A. H! R& R% j9 E Alone in a valley grows.% R! R7 C4 F5 R+ I1 T% q& ?
2) Her scent pervades the air,0 h& e$ f4 [2 ^5 ^2 _3 P. X' Y
Her beauties each seer spell;
! N/ h+ h8 `' p | Yet lives she alone in a dell,
/ J+ B) p4 s8 r. Q, j) N) z. v With none but rocks to care.: r; t! c' Y) ~* D2 n; `. p
3) With none, alas! to admire
1 A. a1 Z; L& V. R; E Her beauties and sweet scent;% d0 C: Y! f- r8 R' O
Only Mr. Storm there went
4 m" w2 r2 n" Q/ f3 m8 _) ^7 v To whip her in his ire.* a% M- L2 z+ z: R( J+ `+ {
4) Would that I were a tree, ) T$ a% s+ k, k: X8 ^% q
To spread o'er her my shade!) {0 o: ?7 A1 T. A
The leaves would never fade,! Y6 T. y6 A* I( k! ^2 `
Oh, let Storm beat on me!6 C4 L8 [- C* @# E7 d7 F1 U- [
5) Would that the soil I were,6 c6 n' X' U- r4 H2 b
Her roots were then in me!; c/ A/ n$ d& ]9 v3 V' k3 E; L
On my life-blood lives she,# s; w) \' x/ z1 R' O& p
Oh, I'll give all for her.$ t3 S5 g) ^5 Z1 `- {# K1 }
6) A worm at pistils now% {. Q8 {/ [. }1 `
Is blighting her. That devil!$ P/ _ ?$ z9 f6 \
But she, before all evil,0 p" x" {- I( }
Her head does never bow.2 }/ p- ]7 a. K
7) Soon she will fade away
' O- F0 A; g$ y5 t0 L6 o2 S Fore'er from face of earth,; u- \, f$ m4 [. L2 T8 L$ x! g
And take from vale all mirth,
0 i+ h5 K9 a Q# L+ u1 Y The rocks feel not so gay.$ B( u+ s6 j+ N) i, s9 b: t
Oh, the lovely rose will fade away,
4 j' q1 w! n9 [! Q0 ?/ F6 ]/ ]5 Y Then the rocks and dale be never gay!』
2 w* d3 T$ L! }+ I: ?/ k! e鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
# B6 }# e3 g9 l! i A9 G+ s外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。+ ]( N0 V: i! C! n. G
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣* c, t4 K' W& x; `* d( q w
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
' W0 g# C, t. b5 l& A語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
2 V+ z5 k9 y) I* Z& h+ s: b' D- _一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句* h3 ^' Z9 ?. G! l
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕2 z! V1 a# H. f: W$ Y
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝" |& r9 {* i7 m' B, P9 L
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
" E: h( H0 ?! I9 z# }( G是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』% a8 A: k0 o5 \( P) N5 J8 t
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
# U ^4 y! F m) t. _4 a# }9 hWhen the scorching sun's high at noon,' l: ~7 i$ Z) V* q4 p) u2 i* N
I run from here to there,
6 Y3 T- I1 q% AFrom east to west, north to south,
7 G; f; H4 p t4 A+ {Through the fields, over the ditches,
/ s" m+ X. E8 P8 _# G/ [Up the slope, over the summit,
9 n% B& l- t& j/ F; l" c f$ s( cDown the hill, to the valley,
1 j6 t( ^# `- x3 p& d3 Z9 ?Into the woods, through the glade,
9 \& r& C$ E0 y$ jNot in search of ores, nor of gems,
' C+ j! s- e' W/ _7 aNeither of buried treasures,
, s2 {: j7 X1 C7 ^- [3 XWhich everyone seeks,
3 F4 [" t3 t9 @" U% v6 SBut of the element ---- H2O;2 s( t6 |. A% ~
Not to quench my thirst,+ H3 v# A \2 W! l3 v0 M4 [
Nor to wash my hands or face,5 Z% W& i8 q2 E5 C/ P' y
But to water a withering rose,8 y8 g$ b8 F7 z, [0 }7 v# Q+ U
Lonely and deserted in a nook.』
6 I4 A3 d0 r# `3 [) _文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
2 E3 n4 }. k A) K道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
0 C* t1 Y, j8 ^證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
3 p8 Z- T% ?1 @鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
+ u$ |8 I0 M7 W$ X/ y- ], P" x) ~度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝0 V7 {3 s5 R/ |3 ~1 U, N8 c3 |4 W# r
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
, l3 H: \2 M1 v. W- M1) As I am walking on the grass alone,) E- [4 s% b( H, b& n4 w
A butterfly, so lovely, flutters by;
; G$ k0 F* Y9 L4 L5 K) @. i! | Now high, now low, now o'er a mossy stone,3 [- H) `6 A2 p
And now it flits athwart before my eye,
" ~ `; q& ]5 z, i4 w x5 j Now stops to sip some dews on blades so green,! b: a* i: P- i4 Q' s( G4 o) P! V
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.4 K. f0 M" ]& q
2) I follow it over a limpid rill,
" `3 z& B: I B+ j And round an arbor covered with the vines.
7 W7 W! M: s; \% R' D% ^6 z Then, lo! it plays upon the yonder sill,) l5 v& s8 y1 D% [
And gracefully it dances in sunshines.. B/ |2 J, s1 B; A; O# X
3) I don't like black that's emblem of the vice,, e, e/ {$ L7 S- c/ i# p
Nor green, the envy always it bespeaks,
6 f# }& c1 \; R3 T Nor blue from which I seem to hear the sighs,+ ]4 Q W1 O# J% {6 H1 S
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,1 I z% U+ V' s- R/ P+ O- c$ g
Nor red that makes me feel the ire and spleen,. i: I6 J/ y" g" Q+ H- u7 A# x
Nor motley, as the fickleness does it mean.
# `# f/ e# _; Y I'm fond of white, the color of your dress,
4 J1 c6 d: ^% N6 S* y2 f- ?/ \ That chasteness represents and virtues best;( \% ?' f8 i$ A' q" {8 l
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
' I5 _* D' i8 O$ f1 M But why alone and never be at rest?』
1 N3 V9 q/ h; n1 S; M0 b' Q郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著5 b$ m3 L9 j% M. A
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|