|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
7 ^* X% `+ o5 h0 i9 b: R4 m: I2 X% ] _. e2 s; \: z
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖* H' R7 C1 T! K$ ?& R7 w
) z5 a; {2 E4 Z卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
) J% L% C2 G* F0 {0 ^+ U在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其' q! _- X, B6 @* y8 i; q* s4 V
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時: ~9 N1 _6 {) {7 c
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
' G- M1 Q6 q5 N1 q s鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
/ D3 A% z9 Q6 p& S4 ?" p& S% q已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
" m1 \4 I- F8 h7 o+ o% Q& N1 i5 s碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向2 ?% H! `1 g: {
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
& {3 I. r+ F: {南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
; \, H! k! E: d! h娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
4 Y4 ?" ?/ l2 F8 k/ q$ N" h大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著. }9 Y* K* J4 d; Q
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動, r2 o. K+ A5 C: E5 p3 N
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大8 A0 E2 p* }9 E* y
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐8 H) i: g+ Q( D& v5 a
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
7 s3 `- q0 U8 Y8 c/ D哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒0 X% R8 F( L1 _% I
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
9 \/ X: ?+ N I* |9 Y4 X, B; s雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首% }2 w; ]" {9 J i0 |" n
十四行詩TO SPRING﹕3 w+ {7 c, S+ S2 ]
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,7 u! F: s( y8 F
And put the ugly winter full to flight;1 X ^- R! _( w( D& a' L
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
. S6 Q% i; O2 Z* J. WWith skies so bright and hearts of youth so light.
, V* S$ t+ ~( P; y) H, PYour gentle and genial breaths each blossom blow,% K+ d+ ^: {/ N* F* Z$ `
While bees in gardens hum the lullabies.
# T! o2 D2 p! L, h+ [" V. dThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
0 r/ d; q7 q- |- {3 \& @ d) A5 `And streams and rivers freed from irons of ice./ }7 x$ o8 Z U5 {& \$ B
May seasons all be Spring -- the pride of years,
4 T8 [& ?! ^' E b% rThat all the things would e'er in glories gleam!( ]6 J9 e# J7 p1 \; J
May men be ever in the prime of years! c0 ^9 P) X+ b* q) G( K8 O# R
But dream, however sweet, is but a dream.2 K+ H5 y& g6 y( j$ }
If happy when you come and sad when gone," d. ^+ U' A- p
Would that you'd never come or never gone!
. H: g" r7 T1 n/ {- T, y彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大6 A4 `' {% Y6 U' [
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較" k4 l% o% e1 P6 ?3 \6 g
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
9 J; L& [; G: ?1 T+ ]/ Y5 G1) Burn, the flame of love, 5 v) o% e) p- W# l1 o
Oh, burn in my heart! 4 W: {& a; L8 U6 p+ H
The holiest fire,
0 j) U: D) l% G$ \6 F6 I% g If once kindled
2 K# g; z. Q5 ]2 o8 `- k0 L Will never die! m" s( s8 L v% p4 b: i
Through time and tide.2 I" @* R. Z- o( J( e
2) The love's soul be made noble,
$ i- i2 n( m: H$ C The love's heart be made brave,, |" ~% p- i- w! Q
And love's self unselfish,
! p" |' c% F3 U By that sacred light!
/ x. b4 x% O8 _0 O: \+ f/ Q5 k And all the dirts and filths
8 E! T9 }2 H2 d, J4 D Be consumed in the blaze!0 T2 w4 m! [0 T# U! p- B
3) Two of such hearts
2 }' q, _2 E' b4 s+ R9 w Nothing can hinder
A3 Q- J% Z* m U( T From eternal union
; N) i4 Z7 U' v( } p That brings Heaven's blessing,
+ ]$ E. G, ^. ^" I4 [6 W* M9 | For what is the best
% t* f2 V' J I3 m2 ]- n4 w! F" i! j Can endure time's test.( m7 g# {% n- ]: b0 E$ F
4) Free is my heart
p+ D# ]* n: s! O" ^: ^6 _0 i That hovers like a lark% _ ?/ w: d7 y. H- u) M4 M
In the vast blue sky;% |; v- v( r8 s6 D. }$ c8 X- p
But where to seek a nest
4 q5 H7 Y8 L, ~ ?4 A For a comfortable rest( Q7 U# g2 [ O8 b6 F! z T
From long weary flight?
% C+ {5 X7 Q/ ?5 U5) A nest of purest gold
) X" B; B! T, I* W1 Y Set with sparkling gems--
" m2 u- S) b3 s" l% Y3 Y That's another heart,2 Q& h& d7 U) V4 J+ U2 A
Chastest and tenderest,: M$ U6 V4 I9 {
In a maiden's bosom,- M# T0 @2 o5 N: ]' K
Shining with every virtue., Y3 S, H, C4 b! f: c
6) Be there such another heart5 F; O3 r' i; C
Within the bounds of the world,
h3 |. M% C. s- x6 i- C% n' S Let mine lie in thine,! h4 o+ J! k6 ? Y3 a$ P
If each worth the other;& z6 k& z( U5 y" U& {
And in the holiest flame,
T2 ^5 X4 F- |6 H/ U Both will melt into one.2 \/ m2 g/ @+ o* r
7) Like thunder in a valley,; \% r0 g; Q* w5 I( s
Love has its echo, too;2 I' g6 R& q, e" h0 ^0 O
That's from another heart.: m* N' w2 E+ |' ^& V; [
So long has my heart cried,
6 x" ^9 X* b1 c. k6 p: i- K Resounding twixt heaven and earth,0 T/ G8 y' D- R0 r, L
But where is the response?4 n3 g( K5 c, ~
8) The sweetest songs of love
* E% B% I3 _ ?0 [/ } Are the voiceless melodies,+ P6 h2 |# Y5 X
Played upon the heart-strings4 L1 M+ j* g" J+ ~% g& a
With the perfect harmonies,: R5 z; b. {3 t- O7 b z
That pervades the night sky- g* \, \+ W2 u( J
Burning with sable fire.
, \$ n! l6 Q, P" L/ p& G9) The sweetest dreams of love
4 H( z# t3 {6 @, d Are the heavenly visions,3 y( C; a' U7 s+ N. A# |4 `
Only dreamt in golden youth,
$ D3 s8 F# k6 W z2 Z8 y With a romantic hue,5 H2 k7 _; O- q2 e' @( c
Filled with scenes of fairyland
" V/ Y' i+ e5 e/ [* z/ u/ T- H And the mirth of paradise.
3 n/ I3 H5 I# W4 ]$ A7 D& g10) The greatest sorrows of love/ O# F2 a+ ~+ U- U1 ?0 X
Are egoism and faithlessness,
" }7 g% F4 [4 T6 }% Z% j! j That sadden the loving heart( j4 b! d& h& \
And blight the devoted soul
- Z: Z& A/ _) d More deeply and grievously6 R* `( a+ d* x) O4 X: S. Y4 u
Than anything on good earth.
' Y2 `# f% l( j! V1 E# q. S11) What's the color of love?: J! _6 u8 w. l( s
Love has many colors:
6 U0 i7 s" K' p$ ~- ? It has blue feelings,% J* ?* D- z$ m8 a8 `6 ]" p/ W
It has a green eye,
! U9 y8 q2 Z9 N! q It has ping spectacles,
0 T! t ], [. U, K It may cause a red fight;' R& A( H3 w+ i2 h$ \$ @7 L! @
Sometimes it is yellow,2 k1 K7 r" Z& h) r. ^) j
Sometimes it is black,( Q! H# I) u* Z! f$ c
Sometimes it is purple,' ?. o) k+ _% x% f. ~9 |* c( [" D
Sometimes it is white." P0 e ]- M& X" @/ W" ^* Y
12) Fie, Venus, great impostor,
4 G/ i9 W8 \9 q M( ^' R2 _7 k& R( b Thou hast long deceived me
) _2 k& q/ v) V7 Y3 q5 l2 G8 ^ Into the pursuit of pure love,+ @" R0 p, K- [
And advised me unwearily
! J, j) d6 N7 e6 `1 f" u V) t3 J To prostrate and place at thy feet4 L3 b( q6 Q C0 U4 y4 h" V
My innocent and honest heart.
5 b+ ]4 C# r l( `8 S7 G13) But luckily enough now
% N; f' |7 w1 g" p- b; i: K I've discovered thy lies:
, o0 C, l3 r, _) a- R There is no such thing 1 ?+ p: t; E, q; l. V
In this wide world# X, @ g7 @6 _0 P
That can be called pure love5 k, y ^5 r% H; K0 J. e, t* J3 W' i
But what's the poet's illusion.』
' d1 P- G9 g' B7 \# q# h7 D鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
" M/ A; ^0 q" A: X0 Z句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐$ O X9 a: @: V6 N
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
3 H7 t9 p8 d' Y# q查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
: H. e" ^+ Y5 H1 ~ EMOTIONS﹕ & Y L# t+ o$ K1 V" t
1) Let me be a musician,
, l0 b, ^$ w4 b9 q: E1 G( W' X7 ? To play upon my heart-strings./ [9 o8 ~- v( F! t' j
Let the touching melodies
5 [/ {: c0 {. @& F5 O: n* I Resound in the vast universe.
|) }" w8 T% D# [: }2) The charming verses, I find,! z, U" J. Y* b3 V' h4 L, \
Fail me in the expression( _# J& h- V' v5 j4 ?
Of my strong emotions
( C% o4 ]4 y' a' k Surging in my bosom.6 F4 y4 W# j: S
3) Through the music only6 B* V; Z$ X$ G! e$ s) q! A5 ]
Can my emotions be conveyed# H& u3 y9 q+ S
Into the boundless space,- t7 H$ v& @& Z- j0 m; v
Shaking the whole Galaxy.
- b8 G- S8 _3 f0 { |8 W4) They'll outlive the stern Time,
- t6 @. a1 N, O: m# U Though immortal He is.8 Q% S: ~/ X# T+ j t4 ]
They'll echo in each heart,
2 |+ @: }9 A- k6 } No matter young or old.
8 r. e+ Y- d) D' r5) They are surging in my bosom
/ [0 }% G. y5 F5 D, z Like angry sea on the beach;) y5 f e- \) q) O0 x; h' j" x
they are stifling me in a sleep* b. r: E; @6 S2 w
Like a weight on my chest.
. ?% k2 v' V% e( E; x# H1 i& \6) Let me be a musician,
1 E c7 R0 O4 C( ] To play upon my heart-strings.
( A5 E' G* _2 k Let the melodies from them
+ _ q3 \, D8 a' G s; s# Z Convey my strong emotions away: {. b* j) P1 w! r
Into the boundless universe,) \$ i- P+ t. D! [
Swelling, resounding, and shaking all!% C# n% M7 L4 Q4 m* x: Z( O
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
) U4 L2 p6 k, B( n" l* P9 O『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
! ^1 J3 y2 _+ l: I道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。& B a7 v E Z$ K# C
8 s4 S- I% C$ O$ a
下首是TO NIGHTINGALE﹕
% u( y# ]9 Z% p/ @Oh, my little nightingale, sing no more, please!
, C* ?7 Q; U G" zYour song, sweet as it is, disturbs my peace.: ^# E4 r4 L( F( p% {
you are no comforter in my sorrow,
; J4 a- p3 Z( QWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
; g( Q" J! ]3 C$ M+ c
: }, K& ]* k8 S2 F/ ?Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
( D* x* E" C5 W& Qfor I feel more lonely without your strain;
8 O, {! j5 s. y) [7 w2 SAnd still no peace of mind in night's quietude,1 h& @ l5 ]* j9 n* I
And no rest and sleep in single solitude.
7 o1 Y$ C0 R5 e6 f4 P
- D8 D* I& E7 B# ~Why I feel so chilly in summer's night?
0 {+ z2 C2 i! F) \There's no fire to warm my heart and no light.; g4 S; Y* T" b1 ^, Y8 u$ B5 t
Oh, garrulous warbler, can you tell me,- t; P# r# |* w5 Z& W8 r% s) Y
Where the darling flame of my heart to be?& [2 t; I7 c- k4 ?
5 m$ G1 }1 e7 E
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
1 F8 O$ C5 e T% ^Fly to seek for me my love far and near!, w( a; r' E# h4 l% L( V3 H, O
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
' K: L. A, ?! C5 ]* S9 s$ k. W, zWith strong love and firm character combined!』0 D4 |" J7 o* d
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只1 z- S8 u4 P1 A0 c
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情/ R3 w5 E. M! A9 E, i8 E* d
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY / x1 @5 e& C, M! d4 N8 e) s
LOVELESS LOVER﹕! z% ~+ {6 N! y) i. G" u1 \# [. @6 o
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
- }! P! R! S7 ]6 t; XI come to yield myself at your first call,
- x6 }. W. Q! b# ]. S* gAnd always have prepared to offer all:3 B9 e) L( S( d, h2 G5 h9 W5 v! H o
My truest heart, my dearest life, to you.
( A* g! r4 U, l: \) M4 S% `3 ]4 z2 {Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
. }3 b- _9 b% H7 I Q1 w# uYour heart is like a flying ravenous dove.
- ^" ?9 X6 D$ [. w3 XNeither you know the worth of purest love,: E+ f4 m9 \8 s2 l7 r. d
And nor can you admire a heart so true.
0 h- x `! I+ VAdieu, my loveless lover, oh, adieu!# z8 E: Z6 w) z4 g
From you as well from mirth I'll e'er depart./ K0 j2 S" Z$ h( N. q, P
My weary legs will carry home my broken heart,7 B2 O. }# y* t$ R4 H
In which your image lives till death-time due.
# q% y: ^( ~$ A& u$ cAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
& ^" {; W( q, LMay you be happy, fain would I in rue!』
4 T0 @1 D g5 r$ C! c8 U5 g文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
8 G5 }, B" C: h4 V" `& e; E愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者7 b7 a; x2 W, _- H Y2 P9 T
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕& ?4 O9 R* _( q
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
2 h( T3 s2 }. j, {於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
! \& J6 ~7 b J沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
7 C8 R* ] v( ^. c/ k# H( v9 I作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認' t7 `- u; Y, ?% ]. E9 o" n. ?0 n
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下 o- ~! I' A F1 s- O% s9 g
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
3 F$ ~% {9 F, e- G1) There, lo, a red red rose,
8 G+ b$ y+ L6 k" [% h% M The pretty bride of king,+ S* i$ z: F) z: T6 _5 T- H
The fairy queen of spring,# B8 s$ v1 }+ |+ F0 P
Alone in a valley grows.2 |: X; e. f/ } ?* T5 c: ?
2) Her scent pervades the air," _0 D( x1 B5 ~* |+ h
Her beauties each seer spell;
; [1 P9 m% `. L3 O Yet lives she alone in a dell,. ~& _3 s2 f b4 w, V
With none but rocks to care.
8 [ F. ?* V$ F: k. g3) With none, alas! to admire
2 `+ z' D" h3 ]% \% F Her beauties and sweet scent;( V1 E( l8 C* r5 d3 P( a$ i- C
Only Mr. Storm there went/ W& r5 [. o& ` J; F$ a
To whip her in his ire.
$ T' s% h G5 v1 L; B9 H4) Would that I were a tree, 6 O0 x g1 o; O2 B0 L" J- i
To spread o'er her my shade!
: l2 }: l6 }* x2 D The leaves would never fade,
3 @! i0 P1 B" ^; G; P3 a/ F3 ^1 m" p1 Y Oh, let Storm beat on me!
# u% P$ _ `9 r: x' ~( x5) Would that the soil I were,) W; L: P6 j6 d& X. ?( M
Her roots were then in me!
) q" t* s+ d! V Q: V On my life-blood lives she,2 l* G2 K" R6 S- h
Oh, I'll give all for her.- F9 p) J+ P5 V2 i, p/ {9 z, Y
6) A worm at pistils now* O, a' v2 u! q( Z) Q1 S: _/ n
Is blighting her. That devil!* u" H4 j" b2 `
But she, before all evil,2 u/ w+ b8 L1 R6 C. X* P5 i Q' ^
Her head does never bow.! A) }" A) m' {$ T
7) Soon she will fade away
! `8 `$ {$ \/ K; \& x( Y! U- _ Fore'er from face of earth,
0 {5 S/ U; ]- A9 K% _2 p And take from vale all mirth, G3 y! V3 u7 g- L
The rocks feel not so gay.% H& ~: t3 [" p% K3 g' `) T
Oh, the lovely rose will fade away,$ l% O1 l: F3 i$ c1 V5 @4 L- T
Then the rocks and dale be never gay!』, f f" b. d8 \/ q: d. o6 w0 ]
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
1 ]# R( g" e; w. O `外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
8 i3 ^; S/ a8 K6 _: m為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣6 H$ B" X) U: E1 |! [# u2 ~" w
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
: B2 ~ Q8 W* i" r$ s語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
* A( |5 n0 B" N3 t! K2 [一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
0 G! D0 @" ^4 K7 T7 G都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
9 W0 z& B* X9 T- k* Z) E& T『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝& V3 f) E3 T& Q5 C, f E% G5 ^8 `1 z
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還8 o, Y) i! e0 J: ]5 q$ E2 r- n: S* f
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
; x+ F6 Q* v6 h# N& Y& i( V說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
% }5 X: |& f# s. G* K+ {# Y1 AWhen the scorching sun's high at noon,( |& |+ g) Q( y- d
I run from here to there,
5 Y* O5 {) X* |- [2 v8 S) K' oFrom east to west, north to south,+ ?) J t& S! a9 L, {6 w' [: Y
Through the fields, over the ditches,
, A2 E* |6 _% z3 D+ }Up the slope, over the summit,- S: l2 w/ g, e0 K8 x2 r1 J$ y
Down the hill, to the valley,
" a2 S( y8 x' Y& S4 G- a" U1 Y( J1 p* gInto the woods, through the glade,
4 m# Y1 _1 l4 }) S) ]6 o5 m- UNot in search of ores, nor of gems,
0 r( x* q/ [9 d2 y6 TNeither of buried treasures,
2 n4 _. O' `! uWhich everyone seeks,
9 l9 \. { F( \8 F% [6 k( GBut of the element ---- H2O;
6 q$ _6 B7 d3 P' p. F& h6 ~Not to quench my thirst,
/ S5 ?4 R/ n- ~3 x9 O( z3 }" jNor to wash my hands or face,- t' p; V! D) P% O, h6 p
But to water a withering rose,
" d5 J. B6 U- r* mLonely and deserted in a nook.』5 b7 f. V. i3 @' m2 J9 S" |; Z
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
7 ~2 w% G6 B! V6 Q" I) X道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
* a& J/ l, r1 D/ J9 s6 e4 h證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』2 p; e% i1 I! d5 M1 [3 ~: r+ F
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
" f- r S1 C# g: o' K度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝! S7 t' a6 |( [; K+ B! j& v
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
9 d. O9 N9 q% Z) X1) As I am walking on the grass alone,: i( F1 {: h$ u% N% ]) Z" _
A butterfly, so lovely, flutters by;
2 v' i% J; ~8 L* @4 L6 { Now high, now low, now o'er a mossy stone,
2 f% v7 c0 x/ `. J) k2 ^3 q And now it flits athwart before my eye,7 O& w$ i7 ]+ K, v7 j
Now stops to sip some dews on blades so green,5 I. D _/ ~, t. q; h6 R+ o
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
}/ U; H/ n7 s. u1 A/ Y2) I follow it over a limpid rill,, f( {7 T: Y6 z% W+ p8 l( `
And round an arbor covered with the vines.
( E; o0 ~ Z7 `& W% C Then, lo! it plays upon the yonder sill,
! l" s9 k* D, ? z8 r And gracefully it dances in sunshines.5 G6 u; c5 s5 u7 e# u1 u
3) I don't like black that's emblem of the vice,
4 H* W! X7 b, [4 [$ ~ Nor green, the envy always it bespeaks,
* k% z' [2 a" H$ s( H2 w7 R Nor blue from which I seem to hear the sighs,
+ Y& m9 A6 c* F7 S Nor yellow which resembles the sallow cheeks,) v5 z C# Y- X- n9 u9 x6 @
Nor red that makes me feel the ire and spleen,/ y+ q; Q% n' Y: ~: w J0 U. ?! B
Nor motley, as the fickleness does it mean.
$ T8 i X5 N+ [' K3 V: n I'm fond of white, the color of your dress,
& G4 {1 T( t6 @! U/ | That chasteness represents and virtues best;
- }# i6 {, X% z( D6 E8 l9 x 'Tis worth a world of good, oh you I bless,7 Q; T4 `, z' n- d V0 q
But why alone and never be at rest?』: N1 A% p% W2 y5 y) e
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著7 Z9 _- f4 w; P2 g/ L% X
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|