|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑0 k: S- X9 [" O, N2 A1 H% L# Q1 M
+ ^/ A7 G1 l" H1 a' K
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖: z- P( }' p0 J- G2 f8 X
2 P5 z# _8 j/ {$ l* `3 W% F) W卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他8 `4 y0 Q/ {9 e# w
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其' N/ j8 T) k `3 ~/ I
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
5 R3 ?; v) l e' u1 ^又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
/ m3 u' M! o2 }8 ?' k( t鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都/ x1 t; w! F; r
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
4 {. O# f4 t. u! m, t, x4 B碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
0 _! C1 x* Y" i/ V" u C' r1 X壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比. E9 k! x6 ?7 E/ K
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝4 B3 B+ R, E, R0 Z! Y# o( j& ?
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是: E' J% u% z6 q$ z" B: Y/ D
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
4 E1 A9 s, ~& H# n別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
* k# {! V# O4 Z% d( R+ Z8 ^洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大% [# C! r. Y4 W5 `
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
7 u* [$ U7 d$ _張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你8 t. X# E5 k( B& L
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒$ h7 E* ?! [' ?8 ~' L" W1 Z. A! c" K
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查# Q. |8 N0 ]$ ]- N$ h$ P
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首/ g2 A; ~% E; L7 H
十四行詩TO SPRING﹕
) d- i T7 |# ~: M2 c' V- COh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
# Y% p$ @8 W, Q7 G G: Z1 H7 n fAnd put the ugly winter full to flight;6 o) t% x( ]& [+ P; ]
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,$ t5 m" v1 Y9 @$ t$ |) w
With skies so bright and hearts of youth so light.
& |1 E3 N! U- Y' U. EYour gentle and genial breaths each blossom blow,+ u5 j! @0 K' c& \
While bees in gardens hum the lullabies.% J- A* L4 m) [" F- n
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
4 D4 A3 B) f" D5 i0 l* H/ oAnd streams and rivers freed from irons of ice.& R. e/ a" b+ B2 B+ b4 U
May seasons all be Spring -- the pride of years,: u* y3 P1 w+ J( c
That all the things would e'er in glories gleam!0 y' u8 }# C: L N
May men be ever in the prime of years!
" K* d! x$ b' y+ {$ N' c- xBut dream, however sweet, is but a dream.# U- L- J$ c2 w7 d/ L$ L
If happy when you come and sad when gone,9 S3 ~0 S. S5 d
Would that you'd never come or never gone!. t# k n* f2 U a* e7 q, [/ J
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
& ?% l) ? t3 f0 N n( S懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
/ H: ?% w( s; E1 Q! l; V9 w悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
: U: n h, a- _" V3 O; Y1) Burn, the flame of love,
% I( X5 z7 m+ Y Oh, burn in my heart!
/ Q7 W8 }$ h( D0 o The holiest fire, m+ q8 o- [$ |& C
If once kindled5 x$ _0 T, b* ]) c1 Q7 a
Will never die
5 j9 |8 L2 _9 d- }# V Through time and tide.
# @: u6 }$ O: \, j- N; i, k# l( y2) The love's soul be made noble,! S) t6 w" ~/ r1 G
The love's heart be made brave,5 l' E( \, x& ]# _
And love's self unselfish,8 \+ D$ F5 {# ]4 h5 @/ n
By that sacred light!) `& t8 ^3 c* L( {, V/ @
And all the dirts and filths% P, s9 I, n0 j( v8 i* a. W' C8 {
Be consumed in the blaze! q, b Y6 u$ o9 {1 [
3) Two of such hearts/ G- E. D7 w. H9 g! M: c
Nothing can hinder
( U/ F8 M' ~: s2 y From eternal union ]2 L& @' }' V2 A
That brings Heaven's blessing,3 h& \, c; t# }
For what is the best! P6 y# V- y8 l9 d E* ^" J& u) S
Can endure time's test." M' m k. Y) y! O: ?1 c! } Y* [0 p
4) Free is my heart! W2 v) z# I7 g9 _6 F, g6 |
That hovers like a lark% y3 O% W( P( w5 F
In the vast blue sky;
7 d6 o, z! y | L' P But where to seek a nest7 \" Z6 e: t" I. E9 k
For a comfortable rest2 a O9 F/ B9 e
From long weary flight?3 R" k3 n8 k* @9 t4 Y |/ p
5) A nest of purest gold n9 g$ `5 x5 C _+ {7 R/ R
Set with sparkling gems--
# P, k5 C, {2 ? f6 P% O# Z1 f& J8 o That's another heart,
* ? `& Q: U# P# W# {+ C2 C' _8 T Chastest and tenderest,! M* D2 B) x- W8 S, R" T
In a maiden's bosom,
1 Z2 {) C, F' [+ X D6 q Shining with every virtue.7 @# J% v/ s# B% {- A
6) Be there such another heart: D( m7 ^8 B3 z$ w8 f7 J% A
Within the bounds of the world,# H5 V4 Y1 N9 M u9 a- w
Let mine lie in thine,# ~. F3 d5 u- K, G! U4 A# n# J& @! G
If each worth the other;. W) V- r" i2 E
And in the holiest flame,
: |' k, J1 o; _# ]; {" [ Both will melt into one.
- e, s) y4 }2 ^) E# [: K7 E+ c8 W7) Like thunder in a valley,
8 F; P5 V% E. e+ F! J Love has its echo, too;
! w& F6 Z# }: i( Z! s A That's from another heart.) H4 [' {7 q1 u
So long has my heart cried,
' t; Z a# n8 C Resounding twixt heaven and earth,9 w& r9 Z7 F- I" L
But where is the response?
! d+ K: g1 Z1 _$ d8) The sweetest songs of love. S4 B9 `4 z. W- ]+ n
Are the voiceless melodies,, i8 ]* T5 |% Z$ x( J) L# l
Played upon the heart-strings
- z3 W/ _& M# Y1 C1 {1 r With the perfect harmonies,8 [1 w9 d0 ^2 R6 ?* {# E7 X
That pervades the night sky+ J5 ^( F+ g9 j4 G2 V6 _3 M- u
Burning with sable fire.
' q" w! T9 P: I9 F L9 o$ s( I9) The sweetest dreams of love8 e+ l# x& }% L8 v1 @
Are the heavenly visions,
& k! I0 {7 G0 g1 V Only dreamt in golden youth,# V' W; ~! r7 m3 E
With a romantic hue,( a5 Z* M& q5 h& Z
Filled with scenes of fairyland; W) A' N' t: O1 f: w" T$ @0 c; q% A
And the mirth of paradise.% E9 Z# K2 [9 _9 Z l* V- C- \
10) The greatest sorrows of love4 m& W& o* [& l8 a) _2 P
Are egoism and faithlessness,% f. F7 _- X! d( l4 t
That sadden the loving heart8 U' S, X& j% _# ~( ?' S
And blight the devoted soul
/ E' R `. ]7 d3 k: U8 P% { More deeply and grievously' F k. {5 O7 V' |1 [6 U% t
Than anything on good earth.
& B) I, t- A2 S- X+ B11) What's the color of love?+ r' v% a; d3 ~% Y p8 A, H
Love has many colors:
+ U8 F. ^( R! G, @5 t It has blue feelings,
; s! {3 |9 r- P7 n+ H It has a green eye,
8 j" R6 K/ s; I9 S3 f% i It has ping spectacles,
/ G- G5 ]& p/ e6 \4 t5 t It may cause a red fight;/ h$ Q6 U& M K* F5 U- e
Sometimes it is yellow,9 X7 R) P6 ^/ F% W& Z" m6 ?
Sometimes it is black,
" l0 T y* i) C/ y- ^ Sometimes it is purple,
1 v. O; F" P+ A' X3 R: x Sometimes it is white./ c* q6 p" g9 v
12) Fie, Venus, great impostor,
! V! E2 y# ~( u( p; E: ]8 t Thou hast long deceived me
; ?3 ]# ?, O( b: E3 R' h8 w Into the pursuit of pure love,; ~+ _3 C' K" D! h& f
And advised me unwearily
9 a! R$ k$ y1 d: u. Y$ }5 J( L To prostrate and place at thy feet
. S$ B3 o4 B4 J" e" L+ h3 d/ ? My innocent and honest heart.* x9 w( M$ a9 b+ U6 h3 B
13) But luckily enough now
+ H# R2 F1 T' N. u$ {/ |) g I've discovered thy lies:* C% t3 ^, p/ @
There is no such thing
! p G& p. Z; H2 i( i In this wide world
; K+ I7 @( P' m. n7 X( D0 X That can be called pure love
/ m9 d2 G; E) Z5 C5 k But what's the poet's illusion.』
/ n. G7 K- h8 T$ W1 Z" N鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
6 g$ D1 ^" F# }& A$ b句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐: w$ ?( g& ]3 j* I; }( o
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
' m7 N+ w4 @1 l# T2 B- {. p) M查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
: _3 I0 l4 q" d( l7 n: F/ d% Q3 e EMOTIONS﹕ A9 ?5 B; q' o
1) Let me be a musician,' h8 y; W- F# c
To play upon my heart-strings.
- `, X! H& T: G Let the touching melodies; R4 X7 @1 V2 P2 |/ D. Z
Resound in the vast universe.* `5 r4 y/ k1 p9 v
2) The charming verses, I find,
% A2 w5 f! q- q5 i Fail me in the expression
6 D% s/ j) p* i D Of my strong emotions( Q. `8 E! m9 Z5 |/ @
Surging in my bosom.
: j5 D; t) k1 v. P6 k8 D" X3) Through the music only y" A8 O2 [% c/ Q/ H8 W. h
Can my emotions be conveyed
' t3 i' l- p3 [7 b. O9 \/ p Into the boundless space,
1 }7 i. L& \2 s T; [- V( N Shaking the whole Galaxy.
! u/ M% O! L/ C! T0 R' m8 ?8 J4) They'll outlive the stern Time,) P+ G- h* u" ]% v
Though immortal He is., ^# i" @) G1 u
They'll echo in each heart,. ~0 U& [, n% r- l1 E$ m9 f
No matter young or old.
+ K1 @: l4 m) g5) They are surging in my bosom5 q7 P, ~/ g4 I6 @! H- m
Like angry sea on the beach;& u7 w( R7 N& B6 @3 a2 Q
they are stifling me in a sleep8 z/ g+ V2 J! k* b9 g
Like a weight on my chest.) j2 M) O1 m/ ]/ E4 _* T( S
6) Let me be a musician,
4 i! T1 X4 I' I To play upon my heart-strings.& q) [! w! p) W. g/ I
Let the melodies from them
! T; q+ W8 q7 N7 q6 f Convey my strong emotions away
& s5 D8 d* L8 Z6 l Into the boundless universe,4 a8 h# J& M4 }4 ]1 i
Swelling, resounding, and shaking all!
- ?! g1 S; P3 T文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕: R7 J$ O: i! v4 H% Z+ _
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
. y) |# l: @5 C4 X* j; K( |( C2 }道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。/ g/ a! q! a4 s9 f* v/ X
$ K+ y8 T" S. z
下首是TO NIGHTINGALE﹕
! F% g9 N) F, E* R* @; COh, my little nightingale, sing no more, please!4 L- g4 M" T. u% V3 d
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.: x% c: l4 g* F* X0 Q
you are no comforter in my sorrow,
5 }* P- B% q, j2 [2 r+ S8 n+ N) jWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
?, B$ @& t Q7 D8 U0 H9 N2 p& L+ J4 ?6 O# R& m2 B3 \
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,6 a7 T# y& t1 u1 i
for I feel more lonely without your strain;
L, p/ K; Z1 m5 i7 U' iAnd still no peace of mind in night's quietude,2 v8 |7 a( r" t' ?9 F9 z
And no rest and sleep in single solitude.7 V1 H1 H! l2 d
7 y, X, K5 s# S0 UWhy I feel so chilly in summer's night?& k/ B; }$ X/ E2 T3 f$ I$ D
There's no fire to warm my heart and no light.
; V2 o6 W) \6 s5 bOh, garrulous warbler, can you tell me,: J5 y2 T [* V' o$ _9 @, j4 d2 k
Where the darling flame of my heart to be?$ p0 Q& H5 E! S/ i$ I
, A! A d' x1 |% O- f
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!8 _0 D5 {0 i7 ]; u+ b: E. G
Fly to seek for me my love far and near!
# L5 M: ]8 L0 a- o3 y5 cAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,7 |, K4 D' l" `7 K$ G, O6 V
With strong love and firm character combined!』1 A( X# Y3 r( q
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
. g* f% z% V6 c& ?" j' ]6 X: B有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情3 t. ]& I% l6 M, p6 r' Y# h
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
! S- K& l! x7 f, m" K6 J$ rLOVELESS LOVER﹕2 s' p `+ ^3 a* u
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
) {, {& |; `) t4 _2 OI come to yield myself at your first call,/ C3 \& j1 S2 s. T) R/ Z/ [ c( M
And always have prepared to offer all:% E& N6 b4 Z. J& Z' e" N1 T2 P! U6 j
My truest heart, my dearest life, to you.
/ l% Y+ j# O3 W- f$ e' MAdieu, my loveless lover, oh, adieu!" e Q" q- u1 S' d3 w
Your heart is like a flying ravenous dove.
* g2 x, ?- ^& F fNeither you know the worth of purest love,& G0 K3 _& m2 ]$ I) |/ I
And nor can you admire a heart so true.
' G( A4 T x, b5 hAdieu, my loveless lover, oh, adieu!2 `) B/ ]8 j j* \
From you as well from mirth I'll e'er depart.! c; d4 M+ P7 X; Z8 y8 L
My weary legs will carry home my broken heart,
- f1 d8 ]5 ?* v3 s) c) AIn which your image lives till death-time due.
& t- y, d4 O! RAdieu, my loveless lover, oh, adieu!+ W; z' C$ X4 s( s! i) y8 L
May you be happy, fain would I in rue!』$ l+ o( ?" q, }, t- J6 ]7 O
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
# d: Q0 x/ g1 d. x, T5 w8 @% [愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
( E9 T; ]$ F- ^作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕" s7 P: V# y% _# v) y3 f
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
- Y. X4 R( S; T9 a$ Z# ?於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有4 p' S' T( N* Z- m0 A6 ~7 o
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱- K* w- V6 O% m8 h$ P
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
% D9 Q1 C# H! V$ S& x# U1 }7 f為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
5 b" C. g! Q5 {( {5 m" ?! L$ l' X定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕ j- I3 |" E6 ]5 _) Y( I0 H$ l
1) There, lo, a red red rose,
- ?! L7 P4 V+ D) x) w4 U4 @ V The pretty bride of king,7 A- G% p% A/ S2 l
The fairy queen of spring,
1 y4 |+ X; J1 r% W Alone in a valley grows.# _7 _3 i: y+ ^% R
2) Her scent pervades the air,; Y' p5 {& T9 G/ w3 J! B: ~% M
Her beauties each seer spell;+ o4 H* \# u% f- p4 Q6 N
Yet lives she alone in a dell,
- F+ w: |- A4 [1 M$ O% Q6 k( W With none but rocks to care.
9 B: |& Z6 C+ D6 g5 t/ @3) With none, alas! to admire9 @# j7 K1 N: [$ e/ R) V- y' \ [: v
Her beauties and sweet scent;
* @) [5 f# h) C7 t. p Only Mr. Storm there went
" R0 Z l9 X1 ?; t0 N3 H To whip her in his ire.( h& V& {9 v9 B B) s+ H
4) Would that I were a tree,
% f3 g+ M" U9 r& `0 F& Y+ m0 Z% Y3 Y To spread o'er her my shade!
; z2 @, j N4 m7 Y2 Q8 D" T" K; G The leaves would never fade,
# x6 t3 h2 ?% \8 F7 J1 A Oh, let Storm beat on me!' l) P# N/ u" b
5) Would that the soil I were,
* r* z; `, w, [0 W) n2 Q! g: H Her roots were then in me!
d/ ^- O) j; A, @ On my life-blood lives she,9 l% V5 }: {7 H! o- i
Oh, I'll give all for her.- @' K# d0 d* |$ u
6) A worm at pistils now9 p; F% k9 M K2 e3 \
Is blighting her. That devil!
( t0 s. F. {. V, J; m But she, before all evil,( D2 O/ V( N# l+ a2 [$ V
Her head does never bow.
' W& u: k' S" o8 Y7) Soon she will fade away4 B. T1 O( K% X
Fore'er from face of earth,
2 |# |3 k4 l# k& i And take from vale all mirth,
4 o6 P5 X# I: t( r2 l1 X% y The rocks feel not so gay.
e2 b" @' c) ^" w) V1 _- E5 e Oh, the lovely rose will fade away,
. [, X. y. k' O$ c8 |2 s Then the rocks and dale be never gay!』
( k# S# ~ ~! w3 ]$ J. K& B6 e鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
% T, [3 ] l, M- ]外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。# {6 i. Q2 C) b7 `; o
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣# x+ a+ Z* d L; t. ~
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
7 O4 P; E2 x8 @. t, J, {語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐0 h8 n0 l) i$ ?) ~8 T
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
! b7 Q8 ]! m9 d5 I都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
9 H- ?5 }0 p0 Y& m9 v9 v『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝) h$ ?, l/ q+ s
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還! c: Y( l- j9 f3 s/ l; P
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』$ Y T+ S! E9 `! l) y% G
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕$ y7 a2 M2 L8 f1 D
When the scorching sun's high at noon,( o; |4 p$ X7 t- p3 U
I run from here to there,
& w( { c) E6 KFrom east to west, north to south,7 [9 L7 H8 S u, V6 j6 T
Through the fields, over the ditches,
! ~7 C& I* _% L v( x) B3 ?0 O1 V cUp the slope, over the summit,, o2 G4 }9 p$ U$ S% F& A. i
Down the hill, to the valley,
, K; V( k- `7 d' x' ?; TInto the woods, through the glade,' S m0 p( }( w4 J! V/ c" M3 P
Not in search of ores, nor of gems,
4 b/ t& d# T, s+ j. s4 `: hNeither of buried treasures,9 L$ F! _ j X" ^0 X7 X8 [
Which everyone seeks,* L$ r D, o( n% [" S+ ^
But of the element ---- H2O;+ h/ H; Y: j7 Q* @6 {7 T0 }
Not to quench my thirst, i1 o9 C/ H4 ?
Nor to wash my hands or face,
( X# X+ x3 s8 {+ V; GBut to water a withering rose,1 Q7 K) q# M& b e8 I% }
Lonely and deserted in a nook.』+ E% B* @$ d1 w) x! ]) b7 M7 |
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
9 ?7 q8 h% \2 J! _道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考6 F, o' V5 b2 d1 c
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
& F! k: I& Z N1 B鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
9 B% Q4 g6 I, {$ j& B度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
0 i2 P( M3 r# N- R* h娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕* `+ Y2 P' m; Z' a8 r; e3 o% l
1) As I am walking on the grass alone,- ?3 [9 ?7 Y9 p4 g
A butterfly, so lovely, flutters by;/ A d! }! L3 E: o( ]0 j/ v% D
Now high, now low, now o'er a mossy stone,7 ?: @3 F0 f8 U, q* y' z
And now it flits athwart before my eye,1 t- h6 F7 ^( d6 i
Now stops to sip some dews on blades so green,
$ m u5 I! _- \* M- R$ W& a Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
# s- D3 Z4 P3 z2) I follow it over a limpid rill,
0 R# j- t1 e ^# b: ]9 s1 B And round an arbor covered with the vines.1 b& _; }' Z8 W6 G
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
7 X7 _0 ?) v* `; d/ S/ `# Q& @ And gracefully it dances in sunshines.7 f4 s% s0 v4 {+ X0 n {
3) I don't like black that's emblem of the vice,
7 y: @- j9 `$ W* {, ^7 G) A A9 z Nor green, the envy always it bespeaks,
& R: y+ w! _5 G3 C! u1 D/ C Nor blue from which I seem to hear the sighs,9 e5 o# [0 i+ t3 q
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
9 z8 O( H5 ^8 b3 L" v& _0 M# p3 `. K Nor red that makes me feel the ire and spleen,
8 q. c$ l0 V$ ~% C Nor motley, as the fickleness does it mean.+ E+ q. Q8 \% D+ [
I'm fond of white, the color of your dress,
J) v* W0 C1 E* P3 j! Y' F That chasteness represents and virtues best;6 S/ M( G4 p, Y9 }0 [/ Y
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
- U4 _9 N8 V+ ]" H$ I% D But why alone and never be at rest?』
3 n/ C" Z4 r! U郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
v( Y" ]% v: W' j5 r, ]詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|