|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑$ G$ o2 x4 V9 {$ x* L
0 W7 h/ E- L' f8 X5 B詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
" I+ A% H1 ^( s7 i$ F
2 Z; ^2 H0 g0 a0 ~, x4 g3 H! j6 C卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他- ?. r# n# L' r7 B( ^% i6 e) ?
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其- f0 b% u; y8 s2 g1 x; O' X' z
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時$ ^9 T* ~0 b3 t4 f& c
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐1 N' v2 H: z7 ~% M, I
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
" b; C& o4 \3 {% g3 M9 Y已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
' ^/ {" _" Z# c1 y, N0 A碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向# n! ]+ U0 A6 w, f2 F! I4 x
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比% ~8 X f4 c4 a* K
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝# l6 C, B8 m- A( k: n6 `! G
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是0 |+ |) ^6 Y- {0 e
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著! i* d, Z7 A4 f
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
3 }* E9 j; q/ @; N7 C1 i洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大; N( t. k7 C7 J+ Z9 w
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐ O; r' L* u& D2 j: b
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
8 c# A9 A) Q- o3 i' p哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
; d% ~3 G5 r& A0 H沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查' z* |3 e( p9 M- v' R' B* \: X
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
+ l+ B; t8 X' O, [6 N7 X十四行詩TO SPRING﹕
9 S; S0 V: [0 B" O& ^/ FOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
5 N* v7 y3 o% p& ~And put the ugly winter full to flight;/ D' D' e# m2 T. z* {. }5 o1 K
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,& G: p3 j2 A' d3 `0 z) r# b3 a2 V2 T
With skies so bright and hearts of youth so light.
! s, N( M+ ^0 e# v+ hYour gentle and genial breaths each blossom blow,$ j0 t$ s b6 g, h+ N
While bees in gardens hum the lullabies.
, H5 u- b' ^% V% aThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,, | j8 b7 e7 ]5 ]0 w! v% g
And streams and rivers freed from irons of ice.' p9 ~$ c$ ~1 v
May seasons all be Spring -- the pride of years,
' ~5 w) @, @/ u& |* t+ V5 rThat all the things would e'er in glories gleam!1 a+ d. G' T" X9 g. O5 \& ^5 T0 ~0 A1 c
May men be ever in the prime of years!! T& k- ~% j% x' y3 ^2 w* Q
But dream, however sweet, is but a dream.! |2 T5 i6 i$ P1 y/ n9 ? B
If happy when you come and sad when gone,& {5 |4 F1 t8 L8 h+ h3 t
Would that you'd never come or never gone!
) m, S, w0 K E) S7 a- `% k& E8 o- o彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
# {0 s @* H% a4 Q. |3 s8 ]懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
* j3 Y0 r8 L# }/ d8 O& ]8 [悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
3 U6 ?1 T2 w- K) @% B+ L# F' e9 D( }1) Burn, the flame of love, $ Y( A0 K) \/ W% Q6 n* b
Oh, burn in my heart!
, @2 Y/ o& v2 }1 { The holiest fire, , }% e. f# m/ p9 V6 H! F
If once kindled
: m% `1 w- Z$ I Will never die, T% V+ h, _' g1 c- J7 N7 N8 I. g
Through time and tide.& I" F8 M* Y) g' b a/ O
2) The love's soul be made noble,' y8 P& U7 a5 h* W, R/ c- I
The love's heart be made brave,7 X! ? w2 M6 A2 }' n
And love's self unselfish,7 S; m: I5 u9 J
By that sacred light!
" g2 J! F6 r8 K4 o And all the dirts and filths9 I+ l% B5 J; X+ W
Be consumed in the blaze!
( w: C s% ?* N% f- A- J9 Y3) Two of such hearts( S* z+ b8 h. m7 A, d
Nothing can hinder
8 M( o* y0 B9 D- M$ i From eternal union
; Z7 ?5 s: m* h) z! V; H: [, B That brings Heaven's blessing,* q' q& c; B- d$ a# ~& N
For what is the best( p3 a2 ]; v- f4 Z) u0 y" Z
Can endure time's test.
- S/ \, u% G+ ^, r* B! l4) Free is my heart8 ~( R7 ]2 r/ l+ H" u% p; Y- n
That hovers like a lark
3 R' u6 k. H$ g' o4 m" A In the vast blue sky;
6 u; M* e2 q5 J4 U0 X But where to seek a nest
, L& X5 g! A: l3 [; B' h For a comfortable rest8 s( J* L! J* q6 Z: e' Q9 ~/ M) I4 R
From long weary flight?
# V1 r3 h" @( J$ i' {+ m5) A nest of purest gold
' R! p3 a& {, `) J1 S Set with sparkling gems--4 D+ y$ B* r& \2 z# C# i
That's another heart,
8 e! F% [+ Q; w' j; H6 r' V) r# ` Chastest and tenderest,9 L0 I$ Q) j1 u
In a maiden's bosom,8 j8 A; w( u3 R+ j7 q7 v
Shining with every virtue.1 l3 K2 R4 \9 T6 t* z( q1 C
6) Be there such another heart
& a( A. T; ?6 N1 h# R# X Within the bounds of the world,5 R% O' L7 j" C
Let mine lie in thine,
/ O9 D, j- ]3 s4 K/ p5 v) Y If each worth the other;
1 R0 t, z! A- E7 p4 f% A And in the holiest flame,/ _+ r2 }' c S/ _) h
Both will melt into one.3 g+ B" s% \6 G/ R
7) Like thunder in a valley,$ @. }7 R8 C6 ]1 G- ?8 ^1 H
Love has its echo, too;
$ f; Y+ e6 k" }% w That's from another heart.) z6 Z4 C. J& F2 a
So long has my heart cried,
4 V! N) x9 {8 d% N, j! A& E; H$ X, ? Resounding twixt heaven and earth,
5 L( }4 K) `( Y( A1 f But where is the response?2 [3 S. z9 W3 W Q
8) The sweetest songs of love
7 C/ r4 m' T$ e: c7 [5 r. ` Are the voiceless melodies,) \! l' Q/ T! ^: h; c6 X0 `
Played upon the heart-strings
5 }" f3 c% s' R% g9 z& e% q With the perfect harmonies,( L, D$ F( p. e4 {8 l% ]1 P& F8 Y
That pervades the night sky
$ [ h* J8 m ]$ J8 e Burning with sable fire.
: _ N3 G8 N0 S" W m, M9) The sweetest dreams of love
9 W r8 f/ A& @- |- H! q& J Are the heavenly visions,
8 K4 V* O5 g( \; F3 y& [/ f Only dreamt in golden youth,9 ]8 y8 {# e# H. b
With a romantic hue,3 K) B; v- a i9 n
Filled with scenes of fairyland! l1 j9 S! ^8 L5 P: t! n' S
And the mirth of paradise.
6 f+ w1 t3 \' F3 s10) The greatest sorrows of love0 _: Y& ~. e0 ]# N
Are egoism and faithlessness,2 H2 v, B( P. p* l- t1 ]
That sadden the loving heart
3 ?" g& { ]0 `4 J And blight the devoted soul M) \, d0 i! ?
More deeply and grievously
- \+ G9 Z& Y& X( U% w* I Than anything on good earth.
# x, y. Q5 G& D! i' W/ L/ Q11) What's the color of love?
4 t/ K ~2 |. F Love has many colors:
3 ` y6 m: `. t0 e It has blue feelings,8 R; V; `# K2 x. A, b! K
It has a green eye,
( R' C6 T8 k- Y8 T* V It has ping spectacles,3 v4 L4 s9 u! y' [. A4 [, \1 T5 n
It may cause a red fight;
2 c$ C1 w8 N7 J; V; S* I' c( | Sometimes it is yellow,+ ]$ \ M* w, w2 O5 ]1 Q
Sometimes it is black," t. ], x" d. W4 Q1 X
Sometimes it is purple,2 c. I& g$ p; v9 x$ {3 \; M
Sometimes it is white. x5 z4 T0 |0 T$ Q1 u
12) Fie, Venus, great impostor,
; d; F9 h7 O! B N) n Thou hast long deceived me
' A+ ?# c- M% u Into the pursuit of pure love,* x0 D. Q) y, K' h
And advised me unwearily! y" h: f; ]3 s' y5 M
To prostrate and place at thy feet3 Q t4 m7 b) {# V
My innocent and honest heart.
* ^$ ^# r$ j2 c& B* ?! |5 b" s13) But luckily enough now% R* C1 X, {; x; T/ B% ^
I've discovered thy lies:
4 u9 m0 h1 T8 g6 ?3 D There is no such thing
4 |, h$ E% e0 t1 E" Y; Q/ C In this wide world
4 @, w5 x0 j; |( w That can be called pure love( g$ ~3 U! W' }1 d$ S! j9 @) A
But what's the poet's illusion.』
) Z& ~) @$ r7 b7 I) g鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐8 a* b. y$ P& r! z
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
3 Z& ^4 m; ^9 q& ~( Y6 O1 v像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
( A! q$ ^2 S( Z查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY % r) y2 I3 I* u6 W+ o
EMOTIONS﹕ ! q' b4 z3 A$ ?& m9 K
1) Let me be a musician,( ^" W- X0 F% K. a
To play upon my heart-strings.+ h3 [6 M7 v: b
Let the touching melodies
/ m- _, \% S; @ Resound in the vast universe.
# |" M5 C9 z9 C. p# Z2) The charming verses, I find,
- U, f# F* D" V5 S. Y% u7 y Fail me in the expression
5 `4 p9 M" N/ ?! p Of my strong emotions
1 w* ?, K& c; v1 L Surging in my bosom.
% t% x6 C- ~5 Z3 ?5 S p3) Through the music only
" \" w/ g) z) A2 ` Can my emotions be conveyed
+ q O0 C4 P; v, m& L$ m' K* O% p Into the boundless space,7 _- g. ]' A2 O( [1 h* }
Shaking the whole Galaxy.
' l" T. i& r6 ^2 z4) They'll outlive the stern Time,: r+ _8 ], T r8 {0 I. X
Though immortal He is.; x6 M) o+ v* D3 b7 }
They'll echo in each heart,
3 X$ V( d' |( D4 L* ^ No matter young or old.( h+ _; k& @- a# Q1 m! i
5) They are surging in my bosom: W* p0 U p, e7 J& u4 D W) q, x
Like angry sea on the beach;
+ _/ N" d/ l& p# j' D# P7 | they are stifling me in a sleep
- l+ o- {, g# Z2 u# T" U4 J5 k Like a weight on my chest.+ s" [/ ~( ]$ m1 Z
6) Let me be a musician,8 ^. |6 {) ]+ d- B; @0 A* \. t) d
To play upon my heart-strings.$ g% G" W, z9 y4 o$ o; n2 z: J
Let the melodies from them
7 `' l2 Y* ? c1 [9 S8 Q' c Convey my strong emotions away
6 c2 }- W4 c9 Q- E1 d3 b, E Into the boundless universe,# h$ m% ^" |+ X0 F) P% c) H& K
Swelling, resounding, and shaking all!) a; H% W3 q2 O$ [: ~
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕7 c; O3 e. N, o v& t# y- P
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
5 ^% H: m3 B" H; ]7 S8 L道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
, D+ w, @: J! |' W
* f# F' c* A5 Z, m下首是TO NIGHTINGALE﹕
! E! |: w3 Z/ ]& C/ GOh, my little nightingale, sing no more, please!
3 e6 O+ ^5 w" { u% a7 N/ XYour song, sweet as it is, disturbs my peace.4 U# _5 |4 o/ }/ _' y# y
you are no comforter in my sorrow,
- z+ ^2 k. ?1 U3 oWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
( i: a- c7 B$ o; ]. y$ d5 k% _& g! _3 Q
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
$ E8 N$ N; L* S2 K1 Qfor I feel more lonely without your strain;
/ m) f6 n0 a0 h" v/ O* ^And still no peace of mind in night's quietude,' I Y# e# y% v$ N& T( G
And no rest and sleep in single solitude.. C2 l3 F" j9 S3 {4 D m4 s& r, F3 J
0 c( a5 p4 E1 ?/ \* r6 F
Why I feel so chilly in summer's night?$ }& n5 K* M4 [2 N4 H2 e1 p. }
There's no fire to warm my heart and no light.- k: ?5 M6 p. U1 X- {0 J
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
( b4 i# Z* ]% Z9 C( f3 UWhere the darling flame of my heart to be?: [8 {6 d( P1 F( p1 K. }( B6 a1 j
7 V5 k* C1 X3 y P, U8 L, }Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
# f( D" I+ F0 L, hFly to seek for me my love far and near!' n3 w2 D; L { F/ g& _0 j
And bring me my dear sweetheart of noble mind,6 v* G# ? h3 b. V
With strong love and firm character combined!』
( q4 I* r: ^: Q' k: h文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只# Y/ j$ |7 ]7 h% B6 b- I+ |
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情! Y/ j5 T' }: a2 A8 B
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 4 C3 g+ y- L( z* A; A
LOVELESS LOVER﹕
1 @% N1 l) t2 J6 `- `Adieu, my loveless lover, oh, adieu!- V6 ?- B2 Y& W) P) w. F$ J8 Z3 | z
I come to yield myself at your first call, y! `7 y! j$ K+ O9 k
And always have prepared to offer all:* j$ _7 L& ~; d0 ^, _- U; t! y* _
My truest heart, my dearest life, to you.
, H- ]- S0 I# l2 ?- B3 }" [Adieu, my loveless lover, oh, adieu!! q8 `, f4 i8 K3 I- X3 Q
Your heart is like a flying ravenous dove.
0 v( _- N! J) D; G( _5 a1 uNeither you know the worth of purest love,
8 R9 v- D6 o7 PAnd nor can you admire a heart so true.
. o2 u9 J- p9 }* p4 d3 t3 oAdieu, my loveless lover, oh, adieu!/ j0 u* r: K3 `6 O
From you as well from mirth I'll e'er depart.
0 }( T& P0 Y- x. h2 m2 }My weary legs will carry home my broken heart,
& U0 V. b: I, w( A+ ?" VIn which your image lives till death-time due.
3 y$ d1 d0 T4 |) VAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
$ H3 W. D' R& C5 iMay you be happy, fain would I in rue!』
- E' n- q) F8 a( ^9 A: [7 K/ D% V- G文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
9 Z! E# `+ [& \0 N8 A% Z. d愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者# Y) c9 i9 N: \5 h; p$ N
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
5 a( k8 Z3 g9 X' U6 m! `1 J『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
5 O9 C: e8 F: Z於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
8 z4 \+ A. B% d& b沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱, t/ C- q1 x# F, l8 K5 @
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
# \! k9 A/ T4 a( F# u為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下( o# C* w1 I& q( J* J4 T% a
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕ e, _! e ~( q% A1 \2 p: ^/ H; m
1) There, lo, a red red rose,
% D! n* w1 m. t3 U$ ~ The pretty bride of king,
& C/ `6 [7 ?( E; |. ?: F$ }/ U: o% F The fairy queen of spring,% V, [. J$ Y' ~6 C; v0 o- W
Alone in a valley grows.$ j6 G+ @) S/ M9 q1 V
2) Her scent pervades the air,8 m9 F- X" G( [4 F
Her beauties each seer spell;$ {) P7 c8 O% j8 o0 D" ?5 I; U
Yet lives she alone in a dell,
# E6 H& S/ U" }! D [5 ^6 t With none but rocks to care.
% K6 |4 k; ^; n e% p6 {2 P3) With none, alas! to admire
+ ^6 Q8 {+ ~ k& O Her beauties and sweet scent;
8 {. D) |* q$ O; T+ P Only Mr. Storm there went
8 f u/ j3 U, o! @- V To whip her in his ire. _& f6 z0 I9 P/ u0 m( g% p
4) Would that I were a tree,
7 ^- A3 j$ P, a" C; s1 w1 M& F! R' H4 r To spread o'er her my shade!
- i+ U: p! l5 k" ] The leaves would never fade,
) }& z. j- Y8 x% n5 Q1 c Oh, let Storm beat on me!, [2 V* E$ g, b
5) Would that the soil I were,- T0 h; E' Y5 X5 N$ V% ~
Her roots were then in me!
; K! G1 h( j0 G' a8 ?4 |' a On my life-blood lives she,- r3 P7 y2 q* N9 c. m
Oh, I'll give all for her.% j& w# W+ c/ h6 O3 k0 a9 \! R) E! H
6) A worm at pistils now# L& g1 q$ `* E& j( G' d0 r
Is blighting her. That devil!
/ h0 b5 l: Z4 m But she, before all evil,
1 Q# _9 n" q0 x' _4 j: g& a Her head does never bow.
/ t% y$ E& i+ j* Q! A3 i2 W! u3 z: C# J7) Soon she will fade away# e% W6 h) t; `$ y
Fore'er from face of earth,+ E5 L" U/ k( c) a6 {
And take from vale all mirth,
8 `) E2 e* u; d3 ?: L7 F5 C9 d The rocks feel not so gay.
$ l1 W y$ y2 g' y- c& b; p Oh, the lovely rose will fade away,
0 f7 D, N1 ] h8 H! Z. h Then the rocks and dale be never gay!』9 P i2 V* ?$ f% F2 C4 k5 h6 }$ k
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
2 {6 y7 [/ s4 U' q* u( }5 C* I外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。* d+ U: ?2 ]/ K# c, H/ S
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣/ a d4 j6 C0 B5 ?
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻+ r1 ]* b7 G3 e7 D3 p" o
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐9 h) Q' D+ Y% T; G
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句6 J* N" d: B# c. [/ U5 L* o) \9 r1 @
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
' v' { K* j2 _% P+ L『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝6 H" t" W* I9 s5 K; Y1 E
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
9 ^8 K+ L" r ~. y是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』" @: {* w, \; c7 H: |8 o
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
$ |7 c+ _' g; UWhen the scorching sun's high at noon,% e+ |3 a' u) ^6 a
I run from here to there,
# h2 |# |% t+ O# u% rFrom east to west, north to south,
4 e" S9 M( U3 o" d) ?( O' LThrough the fields, over the ditches, Y- d: G# x0 O4 b8 f b- A& T4 T
Up the slope, over the summit,
$ W/ E5 F! J% F, W: v# }Down the hill, to the valley,- n% H0 v, L$ Z- J0 F
Into the woods, through the glade," m+ V& K4 X7 k$ k8 O) l' z# l6 d
Not in search of ores, nor of gems,
y! f; [- H' O. O/ [- ~- |4 ^/ FNeither of buried treasures,
. p: [- c1 C# w4 dWhich everyone seeks,
Z4 \3 Q6 v3 |+ p6 L+ D1 Q5 `2 RBut of the element ---- H2O;9 \' `- @7 \; w6 U9 Z) ]
Not to quench my thirst,
! F3 u3 k& {! V- z% b. y. g) u/ qNor to wash my hands or face,
3 F8 [6 u2 T# S+ X- GBut to water a withering rose,7 G* b9 O S3 g3 U# ]2 C0 Z, \5 R
Lonely and deserted in a nook.』! t2 t+ Q; R. c+ c1 {( n7 d' T* p
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉: o# b1 i# m: o( P% a
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
6 r u9 L$ g9 ] u7 z( y5 `證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
$ D) @8 `* n+ m1 S) O鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
, j4 j' }" q9 m6 {0 M/ }; l1 |# k4 {度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝- r' o& q4 r$ S" E) N& k: R& M! d: m: F
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕1 h# o* }: p0 z; W% E4 f. @5 l
1) As I am walking on the grass alone,
5 a6 P2 O+ w/ U% ?% u6 x A butterfly, so lovely, flutters by;) |* h9 B7 M4 a& c
Now high, now low, now o'er a mossy stone,/ X2 J3 {. {7 W2 j! W( W$ h. ^
And now it flits athwart before my eye,
; w3 O- L3 O2 l [ |; d Now stops to sip some dews on blades so green,1 w* `) k+ T" `
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.: O3 x& i5 e1 h; ^7 W( [
2) I follow it over a limpid rill,
: Y1 e7 v" v' W, R And round an arbor covered with the vines.9 B% k! |/ z! g0 h/ _
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
9 N. w. g5 l7 t/ G0 z6 o And gracefully it dances in sunshines.
7 j8 d0 }( R9 q0 z3) I don't like black that's emblem of the vice,
0 Z& I, |6 }/ y5 d6 ^+ I Nor green, the envy always it bespeaks,
6 U. A6 u. T# a4 g Nor blue from which I seem to hear the sighs,
+ K8 |+ G, R6 N# Z% h( b Nor yellow which resembles the sallow cheeks,0 @# S p7 g1 r. E* x( x6 }
Nor red that makes me feel the ire and spleen,3 ?7 l3 P9 a1 ?" ?
Nor motley, as the fickleness does it mean.. u4 f N0 `/ J# B
I'm fond of white, the color of your dress,6 F3 @+ N4 J: s1 G! M. D$ E
That chasteness represents and virtues best;
, c" }5 x2 B0 d 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
' u1 T* u4 v, H% N! G But why alone and never be at rest?』0 ]' ^' g! K$ B5 c" r2 p
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著* C! b/ l% m+ P! g
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|