|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
! J9 ]7 H1 F0 i6 X/ Z$ _ h* x0 P H
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
, a& ]+ c9 X& E5 y% P8 s
% b! ^7 z+ j: u1 L; |7 U9 x. ?卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他! ]5 O9 Y+ @; G% b# h& j* c; M% m
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其( i) o& u; J9 V. z' m
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
$ ^4 D% T3 A+ }& W0 z$ l又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐/ U' k2 d# a$ W, I P
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
, k; C7 X0 s/ S; h已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗. i, \/ F) I" i- Y1 k
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
- x' H. l+ e U2 ~1 X7 R, I* m3 P* U: M壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
- O( Z2 z( o9 p! C& G: y8 W$ K' ^$ X# z南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝0 y/ }& P7 W" u6 O
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
$ W+ E$ z. `. X$ v8 L! E2 c. B% \大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著- ]7 A+ F$ K; F' {
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動& q" \! H: y7 E( G
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
! _; A1 ?# x8 \ }, s. o- U G* ~" L家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐# D S; L! t% X: M
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
S8 A( ^# ~. D8 _' M. a哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒* q0 Y( `* J3 D$ p" `
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
8 ^0 x! h b, f. A, Y5 y. N雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首+ W+ }" W1 N* C( t
十四行詩TO SPRING﹕; V& ~/ B8 q9 U! F7 @. c
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
" h) D4 U" X2 K$ M5 w7 pAnd put the ugly winter full to flight;
8 \3 i; {* n4 F# h2 jAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,, }" {' i" Y3 P# y) T) ^( Q3 }
With skies so bright and hearts of youth so light.
% p5 H# u3 N% v- f0 e1 k2 B+ x" EYour gentle and genial breaths each blossom blow,
7 X& e3 Q( s; ^! D, LWhile bees in gardens hum the lullabies.4 [/ T: d6 n5 ~6 |& h6 F' F
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,/ [/ P9 e" @# C+ S
And streams and rivers freed from irons of ice.! a6 J- _1 J5 D7 H" ?
May seasons all be Spring -- the pride of years,' W. f, W' c' t
That all the things would e'er in glories gleam!/ @/ a1 _ G, h# J, @
May men be ever in the prime of years!
8 @: T# Q1 }( DBut dream, however sweet, is but a dream.6 a6 X$ g# ~' N, `
If happy when you come and sad when gone," W! u. k' p! Z- {
Would that you'd never come or never gone!, s/ a0 r h6 k; T" l. K; }
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
9 L' @- A! C( G. u3 F( `8 L懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
- [' ]) ?( n, S) h3 Z8 r) u悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕* \: Z$ R5 y* }5 z- e- e
1) Burn, the flame of love, ( T' @" k2 B/ k, k7 w1 o5 W: E
Oh, burn in my heart!
* k; J L& ]5 _2 B- `: ?% S The holiest fire,
& f. Q) { L0 {3 n If once kindled
8 P6 U( H1 M% M& p. I! a Will never die, S$ P7 q& @& P. W* v2 b
Through time and tide.
+ a0 o6 }1 ]+ Q2) The love's soul be made noble,, K$ D8 Y( B, t8 [/ O
The love's heart be made brave,
! D; N) @/ n0 p" Q And love's self unselfish,* s$ b. k: W9 n9 f3 X( r
By that sacred light!
1 L: B; |; p4 s3 }% }. d3 q And all the dirts and filths1 x; u& p, N/ l1 x# g
Be consumed in the blaze!+ I8 W4 U, w" S( q. I) f f
3) Two of such hearts
6 U0 V0 {: U, }3 M/ W Nothing can hinder" t, L! Z: ]4 V7 @
From eternal union$ Q6 D% U* E* Y* k* @! f) s
That brings Heaven's blessing,
5 w: i+ a9 u: ?% B For what is the best
4 e# v S; d' U! t* R& P8 c- z Can endure time's test.7 e7 N+ L, h2 A9 E$ Y
4) Free is my heart! Y! R7 \4 I1 g9 n3 ~5 t: i' R7 s" @
That hovers like a lark
% K$ a3 h. U5 s& w. y8 s: O In the vast blue sky;4 t4 V ^" l8 e3 x' E
But where to seek a nest
/ E0 A0 a$ Q% W) f; s/ C* j For a comfortable rest
6 v$ m- l6 F% I- ?/ n2 @& ^# f From long weary flight?( e2 Q, r1 h x
5) A nest of purest gold( G) n7 ^7 B7 \+ N; ~( ]
Set with sparkling gems--6 ?- Q8 r1 G3 x/ @0 d2 H
That's another heart,. o3 A( R/ C5 n+ @/ A8 x7 R9 |5 o4 b. P' N
Chastest and tenderest,
8 r* v( d& R# u: Y4 T In a maiden's bosom,
w. t9 v* M1 M6 q) n/ x Shining with every virtue." d2 C1 n. o! t+ t1 U j/ {" T
6) Be there such another heart3 s* c9 `6 f/ Y
Within the bounds of the world,
3 c9 D7 Z) u0 A; m9 v Let mine lie in thine,& ]/ V1 F$ _! V) G
If each worth the other;
4 V! E7 i( o7 G( D( x And in the holiest flame,
2 A* E) Y* U) O2 a) j! z4 g Both will melt into one.( C1 S! D. @3 S% B
7) Like thunder in a valley," U, q3 B# \- A( ~! h: P
Love has its echo, too;
; I2 L* c% I, P7 Z1 G That's from another heart.% s+ u0 ]6 G' P) L$ A$ R/ i0 B; T
So long has my heart cried,
2 ~, [6 y+ R8 P) _' Q/ V Resounding twixt heaven and earth,
6 x, |' J" B2 ?% P4 v! e But where is the response?
! X5 q/ T8 B5 S- z. G8) The sweetest songs of love' m$ g0 |* H) O( `8 t
Are the voiceless melodies,
& I3 J- Z- N2 n0 B, a' ^' d" B Played upon the heart-strings8 N# e' H w* u+ L( Z$ z* @
With the perfect harmonies,& W: \8 ~% |4 T+ Q k# l
That pervades the night sky
2 D- a0 ~8 f, c1 G s Burning with sable fire.
0 D; n' ^/ H- C% X+ ?9) The sweetest dreams of love
1 t- a/ T o1 A) E4 j I3 s Are the heavenly visions, t' x Q+ ?, u8 v
Only dreamt in golden youth,
; ^# a" I! x/ z4 E: Q: w+ \ With a romantic hue,
* R* F! u/ K% m% Z; Z3 w Filled with scenes of fairyland! d; d# Z3 K8 b+ V
And the mirth of paradise.
( F9 b4 B9 S0 [7 o* I8 s+ K10) The greatest sorrows of love
" G3 N- ~ \( I2 k Are egoism and faithlessness,* B; E! L% C6 S1 {5 `) o- d
That sadden the loving heart
8 t+ B! Y, X# F- e And blight the devoted soul7 o& v8 t/ v) x* T' a, @% u/ ^
More deeply and grievously3 W- Z% h A% e3 h
Than anything on good earth.
2 r: s3 z6 h7 E' o11) What's the color of love?
* g' |0 h( O' o9 x# z/ O Love has many colors:. ~. b2 M. t6 p# _: J( D# z0 [
It has blue feelings,8 L0 U2 { \# g9 z C/ \
It has a green eye,
" l5 s. X" x; x( M9 B3 t9 r& x It has ping spectacles,
/ Z, [8 o/ y+ }( [% x8 @4 i It may cause a red fight;
5 v: |- h4 f! c1 F Sometimes it is yellow,/ X3 |* O, m" u: `" Q6 j/ S
Sometimes it is black,# B7 ~: s$ R) N t% ]$ Z+ ~
Sometimes it is purple,
$ u& G; T5 l) ~$ r) o Sometimes it is white.
# ~# Q+ E4 z3 K/ G12) Fie, Venus, great impostor,
$ r( `4 r( |# u* K0 l! @! c1 ] Thou hast long deceived me
0 ~/ A# i' g$ J Into the pursuit of pure love,3 Y8 \- x) o' A& ^1 a: _- _% y% h
And advised me unwearily
+ x# E, q6 L# _. J( A To prostrate and place at thy feet
2 k* x: ?3 e2 U; b* O My innocent and honest heart.
5 j. k# ^" ^; b4 Q+ a13) But luckily enough now
) w" A. s6 e, h5 D. C7 l1 {# d I've discovered thy lies:
( i' H) H. W7 s7 ~5 Z3 q There is no such thing + k$ U7 ^( a1 r; V9 a: ^$ F! M0 c# r
In this wide world6 Y* F3 N1 r6 a% n0 w* D0 g
That can be called pure love
0 H5 B3 G1 j/ m7 U4 ] But what's the poet's illusion.』
. o: I. b- d* y, b- z# y C& Z鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
) X: v9 m+ B( h! e句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐% p2 t2 ?2 c7 K K* K# h) N- K
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』+ Q: F. C1 T6 F; |/ x1 K+ |
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY , C/ o: I M; L! S- R
EMOTIONS﹕ 1 K `+ y R T& z8 g
1) Let me be a musician,* i8 z- q/ S5 m0 w) T5 S7 U
To play upon my heart-strings.( M# y( b( `/ r! j7 V) n% p! @# G
Let the touching melodies
7 W; u8 N! J+ W8 ]: P, ] Resound in the vast universe.7 p, m8 }2 c; v, t# X: r4 S7 m
2) The charming verses, I find,! e( t/ W9 D# j
Fail me in the expression
1 `4 ]4 U, n# x* ^2 e3 p$ M7 @ Of my strong emotions# }: Y' B, e5 p9 f$ M
Surging in my bosom. K, m- f' Z( H9 j! g) r6 w
3) Through the music only
1 V' E; L, _( ~7 k Can my emotions be conveyed1 p: Z8 h L5 b' k, U7 `) M% @8 U# k
Into the boundless space,3 q" f$ h$ h: D2 s0 C
Shaking the whole Galaxy.
. E- ]5 Q; W9 T5 A3 ^1 W4) They'll outlive the stern Time,% ^7 ~3 ]% _$ \" j' I1 b) o
Though immortal He is.
2 T r& f3 `9 n+ Y( o& Y M They'll echo in each heart,: ~$ ^2 `- z& ?& m3 }; M/ R
No matter young or old.
2 g N! B4 `% H. w; \! Q ^5) They are surging in my bosom7 f' f, E4 b/ n( {. d+ b
Like angry sea on the beach;
, M2 [5 f# s- Y' R they are stifling me in a sleep
1 o6 @; {2 F3 I# V Like a weight on my chest.
) D! g# o9 m2 D% q6 n: U8 V+ p% A6) Let me be a musician,
$ B, ^) p' A# o To play upon my heart-strings.
5 T6 A. A+ y7 k4 m* k$ ~, |% R$ T Let the melodies from them
$ ~4 x5 Y9 G) Z4 n+ s. B2 o Convey my strong emotions away8 B# M) p& V5 k( a
Into the boundless universe,0 T. F# c1 u2 s$ x
Swelling, resounding, and shaking all!
2 n; |* ~& B0 C2 l4 m. q4 A文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
% |5 d% g2 v6 s' g# V+ o7 Z『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
, W1 [6 b# n$ B' `$ @8 Q, |道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
- V% T8 C9 `) p3 U* r P8 h, h E+ g k
下首是TO NIGHTINGALE﹕
0 B- o5 L1 O3 }Oh, my little nightingale, sing no more, please!* {$ F5 Y' }$ r6 e8 L3 m& @2 X2 i" N
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
2 k7 Y0 U, A) e1 g& b( D Tyou are no comforter in my sorrow,9 k% C0 r8 ~. [; Y
With my eyes sunken and my cheeks hollow.! J; k, [/ ~* a9 Q
7 E( u9 V6 k9 f
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
. W4 B, {- i( D7 s& H5 Z& Ofor I feel more lonely without your strain;0 d. T3 J/ c! m) X+ [
And still no peace of mind in night's quietude,
9 `: k; _4 }+ W4 m8 w7 XAnd no rest and sleep in single solitude.
7 J! d7 n1 R6 _: p$ D1 W9 R
9 y$ C- x! b' z( m# }7 ]" DWhy I feel so chilly in summer's night?4 a. R* n& d3 P
There's no fire to warm my heart and no light. x& B' A: }5 E3 p: o) U' o# B. N
Oh, garrulous warbler, can you tell me," K7 R& U* ]) k6 n. r
Where the darling flame of my heart to be?: \$ ]: `4 H/ Q: Q) P
3 R1 h0 e8 s9 T- g0 T; U; [Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
8 `4 _* ~5 e$ t& v5 m% f7 fFly to seek for me my love far and near!9 N) J, z D c7 J% C- v6 P) I# o4 S
And bring me my dear sweetheart of noble mind,, y. W9 D: l6 f2 R! ? o& S, {% f
With strong love and firm character combined!』
- s2 x6 C3 L+ L7 X& `$ m Z. G文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
2 _# H$ \, Z$ G }3 r有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
! J& \% U+ v w% X. f9 Z; _4 ~7 n況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
: P6 s0 L; s+ i( A. `LOVELESS LOVER﹕0 e2 i1 w0 _6 h$ K$ a
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!" Z7 W. v. W9 U4 K& M* A! ]% S
I come to yield myself at your first call,
9 r: U% h0 h3 Z/ z) V: \5 V* qAnd always have prepared to offer all:
* c/ g" c2 q$ ~0 g. n$ q& T9 [/ MMy truest heart, my dearest life, to you.
* p- \7 T$ D3 w; ]0 LAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
. R7 R) J8 h8 L/ B3 m8 b3 cYour heart is like a flying ravenous dove.
& m9 | }4 J4 CNeither you know the worth of purest love,
) |/ x# e, _. M3 BAnd nor can you admire a heart so true.. [7 e! S$ j4 t! \. ~% a3 a9 ]/ U
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
; @, T2 x/ m% u1 bFrom you as well from mirth I'll e'er depart.6 H% `3 j/ N8 k5 ?0 A
My weary legs will carry home my broken heart,: v3 M6 s- Y0 F* I9 p. s; s- u
In which your image lives till death-time due.; m/ `. n5 w- n4 V* v" T8 l2 W
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!, f! L! l: r, u
May you be happy, fain would I in rue!』- P: s' s6 Q+ k- s4 e
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
3 J" F, G& M: X8 T* h) W8 R愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
3 \) k+ Q2 T6 B0 K* _/ p作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕0 i- N( C& l6 k# E; A
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐ ?$ p* h( q) e! k
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有 `$ c# D: h( D
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱 ?5 F# R( r5 E) J! q: w3 P: W! V3 G
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
- h" F* o( \! {3 r5 Y3 _! g為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
3 O) D' F" s# k5 e定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
3 z) z' A% E, j1 x% V1) There, lo, a red red rose,
{7 x( j+ [: Y3 P& E% H: i The pretty bride of king, l7 G8 v7 B- H ]( X
The fairy queen of spring,9 k5 t; A9 m' B+ J* ^) `
Alone in a valley grows.
/ s! d3 L$ ~! G4 T6 i2) Her scent pervades the air,
' r1 _8 X. ^2 S6 O Her beauties each seer spell;( K' Y" l: d+ u6 z* D1 z
Yet lives she alone in a dell,8 g, _. r2 j; r7 R% d$ ]( K
With none but rocks to care.7 `& N2 f: U5 T) d( k2 [
3) With none, alas! to admire
0 B' ^9 B5 ]) h$ x0 ^ Her beauties and sweet scent;
- \! ?. ?3 U' J0 E3 g; U- v1 N Only Mr. Storm there went1 E' p' E+ |0 t5 `& H5 q1 G
To whip her in his ire.
6 \( X# [: P) ~& i# n0 L7 z* u4) Would that I were a tree, 3 k) G0 f0 @8 C! o
To spread o'er her my shade!( S4 C- b. P, A& W4 u$ J: I
The leaves would never fade,
1 F6 W6 p- B5 {# f7 A Oh, let Storm beat on me!
7 F; L' }7 B& m# `5) Would that the soil I were,
+ b4 Q1 n5 R$ h6 f Her roots were then in me!4 l* D- [. \" p& l
On my life-blood lives she,
- H" p% \6 O3 X: A. [* n Oh, I'll give all for her.
1 x2 u( N7 L1 ^6) A worm at pistils now
1 B, `1 V W2 d$ H+ p2 X4 P Is blighting her. That devil!. @! E% ~0 y: V" I
But she, before all evil,
' d" |7 P S# D Her head does never bow.
; R7 t! R g6 F0 j* `7) Soon she will fade away1 a+ T8 V# z) g6 G1 X' b
Fore'er from face of earth,1 U" [! t, O" \# d
And take from vale all mirth,# A3 u7 A3 h6 \
The rocks feel not so gay.8 S" r8 {. P9 ^, n
Oh, the lovely rose will fade away,
5 }. ~: x! r6 @ a- ~ Then the rocks and dale be never gay!』
& D: U7 h9 Q% Z2 D鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
8 P. Z: Q" A$ Y# X外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。& j" V' U( Q: F v' X& }4 b
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
' B! ~; ?5 D* Q5 X/ C9 v! e6 x詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻# S% u* z1 }8 F" R2 }4 S
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐1 x$ ]4 u# ]1 a. }0 t
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
0 k/ }* D) b! J1 y: H0 d7 K' }都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕# k+ \% X7 U i3 l+ r
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
3 Z7 I" h" N' _: x( w娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還+ ]/ w8 L8 L$ \9 ?- u3 {( T+ c
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
z: j. S% \( S% W/ X說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
8 H* ]) m+ Y* H! U# E6 p5 xWhen the scorching sun's high at noon,' }/ y4 l2 Y( a6 q
I run from here to there,0 j5 O6 h L" i( g
From east to west, north to south,6 ~5 d3 a+ D$ G* _% F) a
Through the fields, over the ditches,+ x7 c! S- S$ D; W7 W9 q& h# m
Up the slope, over the summit,( p, }* n- V3 T# S: f6 M
Down the hill, to the valley,; g0 B4 c* H5 z% T$ L# d' x- z3 R$ U
Into the woods, through the glade,
S4 o- [: U) @ p; ?- j% nNot in search of ores, nor of gems,# T G$ y0 C7 k: e2 n1 U; E! L4 i
Neither of buried treasures,9 B/ ]. c2 z1 D& h- }! ?
Which everyone seeks,
! n. s+ w% b3 g/ b3 y% _3 t4 hBut of the element ---- H2O;, k" z3 j# T0 ~2 w9 O
Not to quench my thirst,; B8 i4 G1 b0 t- A3 p
Nor to wash my hands or face,: K9 R9 n g0 o8 _$ x: y$ N
But to water a withering rose,1 _) p! J' i+ X) l" n6 W4 q2 I
Lonely and deserted in a nook.』
" G: s K3 y0 V8 K3 h5 [3 O- ?文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉, t% I/ o" Q: I7 B
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考7 [7 `; t+ @( _2 K7 x I
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
4 N% |2 m2 C, [1 _鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
8 u4 E2 Z; \* i4 g3 F# }0 g度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝9 M. @0 }2 U' n8 s ]8 _
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
3 n7 m) U) r8 H# e1) As I am walking on the grass alone, Y! P% \3 G! s4 _! t: U U
A butterfly, so lovely, flutters by;: r1 R& W e: [
Now high, now low, now o'er a mossy stone,. [. R5 |4 h# N+ w) ^
And now it flits athwart before my eye,
9 e9 N/ ]. g; J$ c1 i7 d# y( Y Now stops to sip some dews on blades so green,4 f# R. c& n9 l5 V3 O1 X
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.4 i% n1 t3 b( M. \
2) I follow it over a limpid rill,
7 E& X: D; F* Z% `9 o- f8 G And round an arbor covered with the vines.
4 Q2 `8 o. d% S, X/ U: | Then, lo! it plays upon the yonder sill,
/ z. J5 {* }! ^* Q/ u And gracefully it dances in sunshines.
1 s: _' u; N+ O& I( W7 S3) I don't like black that's emblem of the vice,4 P. W8 |: x; A$ d/ {' t5 s
Nor green, the envy always it bespeaks,+ b& ?' T7 r) y# Y. I' h; L
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
( {9 T& k9 O, s& p$ _" ]: ~ Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
4 S* s% I" e6 U& [! n6 b! m% a Nor red that makes me feel the ire and spleen,) w, K; n* e; T; B4 G" |; O/ E
Nor motley, as the fickleness does it mean.
. {6 q5 K4 n' J+ f6 s I'm fond of white, the color of your dress,) v( w1 Q0 A9 s5 d
That chasteness represents and virtues best;
- l" y& m2 u9 g2 ?0 [ G5 A7 _8 J 'Tis worth a world of good, oh you I bless,7 p& A+ e |- X+ P+ c" ?, q
But why alone and never be at rest?』! ]% Z) i9 |6 X3 k+ _: G: }
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著, X' w( Y3 d* a8 S0 g6 R
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|