|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
. X+ h4 V% X' T$ N5 p4 A2 H0 E/ q
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
# A. d9 {8 B: e b& p
" b! h; o3 ~: R7 N7 A卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
% R/ ]) j7 v( S; j( V$ \6 b7 i在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
" z7 B( f6 ?- d4 ~" o5 @3 S難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
& Q+ @0 U# D1 v' A7 {( y5 `又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐7 f+ j4 w' M3 C* _% p
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都0 d2 {! d" Z% u w/ S3 _
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
9 u# Q, s. K; ^9 c- O1 d9 o4 O碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向/ G* K$ l3 C" j, s6 W6 K: _: B; O
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比% o/ d+ |8 T) L9 G7 L. f! g) R- `! N
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
9 ?$ s& e1 i) d) S* I' i2 s娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
: _6 f# r8 N' n! H1 c! g$ K' [大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
& ?9 h) I6 E8 U別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動5 O' \ o1 b5 R& t
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大6 H, o' v' V- e0 D) K1 G
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
5 F5 F$ {( \6 H( j- p3 r$ d5 Z張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你( ]. \2 d5 C9 j
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒* t2 o0 Q7 G, r2 w8 v9 @7 @
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查. K# c; g9 K0 {+ x3 @6 h
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
+ ?* y, B; W/ t; L1 e$ h十四行詩TO SPRING﹕7 h$ [9 C3 }2 `* A) d6 O
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
$ ?1 ~+ t3 E& S% u: d" ~6 M) D: QAnd put the ugly winter full to flight;
* w+ {9 _ X6 {( c3 ^And rouse the Earth to smile, and larks to sing,4 l& z3 W& l4 X, d$ U7 z+ X1 M
With skies so bright and hearts of youth so light." G( U0 c4 k/ X2 \4 M! k8 Z
Your gentle and genial breaths each blossom blow,5 v) z/ H. e; n! s* M) p
While bees in gardens hum the lullabies.
: G. A9 _5 N$ L) ?) UThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow," y) ?# P5 u. J! i, n4 ]
And streams and rivers freed from irons of ice.
9 v4 `. @7 M/ U' r% |& h5 h1 I+ TMay seasons all be Spring -- the pride of years,
! u5 s# H ], QThat all the things would e'er in glories gleam!
' v# s8 H4 ~0 D% `May men be ever in the prime of years!0 V- P& k, [- d3 `( H% i4 R R
But dream, however sweet, is but a dream.
5 N$ ~- U6 J( u2 fIf happy when you come and sad when gone,
) J+ W" k" d' ?% ^& B. ]Would that you'd never come or never gone!% A I2 A% ]; V, ]$ O& n
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
8 J: n/ F: b1 Z. D% ?% M懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較. z- O* i$ r4 r
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕$ C" \. O+ ^/ w6 r1 P
1) Burn, the flame of love,
2 [6 F5 o( E* N- z I7 H* u Oh, burn in my heart! ! Y' d u, g5 G. s/ L# w
The holiest fire,
+ j0 q! Z! u. G If once kindled* w8 d( a" I: N3 r
Will never die
7 Q" M" o: {* ?& e' V: o/ b6 C$ r" y Through time and tide.
" O7 U$ O6 m9 x% X$ Z: a2) The love's soul be made noble,
6 ?3 T: ?& f F9 H9 i8 r The love's heart be made brave,' H& D" p+ f" E; N
And love's self unselfish,
6 a$ m7 Z1 H: O* x By that sacred light!- c! w3 o# A4 m: O. c' U) }
And all the dirts and filths
/ @9 z8 M% C- f( H Be consumed in the blaze!5 E: A5 \6 ]3 Y: g+ k: }7 b
3) Two of such hearts6 v6 R4 ^" ` I9 P
Nothing can hinder
. d- m" n+ k$ U) H' a From eternal union4 h& g8 y9 V7 w1 M1 N
That brings Heaven's blessing,
P9 z, w" Y- w- ^ For what is the best- s% Y6 B3 p1 J; O2 t' v
Can endure time's test." W- w9 ~# m5 `6 r1 H
4) Free is my heart% u# w& I! L$ `0 K. _8 c4 x
That hovers like a lark4 ]( H/ \4 @& x7 `
In the vast blue sky;0 n# M- Z- F, t) Y( f
But where to seek a nest
8 c/ u- U6 _6 n" {6 T For a comfortable rest4 C5 `" B' S% M4 Y! M o
From long weary flight?% q. l8 ^" _3 e3 |
5) A nest of purest gold
$ T1 w" w1 @7 |4 n, E5 q Set with sparkling gems--
9 O6 f7 Z1 m# U6 { That's another heart,
: w2 Y: N. D: X$ ?7 F3 Y Chastest and tenderest,
* K0 P9 u* T" o. q: _ In a maiden's bosom,
+ x) g" {8 G: E8 B) n6 c: ]8 o Shining with every virtue.
7 l+ B- {/ j) G4 h6) Be there such another heart
, e# c7 q/ [0 L, ~4 Z# a Within the bounds of the world,
- [0 H1 b; Z4 n- f- j5 C7 M$ F9 Q Let mine lie in thine,
+ i# I2 D3 o% p2 ^- x+ V If each worth the other;9 ]% Y* V. A5 Z/ R, P8 y
And in the holiest flame,4 z0 v1 s6 [, I' y/ w1 U! {
Both will melt into one.
4 P; y- f/ y; d o1 D. C% Q; Z) I. ?( X7) Like thunder in a valley,
" R4 h7 n: {4 G1 p- q Love has its echo, too;4 X, N$ T* C' B0 q9 C8 ?
That's from another heart.
2 C- T' y# j* Y" c So long has my heart cried,
3 X& N0 M2 J. A- E* \* Q9 w Resounding twixt heaven and earth,+ h4 k; g( a$ ]: x. ?
But where is the response?! _; f: H1 c o7 Y: x
8) The sweetest songs of love2 a% J" e) B* M8 ]5 l' y
Are the voiceless melodies,( q( _( l5 D3 b* Q; y* e
Played upon the heart-strings
1 K! V0 S* }/ P( L$ S* E. J With the perfect harmonies,5 l' o/ p7 ]4 U$ e( ]( ?7 K3 R: Q
That pervades the night sky
( I) l# Y! ]8 c1 u3 Z Burning with sable fire.
3 T- U, l4 n0 u9) The sweetest dreams of love# a8 ]1 F; E8 P% o5 V. e
Are the heavenly visions,7 t6 c& v6 f+ c1 Y
Only dreamt in golden youth,
: A) B' ^4 F+ G" k With a romantic hue,
6 e6 N. f; ^. o& N" Y# Q Filled with scenes of fairyland; P( I( U- s' }2 e, a k9 S
And the mirth of paradise.
. R0 R! d4 F1 E7 e10) The greatest sorrows of love
* Z% w5 L9 d8 E7 e; Y+ F- n* v Are egoism and faithlessness,! E2 B! P- A# F/ ]" V
That sadden the loving heart; u9 `# R) p" |) _ E9 A
And blight the devoted soul
" o v4 R) t/ x4 _8 }" l' p+ ] More deeply and grievously
& `2 Z$ e+ }- M* S; H' B+ w% M Than anything on good earth.
4 U4 L W H$ L11) What's the color of love?% T9 y( W1 b- a
Love has many colors:
. s- R4 ^3 V% j( `2 T It has blue feelings,
$ B# `" ]" Z/ a) h It has a green eye,
% Q4 @' Z; o( } j& P% G9 i- ] It has ping spectacles,
9 o( ~: y. |5 n1 Z It may cause a red fight;
' \2 t- {8 `' l Sometimes it is yellow,
' p' i( @1 j# e5 R/ M5 E, n5 p Sometimes it is black,
3 x7 O" T1 Y2 o7 Z) E: G! ` Sometimes it is purple,- [! @3 R3 D, T2 ?5 a' F0 }
Sometimes it is white." v7 H" E4 g* E7 ?9 t6 K+ m
12) Fie, Venus, great impostor,9 Z: U% g0 V3 o, J) v
Thou hast long deceived me
0 F) l" {' R: `5 o5 w7 f Into the pursuit of pure love,
2 Z# B% ^3 c) e/ M% D And advised me unwearily
2 w- f+ g7 L( v7 i9 A9 k To prostrate and place at thy feet3 P& i; o1 q9 _- ]. p S3 ]
My innocent and honest heart.1 ?# l4 [. X/ b, e7 }: y v
13) But luckily enough now5 o" R3 D) Z0 `! V
I've discovered thy lies:) |) i- ?* }- ^# Y, W) p4 m1 {5 k
There is no such thing
b. S. ^9 w' p6 w5 i2 r In this wide world- u: d2 M/ z$ p8 H
That can be called pure love8 H4 B9 |* w% I1 l4 ~
But what's the poet's illusion.』# Z w1 q9 R( o* A6 _
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
! \8 e8 Z9 N7 @6 U% s句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
1 g% z' u: Z8 Q$ k像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』$ F- O1 i& X5 k) X" l8 V
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY * ~; L$ r: {( U# A
EMOTIONS﹕ & N! x& E" I; E3 v' d0 x
1) Let me be a musician,8 g1 P, k( z# S
To play upon my heart-strings.# u* B% F3 i5 ]5 }* f
Let the touching melodies$ @4 b! w1 f" J0 Q
Resound in the vast universe.
7 U- s" @4 v% e! O% i2) The charming verses, I find,* ^5 N! D( Z- t0 r2 R
Fail me in the expression9 P& t# z( A4 ?0 s0 E2 B% O
Of my strong emotions9 }$ E5 t% b% i& r
Surging in my bosom.0 M; L0 E3 F1 Q( z0 O8 s
3) Through the music only
4 L, B M' q/ g$ K5 |; b+ }; } Can my emotions be conveyed
4 L! e8 j, h/ z% F3 Z Into the boundless space,# L& B. |9 o8 Y& F( w
Shaking the whole Galaxy.3 i! t; i, t% ~
4) They'll outlive the stern Time,
3 s+ t7 p. n' ~" e Though immortal He is.
4 x* l2 W+ g+ Z3 p2 n& _ They'll echo in each heart,9 J1 b7 m; Z: e$ a- d
No matter young or old.
X' F! h7 \5 t$ J5) They are surging in my bosom
, w% h* S. f) x' H& x5 T6 M9 [ Like angry sea on the beach;6 e3 ~2 A O* Y- [0 Y4 _
they are stifling me in a sleep
" j# g/ g4 E! t; j; k' I% b/ e Like a weight on my chest.
+ } s3 e: z: E; D3 j& m6) Let me be a musician,
* L- z5 F r0 [# n E& D' h To play upon my heart-strings.
5 t7 G2 Z ~, O5 c! E Let the melodies from them
( m3 Q0 d d7 l$ j5 \4 B Convey my strong emotions away0 q& l. ~( Z5 ]: [$ x2 g9 W/ I
Into the boundless universe,$ m, v' m3 o7 T& g- X
Swelling, resounding, and shaking all!
. _/ U+ G7 a! e# E% i1 |文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕6 p# d0 O( G- l
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜$ o2 I1 S/ P+ r" }2 V0 w. P& x
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。2 B7 r9 m7 i5 e+ |+ {
: g; J! f+ U# Z! [/ T; e- U/ ]1 W8 y下首是TO NIGHTINGALE﹕, O) f+ i. W/ |( P) X
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
! j- \/ ?" B6 z! w' m/ V& ]Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
3 r, }) V! |) u" J# vyou are no comforter in my sorrow,
' `' A0 |* j0 b2 P t" VWith my eyes sunken and my cheeks hollow.3 x' ~3 l. M( {7 s8 S1 x
7 A5 s& v7 _2 T& ~% N9 q! [Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,8 A) l3 \5 T$ ~$ P
for I feel more lonely without your strain;+ f0 C9 {- w1 r! B& b9 J
And still no peace of mind in night's quietude,! C; v {6 g" S6 c7 U
And no rest and sleep in single solitude.; z7 g! X+ D+ \, h0 b% t
4 k. K+ A/ {. B* s$ DWhy I feel so chilly in summer's night?( [8 l. X' T* p4 p$ t7 Y
There's no fire to warm my heart and no light., `5 r! A6 H6 Q. r Q
Oh, garrulous warbler, can you tell me,+ N* j2 A6 D. f, s- U# [
Where the darling flame of my heart to be?
9 x/ d+ V. r, ?- d" K6 ?9 `& V( h& d' k
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!5 [: M) ]* E5 ?
Fly to seek for me my love far and near!
- K4 W% |1 v5 UAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
P+ I2 R8 w$ y: w% j8 c, C7 AWith strong love and firm character combined!』: T3 D6 K# K; Y4 R2 M4 O$ D
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
$ ?* i# Z. z: U有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
3 n2 D3 Q& ^& h" J況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 3 I2 S& ^$ _! u& E- i- h1 _2 }6 V
LOVELESS LOVER﹕
& |" ^3 Y4 J0 D5 }& m5 [Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
- Q2 z) [, v% J! |3 c" c9 oI come to yield myself at your first call,& R. ^5 R4 l8 ?2 @* w
And always have prepared to offer all:
6 t8 `& E* U2 n; V1 d* k" d" yMy truest heart, my dearest life, to you.
; k7 S, L- L3 X, L; L4 U( jAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
0 S& j9 k4 d4 L4 I6 U- qYour heart is like a flying ravenous dove.1 g& o# x I0 K' Z% e+ X& _
Neither you know the worth of purest love,
, x- I* F) n: `; P- JAnd nor can you admire a heart so true.
. Z' b x& i6 Y' r3 ^% OAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
$ m D* A6 ?" d& ^! n& \2 a4 gFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
' v, A- @2 T1 W3 ?! tMy weary legs will carry home my broken heart,
! O4 b- g; n; k( j" YIn which your image lives till death-time due.2 j* g2 k3 `) l
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
3 ?5 Z' ?% v5 y# Y- ?, DMay you be happy, fain would I in rue!』
1 @" G3 M* m* q$ [7 E文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在( j: p( a- a5 O/ w0 y( c4 _4 X; j% W* j
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者4 I- m. X+ p% L, m+ D1 D
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕2 w/ R+ k4 X, Y; b8 C& m
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐1 }* S; `+ J7 _( ]6 H5 }0 s4 @3 a
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有8 c3 k' _, K" }" \4 @ Q, Y
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
, {: y$ N, u$ L7 H作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認# O1 ^5 C* T# t2 y6 g& k1 C
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下9 s& |8 q; t8 j0 n
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕) e& L- |/ [# D% k: X- @
1) There, lo, a red red rose,7 b7 \7 l5 v( u" m+ h$ }
The pretty bride of king,8 e4 g, d- v1 e" y7 W
The fairy queen of spring,, l7 M8 n+ Z2 _9 P7 j
Alone in a valley grows.( T; g1 c% B+ u# I) @% U# O
2) Her scent pervades the air,
6 d2 L( d$ z2 U* v Her beauties each seer spell;
9 o$ [- M& D8 Y Yet lives she alone in a dell,
5 B0 L4 A6 M9 \& G2 A With none but rocks to care." i4 z! J" N/ ]; O X
3) With none, alas! to admire1 x; u. O) o* X3 p' `: |
Her beauties and sweet scent;
& l$ P$ @9 q p- I: ] Only Mr. Storm there went
$ C) o* Z: J, H) X8 B5 W) K To whip her in his ire.; m; g, l: I# J* M! W
4) Would that I were a tree, / C+ Y! p1 a4 T; f0 \( K4 U4 A3 g1 s8 r
To spread o'er her my shade! v4 R$ I% {( Z, ]
The leaves would never fade," O P( i( B( z' y
Oh, let Storm beat on me!
8 H E& [7 d' m0 r- x$ M5) Would that the soil I were,6 z/ T% T" a2 t, |$ Y. m
Her roots were then in me!
9 s7 N7 c1 w) ]% m" x# { On my life-blood lives she,
6 u, d8 w* f" I+ W6 O6 W$ C Oh, I'll give all for her.
5 z( J0 @ `, P, _. c6) A worm at pistils now( b. \9 K z" [
Is blighting her. That devil!8 f/ p1 S6 }. F2 R j$ z: _* h
But she, before all evil,
+ q" a3 q. e/ G" U' f4 M- D Her head does never bow.
9 w5 O- Z5 p4 M8 W5 I7) Soon she will fade away
, I8 ^6 r: C* Y. W/ M) U Fore'er from face of earth,
/ U; ^) A4 J7 X+ k: e And take from vale all mirth,! y8 g2 Q" ^" V2 d4 H
The rocks feel not so gay.4 `- T% t* b9 F) P) T5 w+ x5 l
Oh, the lovely rose will fade away,
3 ^! j+ ?* q4 k6 z' l) x( i Then the rocks and dale be never gay!』1 F: n: z* s8 P+ T
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
/ y# V' |- I! h* `& Y1 |5 \外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
0 O- A4 x* x3 v: L為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
- f2 x/ u+ V c8 n% |' W/ r詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
. n' D, Y9 l) f+ p5 h語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
6 s, ]) M/ F) z+ K7 z: R; ?8 L# {6 n一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
+ \# E+ @5 A, a# s" P7 |" z都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕! b' c; j1 k5 Q) Y. @
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝* E& A" t; Z! y- e1 _# r& J
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
- t5 t0 W8 g) C1 ]( y4 |是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
% e: m* z; q/ I F6 V g8 ?! M+ Y2 b說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
6 C+ I0 w4 r+ rWhen the scorching sun's high at noon,
% G, J M) R% i+ O( s5 [I run from here to there,( n) r& y/ }" b) F7 ^8 t0 Z0 F
From east to west, north to south,
, X7 _' M2 F8 UThrough the fields, over the ditches,
) j- S% E- O4 \/ R4 f x/ uUp the slope, over the summit,
( {. H- f7 `/ `' z; V: _8 DDown the hill, to the valley,: e: q! X* |6 ~4 @
Into the woods, through the glade,
J7 l. f4 y0 B# o/ G- p3 d" Z. dNot in search of ores, nor of gems,' N6 `: D$ u0 D. j0 P" p% `9 g
Neither of buried treasures,
; |6 }2 S c: e1 q, }) V! l) OWhich everyone seeks,5 l" D5 H- o. M$ U4 L7 h
But of the element ---- H2O;
4 h1 I0 p4 d- ]8 q. a! Z# FNot to quench my thirst,
$ u o @2 @ ]: U& QNor to wash my hands or face,
) Q6 \9 I* u7 C$ T6 K' yBut to water a withering rose,
2 R# v2 [) m% XLonely and deserted in a nook.』6 {" F7 e" g( f- A6 p2 A. t3 O
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉/ X' r! L7 a& m8 J. _
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
9 O+ h9 g+ W3 G9 M證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
9 f: ]( f2 W& v% e/ @. Z5 k鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
7 F. ~, o; w7 ^度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
$ e# p! J3 H' E4 @4 ^娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
& g0 y: [9 Y* C6 ~8 g+ u" m1) As I am walking on the grass alone,
5 b, }0 T, R6 h A butterfly, so lovely, flutters by;
% `+ P! u& v4 T# }2 d+ \9 W Now high, now low, now o'er a mossy stone,
) w+ ?. i' J; P- W+ d And now it flits athwart before my eye,
$ Q. b" e& w( ` Now stops to sip some dews on blades so green,
* ?2 Y/ c- i: d2 N n Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
+ J7 o! S {0 z( r. {0 ^2) I follow it over a limpid rill,
% }; Q- `" U0 c% P And round an arbor covered with the vines.# f2 ?4 y8 T( t: i' u% K) }
Then, lo! it plays upon the yonder sill,1 G# r n, h5 ~7 G
And gracefully it dances in sunshines.; {8 ]* C8 K8 w2 j
3) I don't like black that's emblem of the vice,2 J m' ~ L, U* o) ^
Nor green, the envy always it bespeaks,
P# V2 H- q& A( d( |8 p) ` Nor blue from which I seem to hear the sighs, l( ~7 @ ?4 B( f# H" `
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,: h+ d1 p8 u6 F
Nor red that makes me feel the ire and spleen,+ E( ?; a+ z. a' ?
Nor motley, as the fickleness does it mean.
3 h* d% {3 G" y; R# Y+ Q I'm fond of white, the color of your dress,9 b+ b/ t5 P& E/ [ G q+ b# _& D
That chasteness represents and virtues best;
7 C# a6 s! ~' T6 Z" j/ P 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
4 z! ?. d; l0 N$ k: L But why alone and never be at rest?』4 }& Z% W. ^1 O$ a0 ]
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著/ }0 _# s+ H- \4 d+ W* K
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|