|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
& `9 D( _! y# G' L) h) N8 [% R1 n8 k' V5 m7 p4 x) f
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖+ q* G \7 w, h; m
S+ C K+ J3 `; e! y# G% K卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
. g b. J" v2 f* B3 [: c, M在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
V0 j( [/ T: y' ]/ \ u0 ~難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
+ _) [6 |) Z) q( j! N' M! {又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
/ S" m% w/ J! c3 Z8 l鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
v2 q2 u( x% ^$ |已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗# F6 s1 f! K7 `7 Y6 V
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
2 C& r1 y: ~& J t" M. [壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比4 F& G3 w2 O4 t, I- i% @
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝! a( T; \% E: m; F3 _8 x
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
# u/ E0 @5 [1 Y k, [) B+ X3 d大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
- u( h1 _' s7 R( c* s別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
2 r2 [4 O+ T# d( Y9 r0 \洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
# E* d, F, T. g2 V. D: v ?% U家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
5 b9 R4 Z+ D/ V% _7 t r' Q張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你- z+ }8 s) @+ Q# [: K) [
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒7 N8 k2 [6 y9 Y$ F+ G4 C% _
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查, T7 R) J7 J1 [7 s! b: I0 v
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
' g( d- X, `0 R8 U# V十四行詩TO SPRING﹕
+ h3 y+ I& O. s5 Z1 ~Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,7 \9 Q0 J9 y9 s' w
And put the ugly winter full to flight;
% s7 z, V, m( ^0 n JAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
+ F3 \/ u" l D% v5 n$ pWith skies so bright and hearts of youth so light.( b9 o4 x, \4 N" {6 l( q/ Y
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
/ A1 h2 R% S, f' NWhile bees in gardens hum the lullabies.
: r+ n, h2 S# E1 A5 x& I2 qThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
; j8 _0 s6 t! p2 v& HAnd streams and rivers freed from irons of ice.
5 W/ p; r/ [ [2 C) {- U% QMay seasons all be Spring -- the pride of years,1 {& s& ~ r7 s$ w
That all the things would e'er in glories gleam!
& c% V4 c" k$ ^7 }+ O1 r3 G" j$ j" FMay men be ever in the prime of years!7 ?( r8 R9 k8 l9 V$ q
But dream, however sweet, is but a dream.; h, M$ P; [6 N* Z$ |
If happy when you come and sad when gone,9 @ h9 [$ d- K# K7 T3 k
Would that you'd never come or never gone!
6 ?- n0 Y: T7 `' g彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
! d0 `! n: L z/ s7 ?) v! I懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
; M2 v$ A5 B |! m悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
5 K4 a' F( f3 ~1) Burn, the flame of love, 8 |5 ~& b: C( U& r0 \' A
Oh, burn in my heart! * z7 u5 K& R8 m2 w$ m$ t
The holiest fire, 2 r* z# s8 _1 w2 G0 {6 {
If once kindled
$ g& k- W& D! Y$ |. E Will never die
& S' ]0 i1 z7 q! N7 x5 l' N, e Through time and tide.
5 H: \- \7 K+ l4 W2) The love's soul be made noble,
6 g2 i& Q6 s5 {) ^+ h The love's heart be made brave,9 ` a( Z* G; Y# ^
And love's self unselfish,
0 s+ J: C+ N& g& ? By that sacred light!) t, A5 h! b3 S/ o0 P% h5 c
And all the dirts and filths3 J: s& A* w% d: O# h
Be consumed in the blaze!
# g; ?5 h7 }/ G a+ i% v* P R* O3) Two of such hearts+ K, T+ h& f9 ]: p
Nothing can hinder5 g2 s" f8 |8 c3 |" k) ^
From eternal union* B/ Y4 `2 A$ R9 ?) Z
That brings Heaven's blessing,% b l2 ~$ Y7 b2 I0 B. k4 S
For what is the best
0 a% i3 f. P$ `3 |3 ` Can endure time's test.
/ n9 h+ M' o, L2 x% W7 e( W$ E0 ]4) Free is my heart
& r6 y4 B1 N1 D: c7 T$ D! t That hovers like a lark8 m$ G0 y) c" F* F7 P# g" E; u
In the vast blue sky;
! N2 }2 H: o8 T But where to seek a nest6 [. F: k( A4 H( d
For a comfortable rest
0 l( \0 S5 k+ P. u0 y* R( [8 f From long weary flight?. y4 ^& Y/ C& c0 |0 L& j
5) A nest of purest gold
5 a/ }) }0 \6 c( t# ~' k Set with sparkling gems--" b( [, L. A7 U/ d1 ^
That's another heart,* c) c, S8 V- b( K5 L3 _
Chastest and tenderest,
, u3 G+ i" o! B7 r6 n3 w' c In a maiden's bosom,
' `& e, x+ q% J2 x1 B0 i+ | Shining with every virtue.
- b% x9 A9 ?0 {9 u# m, Z6) Be there such another heart
' _ ^ Y4 p# H4 o/ z4 c- | Within the bounds of the world,
1 u* E' e! I7 ?& Z* b Let mine lie in thine,
# H- D; T3 f/ ]- g* o4 H If each worth the other;/ `5 u& L% N; a A
And in the holiest flame,; T/ U+ L9 N# d$ E3 z+ }. x; {
Both will melt into one.5 T1 _: g" q- ^; f
7) Like thunder in a valley,8 ^+ v+ O; Y1 _/ [! i8 W' [
Love has its echo, too;
/ {0 s5 o- y& E That's from another heart.8 t, T2 X% e! M1 g1 V( f6 R) x% y
So long has my heart cried,
& P) V/ \) w0 |/ M* v Resounding twixt heaven and earth,/ ?2 O) k J3 t& A
But where is the response?0 v$ s$ L! g& ?; b( }* f
8) The sweetest songs of love
; h( Z( Z- o, P7 S( P' I" S% ]7 B Are the voiceless melodies,
; \. t6 c( @. X& f7 c5 ? h Played upon the heart-strings
) t% y3 E) v0 p5 b8 p With the perfect harmonies,
9 e8 s( \7 n0 X2 ?8 D+ H That pervades the night sky1 d/ y6 \* P0 @* a2 D% s. V7 i
Burning with sable fire.7 S+ t: P9 Z' Q, s8 f' r2 C
9) The sweetest dreams of love+ ^( c8 {2 p4 D) f4 i
Are the heavenly visions,
Y j+ r* y3 F: D2 \ Only dreamt in golden youth,$ H' ]) z8 n9 J, l+ @
With a romantic hue,. x) q8 A ?6 j9 r" _4 \/ s
Filled with scenes of fairyland2 L& u, k3 \7 u6 O: l2 p
And the mirth of paradise.
, Z2 _9 C( B8 t5 o1 ?10) The greatest sorrows of love( A& T i: Y8 g* a8 K$ ~) g: m& v
Are egoism and faithlessness,- A' J! u1 T# @# B8 H
That sadden the loving heart
% I! G+ `0 \- M/ C. O1 t0 L/ { And blight the devoted soul
; a' b6 h1 I6 c2 s. O& d# J More deeply and grievously
$ J# Z" A p3 ~) {/ g Than anything on good earth.- m+ V+ E" w7 H
11) What's the color of love?& ?2 E. y. m/ v4 o, ^
Love has many colors:
% t$ h- V0 T% P# R6 p# q1 y It has blue feelings,; Y& p. Z$ W3 d9 z- L; I
It has a green eye,
" D6 w# K4 |* t: `+ ~ It has ping spectacles,
. a% d/ Z, u6 C# j8 ^ It may cause a red fight;0 W2 W1 t/ j' W y
Sometimes it is yellow,% _# y+ v! \( P( Z, l& {2 n" j
Sometimes it is black,
* o* o) H9 Y% t8 e8 |) N Sometimes it is purple,
3 i2 `0 p3 z1 K/ a N8 ^ Sometimes it is white.# r* h- l1 `7 }: P2 b
12) Fie, Venus, great impostor,
1 v- R$ K# H. e- |& H6 H) {2 C Thou hast long deceived me
# b! v" q" y0 y- {3 U Into the pursuit of pure love,: c1 t# v* V% E1 F3 O
And advised me unwearily
/ }& X0 w# u6 `8 q$ W; k9 x To prostrate and place at thy feet
1 N, z. M! l3 t4 E# B7 S/ M! p My innocent and honest heart.2 r Y. O: g+ H5 H7 T$ e9 O
13) But luckily enough now
l5 l6 a1 D+ l I've discovered thy lies:: G( \$ t5 O: B# y9 h. {4 n
There is no such thing 7 O5 o, o0 @; Z4 E+ Q2 @8 m
In this wide world9 O6 W3 ?. y6 P9 O
That can be called pure love
1 H9 X) P& L$ E. h But what's the poet's illusion.』
: t" I1 r9 I, @# @) J" w鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐! S. K/ o( ]. y" F" V
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐6 k$ s/ U' i7 a4 p8 m/ \' c7 P# ^
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』$ \3 S/ F6 _* x2 o" o
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
. J7 S+ E1 n, M" U& n EMOTIONS﹕ ( Z0 r) h* g2 r1 T" S
1) Let me be a musician,
, j, f" T- ^( J: Y1 z* p+ o! x To play upon my heart-strings.; x4 L, c3 K1 Q' L
Let the touching melodies& B& S' X, O) q6 c* `2 A M
Resound in the vast universe.
& |& O- n5 s, s- j9 n2) The charming verses, I find,* J! [/ Y9 c! }
Fail me in the expression
# q6 @: V; Y4 q" {5 }/ U" t0 w8 Y Of my strong emotions
3 x. L/ X5 L& c1 k! h Surging in my bosom.
/ k5 V! f; `1 K, ]- y6 |) N3) Through the music only
; F) o* K8 c2 B) G+ @" S Can my emotions be conveyed
9 A$ V) ?# G& s Into the boundless space,
' [7 y' W+ V _" A Shaking the whole Galaxy.5 `& j, a2 a( l3 w, p
4) They'll outlive the stern Time,
! g- F. M* i4 K Though immortal He is.! \" p! M0 E4 \ i
They'll echo in each heart,: l$ X" u- r: Z+ q2 V! m9 i
No matter young or old.
' v' m2 Z# V/ W9 x- `9 ~/ ~, z; C5) They are surging in my bosom/ T* O! z" R5 t1 ^
Like angry sea on the beach;& m& y% t0 S0 _( u x) E% d0 }5 P
they are stifling me in a sleep4 H+ `4 c2 C9 L
Like a weight on my chest.: h5 G- u5 h+ f+ C9 d$ m( d
6) Let me be a musician,
3 q8 y1 d, z4 @' q3 U `8 O To play upon my heart-strings.
% R5 y0 W5 K% p$ \3 v/ S& z9 G- G Let the melodies from them
]! g/ r+ _* o/ t }0 D Convey my strong emotions away
, s; _3 |2 s% j V5 Y Into the boundless universe,
8 O, T6 w) T( }+ S8 T% Y8 m Swelling, resounding, and shaking all!
0 n2 h! i4 V/ n# w5 {$ j; C文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕4 U/ [& m0 r* F
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
3 r' t6 D7 i4 A道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。4 N% O) l& K, F' ~7 o6 Y s
1 u/ P5 }- g$ u \; ~
下首是TO NIGHTINGALE﹕2 `; _$ ^, {# e- L2 O: S( }
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
, I' b& n0 ~1 S5 n6 DYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
" I2 s# A; I6 B+ I* y1 Zyou are no comforter in my sorrow,
8 e8 B3 L2 K& n8 r( M$ iWith my eyes sunken and my cheeks hollow.5 p& d1 s) T2 X) H! u0 M
! l5 J- N0 ^9 ]5 bSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
9 ~9 V. J+ z/ c- q- Q' j+ W3 ~: U1 hfor I feel more lonely without your strain;' a! R( X% B: s
And still no peace of mind in night's quietude,# a& Y9 P% Y+ O# a s! w
And no rest and sleep in single solitude.
8 f0 N" A0 c) e. ^& Q$ }3 h( D- f1 R( P& x
Why I feel so chilly in summer's night?4 n9 g& u8 k9 \* U
There's no fire to warm my heart and no light.
?- c X3 j8 Z3 ^; i# WOh, garrulous warbler, can you tell me,$ ]: [" P$ f- G
Where the darling flame of my heart to be?
( N% O/ j0 i+ T0 {4 D" [
5 j5 B( ?0 }0 yFly, oh, fly high and low, my songster dear!% `; g) d, V7 W
Fly to seek for me my love far and near!
: O' o E R% e7 ?: ~% PAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,. K& ~5 U4 m4 |* `1 A
With strong love and firm character combined!』4 l0 J+ \/ ^6 ^/ R4 x" d
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只/ O' s7 b% ~! j
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情3 [9 I' n6 J3 Z
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 7 o. e/ k- f( O! U7 S/ t F( k! g
LOVELESS LOVER﹕0 M4 B' e0 o/ G, `; ^, A
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!3 k3 ~# {4 H9 y6 p% ]6 V% K$ l
I come to yield myself at your first call,/ l- b$ h1 Z. y9 P9 }
And always have prepared to offer all:' ~) L8 ?" ~6 k0 s6 z
My truest heart, my dearest life, to you.
9 r" [3 ]# e0 R9 b0 WAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
* B; o2 x/ Z, rYour heart is like a flying ravenous dove.
) d- p6 }6 L1 Y! y1 `/ ?1 xNeither you know the worth of purest love,
; R" R9 t' x2 C4 D; P- W( tAnd nor can you admire a heart so true.! y% z' B' ]- n9 R
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
2 X6 z2 K' p9 ]7 f6 XFrom you as well from mirth I'll e'er depart.. o# O7 U* s$ B: j1 c* B
My weary legs will carry home my broken heart,1 R- A# m* l J6 Z
In which your image lives till death-time due.. V4 ]1 ]; V+ n& }( J" F; y
Adieu, my loveless lover, oh, adieu! Y N8 }0 e7 ~, y% W; }% x
May you be happy, fain would I in rue!』: x/ f+ e! K; Y/ n7 ~
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
) h$ {) V) h( r+ l愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
9 J1 O: j( r- a作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕3 v; q/ }6 v1 P- ^* a! [, E
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐, u4 G1 Y4 O. H2 A3 S& E
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有% ?* ^% [2 Z' h
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
7 Q3 Y1 a J* G& j作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認+ y" V% S8 a8 U% t# B9 c
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下* W8 k% P# ?% D, Q5 K: w! o
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
; i2 d/ V2 T' l: Q/ f/ I; A1) There, lo, a red red rose,
) ^/ x, ]- p/ q1 s, c! {2 j The pretty bride of king,' ?; @: C i6 G: O# B, j+ ]
The fairy queen of spring,
! b4 }1 B$ _3 e8 w6 G" y2 } Alone in a valley grows.6 L+ P& c W# s$ Z% f' b
2) Her scent pervades the air,
7 {7 n% @, j2 ?+ ^/ L Her beauties each seer spell;, [6 h2 q2 |, }) O( w! y* I$ a% R
Yet lives she alone in a dell,
4 |$ w6 k) k( ^ With none but rocks to care., n% w6 B/ K4 Y" K' T
3) With none, alas! to admire( s) A7 L1 r- J i$ e. i
Her beauties and sweet scent;
7 p$ @: h9 r' N! H: x! S. X8 L Only Mr. Storm there went( q! u9 U( n; d9 O) f. L
To whip her in his ire.5 U2 R, h# m6 a& n% W% O: t
4) Would that I were a tree,
7 V j. B2 E: z+ U/ Y! q! Z8 h To spread o'er her my shade!
8 ?6 Y3 q+ j: [4 J7 q& e The leaves would never fade,
) f- f' I9 u4 A% q. ?/ E8 m8 E Oh, let Storm beat on me!
8 o/ \9 u- I/ {5) Would that the soil I were,
* Q; c" C+ q0 J Her roots were then in me!
- t) L/ Z4 y) U/ n! b On my life-blood lives she,
# i$ v% ]! h ]' l Oh, I'll give all for her.- P( H' |7 F% K1 c* v9 R
6) A worm at pistils now
" X' b! [* ]0 A* I- f4 W. ]7 \ Is blighting her. That devil!
; Y6 u; b9 A- V0 Y* w But she, before all evil,# U( B8 O7 g9 C3 q4 r1 v# k
Her head does never bow.
5 ^9 I( N+ {+ z7) Soon she will fade away
* Q5 d, c. O! h z7 c0 T# q8 g Fore'er from face of earth,2 L7 w( a8 h2 p+ |
And take from vale all mirth,
$ Q$ e/ U0 l/ a The rocks feel not so gay.2 S, ^% N* {. \; E
Oh, the lovely rose will fade away,
' a$ a2 t9 T; K6 B$ R Then the rocks and dale be never gay!』
1 E R5 N3 j$ G7 @ F* W鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
& ] r/ m* S) ?) G, ~. ]! u. v外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
: O' Q3 x \5 V為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣/ B0 N7 W. p; p6 R) D
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
% q* `: }1 v+ x9 u+ w4 e語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
( l! Y! ?. Y) l1 [) |7 H3 Q6 T一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
/ B: R. L- F7 a; X都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕2 J+ k# _: Z/ X- J$ F% e
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝) g. v. ^/ M5 m# H0 F! Z/ a" e
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還+ j! I: A: @. v/ D; V8 l: U
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
6 N& ?9 ^* p) Y ~: K5 Y說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
4 {% m2 H: R$ ^' H" sWhen the scorching sun's high at noon,+ \! F0 _! O e/ w- Q
I run from here to there,, ?4 k" Z c9 c8 E' f
From east to west, north to south,9 a" k! r0 c4 H$ g6 \. j
Through the fields, over the ditches,. G; _0 ~$ U; P
Up the slope, over the summit,4 @ S7 z* l0 f
Down the hill, to the valley,
0 U7 B3 X z5 e, AInto the woods, through the glade,2 b6 E x, b3 J1 ~
Not in search of ores, nor of gems,- o F% a- G5 Y' j
Neither of buried treasures,
. b0 B8 H9 C8 `$ W" `' U+ X: OWhich everyone seeks,
& ]* S6 p1 a" M9 z3 Z- ^" e! RBut of the element ---- H2O;
( R% Y3 ]3 T7 B& ~9 ENot to quench my thirst,9 B& Y" T, }* F2 B5 E, i4 a
Nor to wash my hands or face,
s6 C0 N; N- M" c( {7 n w z; p; KBut to water a withering rose,+ S. n" F$ y3 {1 P. p
Lonely and deserted in a nook.』
$ i: n E/ }9 H" G* d7 ~$ s文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
) K( m: |+ d6 s$ W道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
6 Q8 u. v& D1 c' \1 V證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』2 ~/ p1 n7 q: Q+ v6 _& x1 ~3 [
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
' e6 R9 ]' O! X0 m' `! t- l度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
# U& m) O- a# E( b' o娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
; G ~3 m, a( P: o. K; g/ s1) As I am walking on the grass alone,6 J& k f- a z: y) N
A butterfly, so lovely, flutters by;+ [8 V) ?1 H% U* o- O- g% S- Y
Now high, now low, now o'er a mossy stone,+ s$ F# Q9 I0 }) M8 V; b
And now it flits athwart before my eye,! s' a: r U% ?/ \: g" x3 @
Now stops to sip some dews on blades so green, U7 I- b; u _ x
Or flaps from flower to flower, the pollen glean." E) }# S' q. A( o u0 G
2) I follow it over a limpid rill,
! g7 w# b' W( N( |% S, q) _ e And round an arbor covered with the vines.
6 l& `6 a$ c- d Then, lo! it plays upon the yonder sill,
% M9 L& Z7 R4 I% B7 [- j And gracefully it dances in sunshines.
, j. i+ Z7 @# {, R0 B# g3) I don't like black that's emblem of the vice,8 F; e% _+ O: c2 h
Nor green, the envy always it bespeaks,
1 q! C1 }% V$ F" w Nor blue from which I seem to hear the sighs,
5 W5 q4 `( @6 g+ I' i Nor yellow which resembles the sallow cheeks,+ m/ h* @6 H7 P+ N4 r6 |$ U
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
1 T% Y% s$ L4 T1 f- q; ? Nor motley, as the fickleness does it mean.
9 e- J! K2 @6 t L I'm fond of white, the color of your dress,
) n8 V8 [+ n4 K# S i. U$ h: L That chasteness represents and virtues best;5 b# f' a; I% [
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
- J( ^+ e3 Z$ I/ T. ~- @ But why alone and never be at rest?』
* J6 H9 x t3 f$ C& y N+ C1 @5 e郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著. ?1 }1 n* C. G6 E+ [* O: _+ ]2 m
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|