|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑& r/ l& V" d5 E" Z* g
/ b/ n M# q( X% S4 G1 [6 z' }詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
7 H+ k( Z/ c' C# d
/ q- P' H/ X+ Q卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他4 ?) ?/ @. a, u# ~2 _+ `/ y* `
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其* K" ~' a# m3 M/ l
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
; k- N, \# T" E/ f. C又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐/ j6 W$ N$ T5 o9 ~& {
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
( h: O7 m* q! p% O已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
3 R. l1 F$ b. k; r碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向$ H: o. P$ D( ~
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比9 _# d) Y6 S) [2 v! ~: D/ i& o
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝' h' g- h! K2 m- ?, |5 p* j
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
$ e- a" f- ?8 \3 u3 ?* Z大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著* |0 P U9 U. Q' g* |" j
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動. @- [. C6 x6 S9 `
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
6 V6 a; X9 N8 ^5 w- V7 M家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐8 N6 b5 p/ p9 F0 t
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你0 x3 t* s1 y' f# v8 s% H
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
* x* J" t6 @9 {- a. C5 V沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查( `; w2 |# w' z0 T2 G) P
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首9 p9 i! A' m. Y- r, g
十四行詩TO SPRING﹕8 K' S# Y. b3 Q7 A
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
* b4 U( U& n& ?6 A' t" mAnd put the ugly winter full to flight;
! [5 k+ V" v4 s( r3 s* ZAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
6 U- a. `5 h2 X2 ^/ C) a6 QWith skies so bright and hearts of youth so light.
- F6 Q" J* ?* tYour gentle and genial breaths each blossom blow,
; [: i# t5 I) {$ QWhile bees in gardens hum the lullabies.$ ~2 C6 @" J5 ` k/ b' ?% a
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,% X* o9 r8 m7 v+ O# x; H
And streams and rivers freed from irons of ice.
6 g' j5 H7 w) R7 o# nMay seasons all be Spring -- the pride of years,
' Q2 \& l4 u3 M7 pThat all the things would e'er in glories gleam!* ^- r# |+ P5 h, R2 _2 K! ^+ _
May men be ever in the prime of years!- t% g4 S4 b" I" E7 u
But dream, however sweet, is but a dream.
: T; d/ Z/ ?( BIf happy when you come and sad when gone,6 V/ J, u y/ O( l+ g
Would that you'd never come or never gone!
0 ?- L3 n& i/ V) }8 Q彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大) l- Q$ N4 A0 `. B2 E% x
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
9 z/ w2 g; ?& F5 A悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕/ G, x+ `" ^! u6 g" @9 h
1) Burn, the flame of love,
; N2 S4 Q6 R' w5 ` Oh, burn in my heart! " s: W T$ d% F; F2 V4 `( J
The holiest fire,
6 ?( N( m( }0 p$ ?! z. c/ A0 n If once kindled
7 n; Y7 ~3 i( P2 p% ?% r Will never die
+ G: F" \8 l$ q1 B E, S+ ` Through time and tide. d7 o( i, L6 Q1 j, B9 f3 ^
2) The love's soul be made noble,
, l) |# `, m0 T, O1 B0 Y The love's heart be made brave,
, F; S5 b6 n6 h5 h And love's self unselfish,1 b8 V1 j) p# K
By that sacred light!& |! A6 U6 t+ c* f2 n
And all the dirts and filths7 ]* v8 Y% s8 ]9 m; Y
Be consumed in the blaze!
' \9 \! i, d) I; \/ P2 n) c1 n3) Two of such hearts0 z' c* A! u/ P" Q" _' y
Nothing can hinder7 d/ w! ?; y P3 ^6 b9 g
From eternal union
. N$ K% t! U5 A! e# }$ g9 ` That brings Heaven's blessing,
' b: Z: k1 x% S; V# ] For what is the best Z; I* e" a: i6 j
Can endure time's test.
% L+ ]2 P& g0 Q! @4 c. H: s4) Free is my heart# S7 v/ e$ @3 A5 s z1 N
That hovers like a lark& z8 X5 [5 A0 U1 e
In the vast blue sky;2 _# j$ F2 R: a. z2 t- W# U" O
But where to seek a nest
6 a2 H' Q9 b3 z6 v2 x( @ For a comfortable rest
/ H7 V* f& c2 T5 n From long weary flight?
0 J, z6 @! J9 f2 f A+ ]; q4 R5) A nest of purest gold9 v. d" x. _1 p+ n
Set with sparkling gems--5 @# z C& m3 Q
That's another heart,2 q) d9 E6 f, T, v7 X
Chastest and tenderest,
) f: F( `- c1 f# G; R L In a maiden's bosom,
3 R5 }9 o7 Z, E) c" i Shining with every virtue.
5 |1 S2 c" a2 n8 L) G1 n* j9 x2 E6) Be there such another heart: w) D3 D5 D7 c; a
Within the bounds of the world,
6 r& \, [0 Q7 c& T. Q Let mine lie in thine,
0 a/ e% D& @4 H9 E4 q If each worth the other;
. G8 h3 L+ u2 b And in the holiest flame,
# k" z+ q, H# \ Both will melt into one.+ t" S, b: b) s L
7) Like thunder in a valley,
4 ~+ o- U7 @+ R# v, y Love has its echo, too;
4 @& u- c: A" a! o! R0 p3 H That's from another heart.
; {" N; t) P% R0 @0 o, N9 s So long has my heart cried,$ s8 q. x4 i# x, [
Resounding twixt heaven and earth,
# Q) {" `& c0 J e But where is the response?0 N* L3 M1 o/ j6 h- F, Q0 h# ]' V
8) The sweetest songs of love
+ |0 d7 c- |- p0 ~" K Are the voiceless melodies,
6 S2 s* E: S& n1 E5 M Played upon the heart-strings. ~6 g* g0 |* z/ W4 Y M3 B
With the perfect harmonies,
' C+ u+ W. \ K- }; T$ _ That pervades the night sky `, }- |( j6 Q; @3 M/ a
Burning with sable fire.
' |- D4 Y, C0 T% r. L2 J/ B7 Z9) The sweetest dreams of love9 l- X! L6 d5 M1 M& Y% s/ r
Are the heavenly visions,
% c; S6 @% y3 r Only dreamt in golden youth,3 S, T5 [4 r) u4 h+ j$ R* }/ V
With a romantic hue,
9 E" B* J9 r$ P Filled with scenes of fairyland3 O# u8 J1 @+ L0 M; H5 r" U! Z0 h
And the mirth of paradise.
$ E) i' n* f, v m% ?* w10) The greatest sorrows of love
( Q# n3 W8 [# s( \9 ]. G Are egoism and faithlessness,, m+ }" d) I9 V% J
That sadden the loving heart$ `% `" n* f4 \! Z* ?6 `6 ~" u
And blight the devoted soul
; o5 S }; f/ H, c More deeply and grievously9 P! g8 R& l/ D; I7 u
Than anything on good earth.
4 d$ O8 z: d: n$ T/ j1 ]( A/ n11) What's the color of love?
4 T' {1 R$ p* k7 n, e+ { Love has many colors:
; J K1 u V/ c4 _" ^ It has blue feelings,
- u6 W9 O& ^4 p( c- f" O) N: } It has a green eye,5 S" _) J$ e# w) e: o. E4 E! v
It has ping spectacles,
0 B# ~, V; f' n0 X4 @: O$ L+ R0 ^ It may cause a red fight;/ `) |; d% p% `
Sometimes it is yellow,
* l$ ~4 f- a2 C# C7 \0 ~ Sometimes it is black,3 E; N2 F$ f: j) r- d
Sometimes it is purple,% W0 m* m% o! p6 O" b
Sometimes it is white.
1 V4 ]( d& `2 e7 ^+ d12) Fie, Venus, great impostor,
& w1 p5 x2 p0 H# r( y* h Thou hast long deceived me
; A/ w( f9 M- N& v8 k8 G2 V Into the pursuit of pure love,* l7 N" M: j, L: d* T
And advised me unwearily1 {$ X, z6 a f& F
To prostrate and place at thy feet
3 j. `) Y% [ ?! q My innocent and honest heart.% y8 r2 x0 u3 @6 C$ v: L
13) But luckily enough now& \% M) f) f, @" \4 o: _/ @7 e+ f& r
I've discovered thy lies:- @% F/ X5 R! [" ?
There is no such thing
$ j! w6 @- ]+ `4 `3 k In this wide world
2 l. p ]. o+ Z2 z That can be called pure love1 f. x, {/ h# U, n+ `$ z2 A; S3 Y
But what's the poet's illusion.』2 D$ j: l: u0 ?& A/ f
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐' K9 w' O% ^+ V1 e! ]
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
, S0 ]( g. i; `' m- D, `; y Q像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
; M" r6 y3 _! S' j查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
8 W0 Q& q& _/ o EMOTIONS﹕
. V$ E8 D! M! R, ?) s: U6 Q* k' j; q1) Let me be a musician,
, S" f2 n4 V% W. b" s To play upon my heart-strings.. R1 q8 U5 c, L6 @6 x' b/ @
Let the touching melodies$ l* r# v' X! Y
Resound in the vast universe.
' T! a; r6 _2 o, K% B: }6 z2) The charming verses, I find,, Y# i5 D& h3 C% }, q# J! J
Fail me in the expression, y( U7 a1 V, \' P/ N. u9 R7 e% R7 B
Of my strong emotions
* c! {: t# _$ R; x0 {( U4 n9 b! Q2 Q7 o Surging in my bosom.
7 S9 A- t4 t# ]/ g7 N3) Through the music only H8 ?0 k0 h* q/ Z7 T9 W
Can my emotions be conveyed
5 _0 _9 n/ ^0 q. H2 M5 y( v0 [ Into the boundless space,' n5 e( ~- e$ b, J9 ~
Shaking the whole Galaxy.; k' `5 M/ ?8 A, Y, \" ^
4) They'll outlive the stern Time,
2 \' n/ j& H/ g( U Though immortal He is.
) \' M" }1 G, g2 `1 _ They'll echo in each heart,
; ]1 j$ e/ D. |: G. R0 j- z No matter young or old.9 q/ Y+ u5 w3 X# C# a) @2 ]* p8 @) a
5) They are surging in my bosom" ^+ w z& f5 Y6 n
Like angry sea on the beach;/ O4 L, }2 P$ P) V! k
they are stifling me in a sleep( m8 { K0 s2 A A- I! c
Like a weight on my chest.
; ^+ z$ ^0 l4 p+ j0 k7 i1 q/ e6) Let me be a musician,* S) T; R3 M) L M
To play upon my heart-strings.
$ S7 f* F4 s M, G% H Let the melodies from them
0 M( V6 }- e2 D% G C) u; v Convey my strong emotions away
, k- z" ^9 U3 ` Into the boundless universe,5 P5 p4 U! l: {# I' f7 t! k1 I
Swelling, resounding, and shaking all!
. _, f6 g* L9 Y文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
. R) C/ S1 {' L* @' e『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
3 R2 e2 R8 C. W道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
! w# n# a, Y: h6 n
9 q) M0 Z9 R% L! P3 b+ K下首是TO NIGHTINGALE﹕ ^" v7 g; a' [2 t
Oh, my little nightingale, sing no more, please!9 U$ q' g2 ?1 g* O3 v- F5 v
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.3 R6 s* C$ u/ v; R7 k
you are no comforter in my sorrow,
- b: v/ } n* u3 {) U0 ]With my eyes sunken and my cheeks hollow.( \; p) ~0 c8 ]
# L! A% r) b, u3 N, a iSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
) C3 e7 h" c, ^9 F( U$ Wfor I feel more lonely without your strain;
& N9 O; X# w ]/ q& {/ `' E; qAnd still no peace of mind in night's quietude,# s) ?2 z( f# F% E0 n7 ?/ A
And no rest and sleep in single solitude.: [: g) n: Y( @. s
0 E4 m) C( c5 X1 @4 Q; b" h. N+ K6 L
Why I feel so chilly in summer's night?
, Y: G0 B& b( `" KThere's no fire to warm my heart and no light.
3 [4 h3 C' i2 e3 l' t% D" L) [Oh, garrulous warbler, can you tell me,
# a9 N* p2 }7 d: P2 DWhere the darling flame of my heart to be?6 P" a4 S- u7 c' I' l7 y" T
9 G( Y+ K M/ V; ?. n" P7 m5 q
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
- ?- v# K+ T% J1 e/ iFly to seek for me my love far and near!9 }7 r8 o1 R/ J. n
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
( }3 T; X7 ]# v+ E6 d0 _With strong love and firm character combined!』/ P" S1 Y* v2 S7 ^0 o
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只* L" i( m+ j" }. C7 Y1 v
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
6 t, o$ I V5 R. H$ U況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY n3 `! {7 f$ ` ^9 z( U* [
LOVELESS LOVER﹕
, { c( K8 x& n: D/ Q8 IAdieu, my loveless lover, oh, adieu!, T, E d6 D/ e5 ~; v$ m
I come to yield myself at your first call,
: X1 ~2 \/ N0 N) ]; D2 C! UAnd always have prepared to offer all:$ C& E, n9 l2 y9 p9 ]% ?
My truest heart, my dearest life, to you.4 S7 Y4 L, o% r$ ?& {
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!4 n. o! ?7 Q5 t, \+ F3 R9 t+ }
Your heart is like a flying ravenous dove.
7 g) ~, r. t% F6 h/ I9 FNeither you know the worth of purest love,) ~8 z4 l* w' A8 n/ K
And nor can you admire a heart so true.1 |" `4 \4 F% F# L: i9 c- f& g
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!6 I2 i. C/ m! e" g
From you as well from mirth I'll e'er depart.
% ^% f9 ^' h, I* _1 i2 x! [) @My weary legs will carry home my broken heart,% i7 n- H) |, d4 }5 u' {
In which your image lives till death-time due.
9 X/ n" @$ e7 C7 \* o! VAdieu, my loveless lover, oh, adieu!1 S$ t3 D* X; _& e
May you be happy, fain would I in rue!』( W2 z. C# `! D% f
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在4 X* \- H4 G, ^- Z5 ?9 H
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者! \. W ^1 u2 ]) u, }2 \
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
; w8 }! e) t" N$ A『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
% j# ]+ v+ B9 r, L8 q$ T0 j+ X) A於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有- q. j# C* h, p
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
% d! U$ A/ ]& R3 x ^作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認, m5 L- ?: L% |" r, p) l
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
/ a6 l2 t$ w( C定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
# \/ J( m, b0 k2 v1) There, lo, a red red rose, E+ ^4 m( @$ V* {! z; Y
The pretty bride of king," |5 w+ |4 U6 e/ g
The fairy queen of spring,
0 S) z7 x6 L a0 h Alone in a valley grows.
# p" E* E' o0 M2) Her scent pervades the air,
! ], [* |8 J, Z6 @ d) L Her beauties each seer spell;+ [+ @* i" { _' o. N
Yet lives she alone in a dell,
6 @1 d' ^7 U" d4 \$ o2 f/ E With none but rocks to care.
0 \, s8 \/ l8 h7 o% c; D3) With none, alas! to admire
7 J7 v% r: X$ S g Her beauties and sweet scent;
. {3 N* s6 S1 x, f: K& O$ x) ]& ? Only Mr. Storm there went
1 c0 g/ C0 Y$ V# u3 m0 ^2 ~ To whip her in his ire.
. S. j4 B! o! y4 Y4 `3 }( w# X. M4) Would that I were a tree, # J' s, V" B, }- e
To spread o'er her my shade!
" z2 w3 {/ B" Y t The leaves would never fade,
7 P0 \3 p8 N! U" e Oh, let Storm beat on me!0 a c, ?7 U0 R: x! ^
5) Would that the soil I were,
, c- g% u, ~- s Her roots were then in me!
4 f j' |$ C1 q& L$ Y On my life-blood lives she,
. a0 y% k4 I; s; X Oh, I'll give all for her.
5 y$ M. g+ a2 W/ y _% A( B6) A worm at pistils now
& e, p7 e" v7 W x/ G# H) H Is blighting her. That devil!
5 w2 M3 z4 y7 q6 u1 P4 O But she, before all evil,
* o: V/ k1 E. C2 J O" ~' n Her head does never bow.7 |& I! N" X$ z9 F5 V8 O N0 l
7) Soon she will fade away
- a8 |# t( M& y5 W7 ?5 R! n Fore'er from face of earth,
- b, S: T' q$ i$ j And take from vale all mirth,
& q7 a: f2 B0 T. D* ~ The rocks feel not so gay.4 O* s; @% l6 W. \
Oh, the lovely rose will fade away,4 P8 Y5 o, s" @. Y9 o; L
Then the rocks and dale be never gay!』
3 l3 c7 B" E9 I+ Q- ]. S: m$ ?鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著- I) U- o9 N9 }" y+ C$ q
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
8 p4 U0 s9 W1 u) C9 U& Q為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
: b+ ]0 H, [1 b7 `, Q7 c& F詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻! Z0 d; f* E, z/ x" `
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
7 ^, m4 E8 ~" h3 Q- ]: w: |一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
* A- A" |( R7 o4 \8 Z都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
$ e% V( H: C& [* j+ E; o『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝) p# J: m3 a7 e$ G9 K
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
* ?( d8 V& c. E- ^: c是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
, _+ i2 m& y/ @+ i說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕) Q, T9 P v% f% b
When the scorching sun's high at noon,3 f# G- F" n& y8 \) H
I run from here to there,/ c7 }, H2 O* {2 I3 k
From east to west, north to south," g6 a/ L5 @4 ^1 _9 R% {& _; [' P
Through the fields, over the ditches,4 p9 }; m# ]- a1 H9 }
Up the slope, over the summit,
$ u& v" Y9 u' p3 k' p7 UDown the hill, to the valley,# H: N2 d6 @1 o7 [' z
Into the woods, through the glade,
" h- J. l. R$ I4 ^7 j) j! C5 wNot in search of ores, nor of gems,; `4 A( [- `$ ?' H2 N+ v
Neither of buried treasures,
3 Q! y- Z! `4 R3 @8 GWhich everyone seeks,' ^3 e& {0 L" J" p2 I
But of the element ---- H2O;
) T E2 b. c" Y* B' q( U7 P. WNot to quench my thirst,
" c8 P& s& Q. v& G5 oNor to wash my hands or face,9 I. j" n6 V0 R% S
But to water a withering rose,6 L$ T# x2 k6 B6 h ?5 k9 R
Lonely and deserted in a nook.』' q& T2 K2 I% p2 C9 w" J1 v9 @
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉" I* u% X' u) S4 X4 ?8 X
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考" ], L/ [6 { {1 C8 _
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
; `+ @0 p% R5 m/ }. e" C鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角# d6 _. R; Q, w0 A0 o& n% R
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝$ _2 P! N4 n; d1 h
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕" H, G4 E) s7 @
1) As I am walking on the grass alone,
' I; e" P5 G5 f ?( } A butterfly, so lovely, flutters by;1 Y% T9 O. U- y; h# m U; Z2 m- i Q
Now high, now low, now o'er a mossy stone,; G. S; R5 y( @9 P
And now it flits athwart before my eye,
1 N. y9 V9 Q4 m% F, a Now stops to sip some dews on blades so green,+ o0 w$ `) ~# _# I5 v
Or flaps from flower to flower, the pollen glean., ?! I# M6 M& A
2) I follow it over a limpid rill, B X' E; W- X( h8 t' H
And round an arbor covered with the vines.: h7 T4 d( z6 _; ?; E, _
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
% [& U, ?1 q5 z0 D1 X And gracefully it dances in sunshines. ?, _( A/ @% C7 L( v* k5 N# B) z
3) I don't like black that's emblem of the vice,0 m- T1 T3 D5 i0 w7 ]) Q) m
Nor green, the envy always it bespeaks,
5 Z2 g9 k# [9 I. b. U* h Nor blue from which I seem to hear the sighs,
' O" Z6 p! U" s! W4 m- ?8 G( A Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
: S; }8 U, }+ i- Z; k6 w' ` Nor red that makes me feel the ire and spleen,/ h( c9 O' O4 z
Nor motley, as the fickleness does it mean. t( t) k. t) e6 d4 a
I'm fond of white, the color of your dress,, B, T2 H, d: k! V4 }
That chasteness represents and virtues best;
; @" a/ E- ~$ G% q+ {# v 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
4 Q2 X" l( F) h* G% K! T But why alone and never be at rest?』# G7 x( v$ K8 X9 l; [ X
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
9 z5 D5 o5 V+ A) [詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|