|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
) B6 x, L: n# i' X' @4 Y+ B: E4 p8 T+ B2 a! ]8 F5 P: Z) j- [
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
/ N. Z! u' \! h+ f
- v8 {7 m+ B! B卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他2 R! _5 @. {7 r9 m+ `* O- g |
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
; v# N. P, z1 u" w# q& ~. K難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
7 u Z# ?" e: c" g又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
) D% [/ M3 O% x. O6 y( x4 ?鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都6 @2 @0 Z7 K+ f% C9 r5 u, u5 W
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
8 O5 V9 k, p: `' G$ Y( O$ j碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向! B9 S7 J2 U" s# }( v, L* X: D
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
2 j/ `! P8 M6 r, Z" ^7 }" n3 \南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝+ N/ p/ d5 ?/ Y; A
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是( M J& E+ M+ u6 I- U, |4 Z
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
3 s' _6 Z/ A- J. w6 o別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動, J- v* L. m, F
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
* s/ Z* V8 X9 ?$ t家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
! B/ ^7 H8 M+ W7 n( n張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
# N. n$ r2 u5 q5 \8 {5 _6 B+ t( w哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒* X B/ I' {; c' a* T) c* s) N
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查! d. o5 Y' i1 e+ L. N
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首* @0 q7 b" [* n) o5 Y
十四行詩TO SPRING﹕
+ i6 z/ N( n$ Y5 H5 SOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,: D- b, `; g5 L: L- R' {) |9 H
And put the ugly winter full to flight;9 G7 \2 P; E7 S% {$ T
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
- s9 c f& l# O! }' v( @! x0 HWith skies so bright and hearts of youth so light.
6 z6 Q* R( \+ o# e% Y& j+ q* NYour gentle and genial breaths each blossom blow,
7 j8 M, M, K1 m% W4 GWhile bees in gardens hum the lullabies.
9 q/ W( M- }) ~/ Y% WThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
5 R2 g; Z" L7 Q7 IAnd streams and rivers freed from irons of ice.9 x& z* t( U* O$ i$ l* R4 V8 n
May seasons all be Spring -- the pride of years,- Q1 \# E' d' D: U
That all the things would e'er in glories gleam!) N$ k& c/ q4 d! B) c6 L$ l
May men be ever in the prime of years!
' H, x9 m$ n( n( |4 S* f6 h1 OBut dream, however sweet, is but a dream.) l' w7 [& x. O$ \* h5 m5 Y
If happy when you come and sad when gone,
# F+ F5 Z2 [6 Y# `) h! Y cWould that you'd never come or never gone!
# D! k2 L5 X3 R' m2 X: I8 i1 v彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
7 f+ ^4 J( u! H- Q: [- ?* c1 N& d懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較: F1 s! q( u) d9 Y+ Q7 L$ ]/ y
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
- U9 E$ e8 j& P/ p4 y1) Burn, the flame of love,
! v1 t9 _' D0 I; W. N Oh, burn in my heart!
6 V ^; f/ |) z/ f& C7 t! u The holiest fire, , ]" u0 I, ?7 I( J! I
If once kindled
) t' K- V! o- n' J' W- C7 x Will never die% K2 G- c" Z3 i; }
Through time and tide.
8 X+ @# T8 A+ r) `- N# C3 Q" X1 A V2) The love's soul be made noble,
4 }1 P0 m- F0 q* m The love's heart be made brave,
* e5 ?( l b! V And love's self unselfish,5 R& [2 W( S- I7 m* {' h) M
By that sacred light!
! d/ o7 k8 q! z6 N0 [5 R/ t! { And all the dirts and filths8 `8 M7 v* D" @3 s
Be consumed in the blaze!4 m2 E7 m& n2 V6 J9 }3 @
3) Two of such hearts
% _; a! L! y/ h( ~2 z3 r- B Nothing can hinder
, o" `( J- K x/ k7 Q From eternal union: X" p# X9 G; ^: P5 A; _5 b+ x+ t
That brings Heaven's blessing,1 ^9 S4 {* \3 e. G) R5 Q1 v
For what is the best( S4 _4 W' s( e! C# b7 l
Can endure time's test./ x( U: D( ?# K5 N5 M
4) Free is my heart# e3 c; H- J- I% v: W3 n
That hovers like a lark6 J* ~3 b% ^/ ?% z* U/ W) g
In the vast blue sky;0 H. w2 T4 o$ T5 l
But where to seek a nest: ]3 o6 s6 _# T0 k+ U6 n. K. x' E
For a comfortable rest
' }# c1 b& Y+ {) q9 d& O From long weary flight?
! \" z [" t- \$ l: {5) A nest of purest gold
& Q' M$ z3 u, ?6 u. R Set with sparkling gems--
6 z- N3 ?3 n! p" n* P That's another heart,: D$ l( g" i$ l* r4 c1 p
Chastest and tenderest,& J6 m, k u1 R C! o9 p
In a maiden's bosom,
. i- x' {2 c7 n$ t Shining with every virtue.
+ E" v" J5 K6 [6) Be there such another heart3 o+ T5 v1 B! \8 G; c0 a
Within the bounds of the world,/ F. o G- @0 n% m, {7 Y( `
Let mine lie in thine,
3 g( |9 e% Z4 I$ H" f If each worth the other; X7 |* V: q$ a* c- l
And in the holiest flame,
7 A' n0 d) E$ s: L% k5 v: K Both will melt into one.# b, b. u( d9 Y4 _. ~3 p2 z8 z
7) Like thunder in a valley,
^' s, T6 r8 k5 o, p4 Z2 T z4 a Love has its echo, too;
, a: D( e3 e V That's from another heart.
2 F' |9 H3 }1 h: D7 ^' K( t9 E So long has my heart cried,1 [$ h/ p# J% y1 q) a2 O
Resounding twixt heaven and earth,
3 x3 N! B4 E5 Q% @0 I But where is the response?
& I! _0 g: c9 c& P: @: L: |8) The sweetest songs of love: f& j% e3 s8 m: s
Are the voiceless melodies,) x. X3 s- F5 N/ F2 `
Played upon the heart-strings
0 N! I% {9 Q. z3 J) s( k& O1 _ With the perfect harmonies,
K8 \4 ?/ U; L t; k That pervades the night sky
- z2 i2 r& i8 S6 l Burning with sable fire.
, v9 H2 F6 F8 D: L8 u# q' l9) The sweetest dreams of love$ e; d8 C/ x+ | z
Are the heavenly visions,
( d, S* G# k4 i) P Only dreamt in golden youth,
, ]$ T% s y9 o) H( E With a romantic hue,5 l; m3 N& r8 l7 Y6 K8 M
Filled with scenes of fairyland
" C5 K# `( b5 x5 X9 h. h; f And the mirth of paradise.& L* k2 F- b7 L8 l, z
10) The greatest sorrows of love
; I, z! L+ R( E! l Are egoism and faithlessness,4 f, Y0 i+ N+ J; U7 W
That sadden the loving heart
' f4 p0 @! K+ m1 t And blight the devoted soul+ e5 `8 P, E& |# E# z
More deeply and grievously w7 F' }, g( ^7 T
Than anything on good earth.3 d# G$ v( ?5 z: z* m
11) What's the color of love?' s3 |( w4 D# V8 t! [
Love has many colors:
) U: \4 P, P; Q4 ~. `# R0 J It has blue feelings,
) C- Q! q( t* x, D9 ^1 u It has a green eye,
0 e8 L' U( k5 @ It has ping spectacles,
& E3 J; E6 Q; p1 I4 K/ _6 C: \( Z It may cause a red fight;
4 S* h" c3 H$ D6 G5 I4 h) P Sometimes it is yellow,, O( S& ]7 N* |/ l/ u
Sometimes it is black,0 E8 `1 `- g: @% A8 Q& M5 O
Sometimes it is purple,1 ` }: I& X" L# C$ g
Sometimes it is white.6 A; Q& f; S4 _
12) Fie, Venus, great impostor,
+ M9 I& ~8 \+ V) U7 V, H" b- C! c |. Q Thou hast long deceived me
' y: r- ^0 ^1 W) ~ Into the pursuit of pure love,
1 b9 W, ^0 e% y8 g9 B$ J And advised me unwearily
5 S7 g3 f9 L' q, A4 h3 d9 n# J+ S To prostrate and place at thy feet
/ e7 f9 j e5 A4 ^9 v My innocent and honest heart.
. x) W- h* } _) A! |4 e6 U5 o13) But luckily enough now
$ Q4 s! M$ o, J8 p8 E' w7 D I've discovered thy lies: \) r6 @5 T$ B3 l9 }7 S$ ~+ N$ X
There is no such thing
; Z9 h Y, r& f2 ]8 K" T/ Z In this wide world4 p- r& r% c/ w7 l$ \. x
That can be called pure love
" @0 N* Y* x+ K" n+ w But what's the poet's illusion.』
]8 X, `6 s) X- t, O# Z- Y9 c3 Y鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
! K; R, H+ ^6 P0 }句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
5 q: _$ ^1 u# \像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』, V. Q( ~( |0 G: C9 k( j
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
. Q \- t/ M7 H# H2 ~: f, |6 F EMOTIONS﹕
! O; q2 h( L% O' p9 k& U: P1) Let me be a musician,$ I) {; w l0 n
To play upon my heart-strings.0 }# `1 Z9 D; R ~3 O
Let the touching melodies4 @- a2 @1 M! n+ r+ s
Resound in the vast universe.
# g, v6 L0 o3 Y- O" E) R$ z2) The charming verses, I find,
. k6 d$ C9 `& v8 d2 W1 d Fail me in the expression. v' ^: G0 p1 p" J8 j, c, X
Of my strong emotions
7 x2 Q: C; w" r6 w0 B' E0 J Surging in my bosom.( C2 S1 D. H- x/ h
3) Through the music only( h9 x/ ~; R4 O" n0 {) N# x
Can my emotions be conveyed
2 M8 B o4 z0 C+ e* v" {% i Into the boundless space,$ W4 G6 s) n& w1 ], w
Shaking the whole Galaxy.; E3 e4 y* S2 }- K
4) They'll outlive the stern Time,8 d2 s3 G% b2 Z
Though immortal He is.+ d. v: H K3 M3 G; |/ j2 Q
They'll echo in each heart,
& I, b# Z; G ?+ h' f5 `4 r No matter young or old.
2 F2 ?, W+ z) D) e+ O! O d5) They are surging in my bosom3 Z. k" S, B7 c) [# C' g. H* k
Like angry sea on the beach;8 o: m0 }/ N) x: N7 d0 i
they are stifling me in a sleep' I ?% ? E0 z" _" x1 U
Like a weight on my chest./ y: D4 O, j, D) Z/ U! H
6) Let me be a musician,. \# j6 u" q3 o0 r
To play upon my heart-strings.
" F8 N) m7 g4 D3 H Let the melodies from them4 `) o0 o! b6 u6 I$ G$ y
Convey my strong emotions away) g' G6 B* B) {( Z& _
Into the boundless universe,5 b$ X/ |! I9 J! k7 p$ Z3 Y; F
Swelling, resounding, and shaking all!
7 ~* v9 I) A# C( [9 C4 P' n文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
3 l" Y5 L. v7 _; c: O2 ?$ i- g/ M1 j『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜) s- O" I" v3 n) I; y. T
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
: E3 t* b" |- O2 ?, n4 z* E# v$ q8 M: U! |! i: _
下首是TO NIGHTINGALE﹕
Z) z- s- f5 MOh, my little nightingale, sing no more, please!
c' l8 K) i- d1 P% RYour song, sweet as it is, disturbs my peace.$ f0 D+ d2 }, s7 M
you are no comforter in my sorrow,
- Z; G1 }( U- l5 k D& N3 J9 D" Y4 }With my eyes sunken and my cheeks hollow.
2 {1 k! i+ Y% N0 I4 V" }% [6 u5 d- M9 {
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
) n! u- k* \/ o0 F- C6 i2 vfor I feel more lonely without your strain;" V" M: A/ d" }% s
And still no peace of mind in night's quietude,( T# G9 D9 s0 x2 |) Y7 Z& H
And no rest and sleep in single solitude.8 I. [% Z& h& ~ N
+ P5 j+ N5 [2 y& W8 z2 ^Why I feel so chilly in summer's night?
% F4 u2 X* @4 O! V w7 K+ ^) ?There's no fire to warm my heart and no light.. ]: D/ E' s) g2 w9 x
Oh, garrulous warbler, can you tell me,+ _% Y) A1 ]+ q9 k9 ?# j$ \, B
Where the darling flame of my heart to be?
* a, J( D4 ]) l6 ~: P% x
! v9 J8 m4 b. QFly, oh, fly high and low, my songster dear!
/ p6 \- ~! x5 D& P HFly to seek for me my love far and near!
1 o/ c; Q0 R% K4 X, PAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,6 U( q* b7 l: v9 Z4 s/ u
With strong love and firm character combined!』9 u' X/ A4 F/ E- k
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只0 @4 F: M2 y! x O" [% X
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情9 R5 v4 k% K4 w: T! I6 e) w P
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 7 n7 h( _6 c& g
LOVELESS LOVER﹕8 |9 u: t' r d$ T
Adieu, my loveless lover, oh, adieu! S6 O5 {5 X- w6 V" e: k$ R2 O+ o& i
I come to yield myself at your first call,$ M# ^# z9 n C& D# \; d
And always have prepared to offer all:. @$ [& a2 R$ \* b* o+ {
My truest heart, my dearest life, to you.
* W& n( @! M" S+ T, F: p# K3 ?; ]Adieu, my loveless lover, oh, adieu!' b3 L3 h8 {5 B6 K1 m9 e
Your heart is like a flying ravenous dove.1 @3 i% \ V5 l6 \0 g
Neither you know the worth of purest love,2 T. H V' x' P' K8 f
And nor can you admire a heart so true.8 t: Z: ]# z- \9 f' g0 T
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!/ d0 @0 ?+ {# G* q$ G
From you as well from mirth I'll e'er depart.
* C! p4 _: D2 _0 JMy weary legs will carry home my broken heart,# m9 c" X' V }- D8 r% r) t( a: X
In which your image lives till death-time due.
; }4 ^% ]/ ]. h3 U- lAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
E4 S! \/ x9 {6 B; T- RMay you be happy, fain would I in rue!』6 x' S) T! c* }* @! L% A
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
5 |/ E, B5 Q. B4 H$ S5 A( R愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
9 O J& A: C& f! p作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕3 F2 p, b% {" F# B1 o& }* o
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐3 y' M* o1 @9 Y) Z( f6 f, b. S
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
4 ~+ B5 y0 l3 P6 I沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
0 E3 Z( X( Y- m- y& L作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認/ j2 ]% {8 i% ~4 _
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下" b) y5 Q. b) I q* n* g/ ~, ?& ~4 Z
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
4 I9 S5 X' G% ]; z) j1) There, lo, a red red rose,
. d1 o5 @* C, c0 n$ y+ r4 \: ^ The pretty bride of king,
9 b; g; L) {& ]+ E2 Y The fairy queen of spring,: Q* P+ M) W' D! m
Alone in a valley grows.
: `! p9 ^, z5 Z4 z* m/ [6 `2 ~2) Her scent pervades the air,( o/ \5 V2 O6 a! H6 r5 s
Her beauties each seer spell;7 P9 T' ~. R! p: s/ T6 }( f) ^
Yet lives she alone in a dell,: T! Q6 y6 [# r" l/ O O+ I) d7 m
With none but rocks to care." T% h+ F) p- D
3) With none, alas! to admire) y1 W# e5 S. b @6 A
Her beauties and sweet scent;
+ I# X$ v" Y# M/ z" {8 O' R: ] Only Mr. Storm there went
; v# A+ Y0 H* [8 U8 y" |2 D To whip her in his ire.
& N7 M, t' D8 {6 o3 Z; }) p4) Would that I were a tree,
' X4 O/ v: y2 d To spread o'er her my shade!+ R9 \0 M! {3 z0 ~7 p ?1 X
The leaves would never fade,, M( w x* N5 O, ]0 U" v7 _7 ]
Oh, let Storm beat on me!
5 m4 a4 D1 Z* c# d! i3 H1 Q5) Would that the soil I were,9 S+ U& b% W8 q9 V* S& x6 ~% `5 i
Her roots were then in me!% Z; n2 n5 n" e4 e8 f: z
On my life-blood lives she,# L2 d' ?3 [% d
Oh, I'll give all for her.
6 t; d' H9 q: b; n' h7 _) u3 C6) A worm at pistils now
4 r0 h3 g* n$ W; M1 J Is blighting her. That devil!
: G4 V4 {" n8 g' }% L, _ But she, before all evil,
3 J* o3 H: W- F3 t' j' H6 Y Her head does never bow.
` A( E" ?+ o7) Soon she will fade away
- X% c0 T) c4 X% t. |( e6 B3 X) M Fore'er from face of earth,
4 |) O7 `0 o% R4 F: V And take from vale all mirth," |4 {, o# {; `3 P) g* q
The rocks feel not so gay.
" V2 a' ~0 U( W0 v Oh, the lovely rose will fade away,* J* b& L( z* r
Then the rocks and dale be never gay!』
) n$ Q8 n; O. Z9 W6 z# W鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著3 h f6 S! R; X
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
1 _ p* U& H/ f$ y' {9 j- t8 B3 t% p為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣* k, M7 d. i5 t% [* s6 I$ D
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻* x; w; \3 x: z1 a N
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐ f7 X1 ^3 M& y; ^$ b E% Q) ]% F0 U
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句5 |* U, h& D) d, O( a
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕ q% Y* M% l0 H% [" k
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝* z% N. r! F, t4 f: m. o
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
* i) y7 y) U: v8 y' q1 `% m( Y3 ]# u是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』+ ]4 e! N5 s: d+ {& `6 J7 O
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕4 B1 L, i" _1 X4 k4 F
When the scorching sun's high at noon, r5 [/ I6 u, b6 _8 P1 m% H
I run from here to there,7 y3 w; O3 t Q0 W
From east to west, north to south,
- o- W+ ~. O; SThrough the fields, over the ditches,$ R* l/ I2 }* [2 W4 x m0 w/ u
Up the slope, over the summit,5 i; B" i5 C% u$ J
Down the hill, to the valley,; F" r8 y$ h7 |7 h/ ], a
Into the woods, through the glade,/ w) X* c& B: f
Not in search of ores, nor of gems,5 a; @$ @. J! G, t" D- }
Neither of buried treasures,
9 P8 p5 S, ]" Y; [$ cWhich everyone seeks,
$ p2 h+ Z+ w0 c* L m' A& O$ yBut of the element ---- H2O;
% I+ Z f# i7 fNot to quench my thirst,
: l7 L% V: K# ?3 @, cNor to wash my hands or face,
4 G1 j- @# z4 O4 c# xBut to water a withering rose,
/ ?& L0 {8 y4 g. J3 |Lonely and deserted in a nook.』0 q; ~! ` n2 f$ w8 h% {& y
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉/ v/ M, B4 a# ?# c5 b/ U. n
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
+ c+ a4 n9 _! V6 U證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
; C5 m2 D3 }' V# h) ^, X, f1 c' j鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
: C3 K% ~( ?+ U' p度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝8 Q5 h C7 E* n4 H P! R
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
B: W- c1 l j' P" O' W* [# `3 R" g1) As I am walking on the grass alone,
% i; m5 z5 H6 ~ A butterfly, so lovely, flutters by;
: O, C E4 T3 k. G Now high, now low, now o'er a mossy stone,
" s, R ?, r* T) u/ y* k8 B And now it flits athwart before my eye,: I4 t( ]; r5 }7 J4 o
Now stops to sip some dews on blades so green,* D E2 i1 B3 t8 J- K; T
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
K; `4 U; I# `+ l2) I follow it over a limpid rill,
% i' C ~/ y" H: b& F7 C, y5 ^ And round an arbor covered with the vines.) K" [8 n, z- O, O
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
7 F1 O- C: v7 i7 r. b* d1 e! O4 r3 Z And gracefully it dances in sunshines." q+ L3 E& g' n+ K' ]* H9 V
3) I don't like black that's emblem of the vice,( e; K) V2 m( h
Nor green, the envy always it bespeaks,8 a s( M; o5 x9 }1 G
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
) R/ P. Y8 U0 t. h# U2 ?& b, N9 r8 Y Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
& y0 N/ o2 |7 H* E( o9 c' R Nor red that makes me feel the ire and spleen,
2 O! s: U* K) i6 Y' {9 a Nor motley, as the fickleness does it mean.# d0 r. H$ z! S% q' p
I'm fond of white, the color of your dress,% c! E m0 ?$ a2 Z, L d
That chasteness represents and virtues best;, ^) i/ ]- Q% w0 n3 v* h7 C
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
) I: }, @3 }: `4 w) Y But why alone and never be at rest?』
5 l" W- ]5 R; z郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
: o7 x: P$ I) m7 U( |* @詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|