|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑5 w! T! l- `5 m, I- I4 n
$ ?$ ?1 p4 Q5 w5 |$ V( `" j詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖1 z' b! [3 R' O
; I* Z# u V _, _- s
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
" ?# h7 J, J/ c+ D4 G! e7 _在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其$ \1 |7 L0 }6 p
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
$ v# N# I" {5 z5 l. U+ |( p# a* s又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐3 G8 x+ m" n) O( u
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
5 V3 K) [' ?1 o' {: d& r已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗. M& Q5 r& ]5 u O% O9 c
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向+ a/ v- f0 ~# F. W* G
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
& y& s( y2 F$ F0 Y' m* b' E南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
7 r& Z" i: O" h娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是& R/ H8 d7 {2 R0 R8 e: | e6 h/ Z6 K
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著) ]: ?# ?/ x) U
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
3 s. r" h: \3 I$ N( h& P5 D洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大8 @7 B, ^4 H0 s$ w' K; s5 d
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
) h# e/ _& G% B! o, |& c張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
+ w6 ~. X+ W% A" a, p* d哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒8 \5 k. m& a: o: }
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
0 Q7 x; ?8 u7 |2 n6 u: y/ h- P雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
* |$ x; q9 L# B4 ~十四行詩TO SPRING﹕
\5 C! W# n, d/ ?Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,5 x( T& Y6 b) c0 ~$ b( U* _+ v
And put the ugly winter full to flight;
) [4 O1 u% @. \- H6 r6 y' G AAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
: u0 L, J# I) Z" dWith skies so bright and hearts of youth so light.
/ P5 m. M$ U6 V2 f3 k' N6 C) |. wYour gentle and genial breaths each blossom blow,
- r3 r0 O# D4 v/ i; rWhile bees in gardens hum the lullabies.; R" Q1 p- a1 P' F" i% ?
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,# _$ O2 r8 i4 g. \
And streams and rivers freed from irons of ice./ C1 y. i' c0 d2 n/ F; C
May seasons all be Spring -- the pride of years,; S6 a. z' f2 ]1 K% [# Y
That all the things would e'er in glories gleam!, ?5 @3 u- f- e/ R
May men be ever in the prime of years!
/ [7 F& A# Z( XBut dream, however sweet, is but a dream.% z* t3 M- e4 Y1 f5 Y; _. m
If happy when you come and sad when gone,
1 A3 _; g6 W# a- q. SWould that you'd never come or never gone!8 W" ?6 ?9 u; q& O5 E: e1 l/ b0 v
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
9 T& F. O1 r2 m6 |懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
( j, |0 ^) D b悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
' C7 ]' b5 S' x; P8 p7 E# H1) Burn, the flame of love,
; @* G, A" U" n5 @# q. Z' d Oh, burn in my heart!
" Q# g& i4 d8 P$ j2 V1 ]/ k, K4 F2 W The holiest fire,
) U; Z1 j Z' |5 x9 ]9 b) b( j- `7 A& m If once kindled
2 T% H5 n' O; E+ j Will never die! i6 o T4 A- C6 N
Through time and tide.
* l9 E: d, d0 K8 [2) The love's soul be made noble,
7 S8 d3 Q7 R* o- z, M The love's heart be made brave,
* T$ \, z% t8 A: |, x; {5 B And love's self unselfish,$ k+ a' v" p+ L* J/ P( A3 U
By that sacred light!
1 M1 y2 F0 r* K9 o And all the dirts and filths
' Z' G! K: r3 q# W. Z7 A; G Be consumed in the blaze!
) |. k9 \, ?6 h( M3) Two of such hearts5 M y |$ v- N: S( B1 O
Nothing can hinder
1 {) E. `7 S1 m& m From eternal union% v' _+ K$ `( }7 B& ~
That brings Heaven's blessing,
& y3 j* c1 B4 h+ h* d! i For what is the best
0 C1 n0 \! g5 D9 \* P Can endure time's test.
; ]4 Y2 g$ Z- p/ k k0 i1 |# }% I4) Free is my heart
$ t7 F H; g; D! {6 m; z- F( u U That hovers like a lark
- F! X# W/ Q0 s; p9 j In the vast blue sky;
3 j; @ s/ j8 c+ L0 t7 y& P% R But where to seek a nest: [8 f3 W- @* U6 S% ^7 V' ~
For a comfortable rest( z+ v9 A0 M P9 j
From long weary flight?2 a! I) x1 p+ d' z% W, c) g! Y* Q
5) A nest of purest gold' B2 c g d0 Z4 N: s1 ^5 d
Set with sparkling gems--$ u0 c e" k. c8 e5 y- ~( j
That's another heart,
0 K+ S4 F6 ^* x. T6 H; t1 m Chastest and tenderest,9 u* ~) N; r! n2 |, j; b% q
In a maiden's bosom,
+ t- }/ W* U$ m3 U9 H0 _% [ Shining with every virtue.; U/ z% C" q- X3 \: p+ h
6) Be there such another heart0 i- z; k& N' k. }4 p8 a8 }
Within the bounds of the world,
) }1 i& J. S" J4 P( ^7 ?0 X& ]( U Let mine lie in thine," h6 z9 E/ Y j& {- d
If each worth the other;# R6 S$ @) q8 r& `- r
And in the holiest flame,
% c9 _( I: { ?: Y9 f9 }6 @ Both will melt into one.
6 T; Y6 Z! }7 G5 L; g0 X* {7) Like thunder in a valley,. u# w; I+ y4 G; o$ e
Love has its echo, too;
9 k4 B+ e" `8 e! a9 p: Y: i That's from another heart.
, W6 {- R- g* R) N. q So long has my heart cried,0 e; s# s4 W, T* k5 a+ B
Resounding twixt heaven and earth,
9 u9 j3 E. t3 M, Z: q But where is the response?
2 V* W( x5 r, M8 X8) The sweetest songs of love& I$ g- t6 \* m
Are the voiceless melodies,1 @0 |, x+ e' Y$ c
Played upon the heart-strings
! {% o" O" u# j With the perfect harmonies,
# r' ?; p1 n' P+ ] That pervades the night sky" U3 D+ P7 R5 j# o6 D
Burning with sable fire.* P: _5 e. i( @# c. E2 b! u2 U
9) The sweetest dreams of love' T% g$ o7 i# c& \
Are the heavenly visions,
' }5 X9 E- N+ j a Only dreamt in golden youth,
9 N$ |; L/ p( K' J7 ~1 ^# v With a romantic hue,5 Q8 |7 M5 d6 U$ g
Filled with scenes of fairyland
% U- x0 P4 ]& F0 \# o And the mirth of paradise.( ~; u! ^- s+ u# L: o* J* u# `6 [0 A* m
10) The greatest sorrows of love+ o8 F# I6 c/ {1 x) v
Are egoism and faithlessness,
- Y: l( u, P L& E6 K) y That sadden the loving heart' ^" c, H/ _1 d3 P" o
And blight the devoted soul
" I+ ~5 L$ F# q, D More deeply and grievously$ j+ x" i# @" D: k- k8 N$ d
Than anything on good earth.; r. u* y+ t* w5 ^" J
11) What's the color of love?
0 U$ v3 w1 a. s$ ] Love has many colors:
; Y+ ^! {+ m* L. I- c% x It has blue feelings,
2 j9 E1 F6 q8 v" O$ o It has a green eye,. K# f3 l- x- B# f. \5 {4 ^+ u# _) B+ w
It has ping spectacles,! Y+ v8 O5 C% ], h0 O) h& h. J
It may cause a red fight; K' }% v' E9 F* E7 F2 E- T$ Z) K
Sometimes it is yellow,
+ N/ P6 j( X% L) ? Sometimes it is black,
9 a% B) @5 L* w8 `* N Sometimes it is purple,
U- K: y2 \: W* T) Q. ] Sometimes it is white.
1 q& ^ A& O! C7 L( J2 |8 [3 Q12) Fie, Venus, great impostor, \, B# r1 w+ v" c% d% _
Thou hast long deceived me
' s& Z: Y$ T& ~, I) p Into the pursuit of pure love,
/ z: T9 q/ O" y. f% v And advised me unwearily
* Y/ s6 A2 \. T3 J/ [# Y To prostrate and place at thy feet$ G: ^% n% Q5 b4 @% ^; C
My innocent and honest heart.
j3 _/ N* g% B/ d9 z9 P# S% \13) But luckily enough now
8 |. T) f9 D; k5 D I've discovered thy lies:- s; x" {) \* [9 m8 U4 M
There is no such thing $ _5 i, h v( r3 ?/ x/ x% I6 X" ~
In this wide world0 M3 K. r6 X9 q1 ?
That can be called pure love6 C4 i5 C. h% {4 M% \$ K' j) z
But what's the poet's illusion.』
, D5 k+ P8 J* w0 y% Y& E* z! g$ J鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
0 l+ v. n% L s9 {+ h+ F句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
D+ Z2 x8 P& s6 ?! k$ b; ~& U. w像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
4 H0 r! F$ _5 i/ M查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 5 `4 A3 f# a& T
EMOTIONS﹕ ( @* N3 y& h9 F! O) j9 ^% q
1) Let me be a musician,, _0 H d+ h3 X. v/ z. J
To play upon my heart-strings.7 B7 m: u- v' H$ C5 ?
Let the touching melodies
" a0 T- Q$ O1 Z Resound in the vast universe.
6 H8 a2 O' h$ v2 Y7 c% h2) The charming verses, I find,$ [, y1 D2 f4 R4 ?# q! p. |
Fail me in the expression- [( Z' B8 }6 F' C, i, n% o
Of my strong emotions$ |5 W; N. U% Q5 O- C$ N7 H; L) A
Surging in my bosom.' _) Q9 w( L& _( h* S
3) Through the music only# L6 [3 i( ~6 D, }- Z% J; P
Can my emotions be conveyed
, Y; N7 A7 P( m7 y4 k Into the boundless space,4 B9 R( P, W# _6 y; P/ D1 K% h
Shaking the whole Galaxy.
8 U% L9 R3 X6 u! _: W3 T C4) They'll outlive the stern Time,
) K1 ^+ Q# U3 x' | Though immortal He is.- [/ h9 U$ G8 [& g; G. O
They'll echo in each heart,
7 a2 a! u* {) c) @# D; b% M No matter young or old.
* d; b/ I* f& l& V7 ?5) They are surging in my bosom' O( ^+ d. v9 y5 s! K
Like angry sea on the beach;8 S4 _1 Q1 Q- O9 _7 D" `/ g
they are stifling me in a sleep
* K; y# ~& C$ d: ~+ l Like a weight on my chest.
# A, |0 b6 h' t" U6) Let me be a musician,9 L9 e: {' ~$ B: ^9 p ^
To play upon my heart-strings.* |; a2 o: F }) x, C T
Let the melodies from them; n/ G) W2 X. P; L6 m7 ~
Convey my strong emotions away$ ^" Q# e5 }7 T6 o2 E
Into the boundless universe,
9 B4 z! f* D( L. E" g9 w r Swelling, resounding, and shaking all!
, O. ^/ k! _3 n- p文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕; O, E% {$ [+ m5 k
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
* T6 l$ B% t1 Y8 n$ v6 @9 y- Z# ~道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
. U. b% r! M3 A8 L; J3 r9 P; f% |8 H# I5 \+ J
下首是TO NIGHTINGALE﹕
# n( j; M9 i9 C) h, POh, my little nightingale, sing no more, please!) J& T% g! A' Q1 m' r$ v- H3 h
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
& O" n2 ^3 m9 |, x2 j7 ?. M* a+ N9 ayou are no comforter in my sorrow,
; x3 c; ^3 o h! [With my eyes sunken and my cheeks hollow.! n, g8 S+ n- o1 [0 j% A
) e7 g/ |% L7 }# }2 _) y3 ~
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
! w- e+ P( V( [ e) @for I feel more lonely without your strain;6 e" _: E# Z B+ q! C
And still no peace of mind in night's quietude,* y. q* {) a3 _0 X Y
And no rest and sleep in single solitude.4 T$ w) R9 B# h, a
+ A( q' A/ f: I7 V/ AWhy I feel so chilly in summer's night?
& h% N, K7 N9 j: ?There's no fire to warm my heart and no light.
2 d3 y7 z0 v' j# mOh, garrulous warbler, can you tell me,# @2 z( ~) I3 j% m# `% q6 R2 o
Where the darling flame of my heart to be?* Y5 Z T0 a$ Q: Q0 b; @4 d# S
0 L* l! { r' V: z& m5 fFly, oh, fly high and low, my songster dear!! Y! y! x! F4 N& l0 _9 v2 s2 Q
Fly to seek for me my love far and near!
2 m, L7 h5 e4 iAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,! Y% d) X n! Y% U5 H: C
With strong love and firm character combined!』
+ c8 Z8 Y" f$ V E! |0 A7 S文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只% [& T7 J7 H+ X6 R$ Z
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情4 w8 Z9 r. W8 g- x* g' t* ?2 L
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY % p$ K9 |- c) X; T$ v
LOVELESS LOVER﹕, O+ a( [' U: c/ G) D4 L/ u
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
$ f& a$ s4 i" ` O. kI come to yield myself at your first call,
4 K) n1 A, G0 _1 wAnd always have prepared to offer all:& \% ~0 }4 J1 O: C
My truest heart, my dearest life, to you.
+ G2 R+ V, N8 R! N- oAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
! {$ f5 Y5 {8 x+ p! aYour heart is like a flying ravenous dove.
+ M1 j' Q; z0 J& q uNeither you know the worth of purest love,
% l" }( V7 @( g zAnd nor can you admire a heart so true.
) Y* ]) ]7 H( A! H% i! M' n; xAdieu, my loveless lover, oh, adieu!* Q4 ]$ D0 S3 ]% v; D5 v
From you as well from mirth I'll e'er depart.
7 A6 L' B* f2 M3 g7 k8 CMy weary legs will carry home my broken heart,0 D# H# N% M6 ~' l3 f0 |4 i) R
In which your image lives till death-time due." N1 U+ m5 R9 \! i9 I+ v5 V
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
, t1 j- u, z+ H, a* HMay you be happy, fain would I in rue!』
( b' M( |" W$ n& I, _0 Y: R文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在* z# D4 }% P' f" c& f7 ^
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者$ ~, G2 W( ]' j6 e
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
! F1 i% t( [' z9 l- \『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
3 Y& C+ d$ l* O' _: a7 {: `於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
! L( O" v- u& _. l( N$ y& Y C9 p沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱1 [6 C3 T1 D. x7 o$ i7 W
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認: d4 [. \$ r( e& P% ~1 O
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
4 H; N# ^% J, B1 Q" x. p [! K定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕6 ]4 O! k3 X/ G9 m- c+ b
1) There, lo, a red red rose,
: {1 Z0 U- L( J3 \7 [$ g The pretty bride of king,
, m5 F; l" z4 x" n ?! C: n4 A The fairy queen of spring,
/ N# y; P. m6 B. X; C% B e Alone in a valley grows.
1 w: s" r6 H0 K1 d2) Her scent pervades the air,8 z0 R5 G1 |1 X W: l7 e$ d0 F+ H
Her beauties each seer spell;
, u7 S1 i' w+ N6 _! ?- @" s* r Yet lives she alone in a dell,9 x9 ~$ e" e* q( t
With none but rocks to care.( X7 O5 @! s! u, w. t0 u3 x
3) With none, alas! to admire3 ^3 m. B, a2 Z3 d' D2 }
Her beauties and sweet scent;
% K4 I. Q( Q; H- | Only Mr. Storm there went
) S3 r- j/ {# m. l, U. c H. \( e5 ] To whip her in his ire.
* \4 {2 h- D5 `; V4) Would that I were a tree, 8 q) a/ J' B8 v& {3 P+ I- J
To spread o'er her my shade!
; c# S& `$ n3 n8 [9 u; X The leaves would never fade,
' g0 X2 t$ G* q, d2 \/ G Oh, let Storm beat on me!
c" a, V; M0 n* Y; z6 S, [2 t, {5) Would that the soil I were,
) [8 d, e7 j' @+ W8 Y Her roots were then in me!
; e/ d0 w; K+ f' r On my life-blood lives she,
/ v6 ~) i; s/ @. V& M8 y8 F/ ~ Oh, I'll give all for her.
; C Y/ ]7 i, p, F6) A worm at pistils now
" U6 i& s5 n0 \( t+ e- R) m Is blighting her. That devil!
4 Y# C; a+ D9 M2 a5 A6 } But she, before all evil,
. E% Z$ s* V1 H* M) Z! H Her head does never bow.( c1 q: _, ]! b1 Q
7) Soon she will fade away3 `* L+ ]! Q$ o
Fore'er from face of earth,7 p2 v% {/ Q) w, e& C2 l
And take from vale all mirth,& Y; r& j# u6 Z( W1 B& x: c4 f' j
The rocks feel not so gay. M' J' \$ W+ ?8 ~0 A; D
Oh, the lovely rose will fade away,5 `2 ]+ D2 |4 B% W1 [% v# p( x
Then the rocks and dale be never gay!』
/ o8 M* c5 c- ?/ M" |鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
- v3 D$ \9 h& B+ C外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。5 a" g; k6 {+ `7 K% |+ V% S# _ `1 ~
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣1 q" j% b+ `. h/ F8 o3 y0 D
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
/ I3 F3 U1 _, @- P# y語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐# @6 I& [- J$ p4 B. D! b6 t+ b
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句0 h* @' G C: n# v% X& x
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕3 f* q3 ]( F2 Y4 ~
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
/ j9 M N G3 s$ _% W- z+ r) ]* {娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還7 F2 |' m+ z% k0 A) _& u7 g# L
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
! ]1 f. \" o3 q k! c0 Z說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕# h2 f6 r$ j; Z
When the scorching sun's high at noon,
* @( @- T! } {. O5 `! h9 G J x) tI run from here to there,
7 U/ A( }% z: V" B5 DFrom east to west, north to south,. o% H3 I, a8 x
Through the fields, over the ditches,
0 q1 N* g, A4 h7 C! b, ^6 fUp the slope, over the summit,
" a2 W" K; q6 C+ G( lDown the hill, to the valley,
* n$ `3 K- G# |3 a3 wInto the woods, through the glade,+ _% W" c9 r* y: C4 q! F
Not in search of ores, nor of gems,
; q9 b9 b" I. {! I# d5 M& TNeither of buried treasures,
" o9 z$ }- B/ v1 q6 VWhich everyone seeks,
! P/ G6 @3 \) ] X) b! t" `But of the element ---- H2O;
) K# d8 N/ _2 uNot to quench my thirst,
6 U/ y& M5 U' `+ h" x" u* P0 B# hNor to wash my hands or face,: t9 w/ m& {8 K( ?
But to water a withering rose,+ e/ v% U) ~7 `. U1 `3 ?! T, @" \
Lonely and deserted in a nook.』) U4 p7 L- y/ X7 ?* L& ^, u1 |8 i8 B
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
4 F: b2 N+ G: s4 v8 _* U& P; p道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
?6 \3 k$ X& m2 _證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
) r7 l% b* h9 }) y鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角& K$ E3 M- m2 Q; \% v4 i; P
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝; h* t! q! |. A) b8 m9 W2 r
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
" U; F% ^4 T4 x/ \1) As I am walking on the grass alone,
; W+ }) p. H( Q( q+ C1 c7 q# @2 u A butterfly, so lovely, flutters by;, K% \6 k1 X5 D/ j6 B1 e
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
1 Q* c3 E3 ~. ^ And now it flits athwart before my eye,
6 I' B- B8 q/ P2 t2 ]+ |/ v& Q Now stops to sip some dews on blades so green,7 |$ O6 l" B/ F5 r( Z
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
7 s4 \3 R" e: {" m2) I follow it over a limpid rill,' [% h& A. f! Q; A, L
And round an arbor covered with the vines.
8 r! y3 L0 @1 p2 u2 n Then, lo! it plays upon the yonder sill,
; L* m, S0 G! Z, ` And gracefully it dances in sunshines.& N K1 j; O. o2 i6 g% F. x
3) I don't like black that's emblem of the vice,; }! ?7 u: e. U8 z% B6 L
Nor green, the envy always it bespeaks,
8 l/ j/ }" f: y$ d8 t Nor blue from which I seem to hear the sighs,
# H2 l! h" T0 \ i5 V3 S Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
( N2 r. ^5 @- U4 K! r Nor red that makes me feel the ire and spleen,0 V# ] M% d8 v( ~5 U$ v' A0 z
Nor motley, as the fickleness does it mean.
0 o: m* e+ M+ @8 G5 M/ g I'm fond of white, the color of your dress,* r S8 G" e3 i6 ^
That chasteness represents and virtues best;
2 F) w/ Z: A: y3 W 'Tis worth a world of good, oh you I bless,% O, [ P6 T. o+ V2 M
But why alone and never be at rest?』, S0 @7 w9 _% z3 t% e, Q
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
5 C6 h0 e( \" E% C: u' Q" \* P詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|