|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕+ v9 I6 x; R% N; f. W4 Y
1) Lo, the red afterglow,
! @3 }+ S# I9 R9 X Against the sky blue!
0 U d+ f0 D6 G- K3 E Is it the blush of Heaven, 8 G9 j6 Z9 }; g' v
As on a maiden's cheeks,
" s' P0 t' I& q: H6 u* | When she catches sight7 {: P j* e/ b2 i* i, I) |
Of her coming lover?( V. y& N: q1 n+ U
2) Lo, the red afterglow,
/ c% ]( X/ Q/ \" k( s/ V Against the sky blue!
: ?4 x' v. x2 m" H Is it the fire of bivouac
. u6 }/ {; Z1 c" |$ v! a Kindled by Nymphs and Naiads7 T/ L( r$ N9 v4 J' ], ~/ Z
On the banks of Milky Way
, `: d) Z. K: d* U! h. B& A/ L Holding a celestial picnic?
0 A K8 `. @9 f: {, M3) Lo, the red afterglow,. C( U/ y: t5 j: X0 o
Against the sky blue!
" o- M0 Z9 }/ j Is it the ruddy gauze veil
# M2 r4 o0 r! x9 }3 A6 i' w That veiled the face of Juno
. s! \. x2 c( c' O1 o6 U" _3 f On her holy nuptial day
, v& g3 z; V9 y When she married Jupiter?) n) Z1 J8 G0 g/ j
4) Lo, the red afterglow,
8 G% ?3 M, J: {! X0 {* D( f! r" \% y Against the sky blue!* [2 l; B |1 Z& h
Is it the fire of Mt. Olympus
7 I$ d& K# [: {! Q: I Stolen by noble Prometheus,
) T( C& }' o+ v7 E2 @6 S3 b) r$ O And in his careless down-flight
. c& B0 r" N# F& y Set the fleecy clouds aflame?
- T. e+ d; S6 N% M* T" O. ?5) Lo, the red afterglow,7 e* c) |8 i1 T6 y0 `' u
Against the sky blue!* A) z8 h% P! |( M! H1 n( T
Is it the blood of the heroes) x. u* O; w5 s4 z7 _% q, ~
That died on battlefields2 h7 b) w% M/ s# o6 A
In the sacred defense% {/ w6 }+ d3 n! @
Of their dear motherland?
! M$ {, o3 C0 Z6 `; R- P- `6) Lo, the red afterglow,
' g/ f9 B0 T) h( E against the sky blue!8 w) c o8 a/ s: j! u8 e
If it the Isle of Coral! q, a: E1 @4 T- f, u' t. A" M4 ]
Removed by a white witch" h& \! s# z: ^% _$ J' C6 n
From the Pacific deep
$ z8 z. z# h- k; @0 z6 U To the heavens above?! H% [' D; v2 h' `, K4 Q
7) Lo, the red afterglow,
- ]1 ]$ J7 S" l$ E6 A2 I% I: e. u Against the sky blue!
( J3 R% c a2 g* {* I$ C! W Is it a cluster of peach trees,; \# f! t; ^! j5 n& D+ {
Their blossoms in full bloom,
' C: W6 F( _1 G3 N9 ~0 m, `7 _ Grown by the daughters of God
' v- Z: ]. e7 l t/ S And watered with nectar?, s2 D+ B4 |0 R0 a Q5 J2 D; ?
8) Lo, the red afterglow,
8 ^* j/ R1 R$ O6 |* D8 j Against the sky blue!
. s* y5 r6 \# K& L* F Is it Flora's rouge1 o+ F/ M& N" f4 q: f. H: g9 s# D
Spread all over the sky
0 x# {& w2 l. c2 n ~. v2 A By her frightened maids
# k' q0 ~ A: O, [: d @ In escape from her anger?
0 @3 g3 h8 {, t( O0 Q- g: F6 k9) Lo, the red afterglow,
- x h$ F' G) S Against the sky blue!$ ]: p( ]$ }% d Y& i9 W
Is it a large piece of sponge8 |8 F: f3 k' l' i- {+ Y
Soaked through with claret3 I- E6 A$ {. F* Y& `' c
Upset from the Holy Grail9 o! P0 h5 h9 e. Q' d$ Q0 c3 o
By a rash cosmic pilot?』; T4 ~- B9 J2 i; L% ?- H
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
( h& D( e9 `* Y* q0 u. }比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
6 N8 H2 v! I& D& T/ H4 n3 o比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節8 o3 n( O+ j1 _: V; y$ n1 q
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
% g! K2 N$ Y3 ^( U+ p飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語' x1 \. c. F8 w( r5 P
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
6 u! O8 y( v/ M/ C- p的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
; F- Z6 \4 b9 @+ e8 X9 R0 t7 R U 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
" m b$ _" e$ W& V3 B" @! qWhen young, I don't have any notions what woes really mean,) Q% X* k( Y/ Y# B7 h
Just love to get on floors so high.
5 I0 p$ n i% z+ P Just love to get on floors so high,3 u( \! \8 U( N) z
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
# S+ V( J) R5 }( R& u7 o4 T ]/ d) @! y. M
But now I fully have ideas of what woe really is,2 [& H2 w/ d* x( g$ A
Afraid to get on floors so high.
- J8 F4 s' F* i0 { Afraid to get on floors so high,
) b0 x% N P4 r4 k0 jI only say in poems how good and cool the Autumn is.』5 M) n- f: m$ E6 T
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句8 G" s2 f2 b1 I+ x3 ?3 K9 a% Y
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
7 g E; s* I) [& d$ p3 E0 d你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
; V0 ^1 u0 A( A; c) f; ]『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生) d' W% [* O- Y) I9 P6 s6 n4 [) Q9 T$ e$ e
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不. z7 r: L" W5 ?& b6 ~
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有7 A# J1 r) S) m3 W4 a0 a9 S
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
% r R [0 e2 C/ u, w! h居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他! m Q% m ?/ o* G
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是; a1 `- K/ T$ N$ I4 I$ y# z
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
5 U/ Z, k, r! l/ e3 a是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
, o3 w3 I. l. F* i, \沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
& [5 X8 g' ~: X( E7 k/ m: R. m生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
8 Q& U( g" f& Q7 {& R一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
6 p9 M8 ^) V1 n3 c- ~Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he ; z- b. m: K$ I0 b, V, H# k
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 7 E( N! b5 f i' E
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 1 S& n: T6 O3 I* ^; w2 @; P
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 2 k. Y+ ^( C/ A9 D5 W
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
. U1 Z B4 ]) ?: n# k4 s: I* Hunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
1 p' i' X% L' [8 ufate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 5 F9 A; u7 R/ L+ ?( K2 x" D2 F2 @0 `6 w
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
; w% y$ I% a! u7 }6 |# Y8 ^: Ban executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 3 f& }, B5 [, g6 C. s' O9 Q8 ^4 w
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were ( j5 U( F e$ h+ I# I3 \, G
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 0 g0 w$ F" a% c9 {) w
than poor Odipus!』
: L4 q( f' B4 ?6 s0 U鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐2 j( H' i# @9 T5 s2 N
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕1 _1 ~, X ]6 U, {0 [6 Z9 f
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
8 V# l4 s9 _8 m6 l' G你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED $ u# z2 t& D. S; X ]
ADDRESSES TO MONEY﹕
) u5 F9 U7 Y2 h* B+ `# i1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
6 v; K/ z1 U4 Jyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, : ^9 M F2 q3 @/ U- r
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can + t: U; B* ?) R) q0 C5 o) P$ R
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a # c+ z+ c% a7 b: a9 }- h
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 3 B# l1 n: F: G0 p% o1 Y
But without you my love will desert me. Without you my friends will ; E8 k# W' u, `2 h3 h& G
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
) ~! N2 y( H6 A" xand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come * L# q* ^0 p- T: z1 \
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm * w e; N2 G- K: ~: c, H' F9 C
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show ) c: a8 O( Y/ U% `* z* b; a
my deep-hearted gratitude. 』: {, U4 n7 P7 g. l6 e: r
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』3 R7 x4 ^ h! i' t3 J
芝娜又唸道﹕『第二﹕. i6 ~. F) j( Q0 Y
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 2 y, [5 p. _" X3 b
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
* @0 m& i/ o, S6 u4 nyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 6 E8 g: p# k, |0 @- t1 G8 l
on my great plans. And with you I can make the little world around me
) m; J( |, c1 c, j% w1 ygo at my will. If without you I can still have a large store of learning. : ?* |# h# G# j( V1 d6 @) O
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 7 z/ ~! [8 {/ z/ H
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. $ @5 k1 L$ \$ b' f+ ^
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
& o' K' X4 ~2 Q" f8 N7 g7 B4 V and don't be naughty, or I'll punish you.』
8 J# o% E5 h: f; W文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒# N. Z5 _$ s3 G' F4 c
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
' i3 k' ^( c5 N1 s一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
+ U1 d1 p& ]* p/ m& ^2 h( {' w2 f(談美)﹕+ y" ~/ h6 v4 Z& A$ i7 B1 K. w
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
# D+ {7 F v, j; l. N4 Kwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 3 H) C( l" l4 w! k* m s
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever / K- _7 |1 R w+ K; q$ F g' r3 y
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 8 C ]* ^+ {( N' t
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
: T) h9 J' U+ I- b N0 s+ y) P5 l$ Eor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the H2 U K& F% D d
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,0 x+ y* r1 g# E5 _
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time $ |7 x% E# e1 \# |
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 3 T: { l' I( F+ T3 c7 q4 B3 C
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
( x( o! z/ x1 |more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
2 {8 N, o8 @2 }. L. da bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
8 B. R: o6 ~3 C jround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
3 U2 G! S) s( j; C$ }for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
k1 \' b, X5 d$ K# L# bin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
, X8 c: X/ m! B% B1 F" e2 b' q/ Cbut the preserver itself.4 f* q U# ^6 r9 Y3 Z$ S3 }
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 6 _/ p" L h! L. x
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 6 P* k6 L$ {- y8 h3 a: F2 O# {' u& M
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
. U/ a7 z+ o$ e" l, u: d it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 4 z* v& t$ p+ Y* X
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 2 ]% d* _$ q5 i7 a9 a; N
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 9 q1 B( Y; j9 |( Z& ?4 |
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
+ j! i F) m# p8 B" k9 h, C% J, bas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into 4 m3 o- H2 K; z1 k3 m" S: d
a vase with the clay around it. H- k3 e) e: q3 ]9 H" a# l' S
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
5 W, j( a' Z, A0 \5 j" y! ithe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 3 g' k* e! D5 o; Y
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
& U& R: {1 e) b4 Nthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold # x1 z% }- ^% ]1 W+ J
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
+ Y. F+ i! M2 L3 j cbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 9 ~3 \. C2 M5 [$ ?
with the shrunken beauty.』
8 z! k# D1 S5 W) w# K/ W% i彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
4 u$ M. a( [" r, g/ Z的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為7 y6 {7 S" r9 D& j$ a( U8 u; Z
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』! K9 \9 W0 B' L3 [$ O, ^' w: [
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌+ b4 c) j% |: H( `1 n$ y
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將* d; s# A9 A* u4 C0 X% c- T
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
8 |7 e8 }+ r) M6 ], F% x頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。+ z" d2 F0 @) L& F( X* x" O
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕8 |, @ f8 \! |# Z+ L7 Y
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
( F# R7 ?+ O, t+ D; @ in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
3 a: a6 t) T) I# u6 N9 L the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited . |9 O. s" Q- G- X. i
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, + m* U) `5 i! X+ H4 M; m0 Q. J0 ?/ [
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
) c# _9 C# Y: gupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 3 d, D4 X9 T& a: @
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
9 u! z0 j5 V5 P6 Y1 n8 V2 y8 D, Churry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
) ^; h7 a% k# R* `5 }$ |thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
5 A# @* @) K. b# }thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance / ~! ~9 @# l( A
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
6 l, ~3 S; f, E1 H# m' y* tsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 8 f+ M. c( i( u1 z; b. K0 v7 z" Z
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
6 }, B4 z& J* Y2 | The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the # t/ ^; N6 Y, [6 ~" J
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!3 _9 ^( V, @; f
』) }2 `6 ?4 s- v8 T% A5 X1 G
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過& K y! [& T* M2 Q% X3 t
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕: x5 j$ ?* i3 `6 B: Q4 A
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without : K+ S4 T/ p5 Q* ]" V6 w
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
/ H( t& N' h5 j6 _corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
* Q$ }# `& X, kstate and the necessary intercourse between its members would be interfered " B1 s7 M& I. \ u4 f
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 6 o) c/ O) F. D+ h& Q1 B0 G
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if 8 c; G1 B# d: l& W
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 0 k' n( b X4 x+ c# x! ?
on which only the coach could roll forward.
a# Y3 ^3 _/ u* ~2 q: _1 @; t3 ~ The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to * u; S6 s6 N8 v: Z3 e2 e
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare & Q E, h. `7 N7 T( [7 v/ b
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
1 V& H u/ q4 x+ r- a/ g A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed 7 O( V( ~8 [1 |6 H) b
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand ; r: G }2 f# ^# J
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
& p6 t' G8 K+ {8 G. W+ o7 Sagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』: C8 r' y M+ q' f) I, z
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮9 w+ u. c; C& d: e5 N
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫0 v+ o+ Z1 |4 ?2 g1 o+ y: f' ?
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
) \! X( k9 {! M6 D+ v: C+ ^的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。6 a/ M. G- a" m5 P
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕* h5 y. _7 C, @( X+ X: W' ^ a! A
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
, m) m# x: R8 u N6 Z: ?『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐9 ^* y" n/ \. v8 e3 [
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
1 t4 c, I2 n- O* X) g的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室/ I5 K; v8 e, |% `
銘」的譯文/ g& Z6 h$ C0 f, g- q! m( z E
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕" G8 F/ }; L8 B8 s$ _; b0 E
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and ) b. u6 {0 r0 n0 ]8 d' o) P& l) \3 Q! H& r
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
" P1 Q" D* x) ?, z- i6 g A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
$ I/ B. k3 G% Q+ p" hare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
1 V" ^4 I" a1 [" m+ t* F' e as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
( o# l1 a0 i( Z) Q5 Zand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 2 s" e& U& z' E5 K
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make % l' @3 @0 y! b2 x) _9 J, C; H
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance / |9 }, k* [) N
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" ! f2 O- R' c2 J, M; T
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
$ c; }/ h% _: \* Q只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
& w) ]: O. ^) [5 z9 h『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
/ Z2 N7 ~ S; O8 M Z$ t, k$ A高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
0 \ O" i8 U# P. |9 [4 m8 J才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』! i$ n% i0 K$ @3 }. O9 F
, K i) h* s A; ]5 K2 K
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也% L4 W" `0 P3 x/ N
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本% _- Y: o: e# J4 c$ C( A
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
5 s# f# u2 G7 _1 e, z6 z: T鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或* Z6 V& d" A8 Q3 f
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。5 C7 O3 ~" `% i( z; Y8 \2 _* L! {
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
/ A! }1 C w* N% D; i6 Z會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再# ^8 R2 Y( B7 G1 z# L
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕4 r/ P; Q/ i; g, u! r8 ^: \
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
% z' d( ?0 Y$ v5 n6 t2 e) X音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。# i1 e; q: f4 w9 |# ]
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一- @ N3 ?3 F+ @6 ~/ t) B
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是7 P( o# x$ x( e1 C! F
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起4 t& V, n5 U. g' c8 @/ y' \
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
0 ^$ |$ H% L+ G來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐& K3 N' Q) E$ L) N& `3 R/ T3 z$ ]
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼$ B6 k' O* y S* |) l
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在# A4 v( L; P1 L
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動- J, Q6 W' Y4 G+ h
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。- k. w: Z3 x$ i; S! D4 B
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能+ y( i8 P. M I6 r8 r: b& D
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
! V/ \/ S" C& Y8 i戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺* w( u* C2 F0 N: \% B
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
' b7 F0 a, g) N' e3 a# L' k. A1 O展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
7 Q& y0 S/ N( B6 Q5 G流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
" T3 [5 v& B7 y. F! @說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
! I1 K, `, G% [6 L" }, o3 z7 v: S$ [千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
& j1 Y# Y/ \9 {: y" D尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
+ d+ C2 a, N) c3 H/ U兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文6 D! }9 }/ K. E) t) w; O9 F3 E
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還4 ^9 x6 j6 D% u( v1 l
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千' C) d9 P& z% M# o! B' x$ q" _) Y
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
6 i# }/ r1 O1 y3 K了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出7 U/ X" L& j0 ^: \. e
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
) z: a2 A& K/ o/ `# I" R生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說' y, a2 |* u( z4 w! [0 t
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精9 h1 X s: M" U( m3 o
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這* o3 a9 z) u0 W
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』# k1 A* e2 C- T/ d
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
0 }% j6 _2 m0 W論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
: W$ r+ g, o; H* C* b& w評論才會公允。』 |
|