|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕; ?! {& m/ N2 m M6 Q% `2 p) K
1) Lo, the red afterglow,
( t' w7 v5 M- U- b" j7 R* [, B Against the sky blue! ) a# g7 X" ], f7 }+ l* _
Is it the blush of Heaven, 5 |0 @0 T5 d$ w. y5 o1 d
As on a maiden's cheeks, 1 E- U' O& \9 w# f8 Z; F
When she catches sight
/ S8 d7 l9 J& R/ W ?# ]$ e$ |2 G8 Y Of her coming lover?
7 D6 \6 y4 P r" [# f4 [! G2) Lo, the red afterglow,
5 b' G, m# W L* x$ e. N# D Against the sky blue!3 z! i) T9 p& _1 ~% x v/ e
Is it the fire of bivouac9 G0 v! S" ]9 o
Kindled by Nymphs and Naiads
$ L: t: t0 s1 ]$ \: c3 R/ S) D On the banks of Milky Way; b* M3 Y9 x( ^
Holding a celestial picnic?0 T/ s5 C* I& b6 O* ?$ [
3) Lo, the red afterglow,0 w! Q+ _4 u _2 O
Against the sky blue!
( P+ _4 h' g: o; o Is it the ruddy gauze veil. |3 V1 y- j! E/ J# b/ s) e+ D
That veiled the face of Juno
2 Q! y; ?0 `+ u3 d On her holy nuptial day
. R5 A* z K, I& O! z7 ^ When she married Jupiter?
/ \4 u: P! U/ [& x4 B0 B' v1 W4) Lo, the red afterglow,
# y8 Z# x0 H2 t5 \) P, O9 h" B Against the sky blue!
5 M& p, N3 A' d# o q2 ^" G) k/ I Is it the fire of Mt. Olympus
: m$ o1 ~3 m( [9 K/ r4 g8 Q4 J2 W6 C Stolen by noble Prometheus,
: Q2 v$ U* V9 {# H* G% Q And in his careless down-flight5 `4 [/ W- A3 D0 D
Set the fleecy clouds aflame?9 n/ I: d6 Y* B# S
5) Lo, the red afterglow,
' e# b3 v; W6 b6 J4 ?" j Against the sky blue!( Y; Y+ d; n l5 R
Is it the blood of the heroes$ `0 v7 Q/ { L; \2 M$ `
That died on battlefields8 l1 Y; ]# v3 ]# g; r' ~8 r! e
In the sacred defense
. a" n, A: j2 m- z& }* B Of their dear motherland?1 H) j: R6 i& j' f$ Z
6) Lo, the red afterglow,$ ?" f2 s& x1 C, x
against the sky blue!4 j" K6 U% D9 R/ D1 r
If it the Isle of Coral3 @: i1 u9 e' N
Removed by a white witch: o4 k3 j, D( A- }' A" w& S
From the Pacific deep0 e! I" j0 _, o( u8 ?/ S
To the heavens above?+ d4 x. Z' e, `3 ^+ ]6 C6 [
7) Lo, the red afterglow,
1 m: ~) r0 _. y' \8 Q. Q; A! _; Z7 H8 a Against the sky blue!
+ J* g: S! H0 s Is it a cluster of peach trees,: Y0 H3 ^3 p* Q3 c8 C% v; {
Their blossoms in full bloom,
" e9 F# c0 v- H* Y Grown by the daughters of God+ {: a1 G' A1 y0 G; |
And watered with nectar? Y5 ]9 ] O) H' D
8) Lo, the red afterglow,
2 U4 g: x+ F9 b" x: N! `: k3 _ Against the sky blue!. E# g& R: f% \
Is it Flora's rouge
- W( Y5 c' V8 _ Spread all over the sky' Q, u" K' p9 T7 r- k7 o$ q) v& [" i# o
By her frightened maids
/ m$ K8 [! [6 |1 E In escape from her anger?: c; Y% A7 e+ w: t% ~6 f
9) Lo, the red afterglow,/ \& S5 z4 g( e, R/ C
Against the sky blue!
3 w1 V7 t u- D- X Is it a large piece of sponge
0 H% J' ]: h7 _* d Soaked through with claret; H% J3 K$ M' _8 R x) h# k
Upset from the Holy Grail4 o5 R5 Z' O- `$ K
By a rash cosmic pilot?』/ l, Q0 o0 U" V: ]+ C
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒, E. N8 k1 V5 G( i# o/ \
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又! ~0 i# o8 H' J; @! l
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節 U, q, D6 \4 l5 E7 j
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
0 \* H( x1 R1 ^; p5 I! F飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
0 U2 e8 R8 W7 K0 R& I/ M& U1 I言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
. q- t, C: q( f8 T3 Q6 D的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 9 L$ ?1 w9 j0 r B
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
+ h$ o, C. N% x1 S$ x R: Z" |When young, I don't have any notions what woes really mean,2 [$ |+ e4 H( q! {/ q
Just love to get on floors so high. & ? i4 A& f9 t2 R
Just love to get on floors so high,
( \9 a" h( l8 W% cTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
1 z' y& ]3 i; l0 \( i, g! B% I# z! N+ q$ L" [1 X* a: l
But now I fully have ideas of what woe really is,9 Z) S p9 E" D d3 R& B# d( k
Afraid to get on floors so high.
9 i8 A3 o; t/ R! [! n9 a' @ Afraid to get on floors so high,
1 n& s. u" F R# {& P6 UI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
5 ~7 h% w' y& {彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句0 L I; Q2 p4 Z$ [2 K, f$ C. I' L
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。' O C W% h% t7 v1 p* a
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕& t' ?1 L7 V0 ?
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
- J! e4 b9 }$ Z, i1 `$ c肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不5 S3 s" @; g8 E
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
7 c* W/ X4 @4 A8 p$ @2 F抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐. [% T( `7 P) C y% Q! G5 H$ R
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他3 m4 c( l& O: s
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
) t8 f+ W- {7 _% J2 ?改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
& m1 _) S5 A! ^6 _是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
1 x, U$ P. H9 ]沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
- F) m" Z. ?: [% F5 V2 I生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又3 w7 ]* U! ?3 G9 b% V8 k7 }
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕1 Z* H) D" g9 X1 u
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 8 o& t [+ f+ u0 |& T" p1 G
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
7 O- E* n" S1 T0 g3 B" q; C4 ethe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
# O4 a8 H* j0 o3 J6 B* dgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
. A6 B% C- Y8 T. l4 D+ fnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
; C: Z+ f% D- }* l8 a/ y8 m, ]unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his 7 y3 f/ H) l5 Z( v
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
# }- N. ~1 A' I) o4 W! v" L2 qpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only : u8 s% `0 R( O6 M8 f. j
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 5 Q/ `& S' o. z+ m% D8 T: I
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were - P$ z* B5 z) D. \
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
9 t# A, G; V% ^1 d: Xthan poor Odipus!』
% p+ ~ ?6 l7 J$ L2 K6 p6 ~! W鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
7 l! M3 v! Z0 L+ ], g S3 S真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
2 b& [& j; g" n『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
2 _' j. z. K4 K+ @) c# A: Z% {你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
0 p6 I: { I# \3 hADDRESSES TO MONEY﹕
& i7 J- a M- H, p7 j: A# }1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
P4 D, w/ C3 B1 R C# Qyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, : W0 }& _8 F `2 a
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can * }6 s2 \: C; [) o& p8 w* ?% |# J i
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a ; _( s J0 u8 ]' n& g; U
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. # h. f- G' ~! c! A% {
But without you my love will desert me. Without you my friends will
2 [! s- V' Y/ e3 [! Uturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog ) e3 X0 a% R- f; ~" Y
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come / ~; k: o/ l1 n- I/ M" i+ y3 D0 p
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 1 p' q' [2 O, |2 Q' P
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show ) a, S& T7 a2 J1 F0 c
my deep-hearted gratitude. 』
0 i U* j# @5 A盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
* {) r0 e. I- w芝娜又唸道﹕『第二﹕
( ?% I/ ^' J2 S4 n- g( j6 d1 Q2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, ! U3 p" W. C( z, {# h- Q
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, 3 w+ ^% O9 `' e! e
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry + W! a$ T7 }0 e' k% @0 y4 I# v/ a
on my great plans. And with you I can make the little world around me 3 Y/ U5 \# u, C" ]2 n1 Y
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. ( g* t8 O6 F3 r# [+ O' Y
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
8 W0 Q/ Q& `6 y9 t0 C I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
5 X" h' Y$ s1 [2 u) B+ y7 l: SOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
7 t0 S- J$ R- T1 z3 |1 e3 N and don't be naughty, or I'll punish you.』" i! `6 f+ s9 C- s* w
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
" T( }% v/ I; Z E$ g) b掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐1 M @5 \* M% a' w+ I5 Q
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
: W: k. s( H" j(談美)﹕& Y$ l4 M0 p+ I# y4 O/ n0 E
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
; M) O; \# O# D( p) j# K6 iwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
W, p0 ~7 E Qa thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever |8 y! V7 {$ k
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
) `# k* L1 A- L, i* N1 hher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
( c* }5 C: V3 ^. R. b# Z7 r' Bor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
S$ L8 ~7 c5 e2 Fcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,8 U, @; N1 U/ a* y7 L1 q5 N
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
+ w2 V3 H6 z- q1 g1 zdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
' p/ b* e/ R4 O* Y9 b/ Ifade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
# ?" x: n2 H- `7 d' t. rmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
2 ~. \3 B* |& v% [% d# La bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
1 Q% f! Q, B% Y) g; jround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
0 }6 W# v2 r/ a Y; h& `$ d# {for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
8 W& P4 C( @! r6 X* @3 \: gin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
$ V: L8 ]7 }+ {but the preserver itself.
# ~. y5 `" i3 M% e1 t/ E Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
( m+ D6 A, s3 M7 D5 d; d4 }a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the ; r y( |# `8 C6 Y; T# Z
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
# G O4 @% n+ U6 H: G, y it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ! g: l% U! b( N
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
) a; N3 H! n/ r6 U9 Z( e1 qin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either $ x1 b, |) T( ] i& i) k
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
0 ], O& V8 b7 M" tas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
( z- z2 ~! @* k+ U% ~: r5 Za vase with the clay around it.
+ k% y7 J' o, O! x The outward beauty can only be the object of admiration or envy while ( }9 T- f( _% v( p; ?
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
T" Q; m; ^& D m1 }. @example to learn from, for the former is always endowed by birth, but " G4 r- O& |5 t% h% H
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
6 ]; ^% G2 t# |1 R r/ w his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
" M/ p; \! g/ m$ Y _beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate # z& d0 t3 \8 G/ G( J9 k8 J
with the shrunken beauty.』
- w, |4 Q" M% g* N彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
1 e- v: D* W3 y% D! T& e的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為# N8 [5 J6 C9 S. c& _) ]5 m. }
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
* D) o i8 f/ K! _! w查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
5 @1 J, b6 ~2 R0 i$ c: X似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將0 p% B4 M- }4 D3 `" o/ _" a: X; ?
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無) x- d3 M1 a: P5 G( R$ O
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
; {) g" i0 t$ S* u+ J, A你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
# p4 s7 ?* ^' Z8 B) p1 Q2 R A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
5 b" e! e; ^6 C% v# n% S9 G in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
9 a" c( p9 f. w% z the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited 0 @1 X a0 l8 a3 f
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 5 l1 v& `& Q6 n; a4 T
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its / ^4 J7 R7 g# v& R2 ~' N; y
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls _/ x6 q/ M5 l
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon # L6 X) p' p* n) V
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
% o6 i3 @: ], H0 b+ Gthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a ) h* j' I t. n) L
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 4 Q+ X% N$ t3 t! A1 Q7 i( s
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ) A! r# n) R) F7 x, ^- N" l3 ~
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 6 t7 r2 n& `6 g
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
4 c0 y. G, G0 O$ N+ @ The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the - t7 M8 c& l. V1 F" T
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
/ C$ L: a1 c# [2 c# n0 W』
7 P, E" V- S; f" W+ n8 ?盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
9 ?+ L, `3 }- R/ b8 }好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
& Q2 A, H$ L% N Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
, F- K4 K+ n6 i) Rapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the ' x8 c- p1 b- f) Z9 t3 O
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 2 L3 {' ?/ r, J9 U$ k4 C
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
. O# m1 |5 J. d1 Z& ~by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
: M+ `) B6 X0 {. F: d* B( Wwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if 7 ?( s' R2 m$ y P
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
4 ~- h( @# [& N! w on which only the coach could roll forward.
; v3 O' t$ F( |7 C. z# Q The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
+ z0 H7 W4 i1 |be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare % {' q/ N7 b9 A
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
0 A6 S' w/ N( f4 u* P& [0 _. w A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed % @5 M; w4 D9 o: Z0 z8 u9 O# @1 _
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
6 Q) @8 n# \! L! [, Aon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 0 l+ o& c5 G3 K( T- U: P4 m. c% v
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
6 ^( c% \* ]4 z3 D/ Y8 f) x S7 u盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
$ t7 ^2 Z& o' K" i" V" ~% [而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
" D# a3 I. p+ u: q0 g0 m; b的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
: w/ {# L. P$ P0 o& _4 G的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。: U% d7 C. r9 j" u9 B e3 U
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
- Q9 P; o6 U+ |* c『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕; j. o8 M$ A, C3 |/ o
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
4 r% D( C4 Z$ o+ l作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們- K, z$ V2 i2 n& B9 J
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
0 G0 M% L1 P n1 H銘」的譯文3 ?% m2 {( p' V* q
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕7 A% S8 ~' K3 H6 x2 d5 t: y1 j
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 2 L* k0 X, Y; ^4 z2 p
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. ' `' o; `5 z4 y. F
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant , o1 I. w* J6 y
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen 3 ~" f4 u6 T7 H3 k+ z! L
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars . c; M2 E; d" f3 o
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
( A. {( x$ }" k+ p# bsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
, b( w i9 t9 v0 m$ W+ h/ g, H9 pme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
: q7 u( s0 g$ q% c( I- cin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" C* n' z6 O: W0 k0 T0 o# M6 x6 b
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。: k* R' M6 x1 M( I: u t
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
9 d3 R4 U0 A; ^ R' K2 ?『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬2 X: e7 n" T; P& M( ]! O) N
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有7 D9 X+ O7 @; W. Z0 V
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
* t9 T) l" v8 u/ {$ d2 Y. ?+ h. e# B
6 T& d$ s( H. G4 p6 s' ] 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也8 {& o- j, `0 e- b8 m# t
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本2 g5 j' m V& [# l' I# L! y+ q" J
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』8 s7 t& ^ p# F. ~9 U
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
% F6 L6 P2 K' e5 `) ?* T資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。: R: j7 l) I6 R. E8 V% B
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只6 A& R/ f+ N' f
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再. ?6 ?5 F( u/ T, H* V
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
" X7 S+ T. J& Q5 A9 s『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
" ?# e# h0 V$ j0 k) r音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
0 N+ X, w/ q; X1 g- b! m 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
6 i6 \% i; @* p個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
( N4 x2 b. h( n) h5 y+ F在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起( `$ m' ~# A7 c' l
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車) A+ g! N4 H. n! p
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐& z" D E4 q8 J
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
2 Z, ~* M7 E8 v( T5 u兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
! e" T- h" V1 h出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動" i. c& K% `+ V, p" I+ P
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。 ~ `4 X# X' o I
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能0 u2 Y$ d+ @& q7 |0 h
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八8 c1 S( B4 n' q3 \/ l1 w
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺& O$ m7 U {7 }
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
4 X2 m* [" T8 j* i6 B展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
0 j* U3 B, ]: F1 o3 W; o流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云4 d9 r, x8 z) c" a1 P
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
- h5 d8 w4 r2 t, ~ ^千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時3 ^" p( B4 r$ l8 [
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」- D! A# v! e1 _0 u0 ^! U% @9 }
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文5 b! ?! M4 b4 J) E5 D# Z
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
: Q- |5 j7 [! D' R) p! G# f: v6 k是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千6 E+ W8 z5 h' `- h
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
! B& f2 a" w" P- [了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出2 y- G& i% V- t" o& J: V: E
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明" g0 t) n) P9 [# x# M% h/ o! X0 r, g
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
\4 `+ ]. q- {/ b作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精$ L" i8 e# v# y( e8 w
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
% }% ]1 J% C6 I1 k) o4 @! _& I. L是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』$ [# L2 n, k Y0 B. c+ W
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評7 n9 X; D2 T- i7 ]$ U7 q
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去3 a: X) T" R( r4 e1 I
評論才會公允。』 |
|