|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
2 G' P8 m) ^' b4 p1) Lo, the red afterglow,
) I# y5 A: A2 I: v5 J Against the sky blue!
4 _* r% t4 k% z% I Is it the blush of Heaven,
$ l2 N; [/ u: k. E As on a maiden's cheeks,
, F' {- F4 Q: o( G% Q When she catches sight
6 `' \, E8 b9 _2 S4 `. { Of her coming lover?0 X: P0 N1 F( P- R5 @ {
2) Lo, the red afterglow,4 d" N, ]3 ] z$ c0 f& V# r* U# i
Against the sky blue!( l$ G" j7 M$ U2 o5 V2 a% v
Is it the fire of bivouac/ e' R" y3 P6 n) z( B6 }
Kindled by Nymphs and Naiads
+ ~, _9 g. J& {* d w' d" ? On the banks of Milky Way# r; W0 i0 G; {/ N* j5 o
Holding a celestial picnic?, F0 A$ j T7 S/ E5 @6 n! [
3) Lo, the red afterglow,
8 d# f4 W" X: o; [ S, ]6 Y Against the sky blue!
6 D% s8 t& d- I3 p7 g/ ?6 T( k: n Is it the ruddy gauze veil
, Y6 W! ~) H* e That veiled the face of Juno0 U1 w7 t! [1 z' v' A9 ?. c
On her holy nuptial day
- L- @, y& L. }2 A. ^ When she married Jupiter?& J2 k% X0 }' S! s
4) Lo, the red afterglow,. h) ` T+ y0 z7 W' V0 ?4 t
Against the sky blue!$ @' t) T# m' [0 [
Is it the fire of Mt. Olympus) g8 c* Q7 H( @" |2 @) h: m3 }1 @
Stolen by noble Prometheus,
; ]5 ~+ H# h g5 |* \1 `% [- {( } And in his careless down-flight. r/ y/ S/ r4 M& a0 y
Set the fleecy clouds aflame?
& D! w8 w! D- D/ x8 D& d# W5) Lo, the red afterglow,
8 X; {4 F3 Q& l$ O7 f, f Against the sky blue!* [0 X" b% ]+ L
Is it the blood of the heroes
6 E+ h2 N. p) m; \" ^3 g: ^: o That died on battlefields9 _' f8 X3 g) d& R
In the sacred defense
! \. F, m" b: q) M8 u* j$ {" T6 J Of their dear motherland?( L( x6 e7 n$ P, s9 O
6) Lo, the red afterglow,
# p! G. x. |: }& |% ~' ~, s against the sky blue!( {; N9 u% Z q7 g% K. j
If it the Isle of Coral8 _8 k% s; v/ a- Q7 X9 w8 g
Removed by a white witch
0 t- |& W: M/ F0 [3 y; K From the Pacific deep
% q, f6 {0 r2 `5 S To the heavens above?+ X- x4 \9 N. [: m8 A& Y
7) Lo, the red afterglow,
$ `+ _7 B, O- v6 D% t3 m+ x. E Against the sky blue!; z6 x0 r8 D" Q8 t9 L) L0 S1 c
Is it a cluster of peach trees,' b* F8 h% {! F {7 I6 w. m6 f0 @3 @( `2 n
Their blossoms in full bloom,
; H, f* w' i4 g$ a Grown by the daughters of God k) ]$ Y2 F5 t, m, F& G/ }2 ^# i
And watered with nectar?
9 R; B6 o# R+ E9 x. {* [8) Lo, the red afterglow,5 `5 e) u0 J* @8 A1 Q2 R1 b
Against the sky blue!& T, I G0 S1 V, h% O0 g3 [
Is it Flora's rouge
% H; T8 V" C) v/ g Spread all over the sky
4 S5 }+ A9 K2 l/ X: { By her frightened maids
4 y8 \6 q. o! Z8 @0 ` In escape from her anger?' G8 g: N- S0 F- ]
9) Lo, the red afterglow,
$ c- n- v8 O2 J+ ^5 J Against the sky blue!5 t2 T+ N4 I2 q8 j& f
Is it a large piece of sponge0 c/ j+ p- \# O9 f: k; n( |
Soaked through with claret
$ e$ V$ v1 k' s0 U9 r% } Upset from the Holy Grail, Q/ O/ p5 G% o3 a2 |+ g1 \
By a rash cosmic pilot?』: L% O3 S7 B/ x, D6 S
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒. F* o: s5 q( o, N" d
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
4 |% P u% A% X8 [比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節& ^; h. U1 r: y1 p, ?6 K# j
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
4 S# P# K6 l6 u h6 Y飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
1 i: ~$ Y8 U7 ^+ S( O& M! ^- u言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞- w j8 p4 Y; X
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 8 x9 T# g% P4 @" o7 Q& ^0 Z
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕; d6 v1 I" f$ |2 @1 h( \) m5 g
When young, I don't have any notions what woes really mean,
3 S$ E2 Q b! x/ s/ x, X Just love to get on floors so high. 2 g7 B6 b* L: q+ R, Q
Just love to get on floors so high,' ~1 ]1 y" }; _7 W( a( A; a
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.1 o; ?; P! F" }5 V0 B2 D% e
! l7 A z% a7 N
But now I fully have ideas of what woe really is,
5 _- _# W0 C8 k2 W Afraid to get on floors so high.
m1 k' q" ]8 o% [3 H Afraid to get on floors so high," |- H5 N) d2 d
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』2 f$ e: x( Q7 i" N( k
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
0 M0 f" H$ S9 H5 L四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。4 J! k' q8 c7 O1 D' c
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
! c- ?8 [( c' J, n6 I6 i- f『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生. ^( ]/ b- z7 t4 q9 y0 v
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不4 F4 i% q, y% O" f
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
6 m& i- @' m0 |. W8 q+ f+ i抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐# |* w X9 ~0 j9 ]" h- x+ r: B$ i8 ?
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
# `( H6 Y; J q們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是3 v3 Q2 D$ H8 U% U9 V5 a9 {5 S2 i" s
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
5 M/ P9 H& H4 x3 [" D是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
' g0 V9 G0 L( U: {& o7 w% }沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明& N0 P0 U5 P/ A; t; z; V6 p
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
- ]" o7 R" n' a7 p, {6 O1 m2 R一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕, G# ~' `: g& F4 g+ p* h4 b. s
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
/ l& O5 a! X4 r# [8 hsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 9 Y. u+ G8 E8 n4 z
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 9 U( A/ i3 x. K Q2 `
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his / C1 E; h7 {6 \9 i
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
1 x+ i0 A/ E! m1 r5 T% Qunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his " z* {2 b9 }9 h% b$ w! g2 d+ \6 X
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust ! T% }. Y; i; h2 y) I8 B
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 2 A; _- Y8 I* e9 ?8 q/ \
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 1 z- L/ c: k: W: O
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
. N& I s+ L. J$ Q- c2 athe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 3 h. Q# \1 _: W' }. W7 l
than poor Odipus!』% _ _9 T" n8 h _ ^8 l w
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
0 Y! `* x0 R8 F0 V0 b0 g7 O真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
. y$ Y" ?0 ~3 e; ~; I/ V" u『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕: C* ~' J4 z# Y/ L0 b0 x) `
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED ) ?5 H; o( a- ~7 B4 J" D' e- [- E
ADDRESSES TO MONEY﹕8 n v0 j" G9 N$ n* j8 Q
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, ' I& o; T( R% x8 B" I+ {
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
n* i: I" a. zyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
) c! ]5 A0 o( V+ p, L/ b1 Kget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a - i! ]: F9 m: p2 B
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
7 T- E7 `( z- G- VBut without you my love will desert me. Without you my friends will - d E. L4 G9 ~+ [- V T
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
5 D9 w2 G8 e. i" \+ o. }" fand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 2 q( H/ w' w5 h( [4 V" {& u
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
! \0 f. P& q( J1 lwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
, f1 q; G1 e' b0 H& @4 Zmy deep-hearted gratitude. 』7 o2 V6 S+ k/ C; H8 N5 e
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』2 _' D* Z; s! m) o: ~$ o, C
芝娜又唸道﹕『第二﹕- Q4 d4 z* { D8 c# l( G5 z
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
0 n% U% j% T0 {/ n! pyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
, }5 n/ n6 w7 c, J7 J( U w6 y7 ~% lyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
- @0 _- s3 a8 f1 Xon my great plans. And with you I can make the little world around me & p. Q: r5 z' w4 ]0 v9 Y! v
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 2 {, h; C) Y4 E
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
8 O7 x. {* I+ |- d I can still live like a hermit writing books of great thoughts. . v. T% h/ Q' @9 Z% O4 J3 @
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well 6 N; p/ Z) P9 Y7 @& S- P6 V
and don't be naughty, or I'll punish you.』
+ v) n: _. I) u文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒9 A9 v1 x$ w# H7 V6 r
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
) I" h J6 d* F一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY! N% X9 `$ N7 h0 j# L3 S: @( r
(談美)﹕
. L5 r1 o0 Y2 ]. |) E$ H Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
! B% k' a' O3 ]9 fwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with # d9 j& H2 T8 O( y3 V9 ^
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 9 L( F/ U @0 O$ ]5 B. L1 l: K
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win ) C& I6 ~ l( M' ^. v$ [
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ' a- A* i0 e: B7 U
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the ( M6 G/ R; r* i/ F! L( ^
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society, }: `# c1 R. V2 [
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time * {! B: P4 e9 [8 ]* A
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to W# g" y |) v u- L& M
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
& ^0 k$ l& F& L( {& I1 M8 cmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
8 B+ _% m2 i, \ g* o$ Va bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized * z% Q. u; u- u2 p. n
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
7 E) \: D& N& wfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty # m7 A+ D4 K) S( c
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 3 j- \& S4 k* \
but the preserver itself.
8 L' \' w6 |1 |4 D& r; ? Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
4 V P, A& F3 o2 t1 u Oa beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
4 n: B1 _& }1 o9 [% n' f8 `4 }: ostruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, / e7 @' ^7 M1 }$ [7 h, C
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
c* s4 g+ ]: E: `9 f1 y ]( @$ _ smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
0 N9 I; T, @/ ^# k* |/ pin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
, u! u1 b- O' f# W! R$ a4 s openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long - n7 w& S. p: R# c, u9 Y) s' \6 u. j
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
- M7 f6 k# A, n# D0 _+ za vase with the clay around it. 5 r% B4 B2 d# B6 h3 r" f2 \$ P1 H
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while $ Z: H3 d6 \4 S9 I8 D0 ?! R* ]4 @
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
% W$ j$ Y; z- _9 `. F6 l |example to learn from, for the former is always endowed by birth, but 6 d( R1 {2 ]: H$ c2 [
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
" f8 [- I- G e3 P0 b5 R/ P his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
7 l/ y5 B0 b- {* h8 ], t! B' Hbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
I& {6 @: w. n& v; Awith the shrunken beauty.』2 V) x; A0 ^. X$ }8 D
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父4 q2 ^8 l; [& X/ J! X7 O) Q
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
! w: y, U' ]6 x" U. D; j0 j色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
" @, ~7 D- X2 ?* N( K2 G4 o& k查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌) A* k J# y- h, z# @6 Y
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
- E/ m" M3 {6 h/ S' x來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無( ? J8 n. _ A7 q
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
% p5 ~) O e5 J/ U你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
* E* ?* N( C4 r* T& C A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon ; y) O9 u6 I+ L3 ]* w
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
2 y( Y: p V8 ]- }8 q the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited . Q) @: X, Q q o
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
" A$ |! G! [5 E* f+ E& Ofeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its * s# i2 q7 R) v1 K8 X
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
4 `, {1 w* w7 {, _. Mare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
6 Z" b8 e( u" `hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
) _3 U9 U W3 V j0 V4 l3 V3 S, ^thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
9 _2 k' G# a( Z0 ]+ i! D) O' n* D) Jthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
9 P) A0 N; _, H) L8 `at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
6 Q# i" j! s' N) ~salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
9 a- M% n& r# R$ kI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
6 l6 c$ w3 v Q% N) _ The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the # ~) `% T- {2 L7 D
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
$ h: p. h6 S1 R1 ^. p; O$ }6 V+ e' u』4 V5 X9 _& O; M
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過! ~+ K8 o6 `' m; J
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
5 V& A2 ?% E9 J* d Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
7 n1 _: J1 q* P( `apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
- \# g6 \) Y. d8 mcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable F& B: i6 g5 r2 q$ k
state and the necessary intercourse between its members would be interfered . p& E/ ~) z7 F, }" f5 E
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette ) ~/ o6 v2 U6 p
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
5 W! a2 t1 K) j6 e8 _# {9 _society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 7 |8 N# N1 z: t, B: x, M' a+ W& F
on which only the coach could roll forward.
" `! S# @0 Z2 V* ? The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
4 r" x6 C6 b3 lbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare Z2 X# Q# N7 a' [0 L
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
$ J3 P' O) R- k# Z5 N A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed . y5 F) [$ ?! w
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand * c" c2 h( j( |" ?9 c1 E
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
1 t5 ]4 h1 b' p# A' _. _! gagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
7 U: {7 f" x! T2 {# S& v盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
: i& h+ E& x/ ?) m) k+ J7 m: k* k而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫$ P- ], r3 ^% }# u
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
; P5 d* |! R: n7 b' m的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。+ k4 G3 I4 y2 Q- ?% E" B9 Q" {
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕1 \! t' H# H! [8 b0 t b
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
; R$ u$ {9 B/ e6 v『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
' Q2 [2 p0 C! r, b! r3 Z' `8 T作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們& |0 F3 y. _ _, g5 J8 p( F: a0 ]
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
' W& k' f; f$ `, s銘」的譯文$ Y, [* z/ m4 x! v; s& e4 G3 s
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕. c" n* c5 n; {: G7 o2 T. p9 P
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
& a' Q4 \3 i" Y8 @" g$ a: Ncharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
6 {& A- l; _. u+ d1 A A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
& q7 y; {4 R9 x. S% N" `/ Oare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen 0 J( T& {7 m5 m3 k
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars , |& f, |1 _& W# }9 z
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
: M9 i8 |0 C0 R+ e$ @& ?sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make 6 v$ |$ ^7 G0 H/ W3 X) h V
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance $ {+ f& w- w2 P7 o3 A0 w y. i4 D
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
B) G, R! l7 T; s8 [7 ^彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。 p( Z0 x& A* v% V. @# W+ B) p- U1 X. e
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕& `% m, Z: Y; O/ j
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
1 p/ P) C. M" A* o, U高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有) V3 i, |, o* W ?7 H
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
" x- ?1 g/ N) U8 S, p9 c( h
- w; w! N n( O$ x! z1 S 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也9 `$ ~! y! o5 G2 N5 _5 @; I& F
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
: s# E6 i/ E6 ^! e好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』2 X' Q/ s7 H6 W, @1 \ B8 z* N
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
2 g1 @" V" N; S0 T資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。; p. U* j9 a" ^9 |& f
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只- Z/ s, k- |2 K
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
# I& d1 H1 T: {2 k( {也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
$ c+ p ~6 h1 o! A$ V& I『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子$ {" T, L8 a; ~- W5 a
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。$ Y7 |$ v* c5 D. q% p
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
, ~ P" ]; Z- u" Q8 \; D x) n個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
; g9 W" Z/ w$ B1 o5 q. s! E在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
* D7 ^3 {4 o1 O) c8 U去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
3 D# N$ n T- X( }來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐# M* ]# N6 m. ^. @ B
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼1 q8 T1 \) E0 J2 W9 H4 n
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在/ H" V0 O) {' `. o
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
) c( X+ ~: m" S8 J; x物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。" H" q; ?, A& V6 w5 R: f
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能: q, T: ~* }4 A$ v. E! v! i% o
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
5 p, }6 d* j0 v1 ~' R- |戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺1 q/ L. @, p$ j0 ]7 f
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
U' _' F4 S: A1 A% U# E# y8 n- q展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
# f% | H# i6 P L% A流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云& M/ O1 G( ]6 e/ J
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
: M9 N$ O# y+ Y j! s, {$ ^千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
z8 q9 K0 k& S7 k+ ?尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
$ q6 B, x* Z3 I% O兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文* p; y% L0 o5 B
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還+ ?2 q, Q+ A1 K
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
( Q, h0 `1 w: f( A' _各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
" I8 q; Z' J0 V' _了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
" Y- r4 Y! p5 R+ I8 A7 c6 t" F: q典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
6 A, g: Y+ I) ?9 |" S9 E, L' ~生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說. A* q8 a3 y3 y" B1 {
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精: h& h3 C. I. M* g# I. C
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
8 U8 h. K( Z& F0 p是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
* |. q2 W3 ]' G1 P K: c" |芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
$ N1 w, D1 t2 D; X論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
6 p+ f: r J' {1 j$ M2 T; Y/ q: b評論才會公允。』 |
|