|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕& @3 `: M( J' [' w+ |9 M, W; b
1) Lo, the red afterglow,
& b3 A/ j8 m- S1 A Against the sky blue! 4 B9 z b$ w8 c' c3 S1 ]
Is it the blush of Heaven,
2 \- J% N. f1 K$ D) { As on a maiden's cheeks,
& Q, L+ `5 e: H3 F8 |8 a6 ?. H When she catches sight
+ Q& D6 g. l0 g, p! t! ^ Of her coming lover?; X0 F. Q* {$ n! ]( x& d
2) Lo, the red afterglow,2 p; t' o3 `+ G
Against the sky blue!
% @ n @8 E( B8 P2 [' q, A Is it the fire of bivouac
- i h+ }9 T9 n, {: i) J$ u Kindled by Nymphs and Naiads; X: Q2 v, E& \6 Q% m
On the banks of Milky Way0 u/ I1 ~; ~* S8 y; G- Q
Holding a celestial picnic?1 Z0 P# C; e0 w% g5 k
3) Lo, the red afterglow,
2 R' t. [' m x! B. S Against the sky blue!
' V& y5 G2 Y, S2 `/ d5 g Is it the ruddy gauze veil' b0 E+ E. ?) n' x2 j
That veiled the face of Juno% l+ g5 r8 F& F- L
On her holy nuptial day
3 D- J+ a, W& V0 V When she married Jupiter?! _* t# C, ], o
4) Lo, the red afterglow,
- d! h, l) T. d Against the sky blue!
5 y, Q9 O0 }* z% q# U) G* n Is it the fire of Mt. Olympus
E+ _2 B. i2 Q! h( S& U& P Stolen by noble Prometheus,. ?. J5 m, U q/ }8 w2 K5 z3 ]
And in his careless down-flight
) F& h' r* \2 S, W1 Y9 F* P1 z+ F Set the fleecy clouds aflame?
; X" A! y( q3 b8 a+ W3 X1 {5) Lo, the red afterglow,9 Q/ I6 u" A3 s
Against the sky blue!% g2 B! A8 u L! h4 E' t3 Y
Is it the blood of the heroes! j1 V1 v' m5 ^1 p& c
That died on battlefields
6 e. c+ B8 @$ G/ d9 T ]( L# G In the sacred defense/ D; U8 q- `/ V# k6 J
Of their dear motherland?
- U# _9 }/ C& Y: w3 P6) Lo, the red afterglow,6 C3 y, R' x! X% Q7 n9 V, t; C8 r/ F
against the sky blue!
' Q1 e5 N% p- { N. ] If it the Isle of Coral r% |3 _4 i% D
Removed by a white witch! F& r7 y f6 D- P! T2 Q* B; A# [# {
From the Pacific deep
# g& K0 i0 B* i4 N% R8 _ To the heavens above?. a: R* ^& X! e# X
7) Lo, the red afterglow,2 }/ G* {5 a; k' a7 ~! Y% N
Against the sky blue!
. R) ~0 V/ Y+ ]: q( c Is it a cluster of peach trees,
; s* L9 R( Q7 ]- o6 w# w0 I Their blossoms in full bloom,4 b8 G! e6 x7 N3 J+ h; M7 y
Grown by the daughters of God! Q+ ?1 K; Y9 @2 q. |' T2 T
And watered with nectar?5 y$ Q# B- Y5 v# [! I
8) Lo, the red afterglow,
k' W* e* Z5 h; s2 e# F& ~' N Against the sky blue!
; ^# z' O/ ~3 B( s7 U a Is it Flora's rouge; J4 r) a/ x! K2 E$ e( }
Spread all over the sky; b- g% X' o3 ?- ~% \2 }- L) _
By her frightened maids6 v/ ^1 H! ^5 n
In escape from her anger? q" s7 p% Q" m' B
9) Lo, the red afterglow,
$ Z3 `1 M) D7 e+ P5 i1 a0 _8 ? Against the sky blue!1 ]& b: ?$ G7 X7 g
Is it a large piece of sponge
, J$ y) M7 Y8 a x Soaked through with claret
3 v. M2 ~8 Z4 ?1 c: r' K8 z: c Upset from the Holy Grail6 M: n- E4 _/ y7 p; k+ M
By a rash cosmic pilot?』
( i L' d! r2 q5 j' b) q文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
# @/ h" I3 A7 m p! m5 l I+ e比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又" D9 A, l7 `3 O I/ R
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
. r7 I$ M4 d) `8 D; L% J裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
' j+ g& V9 Z/ s. z. f- j飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語5 Y$ t- m. d/ c- U! [0 ?
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞; p8 N J& I* }8 H( X0 S# C7 C& f
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
! f1 P8 O7 j% z6 N) B% @. ^" z5 e; o 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
) f0 S/ C5 o8 h4 QWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
" k# s! p: B8 z" [ Just love to get on floors so high. ) T' E! L9 f+ k8 n# T
Just love to get on floors so high,0 r; e- j2 R+ D/ o
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
1 ~! y4 d1 n! j
: m. w4 ?9 _- JBut now I fully have ideas of what woe really is,
$ F! Y% R6 p) Q" T% N Z: F Afraid to get on floors so high.
$ C: {0 V: B6 t$ ] B( f Afraid to get on floors so high,5 v9 }5 U. t2 h& d6 l1 V) r. B, q
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』* }- v* h" y( x& |! ?+ I) O$ J
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句8 W! ^: i4 ]/ a$ w5 R2 i
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
6 T1 l4 j5 [* n: C4 c你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕. D5 B4 y6 X5 \
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
" y% \9 P) I' U: u7 v$ [& c肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不3 u3 R2 h* X) O! s# t
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
( \/ s3 C5 L) c& r0 ?/ S0 Q7 d/ N+ ?抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
1 [! t/ N/ t1 P5 U居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他1 a% ^- ~$ A" y! \- g
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
6 s/ E1 n- R7 {! _% m改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只0 T4 u1 w3 N. `3 _3 k% F) Y
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾3 E) G4 n% {1 v+ k% s/ j
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明8 M. v" P6 `# P
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
0 | G4 a7 p& S$ l9 r6 p' V) j一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕1 _0 v( y, L9 A% Q5 T" a+ x& v9 ~8 [" S9 ]
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
9 o' h3 W- d$ E) U I5 r4 Isuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
) t4 e. {0 C$ h/ y+ [the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
* [( ]" |2 y7 Hgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
4 h% X- t) y' L) p u: g( pnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
0 @ D" K5 w3 ?6 I3 ^unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his $ R$ x3 c4 W& H
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
* l% a* W& ^9 j8 H. H m# Z; }punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only * r w+ R, o Y4 ?. P; f
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
. l& d+ J$ Z* R2 p: s4 Tfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
' t' r+ `! O5 E1 E# ?5 ]( G2 y; rthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
" W1 l1 F9 {' X/ Y3 i4 Z2 s5 s8 z" [than poor Odipus!』2 h$ i* T. y5 a5 ^+ q& ]
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐3 D; `2 G5 c" K' V: {
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕& J/ W+ f z( R/ I, J
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕. X/ Z/ d* U% E, t/ ^& ~
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
% b ]. N* V8 o) g- U ? EADDRESSES TO MONEY﹕
/ ]0 M& z l/ Z" l" U5 x3 \1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, * j# h9 x( r7 z6 ^3 B
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
) C0 ?/ I* @7 r" r' E. A$ Syour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
, D1 n5 h) K1 I9 I% Fget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
9 M% o: w7 _0 Q: j5 A7 S9 P& h! @grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. ]& Z: m8 M5 m7 o
But without you my love will desert me. Without you my friends will 0 ~$ u/ I s% L! k
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog ( d x4 \& B1 s" X- Y; B: E
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come - {. H+ j% t- }- C+ F
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
8 D# J( E3 h& p" Z# U1 ~9 |willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
. S# P- K; m% T- ^my deep-hearted gratitude. 』7 G8 d$ y* ~: G& H( u
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』& {, P. \5 }$ n0 m) q
芝娜又唸道﹕『第二﹕
; |. g$ R$ S3 G2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
6 y5 Y) |/ ?$ J7 N7 S- wyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, " i" Z) O. w0 T) |1 d# m
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 9 T1 k' R' H2 |$ \' B
on my great plans. And with you I can make the little world around me
9 X% r. ?/ y5 O( a8 H' U: Lgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
5 L9 _. s4 c6 T, _ If without you I can still have an unpolluted name. And if without you * h! @8 d5 }) H$ G
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
! _. t( ?6 D1 FOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well " m0 B! u5 g% U) ~- [8 l
and don't be naughty, or I'll punish you.』
1 y9 Z% M# J& x7 U7 A% M2 q: K文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒. a. g5 \0 k" M+ g8 H
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
# ]3 e" e8 }' P: G1 Z% ^一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY1 G: \3 g$ N# w# q2 Q4 Z+ `
(談美)﹕
5 F) k3 _- i) g/ q/ m, z- t) A I/ v Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
$ L! K: [( m- `- w ]# J4 [/ i9 @8 i5 Pwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ( d6 l- {9 @, ], j8 B/ D& Q3 a
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever - Z8 X; R* Q) ]* {; }
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win ' e8 N4 H |# n1 \
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ! _% J* ^$ i( S7 v$ w* F
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the 9 `% E2 w1 g- f2 {% B8 T
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,5 `! n' o: r, b$ I4 k
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time ( f7 e& S1 x4 P/ N$ p R+ b- f: X
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to ' N% w5 Z7 c0 n- ]3 H
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring * s% ~( k, L+ X. T, U2 C
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
3 L5 r! J' D2 q& F! aa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
' F& m% J8 A4 D: ~8 e, [5 V9 ]round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne ' C g3 C% s! O& q1 _! _
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty / ~% u! D4 ]* Y d5 z3 w" V
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty ( a, ?* C5 I: `! U7 }, S7 D8 `
but the preserver itself.
: w7 R" I `6 O4 q7 \! U Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such - x- A5 G: z$ X1 x0 D. `
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
2 L. K- s4 _8 E3 n' B( rstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
3 j N U# ~/ [, [( y& X. v it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 7 d4 z) F& P/ Y, m
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
. j2 ^8 K7 [9 V5 lin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
; Y2 z! v/ _' O* `; O) d openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long ; Z# j7 \4 A9 ^2 B
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into . M) U3 \7 [ S: ?
a vase with the clay around it. , q4 w g/ u7 A/ `
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 8 o: @+ b2 I( ^% m' H
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an * @7 E) _! u, }6 g
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but 5 p) C! Q' @7 P( F* K& X
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold % a" I5 ^3 `# s1 N s8 w& c2 T
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 9 m! P8 T9 v% h. E% `+ I2 J
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
8 g1 } I1 }- J4 ~with the shrunken beauty.』$ Z4 Z% W1 h' f8 \( c) Y0 w0 A
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
6 Z3 E% g8 P j# d$ j3 Q! z的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為2 b1 p# j; ^. A# ?1 T
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
- ?# u- u' V0 j4 N ~* \查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
3 e; }" L' h: p5 ^1 { z似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將# B. P3 ]* a; M7 D
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
8 e: _4 S C+ W- B$ r% f( t& ?頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
5 S/ {# g5 c" ^3 {* x# b* B你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕- e ?! T9 R9 b( z' H Z
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 8 G2 m. d& B/ M3 g3 ]/ V# h: Z
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
2 X f1 k/ M% v$ S8 G the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited ) k( F' t* k3 B2 z
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
/ c7 v; t9 ]- bfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
2 b: ?4 O, j4 {- T, d0 F9 Yupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
/ |5 C9 Z* Y! q" j) dare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon # n# G8 t& h' q1 s
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
+ a, V4 q) q* L& s1 Sthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
. b1 m$ I9 H% ^. ythin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
7 }/ w+ C: ?0 d+ Kat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
0 `) |$ r7 J2 J3 nsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
8 d5 H8 N0 Z) g2 {: iI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 6 [$ Q, y/ h! f; A6 g
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
* Y, Q2 q8 \; @1 w1 mzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!+ L' d; }& `+ ?' {: f
』0 d8 n2 N/ ?' X! y& j
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
* D. ^0 }. U {3 F好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕) y' v* G- Z" W3 O1 _
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
/ }; g- f1 l: r- V- v6 {apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the ' O) z! C# R( x8 c1 N
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
. E1 {: n9 `& M0 C( [9 pstate and the necessary intercourse between its members would be interfered
- N% r. v, G4 Kby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 2 G2 ^' }0 T$ g
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if . v5 t( p5 U2 w0 Y
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
6 ~" D7 g7 j0 S0 V9 @ on which only the coach could roll forward.
. T6 M) G* i" V2 U$ g) r- | l& U The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 7 b& r( m" b5 I7 L6 _, I; v
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 6 U' i3 w. A# M y8 {) B
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.9 e6 E& E6 o/ Y, t" a7 H- [0 L3 X
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed 9 W S5 M; \% T! J1 z6 [
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand + }% S6 N q w* M
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid * B6 _( F# \; q. P6 r- D
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
! a5 w5 h( z2 r( c4 |2 D5 }盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮+ V" t9 [3 |/ `
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫& {' ^% X/ u# |2 c0 W& \3 a2 Z, t
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
, T0 x5 X1 [ T/ E. U) z, u的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
# K! }4 a" N8 ~外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
- v; g2 L) u' t8 T2 _% C/ X- ~* Y『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕9 Q: H/ e0 m1 g+ c& b" J+ s: C
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐6 O0 ^" A4 z5 U' e) H( f; T
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們7 u2 f8 D4 s8 s$ M P5 o
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室3 I/ \7 [. e9 [6 g) E% L
銘」的譯文9 d* z# U0 s" K6 ]2 k ]
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
6 g- j3 W. m# v+ u2 l Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 0 R% j; @3 G! Z4 b, c% }
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. # K! ?* W/ S! p* M" y
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
' ~, ]/ F7 ~6 D iare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen - c" `8 [& ^7 `' m
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 2 M5 D7 E# C9 Q" M5 @6 r
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
8 R- p) a9 O5 Jsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make 7 p7 {- y I, O0 @) C% R: t
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance & d4 E2 a) s4 t) S5 j0 z
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
7 I9 T7 b5 S3 _彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。1 x# N8 V: d6 y
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
9 O* W& g6 M4 u, E) E『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬4 S1 I& [" z5 b+ {2 t: u
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有$ ^6 @% U: {5 K7 j! s- g
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
0 F& `' I2 v6 p+ x
% ^ ~4 I# D1 G$ [+ T# f2 ^+ E 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也. {! Z& ?8 D# G* ^. y4 M
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本 A* y) Z- T: [& g! X
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』) N( @1 m- \) o
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或* ]: V6 Q2 c* Z; a; o4 e
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。) l8 Y* p m; c) O0 T! X# i" @ I2 [
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
) ~9 O6 [- u8 v2 t5 T會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
' u; ?# m" W+ H! U也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕0 `6 N0 D5 N5 G- `
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
0 m, G3 K3 J2 P5 @) O音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。3 g, m* |8 [2 n$ u' N
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
% Z" g/ ^# n: k# @個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是 m; U* b7 O1 q0 R1 t6 Y5 g. ~: m
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
; X2 Y0 Q+ Q6 h4 c. p2 G. J去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車! S9 H* U% k6 x4 B, O0 c* ]( ]$ D
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
" y$ \2 {8 B( m5 A$ m: m }上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
7 A g( {% n+ _兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
" @9 ^- T$ R |$ K4 t8 ^出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動+ x. E, d- L. p# ?
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。4 o* d) J! @* D( O ^- X, ]& d) w0 O
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能* e) k7 U- Z3 b8 N+ Y5 Q
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
3 h! T+ d4 A5 S. R) u6 a戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
. s7 N% J* A" |# X畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
9 y& v J. x6 b+ p* k展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
7 y; A- J6 T6 L/ z: h0 X0 z流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
) {, f( }/ c9 C a0 w/ B0 ]4 _說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
; Y+ R* n+ y$ P千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時1 ?# S, J) w, @9 L$ ~
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
2 b2 c. z9 A- S6 B兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
& y$ j+ P! Q. g; M- O6 K開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
/ S% c7 G% s) o# @2 i. S是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千! X# I/ i# x. B' }+ Z, @
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
9 t+ b, d7 Y/ Y& L' ]7 ^2 m了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出/ C* r0 y" X+ k" z
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明( s8 F( H& G( X$ Q7 b6 m
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
i6 d% c- ]+ u/ k) r& O, @作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精' M5 X4 _: n( _
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
$ s) C% q8 T& m# t0 ]是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』% _8 b# b. ?, G# @- f* Z1 c
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評- L. C1 @% ?( z4 \9 l: ^
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
, N! c) z2 p& \: T% N1 W; G評論才會公允。』 |
|