|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕( i" k4 n- W' x9 m* G8 |$ }
1) Lo, the red afterglow,
' b, ?. G- c% g Against the sky blue! 1 k$ l( H8 X, s' D
Is it the blush of Heaven,
( J" ~0 F6 j X: i; ]* j1 a M As on a maiden's cheeks,
8 f) s/ x, y, E( w H' j) \0 U- S! b- G When she catches sight/ j5 V) w9 B/ t) _
Of her coming lover?& z& x9 E* `2 S
2) Lo, the red afterglow,
/ O9 N S/ S- s0 G Against the sky blue!/ u. W A$ m" d
Is it the fire of bivouac9 F3 L Y, `# P+ R& c( N
Kindled by Nymphs and Naiads9 D# ~1 t7 e/ ]
On the banks of Milky Way T) m! [. N. L: O, {
Holding a celestial picnic?
% A3 c; a; z- M* M2 ], j& P# m+ r) G3) Lo, the red afterglow,* z- c) B) Z) s7 r _5 S. m' M
Against the sky blue!; k; z1 U* ?* A7 |, S [
Is it the ruddy gauze veil
" [0 ]8 d! L n That veiled the face of Juno
* M/ o) c% ]- u$ e: Q On her holy nuptial day
( z9 \ p2 H, L& t4 o/ R When she married Jupiter?2 r3 [" W# C/ D" l3 D: T
4) Lo, the red afterglow,' N" K/ v( X+ ]! K
Against the sky blue!
4 u* u9 A1 g- c, }- }, l Is it the fire of Mt. Olympus
2 a# M/ p" E4 Q/ u1 H* @1 n' N Stolen by noble Prometheus,) }) o, x9 ?1 A s
And in his careless down-flight. a. l' S. n6 H9 B+ u! j6 j& f
Set the fleecy clouds aflame?. |1 l( L- [1 j _
5) Lo, the red afterglow,
6 k1 j7 _" {, I" `5 P Against the sky blue!
. \4 r) Z, d+ m) Q& N- [& f( x Is it the blood of the heroes
% ?- t/ p6 A" |% u8 c e4 L That died on battlefields1 w' f! {9 n. \, V z# \
In the sacred defense0 d) M8 l4 d0 a8 Z( h: I$ F
Of their dear motherland?
; z& W; N6 H. _: d6) Lo, the red afterglow,* N# @' ]" q$ W
against the sky blue!! \3 \5 T: W# [9 ]/ p0 ]' s' u! ]
If it the Isle of Coral
5 Z6 c+ O0 G; O9 s+ _2 f/ J8 }1 l Removed by a white witch" u H( x. n' I3 D
From the Pacific deep
. `8 k$ w& g2 K( k2 C6 U To the heavens above?
! I6 M# ?# o1 y+ l* C, S7) Lo, the red afterglow,
& P* ?1 X$ ?3 _" |* P0 w Against the sky blue!
7 ?5 t u8 U+ ~# t7 x Is it a cluster of peach trees,9 |6 [( M5 r! a& V. A* x5 @
Their blossoms in full bloom,
- K% [ L& e- `5 a' h* |6 N& r Grown by the daughters of God
, E! [0 b, s3 p! E4 J, G. b And watered with nectar?7 M% `/ p* z& {, \( k; L
8) Lo, the red afterglow,
$ A( [, P- J0 J2 Y2 {- V Against the sky blue!
5 c0 v8 x1 ?. m& T, D. N1 e- y Is it Flora's rouge9 D! S# y# p% S6 c
Spread all over the sky
+ L* V/ `6 D! Y- m1 b By her frightened maids
% t( s3 x6 G( {1 h1 r In escape from her anger?5 ?5 @+ R9 P8 \5 n% a
9) Lo, the red afterglow,1 e5 b1 N' |6 p2 H/ [
Against the sky blue!6 Z! L2 K1 D* b! S8 E. {4 H
Is it a large piece of sponge. W# |6 j( S X% a4 X" ^% F
Soaked through with claret3 T. A# j- K* [1 K; p4 F
Upset from the Holy Grail* K4 z% P# u) l Z6 z
By a rash cosmic pilot?』
: c5 i8 J9 R( S9 |5 [: y文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒4 U6 f0 S' w5 P! T2 O/ k& F% a
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
, O; I5 }. v, P; r比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
5 t( `" D \' ^$ B0 r4 [裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙5 U6 e; W/ k+ C) }
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語, D. k4 E0 W5 Y+ G" ?' Q3 Y3 |. ]8 a& G
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
. ~4 v/ e- z0 o4 [1 @的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
0 ~' q9 ?* K2 `/ H4 R 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕0 ~5 v3 d% n1 x) t# x
When young, I don't have any notions what woes really mean,
. C7 O- u L' u+ N8 N0 n8 D) g `+ B Just love to get on floors so high. ) X g& g4 z/ _& N6 ~
Just love to get on floors so high,
2 K! Q4 V$ G/ _2 g. Z& [To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
0 }# k, S" o; d. P8 \! Y/ M5 M
) k# i9 I; P: hBut now I fully have ideas of what woe really is,: D- z; j3 e: R5 a( B9 J
Afraid to get on floors so high.
n: v! T. B Z' a Afraid to get on floors so high,
- X7 t" X! k# z+ z# A/ tI only say in poems how good and cool the Autumn is.』* i+ s6 U5 T; i9 z
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句( F- [ C& ^/ I M W) {/ L$ W- J6 \
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。: \( R; d9 o" J7 y/ m: R1 p& A
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕& N1 u/ c6 r2 }* q- B
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生% [$ m! ?2 `( c7 `6 a
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不 a. y' b6 ]& m2 y
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有$ ~8 V/ n- ]6 N: p; k- n
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
$ T% e) b. L D9 ^( V居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他# L- j/ j# q5 h2 W, s, I, _
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是; J$ ~3 o+ R3 ?! Y" h. \
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
$ }! O% ^; { k是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾2 N$ F3 E3 i5 g; a
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明- W6 C, K* N& V
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又' U7 j, r$ @% g
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕% p. {0 z, y" e3 W
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
\# a: @- p0 X" |6 c6 Y) I- esuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
" p; G; U* I) Y+ mthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
2 m" O3 @1 W, H. r+ o' ~6 }gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
% `' R) k. b" Y1 T$ b' D& [1 q5 Jnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
- n2 g$ c3 _' o3 z2 v/ i; ?unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
2 V" ]8 p6 I3 V" [- ofate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 4 O3 U# [3 ~ L5 g- U
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
: T% g% C: `4 s: H( H- h7 e9 Kan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical ' q& F2 D. M2 l. n& W$ C
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
: T+ x5 F" z b1 j3 V5 D4 gthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
# _' P" S6 R- x7 i5 r( Z dthan poor Odipus!』) L( ~9 T8 ~ f
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
$ |9 ^, E" p2 N5 R% R真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕% y. q( I+ P7 b4 B0 d
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
+ _! T" u* ]2 j7 r, J% [4 y3 I2 S你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED # f( c7 y" o8 O9 ?7 G! z* v- O4 Z
ADDRESSES TO MONEY﹕
/ g- e5 U4 v0 o0 o1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
/ }# g6 R/ ^1 I( Y. eyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 3 _7 W- H+ M0 N' ^$ ^8 W
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can & {' C; ~' q0 K; a% x+ w
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a % t3 J# E) Z' _
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
/ B# i. a! J' N* ?+ q% PBut without you my love will desert me. Without you my friends will
% A/ J3 N0 H1 X9 d, L9 L* p( jturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
: {, K; t( m0 F- B3 m. |8 ^and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
% ^+ D9 J# D: n* L% _6 lto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 3 t8 W- y! N6 n0 G# W" e% q
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
- c2 f3 O; p" ~; T9 G& omy deep-hearted gratitude. 』
6 C h* X' f. [' z0 v盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
' \ B: r* G0 j9 ~0 P( K6 {/ U芝娜又唸道﹕『第二﹕* ^8 _/ [9 b, N3 R% n/ H
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
* ]( R0 {1 D3 ?4 j2 ?- c& ~" T7 y0 `your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, - |! Z. S7 O6 T& h: i: q
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
8 ?7 b7 w; {- G4 Y, uon my great plans. And with you I can make the little world around me
' G7 {$ z3 _/ g" G! U% U( {go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
" f2 b& v5 L: x9 O: f If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 3 f E- ]( H/ [" ]3 p6 I
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
$ U' A' ?3 ~5 O0 L( w0 P' GOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
' U& C, H5 I0 G3 J) r and don't be naughty, or I'll punish you.』" y' q% T* `/ C+ G7 `' G8 I
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒$ a& x" X: @/ {: r O
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐- ]7 ?$ C; I# [9 r* d
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
4 C7 {6 Y3 }7 M! X; u(談美)﹕; _0 y0 w: R9 X H/ t; ]0 I c1 E
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
. y& L, O/ ^8 D1 S) P5 ewill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 1 b! {, X. Q4 n# J/ G
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever ' k+ n+ M. D0 l9 X
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 6 P( a8 V( X w5 T8 b
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 8 f& M% Q* \ b+ A* L: `% G+ ]% \
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
( L6 L2 V0 _/ z% Ocoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,9 g! \* ?' n2 D+ O @& L0 D* ^
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time 0 c% ^$ c0 ]+ n8 y3 J
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to # `' ]$ S. H: U2 O$ \ y
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring : n" M6 Z% X. _& j: v
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with " |: @6 D$ Y2 o
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
% k: }: w# j( }- r+ k) Tround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 5 z& D5 o# ^, x, i( Z5 h
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty - X( c2 r; b6 R8 d; k
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty + m9 l" D6 ?; y6 \ }
but the preserver itself.! [ O# ?7 M6 C1 E `& a! l" P2 Y
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such . j6 \/ w, D* y, J* f2 |
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the ; r, o+ @9 L5 i( j I& x! J2 q* s3 c
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, : E! o0 W! ~& [0 K4 t0 e
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
" W; t$ ~5 W1 o% t) r, j smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 9 T+ @( m M4 y' d. i& s
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
/ M$ M- u: D. n/ F openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
; w' t, N& w9 u4 y% eas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into ) }; l6 p+ h* N D4 Z6 w
a vase with the clay around it. : p: x8 ~0 a; J( L% \
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 5 Z" O) r- X" m8 B. m c
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 8 }+ x3 s( C6 i, J- Y# g
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but 5 w! J% P& k# D. I1 o
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 0 m. U( h# D6 L W# K# I$ w
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ( \% @* j/ \! \; o! ~6 x! b: u
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate - t0 H" k: r; k5 @
with the shrunken beauty.』
8 h" n% x1 M% T8 @9 l d4 M彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
, L5 U9 \+ [* U9 e- i3 E的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為2 M2 p" w/ p, O# `9 ^. @" c% \
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
# n+ `8 f& b# {; f- D. S4 l# }4 z查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌% H6 ?' A0 l, X. }0 k2 k, _
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
0 F3 n5 g% O+ k來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無5 ~" G/ s2 W7 L( R8 y: C
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。: q& O" g9 M; d
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
- m2 ?/ a$ u4 ^% F A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
" R2 J* l; r7 j! Z: F in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 4 ]7 M3 Y6 R% H" K: ?4 r/ n* f5 Q
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
, }0 D$ ~6 y& l6 P& a9 R% qpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 0 C# P4 U( Y8 K5 q% p
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 1 k: W |7 @/ K4 u- ?' _* D$ o; W
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 7 N8 z7 m+ l( ?2 a# p
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
5 M( U1 T: O+ t! I% F1 g# churry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon , @+ k6 B8 T( q# o9 ~
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
+ `/ g6 {: s! \/ Vthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance $ ]8 W( B1 r" B
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
, r1 V5 ~( V# \3 d9 H& M; P4 n( rsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
P$ n! a8 ]; {7 \( fI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." : T+ z: s& k. S* J6 {2 e6 g. R" W0 S
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 9 o' T; ?$ Q) T8 Z
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
* h) c+ P. m" O# {! n! U$ j; P! X』* G7 R5 ~% x( A1 s" K+ F+ c
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
, V5 s4 I$ h- k% ?好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕) i3 A( F& [6 y/ {7 ^4 Z1 s
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without @) `1 B5 a2 Y" d- L5 y# O
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the + g3 c) U( n4 o& l
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
5 E( ~7 I& t, U# S/ W9 d' _# e% kstate and the necessary intercourse between its members would be interfered 5 W: f2 j! R. \$ J
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette , ~7 u u3 ]2 _
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if - m& d% v0 c$ e* h, ~0 i
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
8 |& c* |1 W2 K9 [6 Q3 g on which only the coach could roll forward.
! v: R9 S) d0 w' G7 U' F* z The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
' b1 R3 t3 u$ u7 Bbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
! t. }1 ~3 h6 b( n8 x% kwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.4 r5 @. j4 Y1 N+ O- t" u! H0 O9 B
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
- m6 r' H1 C I/ Yby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
+ ~1 L$ b% H; P9 Pon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid ( i/ f3 ^# s: ?8 T# s- G
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
( c$ d( m( A2 n3 G1 ~: o盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮, T# N( [1 m7 n- ]! s
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
6 j& ]; w, ?7 H的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
" D9 }! L) r' B" ~的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
4 y2 L. b6 C v% `外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
) u: L! P; J0 f6 Q) l/ r4 y+ F『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕' K4 U* `( N5 c6 `( t
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
; c1 p. J: S- C: W" X. z作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
/ v& q9 v3 |: E v- }8 ~的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室: L0 c% P9 m) z `) Y" [; U
銘」的譯文" a, r! V! Z0 `
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕6 w* b% M. Y' f9 _* N0 I
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
: j* J+ P; S3 Y, p8 H6 ?5 U& [ m) `charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
9 w( j. d8 R/ q! u7 {- }2 y f: H5 Q A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant : p2 m1 Q! h* C
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen : _ w4 \) ]$ B @" i8 s
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
- T% B3 v3 {- w, C+ u9 `/ U' P3 |and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 3 f/ T) |" L, n1 I, f0 k' Z
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
. {% c( ?. u; z2 a- cme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance : @ v6 j; E H5 S+ f, s1 G9 W
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
( t T5 J7 p" k3 b: q6 t5 o彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
) r: ~0 H4 ?- ^! R只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕. f! n5 t0 A* ^) D' f
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬/ V" |) A2 ]) U8 n* A
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有. k5 @: @0 D7 k( w5 I
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』, i4 f: h; A; P6 |; E* _+ y6 g
3 y: q" h6 n5 d7 Z1 A* d: d 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也$ S/ d. S) a% y4 `5 {7 J. G' z
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本; d( a) x* \3 t/ k( E& a1 o
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』/ _ q* ]' a4 Y1 o' j- z5 o0 I
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
1 p# }4 P, w2 j# v- {資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
6 }- H5 z0 d' h5 u5 O- S: } 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
/ q( \8 t) C6 }9 v: p1 A會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
: a* Z7 E5 V8 @/ [! ~2 n也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕ T) m* `' Y# T( M
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子: {/ v. C0 C8 y* C; s" z
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。* j# G5 Q! t" i! ~/ g }/ Q
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一; x% I7 v. }0 O3 @
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是& G: r' Z5 ^. a) C: }4 n/ Q
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起6 R: t9 Z( _( N
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車- y: ~* U$ l( U r+ {- l" e5 C
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
8 w2 J `9 @2 p( D上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼! k. w" r) v* w$ |0 _/ m3 e T$ ]
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
, E& c$ k5 C( O. t8 }出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動, x7 n) m! N! ?: e1 G
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。. T/ c6 G( I5 E. ?6 K. Y# {
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
' j# ]9 P% P3 ]# ~3 f$ S說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
8 \1 Q, {7 @9 s: x戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺5 A9 K# G7 g' @' ~
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農" E* ~, V: C7 }8 J9 P) \
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神" n9 C5 D6 [" T3 D3 ?: m) k
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
. [5 U9 E' a8 l; u. z: l說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐. R; V2 o( e& ~! D3 |% w
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時, U; p1 p7 {: C' u. h6 | K
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
K1 z0 e' S/ g0 S5 F9 R" S兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文' N5 X+ z9 f7 Z( c. k
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
/ ]% G& w& K9 z/ B是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千) b4 ^) z" N; |% v8 \
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
/ H S$ v0 a! U, o6 y了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出5 w1 Z% @( V: z
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明: I2 y/ L$ q( V& n( t, m2 N
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說2 I! P! P9 x3 A0 h
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
2 N/ P3 K1 u2 ^7 ~5 p$ u3 z0 k珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這 r/ f& o8 G9 B& u1 N2 W O+ Z' V
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』* a$ a5 d6 r9 Q
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評$ c: x5 V4 T9 H( E# ~
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
8 M, I+ u& m$ ^8 F( E評論才會公允。』 |
|