|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕! [! k/ ^5 L$ J' ^
1) Lo, the red afterglow,7 A: I3 }9 S- m
Against the sky blue! $ [! R7 k. O0 }+ x8 i0 h+ m
Is it the blush of Heaven,
) B# E, X3 K; p% R" K; W) N4 |& f9 e As on a maiden's cheeks, ( ^+ p) R9 D! {
When she catches sight
; a; y- L& C: F* I3 R) {" H Of her coming lover?
% R6 s$ A, p) x: l2) Lo, the red afterglow,$ d; L7 l# W8 x& m
Against the sky blue!
3 f3 |( f+ f5 h% u Is it the fire of bivouac3 p! M( k6 l" s' m4 x% J
Kindled by Nymphs and Naiads# |2 T4 L/ v9 T- R
On the banks of Milky Way, f; Q4 t1 _' e! L3 ?) _
Holding a celestial picnic?
* t1 |7 ~6 g& x! D3) Lo, the red afterglow,
$ D& u$ ?& e+ r4 @ Against the sky blue!
. M$ t. e* r. k4 b$ `. G Is it the ruddy gauze veil
& ]2 }1 ?' B7 W, D( V4 G( X: i9 F That veiled the face of Juno
( D4 r) H% Q# p" e On her holy nuptial day3 C0 V% X/ U: T& @& M
When she married Jupiter?6 i- V" F' ~/ b$ _1 D
4) Lo, the red afterglow,
2 e: p5 M% i! l" I+ v- _' g. p4 K- k Against the sky blue!
2 n) R% }6 A. d6 F* b5 |& `& ?+ k# y Is it the fire of Mt. Olympus
# i: H% u5 d' ]9 _5 t0 @ Stolen by noble Prometheus,3 p$ n& i9 g/ X2 t
And in his careless down-flight* U. A) c8 Y9 i7 M
Set the fleecy clouds aflame?$ \0 `0 l5 K P6 B/ [- P
5) Lo, the red afterglow,* R$ r" w7 H# h, k1 X
Against the sky blue!, v3 f3 N7 O( E5 a: r/ Z3 g
Is it the blood of the heroes
) v/ }; C7 ^; j1 l That died on battlefields8 ?. m b1 `& }; _9 D
In the sacred defense
8 y& |' V' Q( L0 X: [. z! k* M+ q Of their dear motherland?$ p5 O9 ~4 c7 S7 \! @9 b" g+ Q7 ~
6) Lo, the red afterglow, ~3 l K4 L( G
against the sky blue!! m" T; s! h7 w( G9 P
If it the Isle of Coral
]( t+ p& F$ r3 Y8 p Removed by a white witch
" f; a' ^2 F$ @ C From the Pacific deep, s7 H$ l4 _8 i
To the heavens above?8 ~0 R& B1 v- R# ]! d6 l Q
7) Lo, the red afterglow," w' h7 D Z2 C; T
Against the sky blue!' v \( w v% W, J. T; r! u
Is it a cluster of peach trees,, S( W- i6 \" H) d/ t- O3 Y) u
Their blossoms in full bloom,# N! E) u" ?$ o8 n) F
Grown by the daughters of God
3 y1 a: |: ~& R: v2 O And watered with nectar?
5 f4 K1 `9 E b' x8) Lo, the red afterglow,
, \9 x( l- E6 ~ Against the sky blue!# L' d! k5 ?$ Q) |3 l! X$ h5 E" T5 W$ t
Is it Flora's rouge
. n+ \- U( s+ l) a2 q ?& e Spread all over the sky5 [4 ?' P+ I7 P W8 Y
By her frightened maids: X; U# `) d6 u& y6 v
In escape from her anger? o& J, q4 R( j1 |. Z3 q
9) Lo, the red afterglow,
, n1 a8 D7 x7 s5 ] Against the sky blue!
& D; b* n" F+ G+ g5 B Is it a large piece of sponge
0 X6 Q8 }9 U! O2 J* s3 A9 E Soaked through with claret
4 B5 U# @* s) B# ?* N/ R) B( D a Upset from the Holy Grail+ K$ n! Y3 G# ^* M) A1 K
By a rash cosmic pilot?』/ h* Z: n) Z7 _9 M' Q
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
& B. W5 n, k1 P4 U! m比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又/ B7 ?, l/ [! c2 r5 p+ B
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
' g5 ^1 W1 S3 @+ y6 m裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
& ^; t. m/ K2 g/ V; H& r" d飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語* s* k4 F+ ^' r9 \* P0 n
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞7 c* G4 |$ W z3 B- r
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
F/ g4 X a$ \ 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
+ A3 C5 C# V8 s1 N0 q8 o- PWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
* ?7 w4 U2 X7 W: _" P/ R Just love to get on floors so high.
0 x4 e2 w+ A5 `6 G5 a Just love to get on floors so high,4 t: D2 n% a- M0 z# ~& d
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
( `! h a. Q+ ?1 @8 J
: W) \+ [5 j( R+ ~" xBut now I fully have ideas of what woe really is,4 C2 P) {. g f2 S
Afraid to get on floors so high.
6 D( N1 p3 w4 o5 E# O Afraid to get on floors so high,& O/ x/ `* w6 x0 `# [
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
% H0 [* `! c/ A7 L彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句/ O6 m# T( J9 q& d# I& M$ O! N7 j
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。5 a1 v2 ?+ ?" { V
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
- [. {' z0 T) x! v; C/ B『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生, k& _! `3 W3 f, q v4 w
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
4 a4 v2 Y# B) ]: _- y2 B$ U S. ]是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有/ j2 _! l0 n' V: ]
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐( f; q! L) Q9 ~9 I4 m& {
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他& i5 q' L0 c/ N
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是. p: G! L! {/ b! |' w4 ^
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
; X% Y1 @. q( ~$ \4 O: p是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
) t' a2 z+ W( l, f- W3 f沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明9 i) g8 w( X" V w7 z; w2 r# t
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又8 }1 t9 a( F8 C6 s( r
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕, j y. O' r7 f* c8 \/ h
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he . S8 E8 K0 q+ Z+ i5 g* _; ?) b* z+ P
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
! z a6 m% m# z" q# C1 Tthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
5 R$ g) T- B/ F* f& h; `; Ngods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
' d7 H' M9 h+ s7 F3 D8 r) Fnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 1 s, p! J5 k! x( V) \/ M
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
: X" m% X2 F' Y: Sfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust + W$ g/ u# n1 ~, o a" b% s
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
' p1 w0 a, w: A# n( c( }& O$ e6 C8 ian executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical ' `* K- ?' U7 S1 F0 m1 U
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
3 F5 V+ @( x7 m0 b# N( J1 B- ythe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
! ?& z$ @1 o6 bthan poor Odipus!』% y; ]8 x. [6 q( c
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐8 ~0 V8 s1 Y |- @( E# [1 }! i
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕# H& Y2 N7 N6 ?$ s9 T
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
: p1 Z E A; o/ z7 Q你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
" q$ P) D" M8 l1 Q3 w+ L) ?ADDRESSES TO MONEY﹕
! b- R& V$ U* v/ {' ~2 s1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
3 e) {- W$ F% e4 o' h. j7 u4 |your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
I% k! l" X2 Y) vyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
5 U- b: y: W$ E* |% m4 Uget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a * ?( E9 N7 l1 P3 f4 N0 Z, y( ]
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
, i; j! S3 V/ E7 q; `( @, EBut without you my love will desert me. Without you my friends will . z8 X- Y8 V$ `6 L5 v' t
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
1 v$ N; i; ~3 `% C( e' Fand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 7 a6 A5 |0 e5 g" v6 Y
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm ' \% h2 d% ~+ E0 i, m1 e w( `
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show * L7 I9 a0 S* f8 J( `) G8 s( ~
my deep-hearted gratitude. 』! e. V6 A3 u" `4 ~
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』 w3 V7 W. \ c" a
芝娜又唸道﹕『第二﹕1 I3 z5 T9 P1 j
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
2 N$ d, s3 T) w# k9 E; Ayour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
; T. y' ^ S$ V- u V: q% N, R1 l7 tyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry + G7 V1 }. S( K" u
on my great plans. And with you I can make the little world around me / C% U7 l; D% U; n0 a
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 5 u \; o& V0 ~
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 0 [' Z# m- X f% E
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. % s: L, o& w) O/ }& q4 \- c5 P- O
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
$ i+ x3 X: f1 R8 K J and don't be naughty, or I'll punish you.』
2 a) v, i2 Z: m文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
. V2 Z1 [. m; k- `4 B, x掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
$ N, {7 l/ K* O2 Q' ]0 Y$ c( @一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY3 s4 `- J7 @. U/ d; s3 _ f$ f6 l1 |
(談美)﹕
( e4 M% ^' [$ V9 k/ x" c1 | Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 8 f) B8 s+ `" f1 b9 W
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with $ q& i- D% l- s2 w. o! ~
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
( W6 r% h# u- G1 L- x+ jshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
$ ?* F% a3 M0 m$ m k; J! d( Dher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
# I# g6 ~+ B* c+ g& e" Lor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
; x% v! n" j* s; k% r5 Z# tcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
! \" D2 J/ L1 |: N' z) P proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
% t2 y! D" L- X+ f9 Rdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
- u; w# R, D" R. g& }fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring # }( K8 e& {% y9 A2 I
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
7 ^+ x& W' N/ C" U- E3 Ha bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized 8 h! i3 X- n+ C! O
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne : u2 b$ Y9 i) B, K, p* ?( d, P% _
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
; X6 ~1 Z8 Q1 ?! j. uin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
0 W5 t- Y! n @ s$ w h; V2 J2 D S, pbut the preserver itself., b8 R" U& W' M1 e2 ?# b, ^4 |
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 5 B2 B$ `% j; D- h# u8 Y: o7 N- Y
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the - _3 U5 t( ~; N- q0 p, j) |
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, - P+ m3 b! x, }9 I3 f
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 6 k: T; ~, N* O9 A- l) O' A
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
+ O, u: B: O9 }7 V" u. z: Bin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either , D5 l9 g/ }2 d% `% A, e8 W2 c. r
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long ) |0 U. t& Y8 n/ S# o a# B/ H
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
' E1 R# L5 {/ U( @' c) P1 Ta vase with the clay around it. 9 x5 i' Y; S1 ^$ Z% L* ^8 G! s
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while - L: O4 d$ Y, _# [" s9 a _* @3 n
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
6 p9 B4 J) G& f$ G2 Yexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
/ ^- a: @* T/ }1 Wthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold ; m" V7 N! |) I
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
/ M6 {" K* u1 g0 u z" b8 fbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 9 T9 \0 G) | t) [1 g f9 Q/ i! K
with the shrunken beauty.』
/ B/ y5 ]* P. p$ k彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父# v+ t9 E c- a. V5 e, M+ y
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
& h0 b& T" a8 e1 ?色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
' ?& R- ?( J) Z1 y; ~& c+ c查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
5 w7 _3 d( D# U5 s$ v似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將% L3 z# V, K6 J: h3 ]$ g9 F" q
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無$ b2 y! g/ [+ S* Z& u$ K/ \* w
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。9 l) k7 O* R# g7 F; x5 q1 ^; E
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕1 l: Q/ H# B; o+ L, c9 P2 `* t% ^
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 8 u M& |4 u9 W/ C$ P9 J
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
9 C. ]# t4 Z+ {6 n) a# } the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited : t$ k) \0 u l: P
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
3 W9 T! v" c& v z/ j; ~feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
0 x9 o ]! ^" U8 `$ Xupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
5 E+ ]# [, X8 M: sare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon , F" k0 _$ U6 F6 X
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
1 d9 Y/ H! |6 X6 h9 W; Nthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a ; n' f$ v5 p% _- F/ E3 ]7 Z% C
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance / u- Y9 Z5 I) g- s$ `+ `' d
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
( t) U( X$ v% bsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
; o2 C9 f' u% k4 |# |I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." ) c) @ }& x% K1 ^' x' S$ \
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 8 b$ C+ B" ~, r
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!3 ~' Y# z4 |+ x) `$ p* n
』
" j* ^: i/ w) f0 e1 i5 k" s盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
2 X U5 U5 Z* J& f0 F好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕! n, \( g1 G* J
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 2 c" o- W/ s. b
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the : B* G, b, [8 F
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
6 J! \0 F, i9 L+ L5 z _. N2 a5 ystate and the necessary intercourse between its members would be interfered 2 a2 u6 T6 Z* P, G. v/ t, T6 Z1 }) S
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
1 g+ Y6 ?- G& W* n! b. m- nwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if 6 F0 A2 a, B/ _3 `
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
) y, q* |, {, W& B" v on which only the coach could roll forward.
- P4 K1 T$ e W4 ~8 s3 Z: o' i0 o The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
- [- R, d( P' }1 K8 gbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 4 B' l2 G, I1 x! ^5 R
war against each other. We can find many examples in the history of mankind., b7 V3 W# @6 V# E. e+ ` y- q1 _
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
* D; q% ~' ^3 fby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 3 O% m, t& G) I- {
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 8 j7 r. |- s y& l
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
5 p; p4 D" a2 a8 W$ p1 M盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮/ n5 \+ Z$ a2 Y- K- r; T! ]% Y
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫4 z1 x* B5 q% {. o
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
/ a3 y' ~/ h% A的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。3 G4 Z! V( Y, y1 J6 ^
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕- f: x, o. U Q( C( i' `) h
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
2 O8 s* e) D; @/ \7 o: ^+ L1 c% J『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
# v8 Z3 s: Z$ S作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
- j7 K2 b3 B4 e' `/ N3 O的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
?6 ?! v/ e% {# W5 C- o3 g銘」的譯文
- n$ C! Y/ Z* AAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕0 H6 L( {/ v" @, n! w
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and , q& g' u. z3 l3 e' e8 K+ q4 t
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
2 o) Y s3 V6 z( |% S A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
( z' C! V! M/ W% P" f( n/ Zare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen : p& D# ]0 E9 u0 b
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
, A- N2 k# I; ^9 V+ o" Q/ _and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 7 ?; i+ B$ r- F/ r! w
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
" K6 Y6 a: e+ d. J+ t3 j$ z: ime weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
" y) [# `& \0 oin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" , S5 q/ t; [" _2 F+ K# z" s
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
. j! Y8 y( g) o9 h" U' @2 [3 E# c* o6 ]只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
( n# i" `- M, |% ~# g1 T" f, c『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
8 M5 D9 q# m- O! q高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
- h" D8 n+ ?0 W才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
9 S/ i& j+ n9 Q1 | K; g: ]# Y4 U5 t# O% N
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也; { R( p( \( X
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本9 j* v% ^5 ?! I K$ K0 c- \
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』5 {1 ^. ]: r' Q: i& B3 {& G$ `
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或& T' L4 f& @2 c- [
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。" x) l; t( z R6 ]( Q1 T1 ~
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只: R1 Z& `% ^: l# o" X5 X
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
% Z5 F7 [; N& I. |% J也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
! P% H2 O& @7 s- ?『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
* r; N7 q8 U; }& a3 G, V音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。$ e1 }1 M/ z0 o5 U& r
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一( R# i5 u5 {" s& r; r& D
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
# }- w1 o) O7 l! W9 ]! y在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
1 t6 o! `. E6 M0 u" j去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車' t5 v% p% |' `$ G: n
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐, R* A( L, k. r" q
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
: E* v; W) O2 E& R4 s4 M# ~兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
- j5 y1 m+ K3 ?& n出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
! ^. O2 u1 O+ v2 K7 J物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
9 i/ t$ I6 X7 p. S" {旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能1 J% u/ m( |5 X7 S
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
6 `% E: s% `; n戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
0 D. Z4 F+ k% N& V+ s2 Y畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
a' t/ i, q3 Z! r7 N( j展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
9 ]1 l: ]0 X5 M& {3 L* e流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
# S. @" `# B3 d: |% J q說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
; T+ B1 ~( I g7 a" W& ` v- d9 |8 T千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時0 f X& g& [- |( w- G
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
# Z2 D6 l9 q/ ~% b2 _. ]; `2 a兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
$ q/ B1 P- w Y: F' e2 u d開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
0 m/ L( X0 h% [3 I% t7 [/ z( _/ M是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
' d2 l+ \ N- O6 S! D) P7 t各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
( \: \, K6 J2 Q/ v4 |; h# ]2 j了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出! u( ~# [& @" c+ b
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
7 i- k1 V+ u' I' o生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說9 ~9 s' G3 T: O" i: u& m2 I
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
# h8 b4 f# m3 s! A) C珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
& D6 W* }4 b6 W( l8 {1 _1 I+ g是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
& ?0 I% o; X$ {# a1 m芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評0 V6 I, z' S5 d9 j
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
, f H- p, h! w* h評論才會公允。』 |
|