|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕/ q2 G8 V9 s$ }, l0 U3 V
1) Lo, the red afterglow,( t0 x* V9 u. F/ N( `
Against the sky blue! ' N! W+ O( o2 V' J' N) Y# l) p
Is it the blush of Heaven,
. q6 j! `; W) }! ?/ c. i As on a maiden's cheeks, G' x1 W* }1 |. g9 ^. X
When she catches sight7 a% q; c, K* A: E: U& B' P" a# X9 Y
Of her coming lover?
$ J9 x# G8 O/ T2) Lo, the red afterglow,
1 s8 u! V6 T6 y/ Z8 t) O Against the sky blue!
2 S4 W& p" P0 x, ]- V; g e Is it the fire of bivouac
2 s( I. N7 i, [/ e8 K Kindled by Nymphs and Naiads
$ q5 ^. J0 R% V! e: ~- u" V" s On the banks of Milky Way
0 \8 Q9 z4 K* C Holding a celestial picnic? K$ T3 y, o; d f- q
3) Lo, the red afterglow,0 \2 V- ]" w3 j" O, J+ L/ g/ s! O
Against the sky blue!+ h3 W Z2 m G* Q6 p# _
Is it the ruddy gauze veil, T7 r% a. `% Z% Y- D
That veiled the face of Juno0 j- m0 e5 s/ x% i
On her holy nuptial day' D" O, Q6 k; b6 C2 O5 t
When she married Jupiter?
) W& p0 p, Z' y2 c6 U4) Lo, the red afterglow,; U) S. [0 ^: L7 z0 u$ Z9 r
Against the sky blue!0 _8 Z. D! l9 Z" T
Is it the fire of Mt. Olympus' B: Y, |' B& o }4 y; Y0 Q' _
Stolen by noble Prometheus,
. Q+ g' D) R5 y' f# Z And in his careless down-flight/ P! Z- K- o1 |
Set the fleecy clouds aflame?! e/ y! N3 R0 n& j- j* H. t
5) Lo, the red afterglow,
+ E3 a, N3 r- q Against the sky blue!
6 Z, R8 X/ g" E" \! m/ M Is it the blood of the heroes1 X0 G4 M* ]* g' l* L/ ?
That died on battlefields
# c( U- c3 G2 z$ M& q In the sacred defense6 G0 U6 R! }8 O0 |
Of their dear motherland?
% M5 }) n! e6 u. Q6) Lo, the red afterglow,
. I! W4 U, w9 j) E4 `4 |3 b against the sky blue!
3 O* |5 G- n. g- c7 J2 I0 O. w) s If it the Isle of Coral
w8 |# N, ~6 y, r; ` Removed by a white witch
1 T* l0 L) @5 D+ ]* S- y+ d From the Pacific deep5 W; p k3 }$ m7 u4 z- T9 V2 @8 v
To the heavens above?
: E& }: N6 F4 Z8 A0 ]7) Lo, the red afterglow,0 L8 P0 t2 v( R
Against the sky blue!
( N! z' m/ k) G Is it a cluster of peach trees,
' G9 H2 P6 f: U) M: u4 H& @2 S Their blossoms in full bloom,
+ E& }! ?3 l* _ _ Grown by the daughters of God, A0 M6 A, ^0 P# j. @
And watered with nectar?8 y( H' V# s. z8 R5 T: K6 F" \
8) Lo, the red afterglow,% O; M0 A2 x# u/ t7 d
Against the sky blue!% u; L( c7 {6 ?. n. E+ Y
Is it Flora's rouge& S0 ?' R. k1 p$ f/ g- ] v2 U
Spread all over the sky
0 W: @- S( {8 E) Q: T By her frightened maids
- A# V; }% J+ \) w' Y6 H- F In escape from her anger?/ U* x3 C% T& p4 t B5 v
9) Lo, the red afterglow,
' j% y+ d! ^+ T% u: A ~0 H Against the sky blue!
1 |! h, ]' ~, H Is it a large piece of sponge
* |% m/ k* D1 H5 n7 U Soaked through with claret
9 K" m% o1 p4 g; a! [ Upset from the Holy Grail
- J3 G/ O* O& [4 N% j By a rash cosmic pilot?』$ `, v* f; R6 j1 p/ T# M9 d$ t2 @
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒. q* Y5 l! d- R: J8 h+ C$ u/ B
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
3 O1 c7 b+ h) u- @2 H比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
' f9 r% O) Z6 z! t# K裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙! P G3 D8 @: ~( y
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
% z+ {# T' F2 R言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
! l/ H) H, S% x. F的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
* {9 N/ {' }+ t( q 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
8 R9 ?; u8 U9 l( T5 R6 i' `When young, I don't have any notions what woes really mean,
! n1 U' [7 ] ~) q. O Just love to get on floors so high.
8 w5 X3 ^5 n/ H3 E' v3 |, ]1 c Just love to get on floors so high,. A6 h3 J5 }) I9 z5 h6 t
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
1 D+ R {4 Z; I
9 J: K( T8 ~+ wBut now I fully have ideas of what woe really is,0 e, ]) e8 `" }! q L* ], m% [
Afraid to get on floors so high.
7 z2 i W& W& y Afraid to get on floors so high,! ]" c! a; X$ I% x4 M2 n
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
% E* D/ t+ [' W7 Y彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句- k8 Y d2 L' Q5 i2 W: B
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。4 Q& f4 D0 P4 t
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕' z% b$ k0 m3 K) D- ^
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
. R/ X& g% l8 D4 T* L3 T6 |肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不 u t1 A8 o' m2 i
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有( s( k2 b D- W8 s, ]; V/ l) ?
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
9 w8 M5 J/ t4 v- o" ]" \6 i* m# g居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他# c W+ P" O: K# ]) u/ V5 @
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是 u+ T2 z$ I5 b7 \( l( F/ i( p
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
/ w3 _& z2 C* t) \ q是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
9 w) r* w3 Q- o& T4 o沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明7 q2 ^. x( t; ~
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又8 W( G/ [ m! `' z- @+ r5 x
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
, ]3 I+ ?( ]% w- L: J) S U/ FPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he / i/ V ]0 F0 J4 E# t" {$ W0 L
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
. m# D& C6 _5 lthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
M* G2 C6 g: ]4 q2 V4 Fgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his : }4 b. r) I% W/ k" {
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
2 w! n1 n. z' k2 q& H4 _4 R* Ounawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his + x) o. Z' L/ s4 L# r
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
( h6 n i8 `: Gpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
/ g. z1 a) a% p+ wan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
0 V0 Z8 ^+ d8 G9 z! vfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 6 A5 `1 {% J3 k# |$ R0 y
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather % \" L" ]* p/ _' `
than poor Odipus!』
L7 W% T5 l l0 O2 Q鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
$ x6 b" H9 k( I/ e) l真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
! s+ {0 `8 y$ _5 P0 ` d# C+ ]『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕' k) H) T3 ?* D3 W: h4 B
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 0 F; c% Q) r, f7 O; v" u* ^
ADDRESSES TO MONEY﹕
" R# X- d: N* y1 z5 s, I; u4 }1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
) v. H, t! r4 a# o! d8 g7 |+ `your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 4 }( @( E6 Z0 z& i N
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
) b8 x$ m, X( Q$ M6 pget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
8 D: b* T/ [9 A: B; k0 k% P3 _grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. % f* e; W, r4 _% w2 H2 X9 k+ u
But without you my love will desert me. Without you my friends will 8 X! `+ m, Z k& l/ n0 [5 ^& }
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog & {) a, ]3 f* |2 w5 t4 Q
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
2 Y! w3 T3 H7 ato me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
9 M" M, B. y4 L5 y* H2 ]willing to receive every small coin from you on my knees by which to show ! K9 _" [: N2 c6 e. D
my deep-hearted gratitude. 』# `% {. L% g0 @: U
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
7 o6 e2 G( W' L& U9 C2 Z芝娜又唸道﹕『第二﹕! r9 r9 b5 |& S
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 7 ~- Q0 F3 ?% X5 Z1 }- U
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
. ~: s5 s+ I, @) b3 z- @your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
$ c1 U. H. }. H& M. X7 gon my great plans. And with you I can make the little world around me
+ E, E( [- G7 G+ ugo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
' r" I0 K+ u+ G. E" Z I( x+ s If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
) p5 V$ P/ A% l8 f3 q I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
# e$ Q* L3 r2 f. {" qOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well / u8 |& z1 A) O4 j( q- f
and don't be naughty, or I'll punish you.』
- }$ ^/ l" D, E$ a( ?文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
7 I4 M% b! K6 w" p( W% T1 b: z, M掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐9 a2 [. W( D9 K a
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY6 p8 ?. a" f7 Z$ Z0 t
(談美)﹕
3 m G1 y/ ^3 h9 Q! R$ C Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
1 ]$ k; y5 T: [" ~& nwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 0 h0 M# \; Q2 r8 `; ?: ^
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever # X& }7 U0 h" u& `* `
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win + ~9 O9 ]+ r8 q% M4 O! \: i7 F
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 5 i$ n' v: a) r# l
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
( _; x6 \! \' _& j/ ?& f) w' xcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
: l v8 j# J! C. Z6 b l' a) Y proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time ( b, P1 F v. h, U
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
1 j2 v6 q/ ?. K- Q1 s2 {" Zfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring : t6 Q6 D8 F! U/ g6 X
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
2 k0 E d3 C: V- @% d2 X+ `- Ya bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized ( L' a, D7 y4 x, T+ k
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
5 Z ~# d, J' l' Lfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
% k& q* X/ e1 |) H4 v- ]4 n8 X0 din youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 8 g; e# x+ x) {5 Q! h4 u
but the preserver itself. Y6 ]& _0 R/ P
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 5 r- h! i7 Z4 V" i5 ?' T
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
5 `5 ^, r0 M. R Astruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
& L2 _9 \ W& ]4 N3 y it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
}8 e/ }6 j9 w, | smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
; Z, G" l" ~+ M4 @1 ?2 [in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either # w, N- z1 ]. ~* z0 E* _- H Q
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 8 M) ?* J; n2 ?4 W$ S2 ~
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
0 r$ T x" F: sa vase with the clay around it. 8 F" E3 w, R# |
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 5 G7 o! O/ k& o0 ?# y5 |+ {
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an y5 X/ e6 ~! A5 Y( N; a7 e; g
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
" q8 K; g* v4 i3 @# T: K9 A& Gthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
) Z3 D2 Q- R, k9 o1 g0 Z+ I* B. }0 Q his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ' ` u* E- M3 Y+ z3 a- \+ `: F- D: e" m
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate * |! g8 M8 Y: }+ M6 S j
with the shrunken beauty.』
; Q6 Y, J; X8 z- G彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父9 V2 b/ J. }1 V- P
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
( A( Z- N& z5 F$ B9 m: ~色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
/ y; k4 z) _, c3 a4 b* G9 O) g查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
- |! K4 m& `7 Q% k' S+ A- H似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將5 H/ t0 J* |$ {7 m1 x" A
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無- P4 K8 b! c. g8 o& H1 H
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。5 h/ b* \3 E; C6 j+ J
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
8 t6 m+ O2 g g% u1 f A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon , z- U! O: B- ]$ }# _
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
+ C5 b4 [# p; c" f& V the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited 8 s. I; f) m" b p- R7 |
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
4 b8 h6 I$ L- r/ z9 Vfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
& G/ C, x: u3 m& o3 Supward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 9 `7 `% o: @- \, l5 s& e
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon & S! }- m% l v: \6 \9 p
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 8 Q, q% z1 ]: w: v+ C( I0 O0 U
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
5 w, V6 I5 {9 }' V8 i7 ?thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance . l0 G {$ o# g0 ^
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
) Q; v3 h; n! _" B' K+ Xsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
( |& ~1 x5 P8 J, F) RI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
* D5 x9 y0 p9 L8 N5 ^ The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the ) \! ?6 t" b3 Q0 _, F% S% h
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
2 a1 l3 }$ g( |' y』
8 B9 s# H& D$ K4 t3 P$ S$ b4 y) m盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過* @0 y- G# G6 H% L9 C1 s4 W
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕0 n2 d1 R! e) s& K$ G- x
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without , n/ h) {" t: e6 J. G8 y
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
u: X! q/ E4 X/ @2 Z4 a2 Ecorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
) F+ x5 E% C- M! Y5 }( ^7 B1 U' astate and the necessary intercourse between its members would be interfered
2 R( ~! l7 B- j7 ?" Sby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
2 m+ C3 I+ q2 ?+ b J% Kwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
2 f0 ]( A- S7 G1 n& ]7 u; X, }. Ksociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, & }) Z5 L7 |" X4 A: @
on which only the coach could roll forward.* c: g2 t! m+ k) V7 m* E
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 5 X6 ?- Y0 N9 ~, h0 }5 h" _5 e
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare . @* d4 a" b. ]' N# F4 w# z
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
! W: e. r/ ~1 y: H9 m$ ~$ H A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
9 v% M0 C7 C6 x" Y& ^by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand + ]( m0 e) Z0 B5 i/ i. U3 t( u. E
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid $ {7 ?1 g/ g2 C2 F5 F" |+ k$ w$ ^/ z
against etiquette lest you give offences or make enemies.』" r+ k# n4 s0 I5 u3 I* O- {1 W
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮- y1 K* D T% W" X# [ F& G
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
. T9 e& _5 B: x) a/ b* @) C4 F的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
4 q8 J" |6 q$ q的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
. J' Q! N3 M2 `& {! G3 L外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕9 \2 i" _4 f6 o
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
. q$ G' K! H( t/ X6 [ b1 O『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐$ V9 [; i2 n9 t7 S" e( U- }
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
* b* i. ?7 J& _2 N的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
C9 m0 c0 c9 |7 F; l2 m' u銘」的譯文
7 a9 a: D4 Y3 V$ d' W& u& s" @4 v4 eAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕$ Q$ A ^5 r) P2 K: H
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and : w8 u1 w+ j, I8 J0 f+ t8 i
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. ! @ P, P- M5 o0 k. x" F u
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant A. f* }6 X( t( i
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
! o6 d+ z" J+ \0 X6 k/ ?$ I6 F9 y; ? as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars & S! A6 O8 Y) R
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
+ \& h7 P" |+ r' u1 q! Z) ksutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
N; k5 s) W( \' D& dme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance ' F3 m5 I+ W0 O5 D8 T
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 2 d& x" k, B4 ]( d
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。) T0 e* @& M' A/ H
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕- ^3 V& `6 B( [/ l4 P% e" u
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬9 Q! J. E3 K! f9 Z3 X( ^4 R
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
3 I5 j6 R) C% `6 o3 P$ {才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
* @/ H0 v+ m& \
- D$ @+ S6 e/ ^( g" G0 |! o, ^; k: \ 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也. K$ x/ E# I& c! c" Z, Q
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本4 }2 Q. Q* l p+ a% V1 f0 Z
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
: a b# [+ X$ n8 C鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
- t/ }! s7 o- J" `資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
" A$ ^+ p. M% z3 X 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
- F$ L, \3 o9 G/ Z P9 U( H會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
3 t' Z2 K4 c! W) M ^& W5 C: I$ i8 P也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕0 W! d! W2 p% p
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子- J& L+ O3 \* x3 d( y: a8 e
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
4 z4 \1 W* @1 B0 E( C) D1 I 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一) t4 T( L9 V N4 I" L& z1 x
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
7 G- v9 V- ?* ^3 E# a在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
5 U, b+ z/ f7 f' N O3 m, h去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
% a1 z6 B. X% ]8 G' n8 u來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐. @( B* y/ U' s4 V8 \2 W8 W8 _
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼! t- G m2 ^8 `% V6 i3 Z
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在8 q0 H/ Q E- [6 E* H n9 G: V9 i
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
/ B5 w% Q1 b. O物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
: Z0 b8 g/ r3 \2 I8 h# l旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能. K& o D$ g' k! z& G$ G
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八" R, U0 X$ X! K5 v) _4 k$ q
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
3 S) Q! g9 ~3 _& g: {畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
w# r5 x8 c3 @* I' v. t/ w展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
1 J* S1 J5 E! x3 k ~0 N7 {流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云& I' `% K g, P9 W
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐* Y0 G" _% ~7 Z* \ q) ]
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時& X* H% p" y7 a2 N
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
7 K, N+ i% [5 [$ H% V( q兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
" _: A$ q; r1 o開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還* b- `4 g/ Y+ H! \) k+ m+ y1 R
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
& w% l' i% {3 y; o! m# U3 U1 B各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除$ z" P; M+ [% p: c2 Y/ i2 e
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
# C6 g5 |" T9 O/ o( w/ E6 v" R典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明9 K+ r0 N# B, @! ]/ Z9 F2 n
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
! g I0 P" n/ C D作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
; H2 G8 c) o4 n. S6 U) M; z6 _6 a5 D珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這3 |) `/ L1 K0 ?$ N V8 z; ?
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
7 G; c' v; L: ~8 T" r. d芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評2 I0 u0 O1 H& [6 u8 M, s
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去" _ z2 W h. l( T# K
評論才會公允。』 |
|