|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
/ m: x+ L9 {+ M# x1) Lo, the red afterglow,) O) J( b2 P& v8 f( O
Against the sky blue!
9 n# Q+ S" B: [ Is it the blush of Heaven,
* j9 c) v7 w5 y: E/ }' g As on a maiden's cheeks,
2 t4 r& { O h. j' r* W4 s When she catches sight
* ?. Z" ^7 t; V! a. X Of her coming lover?5 F. v- I' P5 v
2) Lo, the red afterglow,4 O/ B: ?4 `# c V% b: r
Against the sky blue!
9 ]- s+ _* k* i$ o& h Is it the fire of bivouac$ z0 \4 F7 x( q, O# a1 [: t
Kindled by Nymphs and Naiads5 G$ v( d& z _7 n8 q9 L1 L' A3 V
On the banks of Milky Way
) u. O. }$ [2 R7 M) y5 T Holding a celestial picnic? ]6 e+ x+ }* I) j+ _# |
3) Lo, the red afterglow,- Z8 a, k% X+ L; Q* Z, ~ M" g- O
Against the sky blue!" p* r; s7 B3 R0 ^& Z2 e
Is it the ruddy gauze veil
+ d; C+ t) K+ H2 M That veiled the face of Juno/ ]) Q X1 \% y5 J! ]" a
On her holy nuptial day
y) g2 t8 t! w! Y4 X7 E& E0 | When she married Jupiter?5 C" @/ {0 \! |+ A5 M( K
4) Lo, the red afterglow,
) D! H; ]6 o6 j: Q; p s. s9 Q Against the sky blue!
$ y! U' Q" x n' P Is it the fire of Mt. Olympus
* U6 @* n B: n T) f+ K Stolen by noble Prometheus,
0 |+ U) M8 E/ `7 r And in his careless down-flight5 R+ Q+ ~% }# C) e# B( i
Set the fleecy clouds aflame?
9 E$ S, f1 T6 ^ K: x" j" r5) Lo, the red afterglow,
8 I2 F. `7 U& f6 Z: G# Y% ? Against the sky blue!
) @9 X a. i8 H; ?3 M' x Is it the blood of the heroes( k2 v/ j$ }/ d; L4 \0 g% p
That died on battlefields" p- U. _& o, Y3 U
In the sacred defense
, @. `) k2 o( Z. g/ w- h0 t$ p Of their dear motherland?
0 [" S, k5 X7 P: J& G6) Lo, the red afterglow,! K0 ~* J' E ]9 K# A5 ^
against the sky blue!
" Z1 [2 b* M+ j" M2 B/ J If it the Isle of Coral
0 q% c& x: A% A' T. ^4 j Removed by a white witch
9 ` K' K$ C( J+ S/ H From the Pacific deep, z. v g8 D! c q$ s8 m6 u0 B
To the heavens above?
6 O) b/ I' o9 x% w3 ~ b7) Lo, the red afterglow,* d* V9 Q* [. J k2 I
Against the sky blue!6 Y2 O C, q* P' b+ }1 J
Is it a cluster of peach trees,
; V9 U' V/ ?( c Their blossoms in full bloom,0 Q2 [1 p4 d; g7 b% t
Grown by the daughters of God
3 `5 S% \ u! x2 M; v1 P B8 o And watered with nectar?
4 A: ?0 @; `4 t- T% C" o8) Lo, the red afterglow,9 z3 D+ H- I( t7 T
Against the sky blue!
8 s E2 j' S" Y( _6 Z1 S Is it Flora's rouge9 o4 K2 V7 U2 |- X% ~# [9 [; N8 p
Spread all over the sky
s' x1 a4 d1 I/ K& ^ By her frightened maids' r. z/ ^! G* q; F6 n
In escape from her anger?; }6 B* C5 ]( x" Q) b) X, o+ Y
9) Lo, the red afterglow,
- z6 C' c& W# M* d! L; c% j Against the sky blue!( K' D, B1 O, M4 I, E+ \' ]# o
Is it a large piece of sponge
5 l1 e8 Y# d2 h Soaked through with claret5 s/ X P! z# L" b: g' g
Upset from the Holy Grail
4 Q1 s" w* F+ X f' S, [: S; t By a rash cosmic pilot?』
6 e/ @# N( [( t1 D1 N# v; A$ w5 K- Y文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
7 j- V' B3 m2 W0 X0 |2 i# u1 r8 i比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又0 u! V) l% o* @5 c
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節7 K0 U, O* K" m3 k# Z) X
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
U$ {' t) y1 _5 r飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
5 J2 d' t% Z& T# T/ p言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞! b8 `! _* ?4 S0 o
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
- h% w% p/ H I2 k3 V 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
$ W9 G- J \; P3 f; ]+ w6 NWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
6 H _ `) g* h Just love to get on floors so high.
7 a$ r+ h Z2 m4 I3 B, L Just love to get on floors so high,7 d; w- h7 p, e% L% |) x# d! p
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen., ?9 N: o2 @* k* e% j
# W, @! h- D$ _/ _) h& G
But now I fully have ideas of what woe really is,. ?( j0 Z7 C% ?- o
Afraid to get on floors so high. , K8 k0 e' U W W% r, `5 l; I' Q
Afraid to get on floors so high,- g4 f( ? ~- q+ @- V" T& B
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
. Q/ h- Y' H G$ J彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
) Q5 |' a4 E0 r! X( b四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。8 o: F. O3 D/ _; N) X
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
, k# J# R* { F* X9 x『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生! }7 p& y6 G3 r" E* D- t# w
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
( i) @0 e5 z5 q: N; V" H是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
. I3 }! `3 u) u3 u; C抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
+ ~# ~* E5 c6 M; s$ l! ~居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他& K/ v( C$ V) w' U1 @
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
: }6 L7 B4 W; Q* I) N改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
! C& j/ ?$ V. m$ |( d" V: y" i是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾- d% ~/ L" @$ p- L* j* p/ y
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
* y" ^" K( H7 L7 f3 N生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
: b, B; Y! I4 ` m一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
3 p7 D' `0 Z- C, `0 _/ R9 m4 l7 lPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
$ U R o8 V; ]5 o9 b, a' i3 esuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
" T* r1 G) p) H. _8 w. t( fthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
h" J# D' H- }: Z' wgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his / |0 T9 g" B4 X5 c! V n ~6 A
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
/ K5 O; t/ A2 m7 k7 Q) uunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
6 U! q q7 S) vfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
2 Z- {! p5 E( B8 p0 j! ?3 p5 m$ L6 Upunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
: M. a. ^4 @% D4 b h) Jan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
/ o p( f2 ?' V# Jfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
2 K: L( l5 H6 P. A0 [the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 4 P5 R$ d6 O% ^6 |
than poor Odipus!』1 ~: m6 c5 M+ Y
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
# Z5 `# K/ s" G+ v4 j( M* n真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕$ s& E/ ?8 {4 @4 s0 Z* e
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
+ c3 |% o& ~. Q+ [" i$ E0 t你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
* I9 B0 q) ]3 bADDRESSES TO MONEY﹕
7 p2 _% s: f: D) Y8 x1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
7 h8 {( R$ k# H w' {your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
; X l- X, r; _, L$ }, wyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
: ]" b2 Q$ A7 z% y* V/ l2 z( E Iget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a ; h2 @* k; V( O& ^4 j
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 1 O6 b& v. D2 [* T! t( ^* a- U
But without you my love will desert me. Without you my friends will
1 t+ m3 V1 }2 g! m- D8 fturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
" \9 s% m \6 i n1 fand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come c3 d& ^: y% [4 S- w6 W# M
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
- x& i" ]) @+ C; f# k9 ]willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
, j% I! z2 _* p3 Lmy deep-hearted gratitude. 』
; I7 i- b8 l3 ?; O4 w% U6 c盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』8 Y5 k/ D9 ?% R/ i
芝娜又唸道﹕『第二﹕: g7 j/ E3 L# L: L- B
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
& L3 ?/ d& T: |( M3 wyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
" ?( x0 v! Z7 y- R( c3 b5 t/ `2 hyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry ; h* _5 [9 ^ m6 g& j; s- L R! f
on my great plans. And with you I can make the little world around me
# W4 c5 w9 b' g& K9 f; ]1 K7 `: [5 p3 ?go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
/ [; w2 n; M9 S( D If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
$ o; i& D* X9 A, Y8 \0 h1 h I can still live like a hermit writing books of great thoughts. ; R5 ? L4 Q1 k% q7 \6 M
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well * l8 ^$ x# s& f
and don't be naughty, or I'll punish you.』' z4 D+ {% f+ u. @; ]. H
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
6 w; r/ g7 S& [ J掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
( d' m# ^" {3 r0 a7 Z2 T一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
) r, I' n0 x5 a* L! e(談美)﹕
; y6 @7 R% B# L3 |! L1 H0 O Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 2 |3 O' M- x$ g+ M
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with A2 v$ t4 Z0 e; V/ h( m0 S$ X! M
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever T* I# W1 \% _
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
. v$ v2 h0 V" Kher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance / P; s1 v4 r( a8 f1 i( x
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
2 ~. c& h1 N) ocoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,4 y& w, w" h3 Y0 q
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
& w) J, H5 Y0 y2 g% mdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 5 G3 K% N: p5 B' m+ |" J. |
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
8 `: g) |& d2 D$ [more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with " B! |- g8 F, V* w$ l3 n
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
. u, f/ m) _6 Xround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
4 B8 C* d% D+ `# @3 b$ q* hfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
% O3 t2 W0 t9 Gin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 5 W" j6 D; A6 o6 m% O% j' J
but the preserver itself.
% L- G* J e6 K; k' H- i Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such + N8 q% a$ ~! k( i" ^
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
* } V, J* u$ i& @struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, * x2 R0 w4 g+ F6 p. S9 r2 N
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
# R5 S) [0 W) O smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
. H( v/ F: c9 S/ E" hin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 4 `. B+ B0 G, F4 T P) T9 h
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
* E4 Y, h( \7 Q$ vas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
- V' D; P$ N( ka vase with the clay around it. , y* _4 z4 [9 u- P
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while : b( m+ T3 j, E9 c0 k0 _
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an + v9 o! N+ _ _) g& k4 q
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but : g8 g2 |( `2 a$ o' j4 Q
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
. W O: p ]: B# k" Z9 y) {: r his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two * |$ P8 `, a6 C& ~+ j
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate " x' A% T* q E
with the shrunken beauty.』4 r$ h' b7 x2 v, c% R
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
: _. V" ]* U1 J9 b9 {8 ^的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
3 ?2 k* A6 v% O! e8 K色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
' s" V+ p n1 I0 P4 B9 k查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
! h" b& k- N9 e% q/ G' F似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
4 D. T% Z. ]$ I3 t( g& c, b+ M來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
& ^. J) X! K9 I9 ?7 c2 Z頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。9 Q& F5 \1 M) z9 d
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
% h# Z% B9 r; g' K3 L( Q/ j A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon ) @- ~+ u" w4 C0 r( X
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from : A, G) @" j. Q* T0 G4 t
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
4 N& T ]3 g% u$ @3 d3 Tpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 6 D' E2 y- x, h4 _5 @
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
; U& n# B* z' D( kupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
# _+ J( Y" _2 \are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon + P4 Y& k* p5 e* g/ u
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon ; ^: s3 u* Z+ p& X# {. L1 f. Y7 X
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
@: C1 d" u* Tthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
d: ?6 ]$ |. W8 Iat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
$ m" v% G, W& F6 z4 G( X/ Bsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
) Q: c' V. m! q/ U, e% o. @' I4 ^I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." - D( X E! h' [0 E4 g
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 7 X2 k9 Q# U' P$ y
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!% H {. j& ]+ R! M7 g" T: Z
』
2 {9 y! f3 b) u4 F. I3 D盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
; P K7 s0 J8 w# H2 `+ ~好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕) g* ?7 V8 A ~5 `$ @. B: i1 `
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 3 i2 M4 L7 I; z! _. ?
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
0 `6 M( N8 C8 @" rcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 9 ^+ M8 k) g7 X
state and the necessary intercourse between its members would be interfered , j$ L _7 O3 Z2 P
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
3 h9 D$ t, Y: ~ K j2 u1 k" bwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
5 R3 ^# p; h1 h4 B+ }# }9 Csociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 2 C7 Q" `9 v! \' k% C, w
on which only the coach could roll forward. B: N0 C# j/ A1 \( h/ q+ [
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 3 h/ P+ H" ~0 }- l
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
- N2 Y$ ]1 F# Y4 ]" dwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
0 }, s- \, a! V A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed ( T' p5 K# c4 {5 }5 Y* K
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand ' Y7 [ B. E5 H! R
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
\8 B, n% S9 @- U6 Xagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』( n& J8 o% V" c+ ^ N. u( k5 b
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮: y/ I2 a. @, @
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
! v! C9 t: R: c的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
1 @% S, Y7 r# ]# N/ e6 b" q. U的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
8 E+ r5 |! H1 A4 B2 {外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
2 y, h% ^! ^- C2 e) y『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕' G! y6 B* r3 R+ J- @8 D
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐- o$ |& J! y$ _' \, e+ [
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
6 Z/ g, L# F+ V" ?1 Z N4 q的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
2 b f/ L. n4 z. f3 z9 n0 r3 Y! w銘」的譯文/ N# C* [# H+ c: w8 C
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕6 U, y1 C2 R4 C2 [! O% s
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
. _" W8 P% a9 ?5 O! Echarmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
& y3 U. m( e& O# c' g& L A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
1 L( A" [9 g* F( ] bare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen - W$ j/ R- J }, z
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
+ b' _" U9 p' ~6 Cand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 1 k: }/ u3 S7 H5 k( f
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
5 c0 f3 |& e4 v( g9 a `& g, Ame weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
3 K; o0 ^8 z; j& g7 k6 qin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 2 @; x8 b% ]. O, ]' K
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。0 D+ L; f. ]0 A3 t: z
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕% ] [5 v3 D) n2 A( ]: M
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
4 Q" _( D6 G# t6 c高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有+ S# b8 ?2 W& N& j
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』! v+ b. r9 F5 u% i7 a$ K9 `
{- j! {5 I2 s) ? 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也 }' u; B1 W, Y/ G i3 q" Q
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本$ d5 f# ^" ?6 J7 j
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
/ v5 |" }* {- L% h鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
: u6 I( j/ O7 g# o' r1 ]* e2 y資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。- X' }0 |+ L a' C
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
8 n) i3 v' E2 v2 Y& u- j會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再# y b: x8 |9 f
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕% T, t* l9 o4 J# g) i4 E
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子# m4 l: u% j' @3 m l c) Q$ i
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
# {: E+ R- [& g' ]* V 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
9 U" P7 o8 y7 M7 p個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是! {* L# e- Q8 H% u' ]
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起% T+ ?4 }* C8 x# b" v. ]) Z9 e% i
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車 m0 b3 H/ f9 k3 w$ q4 b Q# n8 U
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐# D6 H) p$ B. q
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼5 m1 a; \3 ?" J
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在. a# {/ }$ Q- `: O9 d/ f
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
4 Z3 I1 m( m0 [* Y+ v7 v物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。! y1 i0 j1 j6 L, R& B8 i
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
* ] W1 j1 l% [說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
1 {: x* i/ G$ `0 @4 m" z戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺7 M4 s& k) u+ Q) V
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農% D# S3 J. |1 q2 b+ C& F6 N
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神1 ]* e- p/ i! y- y$ }
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
2 |7 C Z5 g" Z( u+ K8 ~: P說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐0 V2 X' ]* ]& N. [3 F" z0 |* w
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
0 S6 q5 j! p" w8 r尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
7 x( e! C0 ]5 e2 n. `9 z, e( H兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
: O. U7 Q9 M9 E$ C; @6 d開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
) h3 c: }4 ~. T是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千, f0 o" ^( [5 \0 B1 H# U
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除8 R+ [& `3 v! F$ p2 x
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
" M0 }$ i7 H: n. R. ~5 i! [. p0 ^典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明: x: C4 F0 _" g# {0 J
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說- C4 V7 \5 ]3 d. m7 `) [1 A) W
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精. T9 x' @+ s. f* H9 x! q; G' d8 S
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這; E) |% r: \! Q
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
7 U, O8 S. \3 q m$ b芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
5 A. P3 H5 q- ^3 J i論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
. J9 w' t, O* B {: v/ S* B; @評論才會公允。』 |
|