|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
8 ?. r. |0 }( q: T, K1) Lo, the red afterglow,' z6 G8 Y4 s/ W O3 T5 e
Against the sky blue!
( Z. j" k1 ]5 u' G, l Is it the blush of Heaven, 8 R* _/ h4 [3 H. E' L' L( j- R- T
As on a maiden's cheeks, . J1 F( B) `. n& _, W& h" H; b# f
When she catches sight
/ B6 D+ I8 C" H7 a$ F$ G' L, m1 C Of her coming lover?* y* \! B7 n E' a4 i
2) Lo, the red afterglow,, L4 v. V2 ]9 n) M% H7 v
Against the sky blue!% \2 I3 @" w3 ]6 @
Is it the fire of bivouac# T! z, h4 b1 [/ k) Q9 {0 ^- o; N6 [
Kindled by Nymphs and Naiads
$ n4 y: G) }/ r! {2 M3 \+ I On the banks of Milky Way6 v" d& U* l; p7 F3 I! ~6 | m1 {1 H8 G
Holding a celestial picnic?# k0 W% |: |! A5 |' k# s" t* Q4 `
3) Lo, the red afterglow,# W2 T4 M0 ~& d: f J
Against the sky blue!
0 C! Z' ]# c5 d; Z# g0 ?4 j Is it the ruddy gauze veil9 U9 M1 P X: s8 a( G
That veiled the face of Juno
% Q: |$ i+ O' r: l ]2 z On her holy nuptial day
6 R5 ?/ P9 T2 h% T$ [ When she married Jupiter?8 I( F" ?/ h: L1 ^
4) Lo, the red afterglow,; Q4 I- y. j) H' [( M
Against the sky blue!
/ b$ Q& I2 A* m# v9 y7 o4 C- {- g Is it the fire of Mt. Olympus6 ~! j4 n' }$ p3 ~- U# S. q* R! Z
Stolen by noble Prometheus,, `6 Z$ g7 M3 @" ~, U- H, V/ T
And in his careless down-flight9 R* i4 D4 p5 |5 H3 f* H
Set the fleecy clouds aflame?
- H- @0 a, t! i1 S9 T5) Lo, the red afterglow,
. b. G* Z9 M/ q6 A Against the sky blue!9 Q a6 z- {+ U* b4 C h+ ~9 d* w
Is it the blood of the heroes
' N! @+ Z+ F+ v ~; F# B That died on battlefields# w! R+ G; }4 ?1 F* N8 Y! y2 ^* Y
In the sacred defense
/ i- p5 ]0 ?- T3 ~* z, n3 e; ^8 X Of their dear motherland?4 p8 s$ Y3 z4 \- { p
6) Lo, the red afterglow,
) `7 l1 Q- _$ a( o8 q3 d against the sky blue!" w% K% I7 Z. O8 B# e: u
If it the Isle of Coral
' c G/ C9 t& F( ?# W8 L( K Removed by a white witch
& u, N7 `+ W. N4 ^ From the Pacific deep
3 F7 h3 b" }( e$ e0 i To the heavens above?
: ]( Z4 |; D% P; B' H4 e) k7) Lo, the red afterglow, R N3 t5 c2 A6 C
Against the sky blue!4 [, Y; x8 |& s# e7 z
Is it a cluster of peach trees,5 A( ~/ ~+ }2 ^+ [( N0 {
Their blossoms in full bloom,3 T+ ^. }. g$ L1 d
Grown by the daughters of God8 d4 o' Z9 C7 F7 C% u
And watered with nectar?
' h: Y5 _9 p" ]% |# t8 P8) Lo, the red afterglow,* p8 |: j; o9 D
Against the sky blue!
' Y6 h3 ?# [: D7 B+ w Is it Flora's rouge3 j4 v& J9 E2 }1 e7 Q& e& u
Spread all over the sky @/ V# I# S9 z6 w+ U; i
By her frightened maids( P4 ~5 d& u6 S& m" r( x" ]
In escape from her anger?
, C- {) I+ k# s) R, `7 r9) Lo, the red afterglow,% F! s& {0 I6 P
Against the sky blue!8 O0 Y4 ~+ J5 } E
Is it a large piece of sponge
* t, P% z% R# K Soaked through with claret1 j5 d1 J9 V U8 r
Upset from the Holy Grail% O" u& E9 j7 V/ X2 _: ~
By a rash cosmic pilot?』
& h3 s$ R9 v( j/ U- z, h- k文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
' i7 G0 q9 d& d8 {" H+ ] [8 t比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又' [5 \! s6 }; y; L7 C
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
2 l" O) r. K+ C" s裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
& t7 e+ R0 h1 j飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語% H6 O/ ^, e' b! b9 J: G( a
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
9 p# m, }) w3 Y' E的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
0 v, Y$ P A) W; f( |& S 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕4 O$ a. m2 |9 }4 Z% q! C
When young, I don't have any notions what woes really mean,
; x- m4 d5 j! b0 P8 ]2 h# V# J Just love to get on floors so high. 0 b0 M g" O0 H' R; I: p
Just love to get on floors so high,
# J6 o0 s1 [5 I$ c( `" E; D3 xTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
7 Q9 w9 C0 |4 c9 V; @6 X. p$ M
' C) J/ _+ g' F, ZBut now I fully have ideas of what woe really is,' X1 l' x3 z) x! P1 o, P7 F' w
Afraid to get on floors so high. 8 e3 F) z) O7 B! T2 n
Afraid to get on floors so high,
0 u6 ^6 ]' p; x8 n* C7 ]I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
. Y3 U- E( o5 W0 O6 D彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句5 [3 j' x1 ~/ F- q8 D0 q) I
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。4 u& w# v; V: d7 O2 P
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕" P4 f3 I3 }7 a, f, K" D
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
6 c |) d% w0 T1 k8 L肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不3 p# A) M% O% I% ?4 @! ?" W
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有8 V% x1 I" [5 ]* \1 J. q
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
0 A+ y8 M- a# T' w* l; H居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他: p# A9 x! k; H3 I1 ]8 z8 C& E
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是! K% _; {$ Q, @3 e4 t4 h& {
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只0 t1 b, ^/ X: J7 m
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾- u+ ^: m4 i( s6 q+ I6 d$ A
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明9 D# B" l6 c2 E
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又* g7 W0 }/ T0 |$ g9 q
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕. b. t3 o# R3 \
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
' l% o& ~& U. _: |- q3 ksuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 9 P0 ?, ]3 \- J6 Y7 \
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty ; P5 b9 S& F ?7 {( G$ z+ v
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his ' l- R7 ~& `! T- B# B
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
( s2 L0 L Y4 H9 Q* D8 eunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his V0 Z8 C; ]# O6 g% o
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust - G8 i$ o% K2 u. X8 m
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only - p( M$ [# H% a; m% B' |! j3 S
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical % D2 Y+ Y; n0 O }
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
- E, E7 N! Z# H' K( B& gthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather & X& \" v5 u- u( X
than poor Odipus!』
, x% c- {: B5 H鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐( p7 h; q3 S$ @3 T; |7 ?
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕6 a9 c# e6 _, w; G$ N+ }& g
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
1 i% H. H* l4 ? E9 B你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
0 z; i9 J7 v2 F) C) [ADDRESSES TO MONEY﹕
3 V L( w9 `' |: Z# a1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, % K6 s$ [ _" y# ~4 v0 W* v& Y; V
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 6 A( f! d) a$ ]# ~1 L- N7 r
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 3 l4 T2 M4 z* S; C' `
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a ) @- y8 ]) T# s# d9 n3 y" s: V) {: L
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
5 s2 I$ T: l' HBut without you my love will desert me. Without you my friends will + T$ o( u4 Q6 f4 i5 N+ N6 @
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
9 o, ~3 n; \; A i; P3 pand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come : ]: d0 \% w$ Q4 |8 v6 S4 C9 K
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
' ?- @8 t6 U" |! [$ m1 |willing to receive every small coin from you on my knees by which to show ) H r/ }; U- {1 K
my deep-hearted gratitude. 』, X% b# A n: l2 W% m
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』/ d$ P7 _ c2 Y6 O, e/ k5 o* k
芝娜又唸道﹕『第二﹕. }) {4 h# ~2 t# i% X
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
: O3 q/ d4 V# K' N0 uyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
2 }1 O7 j( J/ D8 a* jyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
- ?- [/ A! j; f b$ R1 x9 C; i) ton my great plans. And with you I can make the little world around me
/ b) O+ t6 N' v# C8 L# k9 [go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
# e& j- X* D% ^: M' h If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
3 u# H! r9 {: O$ R I can still live like a hermit writing books of great thoughts. $ Z( Y8 o, w h- }6 U! u
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well / C9 T1 |7 L2 N) y% C
and don't be naughty, or I'll punish you.』7 G- A; N4 B% n# X; ?
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒" N3 R2 m; m# j
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐% C8 K& Q+ b8 ?: [0 J% A( \
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
7 @) J# B @& D7 F0 L+ v(談美)﹕& O- M) @) i( D7 M$ X0 J+ B3 y
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
: n2 D' [( ^! ?will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with * j# j8 ]* Q+ g {0 ]( z
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
/ a7 O3 T: Y! r3 _. Pshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
) ^$ Y: s2 f( X8 U- w4 z2 fher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
$ p* w7 W! u2 L) r# E7 J0 a6 Gor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the , r# I& y8 N+ d! Z
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,) y5 Z! e9 L5 x1 l
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
1 y% m _3 _% c0 t( k1 Ddogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
& d, `# M+ m9 F9 Xfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring + i% |! D" r2 z: N. U7 ~/ V
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with . J% y7 S: u2 \1 y* r. F
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
' j/ D" h- r6 M5 j7 _( \6 oround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
. z4 }0 e/ w* o) i; \+ kfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
6 ?" w) A5 s" min youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
. Q; H* p4 D2 I: g5 h! U+ sbut the preserver itself." i4 V, \& w1 d& R; R
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such * H7 B7 a, Y/ f" e3 [0 j m' |
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
# W- j: R ~% G; p* H {8 Xstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
6 T7 t8 S6 l. u# v+ r$ f d it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
; O6 |9 N# {- A$ o smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
/ i$ I& d$ e1 J6 ^% W# A+ E/ f9 bin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
" o8 Y: B5 ]' T# P) U' H openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 2 H, k# A6 X: R) ?; R; O
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
# [5 n h. ?' w. e7 pa vase with the clay around it.
" V3 Y% t8 n$ p The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
5 {4 a- t9 D- uthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an * D6 G' f3 S$ B& |
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but ) d( y5 D, i. J/ |" |9 V
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold " s* b$ R% G+ W6 Z0 G Z r( D
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ( Z5 d! M" F/ h8 J6 \! D
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
$ S8 R- U) m" c4 f6 ewith the shrunken beauty.』
6 B" Z0 l3 f$ P8 o3 r彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父( r& v9 y, d0 Y; m% Y0 `6 X
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
* f6 `2 A8 g. A4 J, x3 I色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
: |2 u& N4 y. i0 E6 I4 _查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌: n0 d9 `# l* a% }9 K
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
9 I& Q2 ~% Z# }' a# f6 a來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無! h6 y3 i) Y7 l/ K! S, v/ ^! W
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
# E5 }1 A( M6 T# x3 y# o: S你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
3 D- Q; Y" ^$ x A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
* J& H' y4 J' ]. [. f9 b in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from " K9 Q v) w2 V* [. k
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited - o: [& g: \! S: |3 N0 ^& l6 \' H9 g
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, ! o' F, @, h( r
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
5 e$ V3 S" ^0 J8 {; w4 K3 Oupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls : A$ l" E$ Y7 C. D2 ?
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon - I& @& u) h1 a8 P
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon " z' u: {, R @ X. F. `' a: Q
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a * A: x9 s* H: x% B/ I
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
3 A) S8 o; ^8 s# v. ?- c/ y9 pat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to $ V/ d5 @* Z4 h& o1 c' M9 U' x3 ?
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as + z O8 X3 y/ _/ _" }1 X4 }. Q. N2 |
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." $ ]& X# C% b1 `0 O
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 0 l, u$ P# \$ o+ q9 Q. n9 v
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
& y A! Y# U8 P( T9 T4 v, D』
2 I8 x5 L$ ~* a; K' ?- D- E# u盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
! H+ P; H% }( @& B# w6 @好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
- i4 t9 X+ L% B- J Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 1 U6 z( ^6 T' ~8 X6 N+ d" Q" K) }
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the ( B. {6 Q9 y' A8 ]2 k# x/ r
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable ( u8 w* J- |; J$ \. X) Y9 |- Y3 M
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
. }! x( f4 o7 t2 \7 S: B( Cby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
' f5 X' ~6 b+ P j$ X3 Uwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if " ?, Z# M* U* _: P
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, : u: k% o& V+ C/ I
on which only the coach could roll forward.4 |! a# w1 }8 @) M5 i$ ]- e
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
: c; [ H5 V7 e$ m0 S" o, Rbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare ; w9 [% s2 p" ^0 B
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.; l! B2 e6 h' y6 y! V
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed + [: B# A% D! z2 b7 h# a% e& i+ [
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 0 p; e- W% [- L- G& j+ b n" _
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
d2 f g e3 ~$ C5 W5 bagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』2 N# ]( `8 E) w& E/ n4 o/ D9 p
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮- }0 w! x9 n4 j- ]$ j
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫- i! X1 d: M5 u" Q. M
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫, |' s& {3 e5 v4 z/ i
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
6 |# W/ [/ J+ H外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕% N3 T5 M+ ]/ t9 j) x% h
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
6 h& d/ Z' L% I$ V" I『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
" }' Z$ [2 o) v" U# W8 d9 M作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們/ O s, I7 y4 {& f" I
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室( r! y% B3 o! U- @; C
銘」的譯文. q& }5 r- l" x- C H# D
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
% N( B4 E2 K( o( W, A Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 1 D$ R- z* S1 A+ h, x* m* o$ G
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
G, x4 `. i) }" I) }9 R7 a A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
, a' G# @- i+ [% p+ @3 J( \are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
$ Q/ T" S# t4 P# F4 R( U/ }2 B as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
5 R( T* n0 d- z, O) Z6 R& w' mand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
# p0 K' I7 c7 `/ W& h3 }( R, Osutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
1 k3 I. z1 f1 m1 `. r6 d: vme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
( @; \3 \* B6 K7 s1 Fin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
5 [8 `( g: O$ V彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。, ]2 z1 g$ X2 Q3 {2 h
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕, B7 Q5 n9 D4 G! o" ]6 g* `6 F7 L
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
% ^* ^5 t A3 s; P$ X; g高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
# }1 g/ Z R" Z/ g$ N才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』7 j! D' W' Y" E6 t9 w: T
4 r/ D& Y1 m+ A8 W: X' T 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
- x6 _- N3 ^; w; Y6 |& N7 q買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本8 a4 R9 q- ^* x
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』5 a, v0 m t- }; r
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
& U( y6 @$ J/ j! X! j資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
; i C8 _% q6 \4 K 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
& d3 }" a) V; |- ~* a" }) D會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
7 z8 m' Q0 k5 \# |' k8 S也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
- {, K9 _" R+ m『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子* s }3 {0 C, r) G: O, j2 z
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。4 j7 i u e1 d7 F M* w
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一' V* l7 i6 T; a8 }
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是, D% W) `- y( D- L) |5 `
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起# ^5 C' p- O( q: X: P T
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
0 G F' j; E2 n! o來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
, O# K d+ t8 p6 p z- F2 x! }上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
( A! h6 B+ B) Y; ^兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
* ` v" T1 d. L/ d出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動9 O. L9 j: s: p* w) w3 h0 i) @
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。8 X( o( W, o! ]+ {6 b( H& Z% f
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能! D6 J& S( \+ z" S. C, v
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
: ?$ {6 _0 C# e1 t$ q: k戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺# R3 Q' L( i! k2 O- A* U
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農/ ? ^% x& |( Z/ f
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神" T5 D. D1 O8 x7 p7 V( \" U* V
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
# ]/ [$ [& G9 j說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
! N. Z% W8 s' F千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
9 ]: K1 z7 C2 t% i9 H9 K$ E% _尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」: Y0 l4 q3 O" i# h" V$ K
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文- f% f5 Y7 l) Q3 h
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
1 ~. X2 m/ r7 H2 O: u9 \# S是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
2 z. c' W1 L/ {0 j0 I$ ?( E各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
. L' W1 _1 x k0 f/ M7 k了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
\8 J# r2 U3 b, j5 O7 F典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明% \1 n0 Z% K, c M7 w/ c
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說/ x' F, v. f. q% }- ]6 T) P
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
4 L& {1 L0 T; \( x; }珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這! p9 w( z' C! _' H, ^* G5 v
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
& @1 y$ p9 U+ e芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評# h6 A. `# _+ Q, a% E
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去9 M9 g# b+ P9 Z# e+ U/ h
評論才會公允。』 |
|