|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕0 ]6 T5 o! [$ [5 H& _
1) Lo, the red afterglow,
# J# b; o2 H: T1 { Against the sky blue!
/ @6 n: ~" C/ c. p9 }# O Is it the blush of Heaven, 6 A6 Z% T& G5 v6 t c- s1 a+ V+ Z
As on a maiden's cheeks, ! u" L( ]% o8 {. n+ y ^4 p( \
When she catches sight2 F, u e2 N4 F9 D
Of her coming lover?
/ I Z/ X" E/ }9 h( f2) Lo, the red afterglow,- d7 K! O" q+ S$ |
Against the sky blue!& a2 S0 J% W* E. M( a0 h4 c
Is it the fire of bivouac K9 t- k9 H' Z0 X. @0 E
Kindled by Nymphs and Naiads
2 O/ y9 D) \; a; S: j On the banks of Milky Way b0 L4 }) i; H1 ~- L$ X% q
Holding a celestial picnic?
# q+ {# g5 h+ L' P& G0 V3) Lo, the red afterglow,9 R; A- r9 e& r
Against the sky blue!
3 Q+ y* ^4 C9 }0 @/ S# ~& s8 L1 P Is it the ruddy gauze veil5 v; B+ b* e$ C/ p; H) b
That veiled the face of Juno# u5 m- T* C8 x; y y
On her holy nuptial day& W, A, \, y, R+ V$ y9 |
When she married Jupiter?6 B, k9 r# m) s$ I% Q2 p
4) Lo, the red afterglow,
1 N! [$ r; t$ u) E% T$ X Against the sky blue!! O; x9 O* R: k
Is it the fire of Mt. Olympus( I* @! E, u0 |" n) G
Stolen by noble Prometheus,
( }# J) |! f/ `+ t$ V+ C! r And in his careless down-flight
' w) Z, I6 I7 J- S0 `6 _ K Set the fleecy clouds aflame?5 Q+ F# L4 Y5 [. x: b3 T/ k" l
5) Lo, the red afterglow,+ |" c3 i, ?: x W) p; P
Against the sky blue!$ U/ H* Q9 X/ _# \1 t
Is it the blood of the heroes* L, L- ?3 O' s- _
That died on battlefields
, v# a- x) H9 }7 S; K: X5 S" v In the sacred defense
8 Z$ M1 v: K; Q Of their dear motherland?
1 _( m1 [( f# S( l. h. I6) Lo, the red afterglow,+ C G# M' b& x, ]
against the sky blue!' R% i5 g, v, C
If it the Isle of Coral
- X# X; I5 i- J. w" [2 p* Z Removed by a white witch
# h' \" x+ c/ M From the Pacific deep# E. ~/ S9 s( V$ r- R
To the heavens above?
. d1 l2 ~, l- O& b, ]7 @0 z7) Lo, the red afterglow,, y3 k( q! D$ {' u
Against the sky blue!
4 D! P: X- l& E! ^# V. M; G# L Is it a cluster of peach trees,. I2 c, Q: H0 q9 O
Their blossoms in full bloom,4 S3 }" z! @( a7 I9 o4 v, q
Grown by the daughters of God) |0 R& t A7 e* c
And watered with nectar?
0 L, x0 T0 B9 B1 ^8 p8) Lo, the red afterglow,, W2 q2 h8 y# U3 l
Against the sky blue!! [2 G. N. C* z5 F
Is it Flora's rouge
) y5 w3 K7 ]2 L! p" s1 k Spread all over the sky* R1 g8 Q; V( n9 S6 }. G1 @, A- }: b
By her frightened maids
# b& K4 R( A5 u8 M% {. \$ L In escape from her anger?- t- Q+ D" E0 l1 ]! ]- C
9) Lo, the red afterglow,; V O' W/ d6 t/ [4 q
Against the sky blue!3 u& E4 q8 q' h6 v7 z3 e
Is it a large piece of sponge
9 r j: x8 N5 |# y Soaked through with claret) i/ t. h* @6 E5 G
Upset from the Holy Grail( H# E# j. s( e
By a rash cosmic pilot?』
" t3 j! ]9 T. _3 l; K文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
6 B# p' h2 T4 ^' r; p: @& u比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又9 ^1 ?0 _9 ?- ?* G" u1 u4 c7 T
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
, v3 p" D% I6 b' _裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
$ o3 U& O* L2 P飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語1 X: D2 S9 p# l" f* {
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
$ c% N- P6 e j* `) i( b的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 : X! o5 T. a" x+ u4 X
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
* ?7 _) [# D- k4 O: k1 Z5 r0 Q8 HWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
+ T0 L* U8 S; n5 b/ F Just love to get on floors so high.
9 }1 I* e: N8 ~; R4 q Just love to get on floors so high,8 b. g' ~. [: v) M: M s/ s
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
- s C/ o. ~, O" z
8 i4 S) s0 h9 k4 CBut now I fully have ideas of what woe really is,* ^& { f" k/ G+ O n9 M
Afraid to get on floors so high.
; C0 w/ L" V5 ?3 _ Afraid to get on floors so high,1 h! r, n; p6 T
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』. Q' E# r, ~; R( D
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
# J+ c. Y2 R1 l9 X& H! e2 ^/ R% {四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。$ _2 _0 K+ W* g) o7 r4 {3 Y% V
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕- d1 {3 X4 C; s! e+ u$ |+ G
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生' J- Y0 ~0 c4 h% `
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不6 {/ F* [1 g% a8 e: L' R
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
' C: |. C; e. r抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
2 e* [ V. u- {4 H' ?居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他3 H* b+ r5 U+ J; z6 E1 h
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是7 C. b t! K. }0 ?# I
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
5 D2 o2 p' ?; B是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾! ^4 s( `6 v4 Z
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
+ J: n6 {9 D& M% ~2 b生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又 N# M' m% @, D+ q+ x8 ~
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕/ Q" t' b6 m7 O, ?" d5 j
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
/ k; k" y1 y2 A8 q1 Hsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
6 v! I% e _) X. N/ O) ithe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 2 r$ ^* ~& O4 G l- f. H: s
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
! ~+ Z. m4 {- d) anative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
& Q$ \& J8 h# ^3 f ?unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
; b* t' q8 U5 x6 c3 p$ qfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 0 `# [! q8 `5 I% a
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only & m7 B8 @. \( x/ P. F4 n% k
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
& p; }; e5 ~* i+ ~3 p* G3 jfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were # @7 T( l9 W2 W, }( d* R( u3 Y% i
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather ' I7 E" z! f" S
than poor Odipus!』
4 d* R, e* ]+ ?: N鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐ L4 H e' Y/ e" q" u k
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕4 X! Z% L3 E9 N& }, x5 ^+ z6 @
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
7 g' U* q3 _ T6 h8 K4 g }你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED ; e& c! V( G; G$ ^4 D
ADDRESSES TO MONEY﹕) a( Q5 S+ ~3 g6 E( b
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
: _- ^' c' j" Ayour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, $ G! R# A2 `6 K
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
/ y' A' A- M) a5 ?1 c. mget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
0 v/ x0 M; W) R: L$ d( y2 U& igrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. * s& d. X8 H' Z8 H
But without you my love will desert me. Without you my friends will
5 V' c& Z4 n4 B# k1 @0 E) Nturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog % Y1 Q6 l- |! b2 T# f4 R C
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
) \1 U: Q- j2 O7 _to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm . [2 L& B# Z1 U9 g9 G) h: C
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
7 G B6 ?3 i0 W, e( f; Omy deep-hearted gratitude. 』
9 R- N3 r0 n1 C/ g1 s+ ^ d盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』/ J$ N i; B- T8 @5 ^6 J/ J2 a
芝娜又唸道﹕『第二﹕9 z* [/ Y7 i; T
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
) l: w0 [5 b1 X. @/ Hyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
4 \5 s0 M+ I* u, Q4 @, L/ e8 Kyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
3 w4 H+ u- @5 i8 v: e: Hon my great plans. And with you I can make the little world around me
I3 n& x2 Y# A1 R7 y1 bgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
# h6 |0 g/ V" g& B3 y, B0 | If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
- D2 x# n) n1 h I can still live like a hermit writing books of great thoughts. ) \- Z5 n( [. s; o
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well - i, h1 M, A" h5 G
and don't be naughty, or I'll punish you.』* o8 d* k" z# P/ J5 r
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒" i; z1 X ^, c
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
2 G$ u2 N& p; a' R1 @- N4 M一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
& p1 V) \* C" ?# s G(談美)﹕
/ R+ z7 S2 g8 L$ r# p J2 o$ r& Q4 k Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 7 c9 U5 y0 J. E4 D3 ~. t/ R
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
, Z$ E- C' z! a0 ra thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever ! B$ [" z5 L: G1 |/ y9 a
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win & z7 e) x& X, X" \$ n* V: d) a( M
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
' e' a8 I/ H8 \% C5 ?or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the " P; N @3 D& C( F2 n
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,7 t4 G+ D. J7 K6 ~& z+ O) K
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
0 h9 `5 |: K2 fdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
- B" x1 @; e& c P6 l; `$ o; ~fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
: k. i' B0 e' A! a: Nmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with + h# \7 c1 i9 {9 ?9 m1 L
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
3 a. U5 t U2 E- Y: Kround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
5 b0 ?% U* J8 h( |) J2 ofor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
6 K4 y @% U4 @/ B& v7 Din youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty ( U: H1 H( l& v1 v' i% M" t
but the preserver itself.2 R5 S9 k; v& K2 r1 J$ Z( a
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
0 J' A- _ w. `( Ca beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
" y6 [( Y6 t C6 x$ [( _4 O" [4 d gstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, K& S& d, }7 v* p& P
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 5 {6 }) ?0 M# q; ~. d
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 6 F2 l0 o5 R8 ]+ l9 f) ?1 p6 S) D
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either + ?6 N# {8 E5 B3 f( r5 y1 {
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
% G. S. m9 ?4 Z) k8 W' Zas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
" `( q- T1 [ i" |- Wa vase with the clay around it.
% x. S$ `# ]7 ]' q3 V9 A7 _ The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 8 `8 ~ x J3 N$ M9 S' B6 O. [
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an x& Z7 |$ g, R7 }
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but / l: x/ c& r. Z
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold ) L7 e" r$ W b( {; G) n1 s9 w
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two / \3 _# q" d+ ~" I8 k( y
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate & b& e. h# j. \7 `9 A2 ^: x B: n; o
with the shrunken beauty.』
$ M9 q% e; W$ b; ]2 q$ _. a彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
( _( c1 f3 {% C的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為 R9 b2 Y! D; O6 G" {# O* P
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
2 Y) s- x, n0 V8 D查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
) A8 G' Q) v( ~, F$ g3 _8 f% K似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將( z$ }! F# x7 H7 s
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無 ? \' V5 `" r* i. v
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
/ u' ?) z" a8 a9 X) J& g1 ]你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
1 P: l6 |! j3 k& v; F4 r: Z A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 2 L3 T e9 \! r T+ T) [
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from / k0 j( y% j6 u' c+ C: n6 J
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited * b9 S2 V1 g4 h& R9 j. R( b9 r
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 4 n/ _ r$ V- F5 e, F/ o
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 3 h2 T$ [2 X1 z' ]0 s6 a9 e
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
, ?6 V% ^5 |. A& nare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 6 T9 I( y* F9 \/ |2 I! T
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
) Y/ n8 W. T" v( Hthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
6 M/ k( \6 i3 q" K1 Lthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 4 V$ | v: B8 }
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
" L+ Z* e1 E V8 Usalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
( B R% R; w& S8 f! qI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." ( t7 r9 J2 p/ [1 n- M P5 u5 K# Q" t
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
# {* O! o3 i( p: S1 _zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
9 `' g4 E3 J7 U+ s/ s5 C』
: q( J* S6 P! ~盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過4 W5 j- h4 l# }, v. M
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕& i/ a4 r) I. g# e4 ^+ v# d
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
( n& o, c* S2 j& Dapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
) [. z9 i! }( ?9 |% ]" ^6 B4 ?corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable ) b9 a) V" v: P: k# w( _
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
! {* H5 A$ s3 o: E: j8 tby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
4 E; o6 z& F7 e, G6 u9 |8 Kwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if + M3 r: W3 T0 w7 A1 O1 e
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
+ H! G* A, b& F% O, ?' D on which only the coach could roll forward.) y w: E% @) s4 l4 p
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to * |1 t+ i/ i3 d- v' B& M/ M
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
% P* [4 Q+ B# D3 s; ?1 dwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.9 g% A, B2 @ p2 Q6 b
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
( Q: Q9 s; C/ d Qby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
: K% T" h' V; b8 l, I; \9 ]on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
( X9 }5 W a8 Fagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
z' z) s" S5 a9 x/ ]' i; d盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮6 D7 n, `; e% k2 Y; o9 g
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫1 w! x, Q- J) f: V8 ]2 A* l
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
) Q: i$ _% a8 r5 g/ C+ v的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。' ?0 q3 c7 a9 X
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕4 ^; _" e) X/ V2 r7 U
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
0 d5 D- H" [: C1 q) T. Q& x『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
% ?' n4 K2 _* h- p- R5 H8 z作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
6 C( B. r; B$ ^* _' {" [的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
1 Y& O2 y2 x0 x& K: y銘」的譯文
4 |( p0 k+ n# `5 EAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕: r: d# M5 Y+ u9 d" D
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
* F7 E+ k4 B3 T5 Dcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. ; T! V' a* p8 B+ a
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant $ R9 N! _/ N) N* P- `
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ( O; [$ U- I+ k1 _! [0 Q: U
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars * y% y k6 n6 Y8 ~- N* t
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
; V) T6 ?4 U# ^sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make ' W5 V0 T: |) [5 Q c
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
/ X3 f/ n7 V( V+ a. E* I" ein Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" ' t& ^+ |6 t& \% A) w& v5 Q
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。/ |+ q6 l1 R4 z8 ?* m2 ?' N
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕$ i% @' k" M5 c! l6 E" N) @
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬; j# Z0 V# E1 k: C
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
: ^ Q0 Z8 L% H6 S才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』: j' Y0 m2 x6 ~$ y
1 [9 q! e3 ?0 e( Y D) F3 d/ `
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
- ]* H. B* G7 \/ w' B3 z% H買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本2 i* l# n( l5 f, U* r* A
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』" v2 V8 p8 p; e* H* i( A
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或/ l2 a4 v( A* m2 j0 f
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。" v1 [5 g4 v x9 H0 E7 T4 S
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只$ l+ ~% [4 f; P( B
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
9 P9 z8 [" K4 b" u P! T也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕& l4 I: M' S4 e. t' @
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
1 k+ j p) }+ ~; ^- c, q音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。. S7 @4 O A5 k$ g+ q: {. k, _
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一) z N# l5 {9 l, l, \) g; P: M, u$ j
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是# j3 i; X- T$ @- }$ N3 I( _
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起4 `" ]( L) k) [3 Y7 R; Z
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車% o8 E9 W- J. U& X* O2 D
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
0 v) [, z0 ^% Q# L" S- }& j上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼( J; S, {" P0 s s0 s+ g Y: ]
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
, s% l: F, M! o$ _. X出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動( {% e5 e5 b" e- R
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。0 m% `* f5 {2 O# v
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
: A6 P+ K$ ]9 P, p K. @說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八8 u/ J4 g( M/ `7 V3 n% \) M4 G$ W6 Q
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
* D3 Y/ j/ \7 @8 ~! v$ A畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
" l& @ P8 @4 Y. a9 V展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
4 y: u4 R5 B/ l流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云8 C5 }8 }8 E* R* L; k( z/ u
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
6 t" U) R# C7 K b3 _) o' i千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
4 \4 f) t1 Y$ G3 z: u2 s* O5 H尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
1 F5 B2 g. h( i3 C兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文+ |1 |5 n" f- W0 Q P
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還: e* E4 A. p0 Y" P
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
7 O4 o( k% M3 t( E" J# _% _各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
$ E/ n- g& @. Y" j6 B' Q0 g了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
( |# {4 z4 `* a8 ^典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
: a1 m# H M, N, V3 h% J生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
6 @: V& L/ E8 M% O5 J作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
, G2 `: R% B9 E4 j4 J( D8 n+ q珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這5 b6 @, A+ q& k* I5 u& W
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
6 z8 o0 f! D5 t1 X5 Z( K/ c芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評4 [8 {3 W# h3 f/ t/ j9 f* X0 k9 e
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
1 M1 o6 E4 k1 X$ L評論才會公允。』 |
|