|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
" Y+ [6 b8 y& b$ W$ f/ ~1) Lo, the red afterglow,
+ R/ s. r& R! c l0 u Against the sky blue! 6 d6 P1 t- L' w/ l7 h+ T0 T3 i6 g
Is it the blush of Heaven,
6 b6 i( E5 c8 \3 P8 I* J As on a maiden's cheeks,
1 B1 J% W1 ^4 L) V; O When she catches sight
( h4 a" A/ v) Y* A* J( W2 r Of her coming lover?6 E- {& o6 E# i
2) Lo, the red afterglow,5 L M q7 J2 J t6 V$ o1 b, u
Against the sky blue!
/ X+ s2 P/ s4 K: q2 K' s D- k Is it the fire of bivouac
% D5 R# H) { O; v2 @1 ? Kindled by Nymphs and Naiads
3 A. `0 L$ Y5 Q2 M- ^ On the banks of Milky Way
& f/ _6 T& {/ [ z Holding a celestial picnic?
D) y$ h; F3 Q ^3) Lo, the red afterglow,+ B) L2 y. l/ q( a
Against the sky blue!
`. ]5 o6 q3 }$ x: G Is it the ruddy gauze veil; W; d9 E$ L9 l8 h" s5 |9 U: ]5 q& j
That veiled the face of Juno
) L8 S6 {! _3 a/ Z' J On her holy nuptial day0 |+ c9 y8 M2 s0 x* D7 N# O P
When she married Jupiter?
: J) G; ]: w' t8 |6 i4) Lo, the red afterglow,
; D C* W* i& C0 n Against the sky blue!3 v% ]- \: Z1 z% B& P) Q! j# }4 k
Is it the fire of Mt. Olympus$ h) Z& M! X x& z5 C3 Z" q7 Z
Stolen by noble Prometheus,/ u6 v2 Y- `7 U7 R; ~" }
And in his careless down-flight
6 k$ k& D; T5 [ Set the fleecy clouds aflame?2 q4 l& g4 T8 M6 ?, C
5) Lo, the red afterglow,
6 F. u6 |8 h4 l3 U Against the sky blue!0 V; V* @; _: K$ J
Is it the blood of the heroes3 p& \' s- Y9 B5 k G
That died on battlefields$ c* W( \( f5 h a+ x
In the sacred defense% F6 k& E0 g$ q5 Y9 `7 ^
Of their dear motherland?
; A( \+ E# _, Y: _7 c6) Lo, the red afterglow,
; X) _- v4 W; j1 n( m against the sky blue!
9 W" _" S& @. t+ b If it the Isle of Coral$ e! U( r2 _( V! z z
Removed by a white witch
' s, u; E. e+ T# \( V5 s5 t0 p. Q From the Pacific deep1 K8 ~7 {- \& h4 `
To the heavens above?
+ E" x/ Z7 n0 G7) Lo, the red afterglow,
7 H O% N0 W0 f4 g7 T: g Against the sky blue!& g# c/ {1 l7 n8 y
Is it a cluster of peach trees,
( \) q3 L$ O& z% ~+ G Their blossoms in full bloom,
1 _: v# L9 |- Z Grown by the daughters of God
+ r; o0 }" v+ I! ]- m) g3 A3 b And watered with nectar?6 n7 ]$ J" a6 s! l: S$ @
8) Lo, the red afterglow,
- T+ _: V8 l7 t2 Z) n3 s# t8 Z" D4 ]. e Against the sky blue!0 S6 I7 i3 a0 N7 A* C* E4 v" ?+ u7 {5 W
Is it Flora's rouge
4 ]! i. J4 T# L' T1 Z: K- T Spread all over the sky
! g1 T! N+ \ h7 [4 v; c! k5 O By her frightened maids
) K- h8 |* a0 \' M! L! G In escape from her anger?
# j l0 ~, F" |8 ?8 A9) Lo, the red afterglow,/ Q/ E" m0 f1 T' P
Against the sky blue!/ u1 T' U% A& E) |: r- m
Is it a large piece of sponge
2 L; N! L0 ~6 e0 E: t2 t w- w Soaked through with claret
6 [- M5 A- B: h' @ Upset from the Holy Grail7 G' R$ n8 Q4 r
By a rash cosmic pilot?』$ C* F& K+ R1 Z& N( j) x. }, X
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
; y; u H! N' h( A/ L5 H# ~比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又% {! |! U7 y4 K1 e
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
4 |# n( C8 x# ?1 M2 p$ D U裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙" a$ y, S1 l3 H3 R7 T
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
6 d. f: |# _9 a! j7 V% b言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞 G2 M2 n& V0 c& \% p
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
6 ]6 n! Y) N3 v5 P5 t, Q 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
) d; q1 i% D( xWhen young, I don't have any notions what woes really mean,5 p& e6 i# U# t3 ]! U* x
Just love to get on floors so high.
" a( b, w2 ~9 r& g" H Just love to get on floors so high,
, D/ }' u s( STo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
+ A$ E% {1 w8 M" p5 A8 Z/ u+ a- {4 v' m% X4 a
But now I fully have ideas of what woe really is,; N( Z* I! K/ Y; e# a/ O$ F2 r
Afraid to get on floors so high. 6 s) {/ r6 C; s& m# R
Afraid to get on floors so high,: o O+ X9 s6 D5 c$ E
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
. o' l, I2 A9 E5 c7 N- c5 x彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
$ W2 R0 W! A9 m) c四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。; f4 s$ M3 N, q* f5 U( e8 s* I8 j* n% x
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
1 Q+ R/ H+ S# x( }& ]『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
0 ^4 G! ^1 Z8 T8 P A+ l: h肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不1 O2 ]- n! k) \0 b( z
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
! q- g7 T& W% W) I6 _; W* A抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐/ ~0 w d. d. h( r$ f: q& [( o9 L0 |
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他, z* o5 v2 F4 Y0 f& k3 w
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
4 p: X4 i; i; |/ K# y9 q! O改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只4 n1 S# s% m( }& a, Z2 `
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
8 q& i- u9 O: [6 |' A沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
5 d+ {' R! O; g2 z6 P( P; H生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又9 u: }' G( }! B" v }
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
2 ^6 t" U: L8 m9 O1 s9 e" D6 hPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
- [* a- P0 L N" ]6 F5 L$ V. Ksuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 3 O$ w( {) C, T& B B/ O% I' D
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
8 j+ S% F" e) Fgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
7 ]9 ?2 p% O* K8 Rnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and ! i% e/ q( Y: q0 m
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his " u# I6 R( e( O9 }
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust & e$ w1 x& x0 U5 f: E9 T
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only ( Z; J& \4 |& A) ~
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical . B& ~* q8 j9 |" @; b: A
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
, M0 J$ R ]+ \! ?* H. _; |the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 0 v( E3 l: T* u& Q8 J' j* H! \
than poor Odipus!』% G, x. y# K% R, \
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐4 E% |/ w1 b8 K- | g; T
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕- c, [/ O: N) s: ^
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
4 K2 k0 Y& [' \' v+ c8 m你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
7 k: D' L) W6 u4 ZADDRESSES TO MONEY﹕# S8 u, G+ k2 N4 N
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, % C# v' o( s3 h7 j0 {7 }
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, & F- T* [1 }5 I
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 0 k, F m! X+ T* X* M7 h8 h
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 0 L8 K9 f ~8 ~, X6 Z' [
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
5 B% M/ z4 a, i/ DBut without you my love will desert me. Without you my friends will ' G) i: r( {& w! x
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
|' L- ]9 K/ @% I/ D2 vand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 5 \8 E: p0 P' }' m
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm " s* g/ G2 z4 i# A! {
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
7 d5 V, N; c+ t- _. q) g9 o( Omy deep-hearted gratitude. 』( S7 J. y4 ]$ B- X
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』' V8 b X+ U# J ~' _7 Q
芝娜又唸道﹕『第二﹕5 ]! n; K7 R/ ]/ e9 z- Y: p$ _
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
% W' l1 D2 q4 m5 d3 _8 kyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
' g+ \4 ^8 G4 \your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
/ Z% |. a$ Z$ R2 W! d$ {on my great plans. And with you I can make the little world around me
& I9 c( w8 r! H# bgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
' d. O. b/ U: l4 T If without you I can still have an unpolluted name. And if without you / i" v% i. P9 s P% S! {: r
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
& q' k+ I. }7 I/ HOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well ^* }; T' q* K6 B
and don't be naughty, or I'll punish you.』
) n. d% x" o& L2 I6 B* \7 {文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒 v* h+ h7 u& p2 i# _* n8 g
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
+ F& S+ [! ~1 r# a一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
2 z# T8 G$ a0 |2 m- i(談美)﹕
6 c9 X- p8 X# T7 T Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 8 r, Z' k& j2 t9 L# w
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
- ?+ x! L2 f" u: l! J/ y( ra thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 1 b' J, c$ x& k, m/ t9 u
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win * v9 W `8 J, K' |" ~7 z
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance - ~8 K' m$ W- E0 C
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
+ {4 M1 Q* p- d+ jcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
" L1 {: M* S, q/ M* V; R7 l proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time * e% ^6 i' J- }; w% f' h7 O
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to : U! i& s: {, i: T3 B$ X
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 3 Z- |" F, q( J2 e/ \ K
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 7 Z4 @5 O+ ~$ l& g, B# Y
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized ! X L6 d- r; |0 S' N3 n
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
, B. n/ {% }- J; k$ g! F/ _) f5 @for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 7 _5 x; Z% v+ o7 r0 }
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty ' p S- P( a% w
but the preserver itself.
1 \# u. q$ I$ O- j) P1 H; X Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 2 E- l# a) @: y
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
7 _% o6 q' v1 t3 Cstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, ( I5 M0 _8 f. u7 c' Y% h
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
) L+ u4 _0 j/ q" e' }4 w smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, " z9 m1 u5 ^9 F. c/ u0 I( o& o, o6 C
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 9 A4 ~9 [3 X6 z6 J& a) Y. n
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
( l1 T$ J! \' H" Q) I% h# z |as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
4 i; N V }5 P8 [& H! Ia vase with the clay around it.
1 O- b& z. N. S' u The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
9 g B( i/ j, n8 Gthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
. X6 m# S$ ?: ^! [% V9 @4 ~3 k' Hexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but 9 V4 v2 e" P) e6 A4 b+ j
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
& C6 G4 p9 X* J9 {4 I his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
, J: ?2 O8 n! d1 Y& s' [7 Jbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate / h# U/ w5 y) P! q' P& y& c; n
with the shrunken beauty.』
$ D8 H2 d, I B; t. z. I/ }彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父7 {7 u, U2 G* T- M$ ^
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
2 Q# L' I* Z8 \1 I) t! i色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
8 J! u# O* v' s0 b+ z A0 s查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌1 c S. ?# y* L! g
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將+ q) p8 q. l! e3 _. ?/ j7 ~
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
* x% G4 v3 f+ n8 k% ~; F頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
7 ~7 X8 i2 x: n' U你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕1 }9 Q$ T V: S
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 6 c; ]* [0 s: D) @* C
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
0 N0 ~3 I' E% y! \+ K the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
o" \6 g! m# o6 Zpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
* G X/ M+ O( f' Z( [) pfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
4 ~, Y) T$ A; s- D# o* Q2 Oupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls % e2 m1 s4 J5 m: @8 I
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
& d7 n, L* ^6 W1 L- Q% Jhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 3 b6 D6 F. ? D2 ]/ A
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
! @! I8 d8 ^3 x ]2 z/ `thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance + ^) O& T. X: R6 r, _2 I- \
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to * K) L! ?* Z" Z/ F. h; ]8 u$ }( F, R
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
% K6 e+ d! T2 @' t* U* rI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
# w9 b6 _* c9 m8 q* T: A1 ]/ \! J The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
) c+ A5 ]1 o5 {3 k/ ]zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
8 f) X2 T, ?& J』
2 m5 v8 u# f8 B- {0 S' P" O盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
$ t# h e; ]/ k/ f' w6 ]好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕2 B4 n/ e, W- @% q( I9 C* V
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
. v, D4 m: L; o4 M2 m; i, bapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
& @( k, f- ]4 l6 r2 Kcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable B2 t# t- N3 D( T+ y* L! V- S
state and the necessary intercourse between its members would be interfered ( G* v" d+ l& A* R, H$ n6 M
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
/ g1 q* D. ~4 F: `7 o3 uwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
7 N, c# B' g' J4 c- _" y7 ^society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
6 l6 g9 T9 h6 Q7 H$ P1 K on which only the coach could roll forward.( \3 D+ S8 V" b2 f# N q, Y" I
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
% S5 b2 v$ ]$ E( Vbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
7 \4 g V" m+ W3 G5 A, O+ t) H# U% Owar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
Y1 d% O0 ?) M A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed - \# M j7 f( f, i' e' L
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
) n$ D( T/ ]- x) t+ f* I7 bon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid # f0 j2 i# j' \6 z/ k
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
; g, W9 r; D! ~8 \8 J盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮7 i; m* [" p j7 U& W) N4 g& T/ n
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫/ @. n. A9 j7 n" f
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
8 m* E+ P& P3 C- O的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。2 J+ _0 ?, M) u, p
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕+ g! n8 R' F) V% ~+ e, h2 m
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
- p0 @. b! _! j$ I『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
7 |4 b+ c* X0 b l( x6 H3 v9 D作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們) N' A, _! E9 u; `/ {, ^0 t
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
2 M3 \1 W4 a( o p; v1 V銘」的譯文6 m }0 s$ ^+ g7 w. w6 i
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
6 K8 j% F" |$ D1 ~5 m Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
5 y' ~5 b8 e3 C! M, H% u m$ hcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. ) {% G2 `$ }2 P$ g2 y: S3 q
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 1 n) L2 U+ W% Y- N3 K' \
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
: U( Z) i+ p' z* L as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars ' X3 M- E" K& }6 I. ?
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
# t0 R' V# }2 R2 K' I3 _: |sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make 6 I" S$ V5 g0 D
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
6 o+ A7 R# O7 B8 bin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 6 j6 h/ _1 \9 `
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
/ r: \2 q: ~# I& l只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕( f$ P; n4 T- r2 L, `: E: c' a
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬+ A; |& q% }" Y; {" M: x% b
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有& m4 f7 i* W+ H E, `5 a2 G' C
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』+ m' F7 ~4 b0 N6 F- q9 k
6 V/ k# W& E- ]' z ~, l
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也# Z6 n6 L. r, ~/ J. A9 u
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本6 l& J' }$ l/ Z1 k
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
0 S( m! h. [. S) f" G: L s鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或 M* m; u/ V! D
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。) [3 A% _ H( ]
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
- Q2 N% a: f& v6 T6 R% C% H會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再7 g; U6 c5 m4 f
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
) A. u* c6 i$ a" h/ {『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子8 X, v$ V8 S) @0 T) q% s- {8 z
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。- M7 A) C) |$ I& ~4 S
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
$ c% ~; ?0 T" e. x* t個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是9 f: y: a6 A$ H1 d/ J, \+ \
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
& g7 T; R) |% j! g% B3 D* d% E去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
& y* E1 A+ L% \* ~* m來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
% r" [3 Z! f. V上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
% ]$ ~1 k1 a; n0 x6 R' T兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在, A+ X% i/ B; M3 y& S- R3 x
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動. J" h3 V9 Z* K* S% W
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
. O9 Z9 K" ~- q$ Q4 A旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能7 a* B! y3 h' K% i
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八& I5 X4 [' d/ b. B7 e5 a
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
+ J: f, `9 j' }9 p1 o% ?5 Y' G! I畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
! A1 @7 V( i4 r展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神; }8 `8 _" O- @" F
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
( X3 N/ M2 m1 F! H" s3 U2 K說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐; b; Z; S$ ^, L: r H% G; C( P
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
" A" w& @, W, R9 C% D2 b尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
; o% q6 s, l: H- L1 O兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文& K3 g# q% h% g! a3 n* D
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
& M0 [; k0 h% |# n N- v/ a是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
: q2 e& o3 j* }+ b/ H& o' h: t R各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除' Q" c+ K+ Z- ?4 \6 V' H* Y
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
) w \" u- Z; R0 r8 B2 \典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明9 `0 \4 `/ g( {7 W" |% @
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說, n# R4 y x3 w* y# P& y, Z
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精3 b7 E* ?1 ]) s
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
' x1 c+ O/ e# O: R0 G是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』4 D6 V+ U( i" J
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
- g, {0 b5 a. M' l論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去6 y. K: X" q$ A
評論才會公允。』 |
|