|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
' ^% y" }" `% Y# X) [# e, d" T1) Lo, the red afterglow,- g6 f% K) ^% B7 J% l6 R
Against the sky blue!
9 |! N" N" l, B0 L, |' `; d+ d Is it the blush of Heaven, 9 F e& @0 d m7 h
As on a maiden's cheeks,
) [, P1 j& V7 Q6 \. O4 X When she catches sight7 O% l0 t# \. h& }
Of her coming lover?
! S N$ Y3 F9 _, Q- r5 r- _2) Lo, the red afterglow,! J% [7 t( S; a% ^( i
Against the sky blue!( \( H8 r! T8 ~; n% L+ f0 X) y
Is it the fire of bivouac6 X4 `# H. O; p ]2 I/ D; N
Kindled by Nymphs and Naiads
5 H: r% Z& S9 {8 [ On the banks of Milky Way1 C& e5 q: v& N Y! V9 b% O1 h
Holding a celestial picnic?8 ?; ~" ?) j. ~: {( a% R+ x7 C
3) Lo, the red afterglow,
+ p5 |* `+ q( y6 J Against the sky blue!4 K6 U% _( B% w0 [+ G0 n
Is it the ruddy gauze veil* Q( |: S; r) N, N4 i% } K8 x+ G
That veiled the face of Juno
9 E5 J. F. o0 v& f2 y Z! m On her holy nuptial day$ g( n9 y1 g7 x. L- ^3 D4 `" Z
When she married Jupiter?6 Y! K; I( j/ k! h. h4 a
4) Lo, the red afterglow,; f1 c+ A" k8 U) f" c1 I" s8 D
Against the sky blue!
9 N7 Q) j6 o# P; W Is it the fire of Mt. Olympus* B- L' ^1 d( T1 C* |
Stolen by noble Prometheus,
% N: y& K# Y* Q' D# ^5 ~ And in his careless down-flight/ J [' P* t2 W" s Y
Set the fleecy clouds aflame?
a. s: n+ H6 f5) Lo, the red afterglow,
% ]8 S6 o4 Y- e Against the sky blue!
- ]8 g7 h9 y2 K. g+ E Is it the blood of the heroes2 y1 i5 j' _! Q" _
That died on battlefields
- H, ?6 Q9 i$ s0 L In the sacred defense- s5 {8 [4 `5 k3 x/ D' V+ b$ R
Of their dear motherland?. A% ~3 t* \1 m0 L g% j
6) Lo, the red afterglow,0 ?" T" o+ Y0 u, p0 l
against the sky blue!7 e% N/ ~2 V8 _4 x
If it the Isle of Coral; K& G9 u' m% x4 R9 R7 k7 N
Removed by a white witch. t& k& X: W$ T! |# t7 W
From the Pacific deep
; |- v: T- w! ]* \$ o$ v6 W* Y To the heavens above?
& e6 |: @" F6 D9 O3 R; ?7) Lo, the red afterglow,
3 D! S `" l* W Against the sky blue!
' O$ M, A: p, O2 `: B Is it a cluster of peach trees,8 O/ e7 G) Q& Z& s. A& p) F
Their blossoms in full bloom,
3 W/ S: w, Y: O T8 w Grown by the daughters of God
* q* R1 }* R; n) D- O4 s And watered with nectar?
+ J. D1 w/ C* o( F0 g7 A9 I! N8) Lo, the red afterglow,6 J' o8 J! n% c7 ^4 Y# r3 v$ i! E
Against the sky blue!
3 w) ]- p# {1 Q! W+ w& x) Q; v+ N Is it Flora's rouge
F) g, k. }+ s1 w/ u6 S& R Spread all over the sky4 s6 G# ]1 L8 Z7 u5 M7 @- Y
By her frightened maids
/ d4 `. m* @; a$ u In escape from her anger?
1 e9 {5 g5 U k" L9 z: y% O$ [& N9) Lo, the red afterglow,, D6 [' \" t4 K
Against the sky blue!+ O4 u2 @! p) t. Z6 I
Is it a large piece of sponge
# G( H6 \5 n4 F: c9 }) L8 k2 G; Z" J" `( M Soaked through with claret
# G5 s0 i8 i# D f/ p Upset from the Holy Grail5 u$ G4 N5 M9 @, d4 M+ d
By a rash cosmic pilot?』! m8 i# }; L: j9 f0 `
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
' s7 f. \4 r3 g# {比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
% f: w$ w: B" \6 j; y% b比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
* o. ]9 N) Z( F裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
7 F% T2 h1 S, n4 h E8 s飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語2 p* L) D2 l m" Z( s+ Y
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
; N1 p) r8 D4 |& k! l x的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 6 W# s" j. ?2 }0 ]* T
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕7 e+ ~2 W' g" j, h L! E8 b6 ~( D
When young, I don't have any notions what woes really mean,
$ l7 q. n- u2 K5 |2 @2 m" ~ Just love to get on floors so high. & C8 J: h1 |) w8 Q& f/ t
Just love to get on floors so high,
7 L9 y5 E! q8 X$ CTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen./ y4 ^% n j4 n/ j& w
. {# e' `/ i" \
But now I fully have ideas of what woe really is,, k% B! o# ]1 T* q2 Z* A
Afraid to get on floors so high. 3 l$ H) H$ ]* y
Afraid to get on floors so high,* j5 {; F `( c" o# K/ H2 L
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』: K+ q3 P* }4 [/ o. P4 D
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句* @' b! P& V% H" O* }; k# j6 g
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
, G0 ]5 F/ j8 q* _/ A+ f你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕* d( G! S5 e5 ^) }: Z! B6 R( |. b
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
: Q! G; p2 c1 n' M肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
1 ]3 O% Q* ~. r# R j& }$ ~是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有3 w! F7 F" N U( c
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐0 L5 ~. f" P2 W2 k8 R, ~
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
2 M2 T& D0 b; U- S) H4 z4 T們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
2 k* b) i' {& c# a# h# C改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只% |2 L# v) k+ ?: h( t- k% h
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
! O- S$ O% }5 y6 S9 {1 D5 \沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
5 a7 M2 i8 X2 L0 c8 I# m5 r生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又0 ^: d" F% T/ y' X4 G- D
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕7 r/ z3 P& s7 M( }+ z/ Y
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
_1 i3 V% R) d. j# C; {4 Vsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
- A K* G0 l, \# ^% l& |0 p( M, ythe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty / e, ?7 z) f; r8 B6 Q; d8 y5 _4 o
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
! G$ a9 W0 I+ j/ Xnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and % L5 N0 W# m# Z2 Z d
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
8 r: A: A: {" y# M* ?8 lfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
8 @+ z; @, { }* E9 Fpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
/ E' q/ h/ |! k% }: H5 I8 d0 uan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
% k! }! B. c/ W2 y* Jfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 1 l" @$ T4 Y8 e/ C# _/ w6 Y' }3 z
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
& ]6 t' J# O5 @( u9 u& k+ ^3 xthan poor Odipus!』
3 {% r* [8 C6 U1 o* ^; u$ ^鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
9 n4 V# z" f; @4 v真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
2 @* ? ~8 h4 @% G( [1 j『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
4 v. r/ T- A M! c8 w, E8 r你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
( F% F6 M' _: K" v. e! C/ D3 yADDRESSES TO MONEY﹕
9 p$ P: @( Q4 i7 o- `! [1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, ( [. y, w' W' T& p3 m# w
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 4 \" F$ g6 P* W; J/ F! d* H
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can + `- V# Y L8 r* K# Y
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
8 y7 j& d) S) P0 Ogrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. ; \+ L8 r" m5 e/ O4 \, T% d$ k
But without you my love will desert me. Without you my friends will
' ~. S: d3 ]. a, ]4 Wturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog + o) n* I: c7 h4 X
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
$ f" n# Q& E/ [8 n( V2 |) _0 Hto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
/ B6 i( V( j w/ Nwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
& u' z. Q/ m! ^4 C8 Umy deep-hearted gratitude. 』
7 [* X7 }9 r8 P$ P. I盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
# t, M6 z! r+ N+ x7 ?! v" T芝娜又唸道﹕『第二﹕
* X$ S2 m) w7 t2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, : F4 G* \9 W$ [0 j( o
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, ; d O. m+ e5 h5 {' S+ |% W$ c
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 6 X$ }6 e1 S' _/ N1 c/ n
on my great plans. And with you I can make the little world around me ; l6 f6 d" |8 f" y7 Y! X
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 2 ^% c0 r% i0 l. t) H: C- x+ T" z
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you + Z8 V7 N3 ~$ R1 |/ A
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. : s7 }8 g! i$ x/ B) N! @$ A
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
5 o9 y5 z8 F4 h3 A9 `- H6 o and don't be naughty, or I'll punish you.』' b) `) l; r* {4 c1 \5 ~
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒+ r4 o( J* Y" r G3 T/ q' S& f' Q. q
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐. U4 m. M+ d0 P3 T. k6 F( c
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
. w' p# O- h" J7 G2 D(談美)﹕
5 z8 ~# o4 ?0 j9 x( i) d$ P0 N V Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
8 ^! y6 x! \" d mwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ) N- V1 C, S) R {
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 6 p/ `9 c# _8 j: s
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
# @. x2 ?6 D( f* W& Z( M& vher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 2 e* t' I R0 q5 v* v/ ]9 V
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
4 ^, n* ~* W) Gcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
+ I) f6 u- l5 G' n: Z proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time 7 b2 A3 c/ h9 Y' _* t( R- ^, d# N
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
* S" v5 k9 Z8 k. s! W; ofade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring ( f# c0 p0 @. f
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 9 K' \ F( s" }( m! S9 }' v, E4 B$ `
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
: y! M% e: L# ?round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 1 K9 a, b( I- G( G$ u' E
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
4 u9 v# u% m1 S, X& Zin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty + K" u7 s" p) b# o
but the preserver itself.
; F' c8 I$ v/ c! A w! s0 b/ i Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such + [" X' z: `$ }
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the ) t1 ~8 ~0 k$ R8 L' l" y0 I
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 0 o. y0 o# {! t; h& X b
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
4 B: {& e" j: y: H smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
3 j0 V7 x: O5 B6 h0 I* tin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
* R7 j$ c. U5 V5 ^6 S4 ]: M openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
7 N3 ^; g3 ]/ E) o. y' Tas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
$ B4 |) E% _; sa vase with the clay around it. 3 T+ h; `% b/ e: h. @: ?# F
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
' E& F0 ~2 ~. d1 a) }# L8 A) `& Hthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
: A! W, J9 x$ T$ pexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
9 n0 M4 M" l" {2 k6 R2 M3 _. Mthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold % j: W' E& ~: C6 h& t
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two + B( U, ^8 {; H: [" Y
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
5 H& m5 n0 F! v" _with the shrunken beauty.』
1 M( I/ ? K8 d0 B1 s彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
3 ?* Z* w( T6 Y' b/ C的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
) }( g. p! _5 k0 Z* |1 e色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』1 n3 n+ e0 |/ J$ d% P# ]$ W
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌/ o4 U( G4 ~6 N* h* l( ~2 P
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
! ^5 J* i7 V( Z2 e來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無) T( w# @0 h2 x4 u4 ^: [
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
7 E. S8 d8 o6 P你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕$ U5 w* O1 K9 r' @; C
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
* u# v* q+ ]8 Z3 u6 | in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from ' l, T8 }! {* p, y# Q# p, s3 L7 l4 J
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
! E& j) O# p- S. ^* J/ j# \8 w4 k6 i% _people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, / r# V! V3 D0 M2 W3 {# F
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
) Z/ U, R2 F4 o: @1 [% T/ b# Z5 ~upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
$ `! L8 s% H/ care standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon ( J+ L5 \: W% E- | y: H
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 0 E, Q9 [" p, D Q
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
2 }( y% V+ W+ v3 lthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
! `' ?8 ^ x" ]; a+ w6 ^; Vat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 6 W" X ~$ e+ a/ H: J
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
4 [* _% o8 q/ O7 i" A$ t# q2 NI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
" |3 a6 P4 Y6 T! m4 F The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 4 F6 d0 Z F. v6 [+ A1 W2 b
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!% |. F! d1 y/ G- l0 b
』
$ t" e: q+ @0 n盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
; l/ |0 D, m# z/ Z$ ?# n, Q i! y好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕" [: Q: Z% i- F! n% m" P
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
2 g0 L( e+ e* p% m# o, Z/ a7 [apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the 5 m- P& w# V0 L& `, K7 O
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 0 Y" K$ V+ v Z
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
: J" N$ M9 z8 \8 X9 G: Jby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 8 z+ @& f( H2 G1 B
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if / A* d0 M- d( c2 }9 Z4 x" C
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
( v' E5 O; u5 z$ z$ K on which only the coach could roll forward.
* c3 F, \9 u' i" b+ }& y' R The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 8 F& O4 U5 H& f
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
+ z& R2 C$ H1 q& ?8 G1 s. A. {war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
( g% L- W; A) |0 _, m A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
( g4 M b4 {6 W: u0 Q# B3 Mby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
! z, r3 D2 A9 F; H+ Non ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
8 f) Y1 s6 ` E6 V9 e+ G+ Kagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
) a$ O% v5 z5 N$ F* p盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
# \% _3 h) {7 `而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫" e9 {( F2 P" V+ ]
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫6 N J5 ~( @3 ]2 Q& E
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
8 C) K1 [$ M1 g. A7 X/ V" m外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
+ j! a. T0 t" U% w9 r『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕. z$ ]! P- D- |, u7 D
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
7 e: O- M$ Y2 o3 M5 z9 P作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
F4 W" `" C* k% C( ]3 ~$ j的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室2 y, Y8 f. k% K* A
銘」的譯文; s& ]* j7 m+ j1 L
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕: D1 u9 j/ [$ ~; l6 F
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
; V1 B3 V! r7 W5 B. c/ echarmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 5 {) i' ]: G. D+ Y, i
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant : F# F) B3 {0 y, x* P
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
( i+ D, H8 x i' d as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
6 p1 \1 J. A$ s T+ Uand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 7 X% n% A# I. t" m' C* v: t+ {
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
9 n. ?/ J9 \+ o* \: }) Ume weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 4 q8 x" M6 g1 A7 ?! G
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 9 v( @8 @8 P' i& X& ~+ o9 x
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
. G6 M4 g; F" g; t: C( B& C只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕) Z0 {. n) B2 T8 B2 w2 N! S2 f
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬/ G9 l5 r% q9 f. D% g: [) b
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有, P3 ]7 _1 E; J
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』! R& J" Q' a* H! }5 R9 g
# r: x* |" T4 U; T 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
& R+ f9 Z7 b$ ]5 x; n/ F買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
w, ^% j' Q, O5 Q9 r好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』9 b7 m6 X, K: C& e
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或1 L2 j2 C! f) x" G& V$ l# U4 X
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
- ?' Z2 L ?% Q+ L0 Y2 \ 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只% l0 R9 S# n3 C1 b% h( w# T
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
" c: m( i8 R* R也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
+ g8 N" n2 r; C) I『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
1 s1 o9 Y8 {& P ^音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
$ m+ k3 y' v# O' H+ k 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一) }* m7 d+ o& @7 E( B' v
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
8 t7 p5 Y3 M0 R5 q& j" X) A在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起" o. T/ }+ D; l$ V" V2 n
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車' q- f, r" Z1 J
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
) S4 K/ w/ }% u/ C, g上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
: h" S7 ^% Q# A) p- S兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在1 G9 I' `6 D1 t
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動; o8 e w4 a# F1 ^& B- {3 ?0 T* f# d
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
; M# e! P8 L1 ~7 Y4 _: r9 F# e旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能+ L) P% _7 a o
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
( w3 k0 ?7 u1 V! s戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺( n2 k$ u& O, W2 T) C. D3 c& j3 r2 ^
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農5 [; K$ Z# z; E. U4 H3 `$ |$ L
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
* i6 T' b$ v; ?7 c, K, m8 Z9 r4 j流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云( F( X& T3 f* ~: L, Q5 \1 \
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐6 [. W# z4 x) c/ {4 w
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時6 b3 d8 Y# \4 g! _* y. q1 T/ v
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」, K6 S! _" y& v$ u a
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文& a" ~/ ~ z8 Q3 m6 c# ?2 u1 ^" g( D
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
# w5 f5 u5 N3 z) N# _( ?是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
/ g* y/ F2 q$ K, d8 J: b各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
( L; v l/ I4 S8 M a9 X. ^了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
' q" i* m. C$ m# y典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明8 t+ B7 M* d1 D+ a8 r
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說8 n( x: a: S) D) P# _/ |7 O) k4 e
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精* a+ g5 f9 u$ w9 T! d! F6 n( g) w
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
" N( y( E p2 q N. A) c是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
/ e2 }# h/ [# M芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評4 R: _! Q+ @. p0 p" Y
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去7 `; Q" }. F+ l6 b) x4 D# v, M
評論才會公允。』 |
|