|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
! n- }* s- y' @! ]9 ]0 y2 L1) Lo, the red afterglow,
# Y3 G; j6 Z8 h: L* c Against the sky blue!
- ^5 u$ o7 ]& V Is it the blush of Heaven, 3 P9 ]- ^, R' n7 V
As on a maiden's cheeks,
' n) J! B' j `% |) v When she catches sight
1 [5 {/ @3 P; h& _- t" f/ E Of her coming lover?
! M0 W9 I3 ^( f4 D5 C$ T2) Lo, the red afterglow,. h n. o" U4 S8 ?
Against the sky blue!
" p$ f2 A0 B- l5 V" N" }5 k# z Is it the fire of bivouac: t1 {( Y) ]+ g) x
Kindled by Nymphs and Naiads
3 \7 Y, T3 D& R- M) [. N3 T+ U( V On the banks of Milky Way+ S9 e3 Y; Q; B0 g
Holding a celestial picnic?: W- B) K2 O9 S
3) Lo, the red afterglow,
1 g. }- @; K" `/ Y! r8 Z Against the sky blue!" |$ E6 H5 { E# c- ?% M
Is it the ruddy gauze veil
. W m3 O5 k8 N That veiled the face of Juno
. w2 g1 h( p" R H; y$ L* ~7 V On her holy nuptial day
( [; S" W0 P! g( r( W' h When she married Jupiter?
; g% j+ d% ^& ]6 h4) Lo, the red afterglow,
0 _7 ^, B' k! }: z' Y Against the sky blue!* D0 i! T! i% y* }7 x5 l
Is it the fire of Mt. Olympus
( B; i8 O- N; D) n Stolen by noble Prometheus,
! i/ ~ E9 u# q+ E! O8 z. T1 @- k2 H And in his careless down-flight
# `: l, c2 z1 o3 O8 n+ Z Set the fleecy clouds aflame?( I& m1 }8 N: D8 d% i
5) Lo, the red afterglow,
1 n* W+ j* F& p5 H e1 A$ T Against the sky blue!; v: x6 y, ~5 V
Is it the blood of the heroes6 o+ J& u- ?/ S0 Z! N) s, [5 u
That died on battlefields
+ D- Y; X0 q# N4 F0 h8 y In the sacred defense
( P7 v0 w( k+ B" K Of their dear motherland?+ E, D7 ]3 r; [3 q* m: H% m# J
6) Lo, the red afterglow,
- g) K1 x1 L) v4 L/ W- l against the sky blue!
9 S. d( G% V$ K$ Q9 e9 H If it the Isle of Coral+ x# [; }3 |% P6 e( ] l1 T
Removed by a white witch( U6 `; ` J1 \" P- E2 l6 ~
From the Pacific deep
2 X$ ?+ _: V; h6 B* l6 @ To the heavens above?
+ o$ V. _3 x4 r; W& m2 }7) Lo, the red afterglow,5 C$ l( m. A( m) G- N+ w
Against the sky blue!
: J1 S1 N ]2 b E% L# G* [ Is it a cluster of peach trees,* e P$ j8 ^3 ] e) [1 h
Their blossoms in full bloom,9 T ?- k: b8 V% U5 @3 u n
Grown by the daughters of God# ~: w/ M) O {! S; R; H
And watered with nectar?' ~ O+ v8 V9 A. E
8) Lo, the red afterglow," r* j- S/ H2 F8 D! c7 e
Against the sky blue!
$ L3 s# Y* F7 O+ [ Is it Flora's rouge! ~# e( T6 J: A5 Y
Spread all over the sky
5 n+ W7 [3 ?* f* H3 x8 o1 q By her frightened maids
* X) K- q' I$ }: \/ J4 w2 k In escape from her anger?
: d' w: o5 z2 Q* i# Z. `9) Lo, the red afterglow,( k8 u" h5 T$ K9 M5 m) u5 m3 o
Against the sky blue!3 c7 s: g9 P& u* J/ Y8 ]
Is it a large piece of sponge4 Q$ b* q. A0 X# w1 U* K4 \2 U
Soaked through with claret3 y" N- t, k- ]) s [, t# L0 M
Upset from the Holy Grail9 F( o- q0 [9 j1 c- \% o5 y3 ]7 q
By a rash cosmic pilot?』
. j4 \3 l7 ]- D7 W9 r1 F文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒8 o4 F6 |& e; U, s) d6 l" N
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
' _9 y3 ~. @/ I8 p3 O W比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節% T1 i" q8 |7 A1 L( Q2 K
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙- [$ J2 A) n/ h- B# C) T: G
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
( n2 M! I' s1 H+ v言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
$ o( G4 f& o/ P+ k4 p5 @' Y的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 & e6 ?2 ^, R0 f+ k# {
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕5 r! n% _0 q5 _
When young, I don't have any notions what woes really mean,/ A- s7 |0 Z6 f! \
Just love to get on floors so high.
# }, }' O& ?% W& _5 n7 [8 P& D Just love to get on floors so high,5 V3 N& |8 P" n7 I Q
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
m$ M2 B/ d q
8 j* [3 f8 a5 c# u9 ]$ `But now I fully have ideas of what woe really is, Z$ n: R3 Q8 n) @' Y
Afraid to get on floors so high. ' Z7 Q2 L0 v- C* J" F6 e) z$ |
Afraid to get on floors so high,
4 R5 a1 |( G& d( ?I only say in poems how good and cool the Autumn is.』* e( Z F% c3 i. h) ^5 y/ s4 ~7 g7 X* w6 |
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
6 N6 A' S2 z) X+ d3 M7 `四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
* c) ]0 A5 m3 p" Z你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
# l9 o& l" P5 ^『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
0 l% M1 [* j2 J8 K' U/ W1 i8 @肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不( ~. ~9 U+ s! p; V0 f% T
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有$ C% i+ z X+ T4 s4 i+ G
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
$ `0 U0 U) x5 V) F) ?+ U9 w居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他% e1 S5 l. Q0 X' A$ o( a
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
3 |5 [8 K) l3 K" X7 _" S2 T改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只4 }5 a7 t: K9 b
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
4 ]& i5 }& u: P/ ]; m沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
0 t1 n K) O6 e' G生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
+ M2 e! ?& S" Y3 O8 ?1 c6 D' R一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
9 F! n$ D8 E# ^; U. d4 Q7 KPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
* S) y- |8 ^$ |% M+ o B4 i8 Asuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 2 c! |; K' K5 E: U/ y+ G; W- F; f
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty % K' }9 Q) W9 l6 l$ W
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
- m7 l( r8 K W5 o8 \2 L! pnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
; A u' Y3 D8 Sunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
' A% R7 N; i0 A; ^/ D9 Dfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
5 ]9 T; N$ \+ k. I; \punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 1 _: ~: K, z" d9 V" z& A- [
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical ) A* k$ C: |5 @
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
a) n1 l% w: _* o7 }: B, ?the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather , s# E! D! t! s5 q6 d* R: L
than poor Odipus!』/ p! Q% h2 I( ?, }
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐' S) D0 t0 v+ q
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
8 w6 `# v8 x) p4 h* n- i『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
/ E7 B0 u8 y% u. \, I你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
% r) Y. W! X* d! h$ {0 r4 L: JADDRESSES TO MONEY﹕/ q! e5 Q) t% _, y" O
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
$ Y9 G" E! ]1 w1 o4 }/ Wyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
5 h2 j4 Q( C! |- d$ ayour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 6 D, x( F# o) f% O
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
$ g1 s w# B/ W2 }: R% {0 l2 zgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
: x3 N: E# u7 o' ~ DBut without you my love will desert me. Without you my friends will 6 z5 p) ?5 V T$ W
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog 0 W8 U9 j8 a- |7 _
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come ( @! l0 e: f/ D H, b
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
6 i8 Z0 Y5 ^- ?/ m7 h3 `willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
" O6 N1 D! ~! \0 F Amy deep-hearted gratitude. 』
, P9 h8 r1 Z% h8 ^& }! _7 g盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』% x2 W0 r; v/ }3 d% m$ B/ t: J
芝娜又唸道﹕『第二﹕9 v8 {( W7 N4 Q9 D1 m- K
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, + _: H+ `% P9 Z! e8 Q/ D
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
3 ~, [ H* I0 D! Oyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry ' ^" }* j; N. P0 e0 }
on my great plans. And with you I can make the little world around me
$ {+ j- C8 A' B1 qgo at my will. If without you I can still have a large store of learning. 6 Z. i, p6 \ ~2 U- A" Q9 l
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 2 Y7 i0 @! u) F$ C- ^( B" \7 w
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 5 ]% X: V6 Z) ]) | N
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
: I2 ^# U0 i4 h" I and don't be naughty, or I'll punish you.』
, U- [ f6 W1 s文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
* F( ]( Y. h" B掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
8 g9 o) D) n2 _( D7 \6 s" y+ z/ p# O一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
( {: D, Q% n Y# A0 I(談美)﹕
S/ i$ V: E" q; M) A- v2 Q, k Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
( c* P. i2 E( |; Z, P/ N$ {+ i0 j; wwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with % Z R; x X! }' \. |
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 3 K1 {& o Y5 A" `
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win ; V% }/ {& C: W, | W
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
( L4 }& |8 y9 N" kor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
, A& V& x0 J* l5 @$ ]5 Ycoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,/ `' ]# G! x) C# E
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time # [9 j/ b$ h5 R& z/ @% V
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
3 k- b l4 M2 F! L7 }; B5 Xfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
8 d7 w7 G' z1 F* M; j. J9 Hmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
- ]* n6 |5 M( Z7 Xa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
8 t/ ]3 k# V) H$ oround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne * D- K: J0 e4 ~! z! t
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
8 F- l$ T, C5 g7 M$ jin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty " {9 X9 r' v# r. \) G" b
but the preserver itself.% ?3 \3 f# x/ L- Q
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such " d& R9 S3 z. ]# V( H A
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
) R. d0 u) P( e. Z& ~/ ostruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 5 t" j6 `2 @4 d; i. `: B* [0 O' e
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
) \3 Y1 S, q; S8 r1 S- p8 `2 R smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, # X+ N1 C/ K: r$ U
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either $ P: i: w; C$ x& E$ k8 C
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
+ y" B* R4 {# K" F% b: R" o& Ras the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
3 k: g. C3 i: \) e" E$ }a vase with the clay around it. ! `1 k; T- k6 i* U) E
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
5 D/ |6 U2 @& Ethe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 4 Z( p2 N4 A4 F0 N7 z( ~5 z" M
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but " t H' D9 p" T+ `5 V& ?
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
9 `0 r; i& _4 y! H his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two " u9 Y0 {7 h$ G: k4 q: I6 M3 [8 h
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
8 L0 n; |0 n4 f9 R: d lwith the shrunken beauty.』
4 R' w/ } ]' z6 N/ @+ O1 B彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父2 g2 w; i5 Y* L$ ~
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為' X; A4 T% E* y6 c
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』 m$ T. a4 q6 n, S8 o
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
# ]+ k( _" o4 I; T似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
/ s( [/ [5 v; f! H來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無% t u0 ? j1 M
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
! R! _' q. C1 l8 Y) T) ]6 j你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕: j1 u$ q F3 K& ?! j4 K! C5 O* M
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon , |) W" O2 u) l/ [3 H9 R/ F7 h
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
+ H4 F' g1 h. D8 Y" o0 V' ^: N7 K the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
# u4 d2 X' [( a q1 zpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
3 L- H2 H. r: l( ^6 X6 pfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 0 g- a; V! ~6 ^1 v t' }
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
" R1 [6 I: U5 g7 ^ n4 f) Vare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
0 J! ~6 I2 J6 fhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 1 y9 Y' z# t& F: V- r' V4 b
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a # {5 p* ]; |: O# n% L- D
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 6 h5 h0 C+ M2 x- U* J
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ; C; S% u: s1 q+ B; C3 r4 x
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
0 ?0 N; n- |' _5 dI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
$ \( m2 R* i& z% M; s9 r# ] The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
+ L& Q9 b: w! f; Qzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
; R. @. j7 P) Z" B& w, M』3 R, C, I1 Q* N2 Y6 y% a/ X6 y
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
7 A% n4 f' D' K. G/ [4 C5 E$ e好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕* h" I2 |% M) u8 q, A$ r5 a5 w1 ^
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
: M) O& A8 O+ j. v, }apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
4 S; e |) t' b8 ucorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
! e% }) v, ?" T) Ostate and the necessary intercourse between its members would be interfered
# w! d# c; N; ]& dby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette ' f$ @5 a1 }+ ~4 b) i1 j' n, C
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if ! a: S& B4 u. M* Q, H0 S
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
9 n* g/ p1 E) J6 u" L on which only the coach could roll forward.
( F9 ?3 r% z% m4 v0 m2 k( \ The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 0 C: Z& c1 }- ^) r0 Z
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare y% `! u b: P" l
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
. b6 ?$ I1 W$ h6 p$ D A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed / _3 L0 ~1 {1 y, _% w
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
* w! f) W5 C$ m+ ~, e3 j" u, yon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 6 {# G. x' }0 E5 ?5 H8 u/ X
against etiquette lest you give offences or make enemies.』' T* J/ ]8 C" _% p
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
! j0 v! Z/ S! y3 J4 c而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
& V& |% \% }* M- c的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫, n* ~. s% _% O# Z
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。. l3 |7 U. T7 _5 F0 l! ]
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕- [7 e2 o0 X! r) L5 N2 u3 a
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕# k6 C& d$ k, H, @. D
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐$ ~1 C! H3 l2 R5 G. r8 g
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
3 @* Q3 E0 ] u9 a的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室. A0 o. A q7 X
銘」的譯文: Z: N: q$ N* N4 U
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕! A3 V$ f* e' M
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and / d7 D& e0 j* g' D: k
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
& D1 m% R/ t7 s& Z! O: P& e. w A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 3 f4 W1 Q* t# Q' d- f
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ( @( Y/ w& V" E! t
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
1 _9 V0 s" i. E5 [and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my + O, d; @9 Y. y
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make 9 q7 c7 y6 n, b9 x0 Z* W
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance ! ?/ ?- }! p" X; [
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" * P1 j# @# s) K% L! x( @1 I
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
) i5 {$ I; L( K9 \( ^5 J只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕( l' T! P" Z1 R [
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
( L, L, u; l) p高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有5 g0 Y9 g$ z4 X: v& ^% A& O# I
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』8 f7 ^- @( o4 E. {( J
# L' F; V4 B1 h+ n9 d, Z 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也: j. R+ ^/ e0 j4 g4 j6 b
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
4 G6 v$ I6 l5 T( v5 h, y1 l: a好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
0 v% ?) K2 S' V: M/ B. i$ ~- a4 v9 ~鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
8 Z+ E9 p9 z, a: j y# }資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。9 [0 c! |5 H, }& L* b) q3 `: F- _- J
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
; O( L9 R8 u2 \( H6 w! V6 u' e會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
8 i6 D/ b% Q# A; j6 z8 _也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
# k: ]* k Y3 ?; S『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子. Z% q* K* k' e
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
6 Q' e) V/ t- ` 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
3 |9 e$ O, j& n# G" Z- `( Q% `個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是; h5 Q$ n0 W5 K/ s8 a6 J
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起/ }2 B3 N6 E, F0 B) a
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車' M" d# M/ w/ v( y1 x4 V
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐: Q0 V& ^" Y' m6 Z" Q
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
4 B9 m6 ^3 H3 ]# k1 b% F0 S兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
) m4 o" r" e+ u' j. [+ I出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動- U$ e/ }7 V) w! C/ R4 W% [/ |* Y
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
% H& _$ P( e9 H: i1 Y, M2 ~: O旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
# Z4 @! N Z1 n" P說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八5 M5 q' b* n- w1 L; r
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺+ _! j! Q% o; F0 V! F
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
, G% ]4 k9 M+ S展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神9 i! s: U$ {* f+ d, d! G C: b# n8 ]! `
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
1 x5 ]4 J1 J7 ?% f1 s說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
1 C0 B# R3 ]( r/ T千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時! X3 E2 t: A: i. `$ _; J. Z
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」5 ]/ Z9 d. I$ I d
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
" y+ `% N0 ]4 W( M: Z9 |開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還6 I, Y4 g9 I+ k& c2 {
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千5 x* G0 s, w( l
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
% m+ {& n. J5 ]了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
3 `% J0 J1 K, x6 f, b典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
% s8 B: w) W9 l3 X# J+ C生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
# p) v, W/ D/ S) K作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
2 A- R7 Q- y/ Y# }4 H2 i% b: S* M珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
' T& v2 I! P7 I/ D是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
8 g$ g" b0 k+ g" E芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
, M" _- O/ o+ Z2 @, n2 t- v論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去 Q( g! h) |5 x5 q) H6 x4 m) @6 ]
評論才會公允。』 |
|