|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
5 z" N Y9 [" v5 K1 D1) Lo, the red afterglow,
7 k+ q7 Q' [3 l8 i Against the sky blue! 7 B! [' u6 G$ g3 l
Is it the blush of Heaven,
* U: d2 I2 F6 m6 _8 l4 o As on a maiden's cheeks,
- ?. m& q) ?$ w: M When she catches sight
7 S% ]; ?" Y) X+ \ Of her coming lover?
/ \4 E- ^! ~' |9 I/ e2) Lo, the red afterglow,
: K. r9 C$ K: A7 j/ r3 v8 @0 i5 y Against the sky blue!9 \$ w; L) k2 R5 c4 B: {( L3 V+ y
Is it the fire of bivouac
& n& z- W: z) I- l } Kindled by Nymphs and Naiads
3 A3 `+ t- K9 ~! N On the banks of Milky Way
+ N. B; |% I' v+ b6 ` Holding a celestial picnic?
5 Y; Z; b% X+ [' U3 V3) Lo, the red afterglow,
+ {0 R1 Z; ^& S. J" l8 E4 I% k Against the sky blue!6 I& |% V8 M X7 n" F p0 P7 h
Is it the ruddy gauze veil
/ D4 Q% P6 n% C That veiled the face of Juno) k, x- Y7 W% N" S
On her holy nuptial day
# L, d$ r, h. z, a" p9 z& E( ^ When she married Jupiter?+ X2 B4 F3 x7 f( @4 |3 K" w
4) Lo, the red afterglow,
& _; m9 {8 }% A) g; Q" h Against the sky blue!
. q% `3 _* D6 P+ u$ M- {8 ] Is it the fire of Mt. Olympus2 J4 M/ t8 p" ^! u# _7 p
Stolen by noble Prometheus,; K G+ J8 H2 j5 n
And in his careless down-flight
: J8 K) U" n& j' m: P Set the fleecy clouds aflame?6 G9 }4 ~7 `, ^7 \ w9 f
5) Lo, the red afterglow,
' ~5 k% G/ f5 F# X& O- |' b Against the sky blue!
. `1 t o7 f0 ^( L: V5 f o3 C1 Q Is it the blood of the heroes
9 ]6 H/ B6 ~$ X: u That died on battlefields
) q3 v, t+ ], Z% H4 T In the sacred defense
# z+ S( L! P7 i3 D Of their dear motherland?, E% P2 Z V) `0 Q! i' p
6) Lo, the red afterglow,# |! n3 v# S. N0 f L2 l
against the sky blue!; H6 r# v/ Q5 m; x& w# v, m5 h, E) J C3 U
If it the Isle of Coral
2 O4 ]- v9 V' t. [. i2 x Removed by a white witch
+ I% L; F! O+ ?. u From the Pacific deep
" a$ |0 u; d0 U8 _# { To the heavens above?
0 f5 b2 T4 c" }! a2 L7) Lo, the red afterglow,' y5 |$ ^: r+ E# y
Against the sky blue!
# b" @1 @; D) t7 C- e: `# |' c Is it a cluster of peach trees,
" N; U- ^+ R2 S! `# w Their blossoms in full bloom,% [ g4 b' E5 c! N6 i' l# ^
Grown by the daughters of God1 M, }, W# n3 X$ {
And watered with nectar?
* [8 x7 P/ K, }9 R# H4 L8) Lo, the red afterglow,( t4 ~# r6 p+ M4 I. X' I" O0 h
Against the sky blue!3 Q' q: w- D: q7 v8 ^
Is it Flora's rouge
( l( s" p* l* y3 f0 j Spread all over the sky( p: w4 d: b j$ `' |5 d* N
By her frightened maids
/ [ C, [% E0 }2 `/ L In escape from her anger?9 |' ]& R& g) G7 e0 t* S8 s
9) Lo, the red afterglow,
$ a# t0 t9 W, {5 u4 b Against the sky blue!
5 ~% k1 u! c! J5 M" S# R Is it a large piece of sponge
5 @1 |8 `; e* |) U# A9 V ` Soaked through with claret
0 {1 a* h; ?1 m! v: j3 o- V: \ Upset from the Holy Grail
7 \# v( x3 R: Q: g( J+ ?- E1 t By a rash cosmic pilot?』
- V# M9 C9 J7 Q$ y3 Z+ B d- G# r* C7 h文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒1 L( Q! Y. l- B+ g5 a- d2 H
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
; L8 U7 q, @( G D( Y% \6 V ]/ i比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節2 k& |/ z& J( b, G
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
Z" v, A2 T/ E! ?1 m R飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語, N. [9 c, b0 a7 t1 W2 Z& z0 B
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞$ z7 Y$ s X9 O( e
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
* |6 ^9 a( M4 `+ b) {+ A0 ]# e# O 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕ o) q7 u3 g/ C1 G8 E& p* q& `
When young, I don't have any notions what woes really mean,
- ^+ H. B0 y P Just love to get on floors so high.
# c6 L9 \# _/ ]3 T! X3 N Just love to get on floors so high, I& a& x' T% k
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.) j. P$ F* p/ t# W B
2 e' G5 H1 Y$ I0 `( D5 K3 v- dBut now I fully have ideas of what woe really is,* a! }9 z# h( p; H1 P% z- X$ m' f
Afraid to get on floors so high. ' L% _8 x9 z/ D5 ]7 M3 w
Afraid to get on floors so high,. E2 {& {3 L/ a2 u( x
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
3 h* n Y) c5 S% Y+ T, [彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句. `" l/ t2 a5 ^* a" U3 U( L5 d
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。3 N/ h5 R' c& \& ~8 n, v, E+ G5 D. [; K
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
9 y+ b# W. R$ h『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生* L- b* h) l' T5 q7 ?
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不 T0 T6 k" ?" x3 n
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有 j0 {4 z, ~$ O: M! [1 u
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐) [& U" g' [1 i% b+ A7 f
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
8 Q( t5 f/ S/ G們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
: B' O/ D" T% z: f" |改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只7 c/ D( e5 _* p5 o# I
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾. N1 i# [8 s( A: T# T
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明9 c- L. Z& q" b, v
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
3 C2 Q3 R4 y# U6 O; d/ q; }! W一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕) |" Q) `) }! {. h% `
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
, q( Q$ p4 i5 c# Bsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
$ F( U% A; X& d) |+ F# ~6 J0 Cthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
% ?6 ^& G' j& Q% j# b. T8 Z& pgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
/ z8 _( V$ }- L4 n. l. X; lnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and * R6 {9 z- F- C% m; D! c
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
, y$ p) S1 m/ b- t7 Lfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
* o# ]6 ? [1 @" D2 @/ npunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
" k$ t- R- _4 G han executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 5 y S0 W! n& |5 S* Y3 P
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were # j$ i6 Z3 o" s8 ?; t
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
" k( G! v, O! H! O/ F* ethan poor Odipus!』! |/ O, \9 D9 g, B. [* N6 T
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐8 N/ D, ~1 T: X+ n. d/ N/ _
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕3 N/ N$ x# P; b, D( T
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕% E5 }4 y3 W) \. m1 G
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
% H- Y) D( F1 z( P% F) s; uADDRESSES TO MONEY﹕* f. v( Z: n; _3 L: _0 S
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 7 i5 l9 [$ K% x! ~
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
1 T+ P0 U [1 y( g1 ]your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
5 H7 t* I; Z' B/ O1 ]) n! L( Uget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 0 i5 D$ P" J! g2 {
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
4 |4 `/ ]' @& r4 ~+ dBut without you my love will desert me. Without you my friends will & Z( I" i9 M- n1 ~* `, i9 D
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog 7 N1 l7 B$ |/ v$ a( J
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
" c) i9 r, C9 J3 V5 p$ b; \to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
* ^7 v2 u& e. @: Qwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
! s9 A4 s' f- e0 {& umy deep-hearted gratitude. 』" m+ k! f& ^. r
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
( D, ?) B: M- {* ]$ \) x1 a芝娜又唸道﹕『第二﹕
5 _! r% E$ n+ P; P2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
/ [2 d* n, j) j* z( L9 x' j" \: C0 Yyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
- t6 C0 |2 B: S9 hyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry ( |, o) X, ^' A7 G) C" ~1 j
on my great plans. And with you I can make the little world around me
K+ Z/ b0 U5 r# T8 f9 ?% pgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
" h5 v8 S0 e3 m6 f e* y If without you I can still have an unpolluted name. And if without you / T# t% W2 |$ d3 y( p) ^& u
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
/ Z6 _+ N5 S' T. Z- ^. g; [+ W) v+ NOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well 0 G2 s l& m7 [9 j; N
and don't be naughty, or I'll punish you.』
' Z1 l- \$ x {2 e9 M$ j* C8 X文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
( p5 T. q) [9 \5 h, y5 X掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐+ J0 K0 A" T) Y+ l) s
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY6 Q# e- F, _2 F1 z4 O% c& O6 y0 k
(談美)﹕0 P, @! f& u/ c d# z$ e" q- u
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone , d7 G/ [- b) U" ^2 m1 S' t: r
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with : o3 q2 v5 U8 D" L" v, p
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
7 L9 [! ^6 |1 K p" v2 @+ Vshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
( T. F6 _: f7 `- G6 Z4 Xher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 9 _3 A! M V! b( H% z' B- R v- d
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the F, ^2 q* L; c8 E& b
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
9 \# D" M: ~ b9 ^$ P6 v proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time 9 S- t9 E% t- @* i
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
( l, d- J' e9 A1 k2 i6 Ofade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
5 Q, W! _ R+ |8 T9 I6 k0 ]! O1 |: |more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
0 z# ~* A7 Z7 D4 t- Da bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
( y9 S4 ~6 J1 L0 |; Bround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 9 v) B) h* v" |/ Q! l2 V7 L, P
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty # D1 `5 f6 a" K, Y: A8 I
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 7 V& ^4 j6 e9 `* z
but the preserver itself.$ k/ c+ x* T' t; l/ D2 B( F
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such ' g5 H2 t4 k: T. Z i! t: Q0 m; s
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 4 b8 y8 f9 p9 v. U1 b) j; u A+ P
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 1 E6 [! J0 A& h* @
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
' W$ {0 U- v; D- P3 @. X smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
3 E7 u' P( z5 k2 x Qin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 8 [8 h: u; ^3 ~9 F" \6 n6 K
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 9 Z& u0 T4 b1 b, k, C/ u6 r) @
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into + A1 q& c" w1 q0 q# ]+ O
a vase with the clay around it.
9 V* }5 G3 v2 t, l: |9 f* R8 U The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
( `+ M7 @, W. ? F( ~the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
. d: b5 v; f% q7 Yexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
( {. I, b# r1 Q$ s' Q+ Pthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 5 e% {# q4 Y* n5 o, O; n
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
5 x0 \& D. [& K! j! Abeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate * D* K; y& O y( e1 h2 { X
with the shrunken beauty.』" F3 g. U" j, }( q
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
, Z$ h) N6 o7 P" i: F7 n的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為( c( M# i1 Z, b% E8 R
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
2 y) P& O0 L& r; T& G p查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌: |4 C0 Y2 M- [! G* e2 Z+ [
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將+ m- b3 e2 t( u: e" Q4 \
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
7 U8 n7 n/ ]) A) r5 P7 q' v: v頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。5 { t, ~' o/ j6 b5 Y) t3 n6 X- V* Y
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕& I6 m A. ~& H \$ f, ^
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 4 ^2 i3 X' A/ s* M$ J7 @7 A
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from ) J1 ~! M( ~* M; `& X
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited , m1 {* ^( @4 |( {- H% N
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
1 z' ~1 C# d& D. h' afeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its $ l, |. W3 N$ |# M* V! s0 ~5 d! ?" @
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
# l% O C+ b3 T2 c# Nare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon & r& Z( s2 l' N D& G) K
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 5 U: j& f% \9 f+ [
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
* G' P2 g" P i4 }3 m: Jthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance + z" d( g2 J+ w' g+ }7 k
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to + G' d) i+ x. `7 |2 X D
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as ; d9 J! G& v3 p& j
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
- x. l4 p: v7 y& C) M' {- M The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
1 r0 p% P1 ^& ?0 ]' }& g5 yzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!$ j& O$ O! R$ B2 k' e+ ?" g
』/ B. E1 ~5 R6 \2 ]! L7 ~
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過9 O+ p' u8 E# K: {: K+ Q j
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
' y4 M( K9 ^/ z. L8 f3 d2 V Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
9 M% _9 `8 s' D3 P! }2 m, w8 d& `apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
/ P0 U( B+ M$ r8 W5 lcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 0 s. e+ T8 x7 N# n+ k* N: L6 ]6 U
state and the necessary intercourse between its members would be interfered . {5 H5 r* |( Y8 D3 Z
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette + Z! F5 ]! |7 }$ d, h2 C
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
7 q3 x! i+ E# G4 }society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
: p( ~& Y, h5 D on which only the coach could roll forward.: s. E) W5 _! x( N2 W E$ F
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
$ `9 a3 i& m- ?! X/ `8 Ube the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
& x( J9 f4 ^. Y7 K5 gwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
; ~7 U( _$ B3 I/ ]0 i( `& | A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
1 N" n7 H; \" U$ a! gby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand " z0 D$ c7 \' `& n4 E2 B$ j
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
) ~5 w, ?" ` y) kagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』! K7 r- X5 @) g# _7 Q7 U' F# I& m9 U! e
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮+ F9 \2 H X2 _" [
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫" G5 c9 ?9 V s; R+ S, { B
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
8 n8 j6 k# E2 h2 o的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。& e* k2 }& `3 d3 \
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕8 ? `& }) T7 Q" V
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕* \2 O1 n# ?7 r9 A7 E2 s# [
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
8 Y! M* s3 _" s5 `( H6 i作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
! |7 E1 K/ ?0 I, ^9 k# S, ?1 g的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室5 U. G3 t* \, G% v! y+ L8 Y! K, S$ W" s
銘」的譯文
3 U9 z: G) q8 Q$ B" o3 k/ S6 ]AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕$ a% L: N2 h4 E3 C
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
+ @9 l' j! E3 Z& I: l' K( mcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
+ A$ |' U; i. g A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
; Q' H7 ]4 X( T, Q9 {8 `are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ( u P$ E" l6 @7 W6 p0 A2 {/ X
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
+ B+ n' w( @5 vand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
- ^ t* t6 n# k9 F- I: Ssutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make . f0 h0 s" P6 u
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
+ {; w3 x; O. I' c4 l+ Uin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
$ R( S# V) O3 `彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
. i" r) g1 y& B7 Y/ L- C只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
/ ~7 L1 l8 e! ~『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬, \& K' N8 k" Q; u& ^/ Y
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有) _9 s$ W; G1 W B0 t- J, E
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
& C) g! d" D7 M4 g
& M/ z4 u- y8 l+ U% _6 p; z$ W2 X 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也. h; y5 K# Y% P, M0 B
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
4 l: \. {, V5 a/ J8 c好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
! M! H) W, n: w/ `* C$ a鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或1 L& o$ A/ R! o
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
( h7 S1 U' Y e4 p8 [! m 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只) m U+ u: _; J: p2 o
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
3 v! y3 H: L9 g/ `* u也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
, H( p3 y# T8 K$ O1 H$ t. ?) H$ v『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
& ~0 j: ?, J8 n* i+ ]音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
2 U9 [# u$ }* ^1 d 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
) g8 ~1 b* m( ^/ P3 O4 S; O個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
4 J' C! I1 b2 d在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
: i5 w& m ]+ r& O去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
3 Q6 M8 P& I( ~( F$ z3 o7 z來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐* `0 \$ N& d* g3 _
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
/ x, \" Z- \- s$ H+ O v, s F兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
, v; Q: g. ^( c3 G出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動 w6 A* r& o5 U/ b# ^) e
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
4 g3 q9 V" X- k, ^$ V7 }旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
/ j+ n* C) d' x4 m# o說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八8 D& i* ?' v5 l9 c. @, x
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
) B2 y0 K4 M2 i+ j. F8 {畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農- s0 y i$ d" ]
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
, n3 A6 }: l/ p; J' E流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云$ s# T: m" J# y0 N* x( a
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
8 S# q1 l3 J# \, q* |& z千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時5 s5 `+ w; k- f( A& [; C! X. ^3 [* q7 }
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」3 O4 O2 j9 y- _& {2 {# b
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文2 r. b* A* E4 h
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
/ x1 M7 a, }7 t是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
7 ^0 U [$ f: n% t( B+ w各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
7 i* ?' c7 y, v- S& k% o2 I了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出- R0 f5 Q4 N; P# o7 {' Y
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
. x2 {0 x* A, B! T, Q- s生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
8 H8 G1 l; P8 p! b, H作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精. W' T* o) L. `; G# |& U4 {
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
! ?1 Z* O. A6 H9 T& n4 |8 U是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
) s4 x4 T2 m6 N g; _芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
+ v0 B h7 u2 u' o `0 G1 J' Q/ H論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去) g5 ~2 m" v( f) j7 M# N8 I& u
評論才會公允。』 |
|