|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕, S1 \3 V# _6 i _. E
1) Lo, the red afterglow,
$ C9 w" c6 f0 p# X5 y# N+ s Against the sky blue!
6 [/ w( M$ U9 w: [( B Is it the blush of Heaven,
- E. ^0 g1 S. ] As on a maiden's cheeks, # D6 J$ g; c" g; T# G) N
When she catches sight$ z$ G# L( ? \! |
Of her coming lover?' n6 ]) Z# J+ r/ D5 [7 k
2) Lo, the red afterglow,
* z. N) ]' z% a1 N Against the sky blue!
# J2 f* C( m; ^# }, q4 F2 k Is it the fire of bivouac3 h, m2 g- |1 x9 S& D6 g' A
Kindled by Nymphs and Naiads5 A- b: \/ ]) a% k: q* N
On the banks of Milky Way
d* F$ r' J# }2 v9 g" m. V Holding a celestial picnic?6 H2 w; B( T) C$ |
3) Lo, the red afterglow,; e7 O8 |2 D; ]0 a
Against the sky blue!
/ D( p1 B7 W+ y Is it the ruddy gauze veil
; J# ?8 Z W! p) a- f' C That veiled the face of Juno* T/ a9 Q1 i7 K. _" L1 _0 G
On her holy nuptial day
; U- \* m6 S8 s2 i8 M When she married Jupiter?! S7 w P5 i( ^+ o
4) Lo, the red afterglow,
2 O! Z+ ?; ?& r O0 Q Against the sky blue!
) v* w; P/ A0 \ Is it the fire of Mt. Olympus2 q3 b4 f' N( x. m0 R
Stolen by noble Prometheus,; g1 b: l2 E8 @2 \8 Q7 o1 Y7 M- E- ^
And in his careless down-flight8 t5 J1 X0 M% C1 V- ~% B
Set the fleecy clouds aflame?
- D! F( Y) d- U8 \+ l& o: C- ?5) Lo, the red afterglow,4 | H9 H; t0 {) T( v5 F( _2 g
Against the sky blue!% C8 w+ z7 F X7 A$ z+ @
Is it the blood of the heroes
8 g9 q8 r/ ]7 L4 d1 F' H/ k* E That died on battlefields: i6 `( m9 t7 r
In the sacred defense% K7 Z) P& j7 [+ ~" t
Of their dear motherland?7 u& W9 F0 G$ h+ M: f" i( O- L6 ]
6) Lo, the red afterglow,
; S/ f, F$ Y3 B0 U$ x1 [ against the sky blue!
8 ]. ^6 {% p4 ?0 F/ o) l$ |% W% U If it the Isle of Coral
2 i; x( d9 U5 L% P# g3 w/ G2 C$ Y Removed by a white witch; l/ Q/ N7 p j9 ]0 w3 P1 y
From the Pacific deep
) W1 T+ V0 [ q" ~5 E; s) K To the heavens above?# {8 I- @+ q3 b8 d
7) Lo, the red afterglow,
* `/ c1 L# }! d6 W. d Against the sky blue!- ^& u+ E0 p# T/ r0 G
Is it a cluster of peach trees,
% `! ?. X: N1 Q+ B* u Their blossoms in full bloom,* B' U3 R5 r2 T- `3 R
Grown by the daughters of God
: ~% E z; g4 T' n) U, p0 E/ a And watered with nectar?
3 E$ @0 U5 I& _* i' q! ~1 u8) Lo, the red afterglow,
) v0 T8 x" `- q! L; E( W! z- [ Against the sky blue!
: ?+ V& q1 B$ U, ?8 H. @& O Is it Flora's rouge
6 j: k* {+ M! g6 Z' s( R( c Spread all over the sky. m% F* F: U C" n" a8 d
By her frightened maids
+ j" R, ^' [7 T% b$ x In escape from her anger?
$ B" Q9 k: u* ]0 G9) Lo, the red afterglow,! Q) b& V% y. t+ \' C4 o9 i0 \
Against the sky blue!
5 V; f2 z& b+ `8 u2 x4 M2 k; U Is it a large piece of sponge
/ e; ]8 Y, [) b& P Soaked through with claret, ~7 l) O1 S; p$ K1 p" ~6 ^
Upset from the Holy Grail
7 }) K& D) M4 i: H$ x8 {0 t By a rash cosmic pilot?』0 A! v' K& w2 u. v& d4 y# ?( a
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
# i3 x" O' k) Z1 }& Q比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
1 I' W7 u( y* p; l' R比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節0 H& @% ~, J! G1 V) d7 _
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
7 h n- o$ I. A8 o, m飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語' u7 o& n$ E) r9 _* t; d
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
. e6 W5 f' P3 D S9 W的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 " Q% j4 M# Z. ?2 x! r/ c" q
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
( v2 J) K/ Z6 {/ a0 A! H4 JWhen young, I don't have any notions what woes really mean,4 F8 r5 W- @+ I
Just love to get on floors so high. " k! z' o c' g
Just love to get on floors so high,0 `) U4 x+ `; J+ R; a' p, m
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.. o; c/ x s8 ?+ {3 Q
0 N$ L& U+ a3 @3 m+ z% N
But now I fully have ideas of what woe really is,
) v. z7 {. D% A. X/ Q Afraid to get on floors so high. 6 h; ~) V% k8 L! L% Z# Z8 x: ~
Afraid to get on floors so high,9 @# |; w7 W4 x( z
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
2 v; d# n% f b- H; S' I$ q9 t彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句! h& `. i4 H* J
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
" D6 T/ ]$ y4 r! ~) T你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕9 s9 m2 m4 C5 V& G! C: Y
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生8 F [1 @7 |( \8 |$ P
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不$ C" a% r B$ c2 T/ m
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有( b. _# n% C8 z" A% t
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐% ]( R* t8 t ?) v' B2 f
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他# ~: [: G. a$ ^
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
! ^7 e/ U3 k" o5 ]$ A改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只( F9 {5 o# I/ j& M# a
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
) J/ G# J4 J6 _, Y4 b沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
% \5 p) K- Z8 a! V* i生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
8 ~+ m# _( Z6 n一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕# `- X0 y8 X+ J( ^
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
W9 k/ c0 S* ?/ M6 a* A, F& Msuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by ! F4 n3 q2 }0 E; b( r P9 v; E$ e7 B
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
9 v' i& E) z; q7 [gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 5 |9 x9 I. O5 n" x
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and # b' V: q2 O( G- O
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his # V6 h, i( C1 ?4 p9 c: p% {4 P
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
& z1 d1 s# w! w+ Qpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 1 c, r) T X7 Z: E7 K5 t2 X" p
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 9 Y* ?" i/ k% f: b! V M' N
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
; h; m5 T3 k# t" J; c- M, hthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 9 c/ L* |2 e" M/ T& v ]0 u; r
than poor Odipus!』
; ?5 {% P/ W' N* C( y" y鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐" R/ w& Y- o& c9 }
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
) t5 h# J5 Z8 W G9 l『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
9 o! r$ i! _1 }+ w你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 4 G6 X3 i4 S& l6 C- A `" [
ADDRESSES TO MONEY﹕0 L0 T$ Y g6 z% R- f
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 9 q% @, w4 u$ \- u5 i# l1 p& j: y
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
' k3 O- L7 ^. vyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can . i% ^$ S5 @8 f* E% o7 z
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
$ b/ c: q9 A$ i0 O& R7 igrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 2 o6 l! _( c( ?6 T$ _" U6 I
But without you my love will desert me. Without you my friends will
: U' r7 u* j& p$ fturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
I$ j5 W) g$ hand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come ' Z% s+ u- I! R# o5 R
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 8 |6 r+ \( n2 k- v: j! u, ^2 a( V
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
' b3 [3 c, k# h& V, l0 b8 h0 Kmy deep-hearted gratitude. 』* c0 M$ x2 X3 e
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』% T4 N7 `& q$ u G( x- x& ?
芝娜又唸道﹕『第二﹕2 U; R, ]; g6 o0 g8 G2 J
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 7 `6 a# A4 u1 k6 m/ x
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
% r5 v- j8 K: ^2 T2 myour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
! L# r* @8 V6 yon my great plans. And with you I can make the little world around me % O7 \4 X; Y4 \
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 2 E: v$ \+ D7 s+ M/ ? f3 B I/ l+ X
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you ' L2 T- b* U3 t- q% j" O8 e
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 3 Z/ j3 w) K7 w9 e
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well $ k6 q$ J; ?% {. {9 B& M2 e8 K7 l
and don't be naughty, or I'll punish you.』, L l, i# ~2 z4 F4 l7 r
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒8 K. H0 P; v6 L' E+ o4 K+ I
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
, d: X* Q/ w) N4 a& T* p' Y% k一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY# |, x! |, }$ p0 ?
(談美)﹕ _" D0 m4 U- {. O5 h6 N
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 3 }1 I% G+ g+ Y+ I+ n# m
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ) V/ g& Q2 m* i0 l$ `/ g
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
! r* u1 g* i- C# a5 O2 U) Pshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
( I, V# v' y8 F8 ^- G! dher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance % t# D; W. V" ?$ w2 R5 W
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the s( b0 }' i( V' s9 C7 V# W
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,2 s) d% c& y8 p: a# a9 m2 ^- U5 y
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
9 f8 r. j3 W) F, n# ?* O! odogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
! N0 T6 e1 M; i e2 v( R8 Z: h) z& W6 zfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
4 G$ z5 i% q$ R% s5 G4 s+ X/ mmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 2 m6 X Z" @: w* p
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized ( [3 s6 \1 w# I; X
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
; q, D5 K" W+ g: [for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
4 x9 }% s: q5 S" din youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
: e3 x7 y+ B& S. e7 ]but the preserver itself.; h0 C, T& p: h- x
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
0 Q4 E9 W" c7 f# |2 C( m1 za beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
" j+ Z5 P# W3 R: Qstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, / i" [9 x7 \$ P# b# S# ^; Q
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 1 u; w* m8 E* ^* _" i3 Z
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, P5 ]( _9 F# ]* s! O
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either / t: t5 d1 P+ ~& I
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
& l& M, p. [) kas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into $ F* [1 z% j: f( C# C
a vase with the clay around it. 1 F L& I5 J( C! F+ B. R: R: Q: z: Y
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
1 `. R) u9 k* o, l/ u1 Bthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 0 T+ R) d, Q" j8 X3 p
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but # e) s0 w8 h: A1 h" W0 G
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
! S: Q# j2 y5 e7 m9 B, S8 v his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two , X9 F' `# q; S6 E$ r( i# c3 }5 i
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate ; b- D2 [1 |3 ]! A& J! P
with the shrunken beauty.』1 Z j2 \) V9 o& W% W
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
1 I+ r) w( Q0 T7 x: d, x. Z的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
# E+ U/ o. p0 F6 `3 `色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』3 l2 `9 q& k+ f6 C2 V/ n5 X7 m
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
$ e: D. }: P2 q0 q9 ?似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
6 q7 ^# m: }. t! N5 v3 L來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無 R, o& M; d) C8 S' A8 L/ _ m
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。+ t2 x$ u$ R) x+ X4 y" Q, ?
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕2 ]# A$ x+ x4 ^" `
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon ( @0 J3 ~0 Z8 Z" P7 Z
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from % g. K' x5 c8 l
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
3 k; g" q$ J( p8 q+ b' jpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, ! n* d5 \# X! i5 A& |8 I+ D
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
( T7 _- |9 d& j. A1 b8 _upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
' ~& A/ z Z/ p3 X$ Q. i' _are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
# f; L3 \: U7 F5 O' h5 C8 ^( I$ khurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
3 l8 W5 s9 D; z6 b& othinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a ]% w* ?) y. ~1 L
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
! \ D& C2 K- t! b+ I* yat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to , C( ?( ~6 T; f D% ~3 b
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
( M9 J5 a I4 I0 G3 e F+ _+ ]I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
. s; Y1 z5 q+ r4 s" M/ e/ E The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
# f: U+ P+ ?$ T& u5 P* G. lzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
+ H! p5 u: e6 F/ ?/ w2 ~2 o』1 @* Q" _+ u1 C, u
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
+ Y; I$ z1 ?1 m; Q# n w% E好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕, y, K- g& N7 n* Y
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
+ t9 w6 X) o/ s P5 [+ lapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
% o- i- T* \5 B( `+ N, g( Rcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
9 I; F- D# k& T6 [ b! h( r5 ^state and the necessary intercourse between its members would be interfered 7 H* [. [# X. i( x( G# Q. H) W
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
" `9 A9 H' Q' B3 Z9 d5 B; _would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
( X- c6 e( E) b! dsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
! ~9 e) t7 `, k on which only the coach could roll forward.1 V4 `6 f/ c9 J. V
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
0 ], B: A0 o% _ cbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 3 L( z1 s; u# o5 m; s( Z
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
" c* e4 P4 ~/ y8 w, L A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed : l3 j* T2 z C, U% Q
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand , r! B) G- D, o( g$ o
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 0 K* ]3 X$ Y! h/ o2 _1 ~. G
against etiquette lest you give offences or make enemies.』3 a& r$ @9 d. K- d+ K
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮- Q; M' |$ S) k% N9 G5 u0 u" }
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫4 d6 \8 ]! }/ `( \2 U
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫& A3 c8 a9 S! c. T
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。 C/ a' e/ u9 @1 e
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
, ^: T3 o. i+ u. U" `7 H; D『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕* q+ Q2 r' K0 l5 V$ E
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
7 A# t" `+ d8 e Q4 X5 A4 n: \作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們8 Q5 g( D* f/ w1 O6 u, M p
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
* y7 b( v* Z( I3 T5 [! C3 w銘」的譯文0 m; x6 T& s4 r0 a* J
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕# Q& Y% {# Z2 W$ E. J \
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
3 j8 P4 u. p; [. [charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. / u( \/ H9 S9 a5 v
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant ' C* M5 ?% u0 M, d8 m
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
+ O# f( ^$ Y1 P2 v" s8 [) i) f; A# t as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
_- Q. T# Q- p. {and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 9 t% ?9 ~$ k5 W+ ?
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
. P Y. I& U( V1 y8 Bme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
% V. Y4 J% Q- C8 e0 Q. Kin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
( g+ \/ C5 W, r w. r彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
, A7 I- R. l- |8 I$ O# L! ]. X只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕' H# e- n! ^* l" S
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
; v" R$ O/ t( B x" e o高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有7 N3 U1 @( M1 Q& A( G( K3 ]1 v. R
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
+ {4 D' w ~/ ]9 [+ B) M. l
4 o9 e0 U* R4 ~: r- f, U+ k5 z 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也, W* n$ E6 L6 i' }: E
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本+ ~; F7 ~' |3 O# L6 L" N( c/ |; B
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』6 [! w3 k$ _3 j) j8 {
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
% Y0 v7 P' f* R- E/ r資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。. K8 U& M- c8 H" Y; ]
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
2 b7 x% w1 ]# `4 o% }2 x. T會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
# P0 n. @7 p& q) T# H" S* Y0 J( h也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕; [" r' E9 o% v( z
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
4 V% N/ i6 E" t2 \0 u音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。1 o9 i6 [: s" {% m
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
& O" @4 p. r' t; j4 {% z個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是9 |' w: A c$ `" w$ N- K: G
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起5 X Y, W8 k& |, v) d
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車8 y) B% _6 i. B2 _$ T
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐; m4 ]; a. z3 N7 E1 T* t$ _
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼4 |' f' T. t9 T/ n
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
8 F/ M4 f: A! C出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動; ]* m" K% J% D* ~4 `- j& Q5 y
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
& y$ R' R- t% i3 |3 i, {3 [旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能4 }: N; P L \
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八& B) ~, ^6 N, g; X
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
, y" W+ H- _" a( _6 o" H8 n" U畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
7 j6 [/ k: n! X0 s/ l7 l展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神/ [# ]5 n2 x) X# V% x
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云* l a T8 v$ I7 H: K
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
2 S+ a) f. E4 }$ b' H千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時. x a4 @, ?7 B
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」& u% v F8 Y7 ? B, D
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文, P# x ~6 Z+ d9 B$ J6 i) q
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
3 |9 q7 W* z* ~8 ]% n# l是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
+ T. ]# y) [+ J/ Z4 u各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除8 r% H$ K, m# S3 [0 n* D8 V6 \
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出: @9 j2 E5 J9 q4 k+ V: |/ p
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明5 t: T7 h' P" x& W* I% U; Y
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說0 B! y- U: B# x
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
$ A* E1 `' O# M) t6 b! o+ }珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
/ g. S, K% x$ P" [5 q是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』7 n1 y% R- l5 y& |6 {7 n, v4 E/ g
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評 r7 c) C) C4 c7 g1 w
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
4 x0 ]: a0 \5 A5 x評論才會公允。』 |
|