|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
$ Z5 O4 ~8 s1 ^+ R! f M1) Lo, the red afterglow,: @5 n8 f2 H' o8 F n+ [: i5 Z7 ?
Against the sky blue! 2 Q( c' M% } q% O
Is it the blush of Heaven,
6 z. r' z+ v2 D v* P' c4 ^ As on a maiden's cheeks,
" B3 ^) [6 D" @7 X8 s* A- D+ ?, i: O When she catches sight# R2 m% h, v6 d3 I
Of her coming lover?" |6 w3 S% e( e5 p8 s
2) Lo, the red afterglow,, K1 C2 Z( v. y4 T6 r; v
Against the sky blue!" ?0 ^& q# C2 m3 o
Is it the fire of bivouac
5 j1 U7 M% I' T. q- D Kindled by Nymphs and Naiads% g z" Y4 Z' {7 A
On the banks of Milky Way
- h q, [) D; S! v Holding a celestial picnic?9 m$ c9 F6 E, M6 r1 d: [2 m+ ~1 U
3) Lo, the red afterglow,! r7 K8 ?* J b3 R! C8 f: N
Against the sky blue!
2 H8 m: `: x; z7 B Is it the ruddy gauze veil, f. N: R/ i" ~$ j2 |- G/ H
That veiled the face of Juno
1 p6 ~6 \2 l. F" t4 K On her holy nuptial day; Q' |* N8 R; z, d7 I. U" f% v1 @ i
When she married Jupiter?
: \! ]4 c. H; F- d7 h! ]; ]- h4) Lo, the red afterglow,
# \5 U8 D+ ?" O/ q: w Against the sky blue!6 [' j x1 i: X% k
Is it the fire of Mt. Olympus- ~1 ~; o0 D9 \ N7 H& N
Stolen by noble Prometheus,* @$ b6 R3 y5 J) a, M6 g
And in his careless down-flight6 Q& _! Q8 Q# [$ Y( x
Set the fleecy clouds aflame?
# I, S8 s- ^! a$ i |) i" K( r5) Lo, the red afterglow,4 z* R6 ^+ f5 }* e
Against the sky blue!4 F" z) ?" i, s- T
Is it the blood of the heroes
: r [9 P8 g3 l! z( C( ~) a That died on battlefields' o0 M+ e6 z3 o! u& q
In the sacred defense+ X% j8 [7 Z1 v3 J, M6 n2 l2 j
Of their dear motherland?
3 ~9 t( Z8 I/ Z6) Lo, the red afterglow,
- e4 F* k& D; A( }: N; o: Q D against the sky blue!% W. P9 l3 k/ ^
If it the Isle of Coral
/ r' @& y) T1 }! p; w. k8 r- _2 D Removed by a white witch
9 x7 Z3 I, Y9 [' b5 ` From the Pacific deep
. y2 ~$ Q) U4 b2 {, l To the heavens above?# f. S3 m$ c/ X2 w8 q. d
7) Lo, the red afterglow,
' j& U. H1 I4 I1 ~. s+ [( h Against the sky blue!
; z/ x l0 n, [ Is it a cluster of peach trees,; t. j. ~ W( B, V/ l( v$ n
Their blossoms in full bloom,5 f: i2 {; A- Z
Grown by the daughters of God
% t8 R1 g+ Y, F And watered with nectar?
4 @9 Q+ I7 N% {3 ?; I/ u+ o E; y0 E8) Lo, the red afterglow,
1 ]" s0 m& ~, v5 S# ? Against the sky blue!
2 N x7 G3 R' j+ t9 _ Is it Flora's rouge
+ |# p3 _# r0 ^! k- c7 x& ` Spread all over the sky
- U' e A% e: t- z6 U: j By her frightened maids1 }; |& F4 R Z) A
In escape from her anger?9 a; L( B9 |/ K/ g/ L
9) Lo, the red afterglow, L) }* \7 _$ ], K0 C
Against the sky blue!: g- B: n# Y. ]+ m& S5 }
Is it a large piece of sponge
! s5 l8 a% V( Q$ ~- v1 x Soaked through with claret
; K% \3 t4 A- ^2 v5 D3 r: ~% O Upset from the Holy Grail
" t0 ~; e& k- t$ O; t! V By a rash cosmic pilot?』
" T5 W# [2 i& w( z- s: Z/ `文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
. W0 H; x# N b* C8 |比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
; y f% q% \% Q8 q; s: W. @比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節, D6 j$ @& k# u+ a; u, O
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙" @! O% ]+ a6 I# N/ s0 u
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語: Z7 Q: F4 B2 t j8 `. {
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
* w& f0 ^/ M$ m8 |$ N, p的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 % I6 f0 @8 I* U+ x: v0 y3 x
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
7 I( Z) B+ m' o$ Y7 a# X9 _When young, I don't have any notions what woes really mean,
+ E8 _( Q- m3 ?( c Just love to get on floors so high. - v( _+ }3 }3 E' o, E7 l
Just love to get on floors so high,6 ]; r8 }/ w; Z* ?' T0 ^7 Y
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.8 ?6 E0 l4 o4 V: ^% p3 P
5 C) e4 m f! n
But now I fully have ideas of what woe really is,7 W. H5 F' t0 J) f) b
Afraid to get on floors so high. 3 ^% D3 | O1 a
Afraid to get on floors so high,) g5 r( C! f4 v; }% @7 B
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
+ a# k2 m* F* W. A( ?彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
3 ]4 o o: N- k% P: u5 X! t四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。1 |/ c6 m/ |; u# P6 D# l
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
/ d3 g' e9 M( \+ s8 S『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
( O6 j9 R7 n7 a肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不: g8 t* p" A1 J/ E7 R; y$ B9 ]
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
4 ]# i; O0 h+ D) l抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐$ v. t' S* c( O
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
( i0 x1 \1 N# r% L們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
+ ] e2 S: S5 h" ?: t2 X改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只2 D; ]0 f- h2 n9 x+ s v3 }& G
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾# h* W# y8 P: L
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明6 ^* ~0 a3 u. q; y; p
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又3 ^" R U) s8 A2 p
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
; o! [) }% J. V+ SPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 7 M: o; c& e& w6 g
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 7 \1 Z, y! Z* m) I# S- {: [5 Y
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
) J9 j' V. K l' m% \! Z7 C) Vgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
% E# A8 m8 K0 Y, qnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
! o' X: J* l# p3 Q# k7 |7 x }unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his - }% U s3 m* U* r6 C
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 7 y4 v9 t( a( h# H, ], P, z- t
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
( N; X8 k. F* E$ ?3 \an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical : |9 [) a8 R$ _. `% l
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
j D0 Y% Z6 T+ ?" G. V( {6 Gthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather " w: V' l9 l# o# s
than poor Odipus!』
6 {4 w+ J/ j! Q/ f$ n- M! K9 L1 `* N鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐: Y7 F, Y( c1 `+ w, c
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕4 @( w) X8 M& {' b E
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
* d- Z4 n+ M7 k/ B+ Y你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
0 f6 f7 X$ W9 k. K/ GADDRESSES TO MONEY﹕
9 b: a0 x: S6 f! ^" }3 j6 G8 t1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 8 V& C; X9 d: Z! o4 R; O5 W2 C2 E
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
+ g& a1 V4 ~! z0 I$ u j. s0 Eyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
; k! y, s- g! C, Pget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a % n* G+ \, n, J. i
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
: x) r; K& _8 v: ?) ~: W+ aBut without you my love will desert me. Without you my friends will
1 [( f R% R; a) wturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
" r B1 @% M2 S% F, Cand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
[9 {6 P# I5 N0 X' m# c1 Gto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
+ m7 b+ C1 e! f7 |willing to receive every small coin from you on my knees by which to show + V! q& U. x$ p) ~8 E7 n, ]
my deep-hearted gratitude. 』
1 A( }" F! [! q1 g( P% i盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
8 x% J/ V9 @1 s) s- w芝娜又唸道﹕『第二﹕
) i% ]8 W& p9 J* J4 t/ N( K/ X2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, : Q: W" T9 |! |. a# Q6 y
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
+ D( J7 r) ~ V/ G4 X' `5 Ayour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry ) u" @ c# |9 I
on my great plans. And with you I can make the little world around me / Z) A+ m8 l% o, C- L- _
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
+ `. G8 F5 |6 p# W9 U If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
: A2 G4 p* E5 t; V" c2 |. Q I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
1 g7 `4 S! D- L- U3 j6 X6 sOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well 8 r2 x8 n) b/ e+ ~1 Q
and don't be naughty, or I'll punish you.』
( {# n; a7 n( V/ P文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒4 F$ f& [: R5 _. l( u* k
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
: i) o2 A% v% l$ Y4 l. V! A/ `, E3 U5 i一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
H& w9 i, K/ O5 L6 z(談美)﹕
8 U9 _+ c; `. _7 v" u A% W, x3 Y Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
1 K- v) r4 P6 P4 ^% G& j+ Fwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 1 X2 g! w2 |7 X G/ @/ y: [! \
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
" j# k F& V; i# B/ k0 `0 Qshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
! U* E1 u" g9 v# [9 Yher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 2 b4 i; g* m0 j' U! X3 O* _2 N
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the " i2 F' U9 S& b6 w2 T
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
, m1 {: w5 F1 c" ?% _) \ proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
7 Y1 x- {, j5 d0 l' hdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
8 V6 X* y+ f; |1 a) `fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring # n" X9 f; K( I5 G# _8 D
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with % P) G; h: f) U
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized / T; p* q: `" I0 x- E4 V, l
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
9 l: `# d x K" e" ~+ e# `for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty ( V. S& Y3 i3 V' k
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
, a! o" B _& p+ R! hbut the preserver itself.# K' z3 b( L, h$ ~8 F- ~4 ?
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
( U3 p% l% z! s3 J# n- ^6 Ja beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the , M- C; c8 n2 ^+ A) v
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, & ]; O5 i2 F( U4 T; ?( v
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made / k4 `+ U+ y7 P7 Q& [( P
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, $ J2 `: Z5 b/ h! U% N0 h
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 1 j7 h8 P0 ^0 b8 L
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 3 S$ H' s2 h) i0 k+ K. l
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
4 l; u4 N; K" `8 X8 G5 c# b4 z6 ga vase with the clay around it.
+ ]7 B& P' d% J9 d5 K7 k The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 4 O0 ~* y6 o1 U5 T( p; V+ h0 P" Z
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
! o. S8 a" a4 u! A' K9 o* j1 j" `example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
9 @; Y6 D; v! a/ q# V4 B* Dthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold ) v f! \7 ~$ V5 C- o' _) a
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 0 ^5 q+ [1 n& I- n
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
$ U. H" O; G1 M0 u& k, ?3 v$ ywith the shrunken beauty.』& z! V2 H+ D6 o; n0 P% Q6 b! [: v
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
_1 g/ p* ^1 W# x的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為8 z9 _. |( f7 @! Z
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』! t- ~8 o$ J6 k2 Y/ A9 V
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌! Z7 L3 ]% C3 S y9 r0 o
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
0 _6 i2 E. n! s- ~' Z$ K/ I2 y* L: U" x來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
) X9 L" ~; q0 `7 k+ p9 o頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
$ ]% e n3 ?, L) M. P: j# ~你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
7 g7 v% y% _4 u/ n2 S! i8 |% q! t A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
, l* r7 N+ j+ D7 C- N in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from ) r9 Y& N) ^& T3 |' ?4 a
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
; H; g' b' @; wpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
1 [) F' w- y! Qfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 8 i' f: r! N; j( U
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 0 l9 |# u' M/ R+ J0 s: ^
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
6 ~3 r$ \: ^& \+ R( Phurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
- V, Q- o# S4 s# q8 \# q% Kthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a J8 G/ _# R" \% b
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
- K' L6 e$ [, R l! ~- }at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to + @/ G! t; {* N0 [4 r8 u- D
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
% W( v! p2 E2 D/ E# EI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
3 h, ~6 ^( V, G The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
5 H4 L, B7 j4 n. q4 Xzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
; r& m+ n+ L F6 w$ [』$ e- G( {$ ~1 y5 I( x; R3 K/ L
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過* Z3 D r# ^6 c) ^# p. O2 E
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
9 o5 p( c; y, i- C+ c, { Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without % K% ^, ]. f& a8 l
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
! R J; T! a0 i5 y# l4 _) p6 |corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable . d: P( H; L, y4 m: ]
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
; H, A" }5 K2 ] @& W6 {& O7 ?by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 4 |# ^5 X: C$ ]' f0 X+ C
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
, M9 R9 ^( u* r# b9 E' b' Vsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
$ t1 Y; @ C# Z. j! R1 N [ on which only the coach could roll forward.
6 m: V- N. F9 r1 T The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to ( R2 M' h$ b( V+ N1 N6 d( P
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
7 e: A; F F: g. xwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
# r% w$ u. B: V, {4 [9 d% e A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed * b4 B) O' l" N+ A
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
0 R5 u0 z( p) Con ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
% Y! c. ^1 s: w* zagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』8 U3 x4 T" _* b, P; M
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
T v7 h; l4 X$ k4 e8 p$ z而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
- K& h/ X" n+ K9 w5 A, E的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
0 i3 ^3 V- k& O# C的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
0 a4 _+ ?. c$ E1 w, D; g外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕/ h# t7 `/ ^4 {% n( R9 p
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕% X+ K% |) I$ u# N$ s
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
4 W! i& q6 B h7 C7 v& n4 l作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們0 E7 `, T" O `4 z
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室) V- i# O8 b. M$ D/ d- M2 @
銘」的譯文$ A; V- a, q8 C' k& Q) x* S
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
) y; Q; [( l o% y7 z1 Z Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
) a$ ^) d: B" K5 W3 Z( Jcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
2 d5 R1 [- S: S% R3 Z0 {/ o A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 8 E: v! N g; U8 d: n+ s% T1 Q
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen 4 o" W5 a* T9 Y' t+ }2 k# P
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
$ }4 ^. g' A. K/ Z0 Dand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
^3 z3 |) t) t) W0 Bsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make " N+ r( A! \" V; i) q. I9 K# f
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
" N# D( I8 P& @) |& [6 T8 X8 }# A6 Zin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" , Y' @4 q5 Y" P1 k" v
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。. @) _, _- i; D! {
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
! j2 R+ R! W3 a! `, ?『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
6 `9 \* r6 ]* f1 j2 C5 T高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有6 Q& D; k+ r. c/ o- q
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
3 R# k/ [, Y: q) ?9 [7 T+ m2 d+ c/ \) c, ?# L+ R
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也8 J4 W+ i4 L/ [# a6 p
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
5 L9 a- t* [1 m1 y% p1 v8 j( a好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』! s( Y" k! ?3 a+ A6 g7 ?( W" N
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
0 o* S) j2 w* v! D$ x' X資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。: U6 ]" l) l0 A% L
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只' L/ C! j! u! b. W9 o$ P
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再" E5 |% p9 [# _( m
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
- R2 l2 n- ?; A4 {( T『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子. X; g/ a; m8 f1 e* U
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
; G: ^. E1 i: \ 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
* s5 }% w7 Z1 g$ `; r1 q個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
+ P+ u/ P! D" }3 m' ?在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起( }2 N$ z4 H- q7 M5 \! h
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車! p6 }( _3 F8 N
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
' C! v" d2 D) |( s上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼7 U6 t! v/ U9 G% v/ r4 n
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
/ f# V8 V$ ] X8 G2 ]) R0 Y出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
5 R1 ^5 S" n% }+ g ^物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。6 ~" c% E0 B- ]
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能: S: l- }3 t5 M
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
; Q) c6 |4 M8 G% L* o9 G: |: {$ d戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺4 k n6 Q) y7 j4 \8 D' v0 @& T
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農6 Y. D& [; g- z0 r. `
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神/ o& ?0 @" ^: m
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云% j% \0 \6 ^9 |% H
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐! C' ?1 ]% j; a: o/ ~& t+ B
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時7 Q5 T" }9 J+ g/ N+ a
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
' l7 |, J8 d& ~; ^+ `' |兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
2 I$ b; {0 ]. h, ~' h* a& R開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
" Y% x- B, y' `+ [& u# @, r是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
" y: c- R1 i( V3 e& A. D各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除5 Z l1 n. B. F1 R9 e* R) v1 ^
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
( h8 k+ p2 H, G0 l典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
8 P+ [+ e+ Q% t生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
8 z4 t% `, P5 w6 |* @7 k作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
/ f) ^" e; J* g+ E: \ t$ w0 |珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
2 }* a0 t5 j+ o! p5 D是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
3 b0 U1 n5 [/ |; f芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評5 m1 k) U' Z( T/ a) A0 N" w
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
+ V4 @4 i- I! p& n評論才會公允。』 |
|