|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕0 J2 T8 c [/ v! @, G7 A9 x
1) Lo, the red afterglow,
' j t% y% Z c) r Against the sky blue!
0 F. Z/ ]) I2 g4 g0 _' T/ t3 ]6 m% h Is it the blush of Heaven, 9 Y' |5 \/ @6 v' X" [5 I: h9 r
As on a maiden's cheeks, + ]- }+ c7 h1 e8 S
When she catches sight$ T3 ^; T: ^+ ^$ s a
Of her coming lover?* _1 N8 C* ~% J2 h- F; L
2) Lo, the red afterglow,3 j4 `; n2 ?* d# U0 ^# c
Against the sky blue!: a+ L1 }7 Z9 L' q+ c, Y
Is it the fire of bivouac3 v& f' z- Z/ I0 X+ c2 v7 J8 b5 H
Kindled by Nymphs and Naiads3 m, a5 H: V6 F `8 E8 a! O
On the banks of Milky Way7 N+ }; Q0 F ^7 X- `. o+ I( t
Holding a celestial picnic?
2 L" o! `4 _" M+ f& u3) Lo, the red afterglow,
$ e$ }% q9 U& p3 }5 k0 D Against the sky blue! Q: F3 K+ l. k0 g. h" y
Is it the ruddy gauze veil
8 d- R% z% R( t# `3 C7 L That veiled the face of Juno }( [" Z. y9 c/ v) V: p
On her holy nuptial day ^. t. p! f8 o8 n+ r7 L2 u
When she married Jupiter?
; E, l& j q% j' c+ t# {4) Lo, the red afterglow,, P" @% O5 r9 l+ q; p2 }
Against the sky blue!
5 y: A7 L) C. |4 v) @% i! E# l Is it the fire of Mt. Olympus
N+ }5 N+ a+ ^4 \8 B6 W. A Stolen by noble Prometheus,
1 t6 Q9 @7 y8 b ~3 q And in his careless down-flight
9 d( b) U% D6 X0 ?& R0 I1 @+ c Set the fleecy clouds aflame?9 D j' ~, e6 Y0 P1 P
5) Lo, the red afterglow,
6 T. g3 F& K. A Against the sky blue!0 j" U$ Z% `8 j' w3 W
Is it the blood of the heroes" a& @, d% B5 `* M* s/ g
That died on battlefields1 P! o' l% p' n% w6 y) c8 i5 Q
In the sacred defense
' p% X: u7 T/ k Of their dear motherland?
* [; ]+ G9 r9 @$ k6) Lo, the red afterglow,
6 P% i- s, m* \" y against the sky blue!1 ?& N5 m6 o4 G
If it the Isle of Coral
/ ?9 }$ x$ E0 Y8 y+ J Removed by a white witch% p/ x3 B( r. y/ D: H- D( ~0 a/ ^, F
From the Pacific deep
$ g7 X2 u+ i, x To the heavens above?
! ^4 T* i4 y7 w/ s: G7) Lo, the red afterglow,
$ K: p S2 p: p3 x/ P5 ~) g Against the sky blue!" ~' `5 f4 d9 L: C2 E# A/ Z; B1 s
Is it a cluster of peach trees,, r1 Q+ q6 j$ a7 g! O; V7 i
Their blossoms in full bloom,
0 Q: X* d6 l# ?9 x, v4 R Grown by the daughters of God; o" ~2 `( P4 D. m* w& l* @
And watered with nectar?, w8 W5 P% M- @- A5 V
8) Lo, the red afterglow,
) D( H4 `6 X0 J$ P, N6 R Against the sky blue!; l4 ?" w9 s6 C2 v, n; _
Is it Flora's rouge
5 R! Z" R* g. g! ^+ G Spread all over the sky
: p; L0 F. ] R+ ?) R" U By her frightened maids
3 ^+ G! W- J; Q3 m1 V6 A In escape from her anger?
, T* u, F+ L H: w' [+ B* U9) Lo, the red afterglow,
# a% n4 [8 _ ]. N. H* m Against the sky blue!
8 U( I2 j Z/ @% l5 D5 O Is it a large piece of sponge
, n% U0 ]6 _# u9 V4 e Soaked through with claret+ X2 X: ?& c# ~5 w! E, Q7 L
Upset from the Holy Grail
* ]+ f$ ^, k+ e- J. O: f2 z By a rash cosmic pilot?』
3 [6 ]: `# u! _. ?- Y文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
|/ B& |1 I5 h F7 C- I比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
5 v# ?% w4 j \! v4 R: ]比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節: W8 j; S& D1 H2 T9 `0 h2 R
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
% E1 |( @; d& z! G+ n飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語& A' B) j$ r! |. P* g& V7 F
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞, o" b- s! U3 b5 Y0 B" S3 N
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 8 a# F+ x% G# d! d2 [
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
' l! B3 w" h0 ~) n" M; LWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
2 _# B* E! C4 @0 p% E. P+ H Just love to get on floors so high. # g2 H, w* o- b3 E4 U( x' V2 t) d
Just love to get on floors so high,, G4 ]: q& E1 n; v. q
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.! H5 H+ A. l& ]3 l b; U+ E
' d) p- y U% x7 {5 b% w& a2 PBut now I fully have ideas of what woe really is,
! H3 h7 q- [* n* Q Afraid to get on floors so high. ' U" }, k4 w5 e
Afraid to get on floors so high,
: A6 [7 p l/ _ v: o+ DI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
5 N+ g" _, P7 R4 m彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句7 ~7 a' x5 }3 P
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
, E1 Y1 F1 I" e# `4 O6 u/ C你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕9 Z7 K5 l1 |0 Y2 _7 [+ Q7 D7 z
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
9 B/ O2 s, d. A% |肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不$ X9 C# f, i- K2 p, i
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
; V _4 G" Y* y6 s抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
$ b9 X- O& U( d居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他) `4 e0 z" j2 K$ e
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
! G/ ~6 C1 {: D5 J4 P% Z% `) T改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
3 [ p) O( f7 _是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾2 Y5 C5 R$ x$ k9 E
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明4 D& l& K9 h/ q7 ^6 Y
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又+ c! I, A& }6 x3 Q7 ]
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕! H8 `. ^& o# Z5 `9 U" C, i
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
4 Z! f+ p8 A& r( x4 K' f% Z0 csuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
* F1 d" W8 Y% D5 Q# Uthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty ( p" D6 |7 G, R. v; c
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
( D( G- R$ B' |$ @4 dnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and # {% S5 G; f& I8 r
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his 4 e. M; a; M; X" f9 m3 {! H |
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
3 h3 | Y% \% mpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
$ e6 z t. j" M3 s+ q2 |7 Man executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
# i6 q1 c( ]8 O+ J! M* Afantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
( |4 L1 z$ b3 ?4 Hthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather . f$ @: e# _! N
than poor Odipus!』
) L+ n" \: P; @. ~( m* w鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐! H& a& F: h( z# u( V! Q
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
u$ S: f% R0 q9 ?5 M8 t K『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
4 Q4 T5 u* `# n. e9 E. w你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
/ ?. b, f+ V, G9 V3 fADDRESSES TO MONEY﹕1 ~- J8 u; Y- z; K+ c7 e
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
+ [; |1 M: s' n$ ~" J) Z, B+ xyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
3 j# B! N0 K* ~% F$ Zyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can % z' }* k2 @& U5 f( M3 z( w
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
4 r, G& M+ B# z! T" V/ s* mgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 8 i- m' m. Y8 j( c1 I8 ~1 z6 c5 B7 {" z
But without you my love will desert me. Without you my friends will
7 A! m4 X0 \. z4 A K5 \turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
+ r" H1 h% u+ |7 T3 z8 i9 `and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come / T7 X; r5 a! Y4 F" S& |( x
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 8 t4 J# z u* }6 c) |
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
. [7 C4 r% j9 m6 h/ {& Jmy deep-hearted gratitude. 』
) G+ E6 b# x4 z/ ?. b! V! z* M盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
5 Y. j+ a+ ~9 N2 x( {8 h$ e0 J芝娜又唸道﹕『第二﹕
! e% k# R( ?8 Z2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
5 B1 o3 i" K8 T oyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, 7 k, O: i* u5 t
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
/ N3 y! q9 h/ m M# n* R' v, don my great plans. And with you I can make the little world around me
- h8 z/ ?- H5 O% Y$ s& [go at my will. If without you I can still have a large store of learning. / y; b6 S" s) U( Y4 s9 @4 Q! f2 R
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
9 U; ]/ t' `- e: |" ]2 @ I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
( r8 \1 Z% v$ ~8 hOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
m1 _- h) F# ^" D+ W and don't be naughty, or I'll punish you.』
) k: F7 I6 {- T9 A. u: H9 X+ a文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒) i5 P4 s* @! i
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
7 T8 S# |% _% |: h一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
2 G. p. \$ ?! k7 w2 k0 c(談美)﹕! O9 h! o6 G+ M5 J( d
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 1 i3 }9 N: a: [! d) H% N
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
( m1 D) _8 b0 R7 k3 j& Q. va thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
/ D& Q5 p7 f9 c. O: U6 ~she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win ; Q: {; W5 o9 X: {6 N9 f. {2 w) \( z
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ' ~! e' |7 s3 c/ x* Y" k0 n! W
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
$ h4 N+ o, H& p4 ~9 ccoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,4 C; z% M- k3 u" i
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
; C* R5 v) \! H' W8 Ndogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
; p @2 j; \' _+ `- Z4 @fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
# F; X4 a, j: Xmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
/ K1 q# n9 d9 P& Ka bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
5 C* \7 @$ D( D$ F4 [7 g$ _! S5 q0 Eround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 6 X: ?3 _6 D7 g
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
8 s( ^( k" q6 D% R- Min youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty ; M' m Y& h2 D5 ], S
but the preserver itself.. a( `" m# i* D4 s
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
* \% B! Z) n# D N) B0 wa beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the : @0 m; |2 A$ l. @
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 4 E- F/ A; ?: L9 X2 r7 d
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 0 r K0 g- {. i& r" [) X' P' [
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
+ _' x% n2 L6 P9 Q f; din spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
: @" J5 V4 }( i! k: ]1 J openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
! t2 @) Y- C2 L J/ D; S5 W1 x& {+ ?as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into - M+ j. K. L9 O) M7 J
a vase with the clay around it. ; k& L' T: L, o9 s
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
4 n9 l& R: P0 t Bthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 3 E: s6 S. z* h! \- A& T
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
# c8 J( i+ Y5 X9 fthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
' o7 K9 K( z0 S" \" @ his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 4 z0 s+ j- p- v* |) ~
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate ! M: n0 L& _, [; n0 K8 z) O5 Q- q
with the shrunken beauty.』
9 c3 O# ]3 n) Y9 a彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父+ `* V- k$ Z Q* ~) u5 u0 r7 t
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
. s7 k* X* n, T9 ?. W1 n/ \色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
( q. [/ S1 D3 I% n: T( W$ h查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
' L$ `# R& L8 y似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
; y* Q$ ~6 i% k6 U5 Y0 C9 L8 G來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無6 o! r* y% f( X' g# W
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
3 C+ U4 V% o) _1 J, t' A你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
, R- z4 P! H; U A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon * b( g8 w+ |% I3 W9 Y
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
" S( p) a9 ?3 C& K4 A- f9 X" s the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
% Q, K& _- a- S1 p a+ `people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, * F6 Q$ Y) ~' X# V: @
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its * C0 J- I, O" \. a- K
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls : l: Q2 b m& O" f" c6 R7 A: K3 \
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon ( g8 ^# N) Y1 z: _
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon ' h3 f6 Y4 }4 p/ X2 X3 K6 T X3 y5 O
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 5 d. b: E0 W8 `( x& r/ s0 T. Y; v
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance & }$ ]1 c- N. V/ }9 W$ E
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to - Z4 W! F8 z% I
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 8 M6 H* }2 H6 h& N) F
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 1 p8 p& L: g- P& @" d+ D
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the ' B! a- E% r# r& @
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
4 z- g) i9 F% H* \』
' h( M% q% I& u# S盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過$ B# Y& G# ^; n" ` |- h9 q8 |7 H7 {
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕+ \( T! n0 n0 \' A7 i3 [
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 3 h3 |( p0 u+ g0 {$ A2 c3 {
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the ! q) Z+ M* O& |7 E' ?; F
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
' \) i3 B) ?5 X& p. vstate and the necessary intercourse between its members would be interfered
3 l8 V2 G$ w7 C7 W5 x( S6 aby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
2 \3 d7 Z) g7 ?9 }# e2 Lwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if |2 i0 n" r% G/ ^0 w
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 4 `* l( k. K9 F5 Z
on which only the coach could roll forward.
6 ~$ p& T2 k$ K5 m* ]. | The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to . Y! [& h5 A9 k2 e) K
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
3 ^ {5 \# s9 Kwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.4 Y0 z6 o& y% ~8 L8 F2 n
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
% R3 m( b) Z7 @by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand . W$ ]! e3 `# _, ?3 Y7 ^ B) }- L% f
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
- l4 x. P8 t# S2 l$ Zagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』8 v( W- P o8 u/ h* [( j; d& X3 V
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
, Z6 c% m0 j! e5 n7 V7 O1 y而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
1 l! ~) e7 J. ^7 c3 |的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫# i! M. S9 W4 ?; @' d
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
! S5 |! P+ f$ ]外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕ R! a! q$ s. k+ p# M
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
0 H3 C& c. q; S$ r『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
R) P& J' Q7 w9 T2 N" K: ~作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
' q4 v' v' f9 }7 r的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
) S$ S: }3 Y. L4 s* E" X6 `銘」的譯文
0 R% ^: s, B6 OAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
6 [' v* {! F$ ]; k& ^2 P6 m Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
- u" N, ~7 z' W4 B8 `# Qcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 4 g/ B* N- {) U
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant / k+ w* U( d9 M# o4 {
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ! y [* s4 j8 m* C9 s4 o* q
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars p0 @/ U4 b8 x
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
( M% D5 G) r2 ksutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make / Q0 j s7 o2 K" Z( H% c$ W6 @
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 6 d0 Q1 O* U( @: `; W
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" / P& B) K2 z+ u; M, ~ i1 M
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
: U2 N: r- C3 T只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
a2 Z, f4 v" j『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
! t- A. A/ C$ C) v$ X0 e% n高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有0 V0 r( K2 K( n' f! T7 `
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』' [ i6 p! f. F7 o2 z: ~' }
6 p5 l5 f+ _; R2 L: n5 `. R
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
: q6 V% u& j4 d0 n4 M買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
2 j, h* N$ }; ?0 D8 S" V7 p' z3 ]" d好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
& s2 u. m* U6 B' l鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或: h+ x; h8 G) E4 L8 O4 U" N
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
4 o0 @1 d1 V: \. l& Y. H 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只7 }, V5 R+ ^3 q
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
6 f7 c* ~ h$ ~也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
/ {/ ]2 X2 g0 ]2 G# S1 e4 W* G『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
w- ^; C' j s8 t! C+ ?0 ?% v% _音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
% B# R' T; Y5 U& } 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
( N; N+ j+ f& w2 q S4 q個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是$ @' [! J' s5 j- O9 h; d9 L
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起) `- A8 A; d- w D. I: S
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
8 ~; }- O4 Q! H6 s$ ~& F2 q來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
- i' e/ Z' y, A上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
6 C, g. J0 ~) Z5 X# y. \2 J) u兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在+ z/ S2 y: v* P$ F3 b8 F
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動 t1 \1 A/ k' I* m" x) b
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
6 y# m! Q) n- ^9 I) a# I% _旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能3 X- Z. [! J& J$ X% W& Y
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八6 t- A( H+ _* N5 Y
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
- |% u6 N7 x2 z* v& B/ ~* k1 T- H畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農- D- M |0 o& A9 t( J2 F S i q1 s
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神6 a: k5 S; b0 U+ C4 c
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
# W a W* u6 D1 t說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
; D6 B+ T) y/ \* c, C* _' G" y千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時( n R. |- {* k" I4 f; f
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」+ I7 |" H+ L$ c/ b
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
% c l7 e4 c/ f% q1 L* r4 {9 _開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
0 |' e1 a, ^6 `- }是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千3 Z5 H! y# t' `6 C- h2 {
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除& [4 @' z$ R5 G' F4 ]
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出- A: Z2 d5 Z; p
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明2 { A# U& Z5 r1 y0 B
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
, o2 b! K3 b G0 u作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精5 H: ]$ v" E, L9 `9 y: T
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
. r8 a$ j( ^2 l* F是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』+ b- L1 ]3 G/ O$ r
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評( h3 {/ i7 \' W9 c
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
) [: v! x9 x; }# S* F/ d% Y- z7 K( q評論才會公允。』 |
|