|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
0 i, i9 R& | G' o1 ~! y. c* d) r1) Lo, the red afterglow,! d' ^4 A( W( Q" J
Against the sky blue! 7 C$ h. Z7 i3 S4 Y5 d% Z! L- s
Is it the blush of Heaven, + `( U/ m1 @/ M. ~. ~$ t: w
As on a maiden's cheeks,
! B5 g2 o6 Q+ k7 v; E When she catches sight
: a( S6 @* D5 d% F% ? Of her coming lover?
8 ^1 h9 W, }: {" h' z2) Lo, the red afterglow,% b, h* v6 t/ W4 a* ~# d
Against the sky blue!
4 ~7 u4 E2 {' N% i Is it the fire of bivouac5 g' t* K9 g: J
Kindled by Nymphs and Naiads1 L: t" Z9 ?. Q4 o" N6 ~7 \
On the banks of Milky Way2 E- O1 d* |* T3 k# j$ A. J0 }5 e% r$ h
Holding a celestial picnic?. B, p" ]8 e1 g* w( h( v( F
3) Lo, the red afterglow,5 ?- Q" A5 {+ t* l- q0 t2 J6 r
Against the sky blue!
( k* o& P& G5 @, G1 F Is it the ruddy gauze veil
9 z, A1 \+ V6 S' t That veiled the face of Juno
/ R- m% b( R( T, n C* ] On her holy nuptial day5 h }4 Q! P4 ~7 B* O
When she married Jupiter?
6 p! T: K( P. W* g; t+ ?4) Lo, the red afterglow,$ V% V3 m$ U) S0 e2 `# F
Against the sky blue!
7 u. r# a5 s* [" J! F% E Is it the fire of Mt. Olympus0 L$ `# N- k; F9 T
Stolen by noble Prometheus, r% P' g$ K- `
And in his careless down-flight; S0 u6 p7 S" o$ f
Set the fleecy clouds aflame?7 K+ ^! F! f- p: M, P" c
5) Lo, the red afterglow,: N8 {' g" \# l6 k
Against the sky blue!
" B+ R$ n! N2 B$ _, H Is it the blood of the heroes
4 E% [2 b8 D& s That died on battlefields
) m s8 r; ], a' R" @: g In the sacred defense w( f' u3 b! b- T5 `: N% i* q. O
Of their dear motherland? ~" C& C6 T9 s% ^2 P0 A
6) Lo, the red afterglow,
8 J* g+ c' y: Q, Y7 v! V against the sky blue!
* J# o1 M/ d9 |* A" [& g2 z& g If it the Isle of Coral' Z0 u9 E _+ L: Z; p7 k9 c; x
Removed by a white witch p! z1 S, |4 p! K1 y
From the Pacific deep* n7 p9 i X# M( x, x' ~
To the heavens above?! g0 r1 Q- X9 I" O
7) Lo, the red afterglow,
( M, C8 }, _! t& [0 `; p; T Against the sky blue!
W9 a, c" y6 b/ p- O- Y3 v" p } Is it a cluster of peach trees,
+ }+ K( ~) X" l1 S# J9 [ Their blossoms in full bloom,* V6 Y; A0 L$ G1 K* a) |$ a
Grown by the daughters of God
& p, z8 M! {. g4 i1 j$ Z2 g3 d And watered with nectar?
3 m- Z# T( P/ a2 T: g8) Lo, the red afterglow,) L2 N6 r7 `1 A
Against the sky blue!; J. B: Q2 K9 A2 g- y/ }) Y$ q4 ]
Is it Flora's rouge
( ~0 I4 G3 \! w3 m Spread all over the sky2 ^ A2 A# n9 l! s# e7 m
By her frightened maids
8 D# `( L' r+ _% y1 ` In escape from her anger?" Y' u/ G, K" [7 ?2 n% p
9) Lo, the red afterglow,
3 Q5 O9 w- B! O: }" G Against the sky blue!3 X8 D' R& ?; U( B h
Is it a large piece of sponge; r5 d4 j. q! q9 n9 L, g
Soaked through with claret
6 L, r0 G4 q: O5 ^7 F$ s Upset from the Holy Grail
! ]# ?- x5 R5 B+ |% g( q5 Y# B' ^ By a rash cosmic pilot?』* z6 g1 H2 X8 _7 s& ]5 T
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒% G) k C9 M/ D3 H& [
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
- W, ]! Y- e$ F" V" U7 t% {比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節8 W/ M, B5 H1 K! ^3 t- F
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
5 I( u- _( t3 ~; b# d飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
" e7 _9 F$ d! U; b& ]% @) V! Z言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞9 H- G/ E+ A, |6 ^9 j0 X9 R
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 ' X- U7 P5 Y V2 i( W
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕( `/ e8 q- o$ W' o
When young, I don't have any notions what woes really mean,
9 }3 P$ {! ~% T7 a% [7 i Just love to get on floors so high.
" I, f) ]) J( l& S. ^) `- l% A Just love to get on floors so high,
7 R0 ~+ H- s0 O; N1 f" }, Y* UTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
& h; o, S5 L8 y8 g7 A- s' _2 j. T" F7 b
4 W' @/ z. Q0 R! n4 _6 j3 VBut now I fully have ideas of what woe really is,
# G; M0 h @' D: |8 y- t1 ?5 n# i Afraid to get on floors so high.
& V: }2 O7 s# J( z$ Z4 | Afraid to get on floors so high,7 E# x8 G- J" G' G; _* K
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
+ F/ t# P$ T' ? F$ U* D彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句- W! ~# N8 q2 N! r6 L
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
: D( y! a8 }8 T& g; z5 s" z' ?你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕& d8 W; Z* o5 e! x9 o9 I; `
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生+ e: _# |9 w+ _' d, r+ o, X1 Y& I
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不. U7 O1 z* d& v) q; |6 G
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
; p; Y8 i: U- s抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐* |% O- B4 H) I/ F9 T
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他+ D! Z. N( k" H8 Q5 w3 U- _+ _5 ~4 u
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
: C: V+ L' w: V0 j改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
1 ^7 m6 s( F- w7 l! R是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
E2 o0 \. ?) t- C8 O沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明! J% u2 L: H# P7 X8 J) W
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又6 o5 `4 y- P0 H9 W, b
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕* y$ E$ \& _" W/ f0 a
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
: ]0 ~$ ^! C+ @$ A" Esuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
: a" d. w2 H/ ^( ythe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
2 u' ]$ L1 C- [1 h4 b- J @/ ?gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
5 r/ D1 m q% ^6 y, I) M. [native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and / f0 D/ m3 [* _4 {4 J
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
3 b6 K3 x2 R3 b$ O) ?4 f+ z! Tfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 7 X; c+ ~ ?2 ?. w; t* r! r5 K6 X
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only ( G8 R* g! Q' D
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
& t( f6 M: {: Bfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 8 Z' n/ w f/ B( Y C& J! a: v
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 2 P& V( ?5 a% Z1 ]/ W4 m* g3 m2 {
than poor Odipus!』
( v' g5 R2 I9 i# ^% i2 i鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐( S+ O, n9 U3 q% {6 s
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕7 X# H. c! J6 \( t
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
' y, A7 t" L; y* P你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED ' Q6 _4 I" r/ a) \; O* }2 O. z/ `
ADDRESSES TO MONEY﹕* W. z. e3 k' c
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
2 Q" L- ~" n* G" j9 Xyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
; W1 B% _: E- y3 F. Eyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 1 W, u+ ?8 w- ~3 Y: S, m9 F& W
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
! a) w- I3 ~$ M- G5 ]) ogrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
7 B& T3 ?3 b1 S. S8 }+ DBut without you my love will desert me. Without you my friends will # `/ o/ c/ c# r% c) W `! |, U
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog 8 N. L( i( ?; S e. ?
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come - \5 k; o- g$ w# F2 `4 @/ h
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 2 N8 r6 \- [7 I! R b) y9 @# ~
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
# L: s0 |) g. u8 }" p4 |my deep-hearted gratitude. 』
: F2 `( o+ G1 P9 v% ]/ j p# ?- \; f盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
2 P7 t! r ?! T1 l3 X+ f4 w芝娜又唸道﹕『第二﹕- v% m- \& N ?6 T, [( d2 X3 _
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
6 N$ R( [" p" Fyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
3 ~) i( i6 s1 x! I9 C( e+ L2 Tyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
, J; ]/ U# w6 |) xon my great plans. And with you I can make the little world around me 1 |) @3 g) f) ]% I4 N G
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. ( V8 N2 U. _# [# V
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
! ^, L+ W& q- I! W3 R- X* f I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 6 ?* S) Q2 m: b7 s; J! A( L
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
$ ?( l: F2 X) L7 ~( t: [& R and don't be naughty, or I'll punish you.』
0 _+ N; O1 I* }文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
; h p5 |* w% g0 e1 r9 [掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐* A) p0 S: O) q5 @
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY6 h) t6 Y& _9 E' {$ A$ S* e- e
(談美)﹕
' J9 ^) K1 [. c3 O" ^+ ~ Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 9 y# @4 {' Q% ~* I
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
; x3 @! d1 W j3 E# Na thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
1 |. Z2 k" \/ @. P) `/ l# d5 H/ G, jshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win R! Z3 u! B, H% v" ~ J
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
8 W1 O& `, V/ x$ xor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
8 q* {/ o8 P. S5 S1 r9 @9 {coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society," d X* j# G9 ^! q
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time 6 i+ b( O3 U0 x# Z8 A1 C# w. N+ }
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
. g1 Q! K% Y+ W, k q6 R1 |4 afade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
* m3 K8 e! p# h) u( B! Z; ~: hmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
/ u2 i( y5 w" P0 K0 Za bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized $ J1 l1 Z/ l/ V2 \9 ]# I( N, S
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
/ h- N; ?2 o! _+ o3 b, Mfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
. f' i8 h2 S! a0 V; {in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty / ?: @" A9 x3 Q4 u* M9 u3 Y
but the preserver itself.8 I( z" |5 r! w; |4 I2 Q5 }
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
! j6 C9 K3 B" e! c# La beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
3 m4 k& N" @8 L- ~3 O' istruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, ) F/ K' i$ ]# ~: [9 U g
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
( }$ @+ I+ `) z/ t" u smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
9 R" C4 b! m+ S3 oin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
% }$ T k+ M3 @. v& u6 | openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long " k% W% H; `+ Q1 n2 d1 q4 V) k$ ?
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into # @4 @% g* Q1 R0 [+ ?
a vase with the clay around it. 3 e" \; U6 C! c2 \+ e4 y
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while + H' ^& @* S; H2 j
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
; e- [. l3 t! d; ]9 e: L3 v! Zexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but ! G& t3 Q$ B" ?% D% d! B) k$ k8 X# k
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
; g% ^7 \5 {6 e5 @/ K! `' ~ his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
/ ]1 z6 t, z9 b0 o9 c8 ibeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
* p; e6 T! s @with the shrunken beauty.』+ e# t+ s1 p* Q5 B9 K! U( T7 \
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父2 Y2 H; N! F, f
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為5 C1 d! n) ?* Y" ]( M( N3 E
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
" j) c( K$ g5 d( q2 s查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
8 |2 l/ C# Q! e! ]8 j. k似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
' L) p' @1 X: e來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無* ?) y. W4 D1 V+ I4 ]1 t% F
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
% z: V0 R& `+ e6 b- [你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕# L- d7 d7 Z0 @: y8 o
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 2 h" c/ t9 }: g. ^4 |! r! ]
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
9 k8 L6 I5 r5 ]$ g% j% J' [ the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited . G# r. v2 d* U* B. \
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
: l0 A [' v* W& |feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its ! i {; s; i- }) ? X
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
! G5 b$ ?1 B% @( Z8 g5 gare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
8 Y; z! C4 v1 ^3 xhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 3 z) `* X4 O6 r5 |. ?. A; h# _
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a U! F% ~( _: M! M
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance ! b, a4 c3 [, }$ V! i
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
9 q" ^0 X3 q. ?$ i5 Tsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
0 a# C. d7 K3 n! n4 ~- A; ?I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." ; W# }3 ]* e5 n8 y# g
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
' U& J2 R$ B% Fzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
( a, n- f2 T1 F』" y$ U U2 L2 o" e" i) @, o- W- b$ Z
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過- { c' | }4 s+ ~3 D3 q- N
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
4 t2 B& l$ C; D7 ?$ m Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without ' n- T8 W+ f, i. |7 V
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
% H! ]( _( A7 M0 g8 qcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable $ K0 [; L% ?. r( u
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
, A- a. u O9 y" X, xby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 7 w/ d: t: v' C- r& X7 `$ s6 M
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if 8 E+ y! C4 S5 U& J' S; f
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
) X2 ^% v$ H @! e5 V on which only the coach could roll forward.& h# |9 X& c1 s( O% [' v
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to * b3 a- \- n6 t6 k" c7 f1 V
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
/ e7 [2 E! B) I: u" j4 l* b* t9 O+ ~# hwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.. U, Q. H; y$ p
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed 1 y: t$ @: m9 _$ |; ?5 M
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
& H2 y6 R( n7 G9 r9 Hon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 4 N4 A O; D- D5 x. Z4 G
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
+ K$ [) O( Z/ b, W# N+ b1 ?盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮+ u' A1 E$ B- C$ p. E8 N
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫) u# q, [. P y' {2 C
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
0 A- v/ K6 s3 C( D的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。" N% K+ A) w) }3 M/ f/ d4 o
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
2 p# G& S) J' p* }! [2 i, Y『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕0 S/ Q, C a, {% E: B
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐, D/ N" m3 J3 v4 ]' D
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們/ R3 p. \- x/ O4 V' @5 ?$ L
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
& d6 M$ m9 ]9 A9 `銘」的譯文
: |; r. Y6 O' g) p9 B7 ]AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕4 J9 B& K$ v, L- ` ~- ?3 x _
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
1 ]2 M, x+ a0 \8 Z1 W* X, z) `3 Gcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. ( X2 [/ _& e5 j
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
* \6 y5 c- O: Care the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
' B. q( ^1 d6 [) P4 g i$ m as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 2 U# e) v4 @- Q0 y& o+ o7 h; ^
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
5 p5 A. I* x3 p" o- y K; Tsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
, Q( ^3 E$ T1 B5 Q7 }4 e2 Ome weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance ( T L9 f$ B- t7 R# ]* B
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
2 f1 b) S' E [5 t彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。 E Q2 E n& ]! B: v+ F
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕/ Z) e: \7 J; b7 h+ P) X z
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
' j4 Z6 h# ]' k0 w) ~高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有* t$ c( \/ W. D$ p% T2 }
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
- w! v8 C' i. B3 ]) G* S4 @
' W4 L8 ^5 n& G9 C; Z 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
" {6 y# G/ ?9 L/ X買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本4 f, e( ]8 Q$ z: l
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』+ G6 r1 |: F; N- b! a8 f
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或- N* \* p; A* G
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。$ N8 D: Q& `2 P1 w# ~
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
; v3 w4 e( P/ o0 l: c會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再* t: B8 U/ ?" D, E# M7 Y+ \
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
* s+ h& S6 x1 v. W『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子( T: ~' @! d5 U Q! U
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
+ }# L! ^7 n \+ w. [( Q1 } 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一/ z" c0 N" J: X
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
* W) U+ m6 _+ y* \# \7 t在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起% C# e4 O5 o+ X9 [2 A3 c8 A5 j1 @. @
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
] e/ A% |- B來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐2 W. h% b$ c- k' M- y( U
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼8 ?$ n7 L" }2 t" k, x* T$ Y6 g1 K
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在6 K6 B0 z4 m6 G4 ^0 N
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動5 O+ f# u3 ^. z x/ a' f
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。7 O5 m2 f+ _$ [4 O$ e5 f
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能- F, g8 d1 c' a7 ]) a2 u( U7 L. r
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
- m* \* P7 p6 G0 k* ~戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
! J1 H H5 K% T畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農. I! c( Q6 U5 h N5 d
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
Q* }+ w& [) r( a; T流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云* j' z2 q: T* X2 b" v- I0 e- x
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐7 h4 g# e1 t$ O W$ p
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時. e k. g7 e7 X1 I S& w M
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
3 z7 w6 H/ ^( E+ A兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
; W+ x- v% T: r) `3 L& K9 v開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
; |9 L/ U u) M1 j A是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千6 b$ z; U! L6 A2 z3 b8 T
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除6 }& {$ D0 `3 f$ W
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
4 ?2 e! l. u+ `) t, h: |( ?典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
* Z9 I- A* k4 L8 e. s生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
$ q, R: |/ D$ p @作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精1 `" m9 n0 T: a
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
9 Y( d% N" [7 b4 L" ~# a7 e' \是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
& P9 x' z0 t4 ]. i芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評8 b2 q' z& T: z' W' m5 c i# D
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
# t( w* u6 s. q w. o; ^評論才會公允。』 |
|