|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
+ t; ^, Q/ d% }
! W: W; C( E0 m: }) h; `9 F詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
. `( T- h& B& {' ?) ^0 M( r5 Q7 O3 i
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他. z- X- |& v- Y9 }/ j, }1 v
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
5 I7 y8 a1 A+ R" {$ C難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
- a' @/ R* N- \1 |$ Q0 L又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
6 ^2 w' k; M- Y鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都# j% v/ n' `6 {0 o
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗' y! s' U8 _. m. ^0 m; s) V
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
8 H# c1 |" m1 Q; Q6 Z& M/ v D: R壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
4 @* S$ {6 f5 Z) d" f1 W9 `南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
- e5 ]8 _, p S. T+ a5 ?* o娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
+ Q3 S6 Q) y8 t7 q$ }0 x8 @大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著# n- M6 t6 p6 ]. J5 C3 o5 R9 _
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動+ ?$ u4 h9 a" U; Y$ T
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
( G9 E% i4 |/ s7 R6 y7 v6 Q' }0 s家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
' {6 F3 s& A# K; _張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
" p4 e/ V0 e3 ^% b: n6 _: K哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
: E0 @* M6 Z3 S+ s( n8 F' r沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查2 E; g7 t) \$ ~0 ^
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
1 ?" j& o: E+ ~4 s十四行詩TO SPRING﹕' i9 L" k7 v5 ?" U- m# {
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,5 _8 i) B+ `6 x" v5 T Z; Q
And put the ugly winter full to flight;1 @9 T& M. Y& j* J2 B
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,2 o- z% M6 \; p* p$ i
With skies so bright and hearts of youth so light.; ?3 X7 |- X4 F5 ^" U! \; R) Q
Your gentle and genial breaths each blossom blow,4 b$ M4 A% c, _ U7 z
While bees in gardens hum the lullabies.
+ e9 c, N8 z" |5 W& s/ E, J tThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,+ H4 g* c$ U M7 s( o
And streams and rivers freed from irons of ice.# |: z* r# q. b9 y2 z
May seasons all be Spring -- the pride of years,
9 d! B, Z0 Z7 f; Y# v; Y' Y6 lThat all the things would e'er in glories gleam!
2 [" c- E$ E! G, H Z D+ n- y) PMay men be ever in the prime of years!
/ f# R m) C8 s3 h8 C8 g2 E" zBut dream, however sweet, is but a dream.: D* y4 }( R0 A( C
If happy when you come and sad when gone,
6 d; j; H$ z p3 [+ k6 j$ G$ r: LWould that you'd never come or never gone!
7 [+ o, t; y+ H; G* _( j( y彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大' a. x) o; n; j
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較4 T+ S! `$ F# H2 G* t, @
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
& S# S; J9 Z# U( A! f1) Burn, the flame of love,
' x3 O y7 A0 g# I Oh, burn in my heart!
O4 N% r( k* b' c P! y The holiest fire,
7 `, e! i6 y& u$ ^0 @- r( K If once kindled5 h. A: U0 K! \3 }4 t0 _
Will never die
! Z" T- x9 |: } G1 }) G6 P: l Through time and tide.! Q; y! [. e$ w* r+ L m1 u2 |
2) The love's soul be made noble," S: \6 w/ T" |& k0 v
The love's heart be made brave,7 r) E' q, N" R
And love's self unselfish,- d4 c* w9 B: N% Y; q
By that sacred light!
( I$ h0 H. w0 | And all the dirts and filths
9 u S7 Z- W3 B Be consumed in the blaze!$ h. v& W4 h9 {% }5 e
3) Two of such hearts9 G- f' P" e4 Y( w5 v' s! F
Nothing can hinder
/ L4 |) j6 J9 q) G4 T; x From eternal union, a4 J% I% C* J# H% V. B; w n
That brings Heaven's blessing,9 m& l3 K# b, K5 I& m2 M, p
For what is the best& `4 @- l" T* r
Can endure time's test.0 {# J& e A1 W% T
4) Free is my heart! \/ }$ x' g4 k* ?3 I9 j
That hovers like a lark
+ x3 x, A7 @0 D In the vast blue sky;
. I/ t7 d1 G* H2 k0 s: C But where to seek a nest
7 t6 M! Y# `, @ For a comfortable rest
5 D- b2 E) O) M/ ^9 t+ N2 ?: r From long weary flight?
3 a% c' K" P* N1 g4 b. {! \; e5) A nest of purest gold8 V: G3 D: Z' I! y, T8 G
Set with sparkling gems--( |8 O2 s; W' d& w
That's another heart,7 Z* e- k" ` T4 L$ j5 n
Chastest and tenderest,% l* ]2 _, X% H* U' F
In a maiden's bosom,
% l% Y5 I# X0 y P' _8 o) \ Shining with every virtue.
! Y: u1 h$ Y( u1 H3 R! z) M6) Be there such another heart$ K2 |6 f- v; q' O# r" y4 ~
Within the bounds of the world,
+ R) H8 ?9 Z8 d) N L Let mine lie in thine,
6 s- }/ V% W2 j4 G& G, G8 Q If each worth the other;) }* ]# d4 D: v0 f/ t
And in the holiest flame,7 t% d' n1 }/ ]( L F8 U/ K
Both will melt into one.
8 l2 g% A% }. Q) h# [/ d: K6 P! A5 @7) Like thunder in a valley,
9 U* y( }2 j/ T" E% H- [. j; F Love has its echo, too;+ Q2 k/ y4 |- `
That's from another heart., L& L/ e/ E/ m6 G9 p7 ~5 R
So long has my heart cried,& p" U9 x4 N5 c/ }7 T- q( k
Resounding twixt heaven and earth,: a( ]' `- ^4 U: y
But where is the response?
+ b" G7 G; I! i5 S% E& T8) The sweetest songs of love
+ m' e: X/ _. [ Are the voiceless melodies,
' z7 F$ _: G% ]& S2 y: K Played upon the heart-strings
3 x8 b6 Y8 D. E: S With the perfect harmonies,, Y2 T: x! S: `% t! [
That pervades the night sky' m) q+ Z3 x) |
Burning with sable fire./ a5 F4 Q+ g: f) l$ Q7 O e- r
9) The sweetest dreams of love' m. l# h5 T9 S3 u" D1 ]6 q! c4 R
Are the heavenly visions,2 M7 V% r0 ?2 {2 o& i
Only dreamt in golden youth,
1 V1 p( V: } g% P3 ?! _/ A With a romantic hue,
$ g+ J1 ]6 P3 I& J- ] Filled with scenes of fairyland: R. i# x( f, j; L6 K* H( b: f0 J
And the mirth of paradise.
: ~' z ], q0 U: H2 h10) The greatest sorrows of love) h; f" x N {- |
Are egoism and faithlessness,
8 F4 v5 T# b+ W. |9 X That sadden the loving heart
' F0 c# k4 r) F& ~ And blight the devoted soul
2 w* b1 }! Z* z' u M3 U, C" l; F8 o More deeply and grievously U/ M$ X' u5 d. m1 t
Than anything on good earth.- B+ C7 Z' a# [ l. |( }" T2 t
11) What's the color of love?6 Y) ^( ]" k" X& y- k# i2 b" r. V
Love has many colors:
( O9 `4 y" Q/ s# D) T1 l" u K7 g It has blue feelings,
% g& B6 y% `7 Y+ o; W It has a green eye,/ }# f; ~- ]. s7 r2 f
It has ping spectacles,
5 z9 R2 p+ I8 _+ @ It may cause a red fight;. f1 f! p. o2 {! {/ b7 J0 I. l
Sometimes it is yellow,
: d0 z2 A [/ j Sometimes it is black, o* W% `3 b) X& t9 ` s8 ?1 M& k
Sometimes it is purple,% g" b: V: |; i8 e u0 {; a9 M9 S) f
Sometimes it is white.
5 H" K4 ~6 r i) Z" J" `12) Fie, Venus, great impostor,) A7 z* E: f( P. G- C/ }; f6 C% c
Thou hast long deceived me* C* D, n/ z( C; x
Into the pursuit of pure love,
: |% C" R5 O# ^2 c* K6 X% J1 p( v And advised me unwearily
; p+ h7 E2 Z6 n2 S3 V8 W" c3 z To prostrate and place at thy feet
4 c; U/ ? q! S3 y, }8 h My innocent and honest heart.# d& z# U, }9 S7 c, W' l0 Y
13) But luckily enough now
" V/ N( L/ J# @( a' _6 s0 x; ] I've discovered thy lies:
0 N- l* G6 C' H5 M) F) V% t There is no such thing # J: u2 o7 x, X z5 H U1 {+ a4 J
In this wide world
% B9 O2 m/ m# c3 p; T4 h That can be called pure love
; t) [' F ^. B& ^4 G/ |4 j/ g But what's the poet's illusion.』
: {9 y: S3 p6 t- u1 r* X鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
. _$ F" `: h1 D) \& @句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
$ j! ?4 D2 k9 B' `3 {像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』) C0 u: I M9 D: y4 w. h
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
6 u; {; ^- z. j$ F5 ~ EMOTIONS﹕
9 ]/ ?# i" L6 T1) Let me be a musician,
* w, A- I8 h4 P1 {+ c! k* ~ To play upon my heart-strings.$ _* f/ p. p; k0 V4 g
Let the touching melodies% J8 x x: E3 ]. H( `
Resound in the vast universe., h# \; i M9 I6 |! m V. e, W6 ^
2) The charming verses, I find,
: {/ k) n# i, J( r" H& t Fail me in the expression
5 `8 I5 x5 X, C: [* _: F Of my strong emotions
9 L: D7 x" @" N; x3 D Surging in my bosom.
7 E2 e! V& o0 c/ i1 T3) Through the music only
0 u* Z1 d- t' \6 ?, ]) u& c4 o$ J Can my emotions be conveyed2 |6 n* t" a9 k `1 j# u9 a' m) D
Into the boundless space,
( X% `4 ^% E, |1 d Shaking the whole Galaxy.
5 T8 }( H" E+ o1 n" n" e( u0 w; E) G+ S4) They'll outlive the stern Time,
6 L2 `1 v o/ i) f Though immortal He is.) A* u) |7 B1 D
They'll echo in each heart,& u0 f; p; d6 V
No matter young or old.
' Q: v) Y: n0 I: G6 a, ^: G5) They are surging in my bosom
& z' j4 B! p1 I Like angry sea on the beach;
6 m8 [! E4 U" X3 D' o they are stifling me in a sleep% a% g3 T8 ~+ R' m- I
Like a weight on my chest.
/ r1 s) Q- U9 R' z6) Let me be a musician,& [9 B: C; [/ j. A
To play upon my heart-strings.
9 b6 i5 H/ c. f/ }1 p# X8 Q; W; s Let the melodies from them+ u, C8 o4 z, E) Z' e0 `8 o
Convey my strong emotions away
# a2 ~" j. f! t6 u) E/ m* Q Into the boundless universe,
1 @- J. E% i# s; H) q Swelling, resounding, and shaking all!
) X/ h @& ^* L) o7 ~6 S文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕- Q: ^# `+ B( O6 |: _9 M
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜; l, |4 q4 f6 L7 \2 z) F; Y
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
( C- g) O" T A& R% u
5 c ^+ E4 h6 s. z下首是TO NIGHTINGALE﹕
6 k+ z8 Y' w. ^* u" nOh, my little nightingale, sing no more, please!* I% P Q2 V$ T$ U
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
& _: B u! `* @* ]2 U# iyou are no comforter in my sorrow,
, C3 }- ^) r3 aWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
' n* S3 g' x1 W/ `1 L6 Q S" J f6 T# K8 ?3 X' m
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,6 k+ m7 d/ m# q* t7 X( x
for I feel more lonely without your strain;
( e; Y% [" J& m* ~% c$ PAnd still no peace of mind in night's quietude,
- u/ O' L4 P1 Q+ \" V8 ZAnd no rest and sleep in single solitude.
7 J9 v% T, i( I, w* N! J, J& C
) @' S* ]3 D6 e: _Why I feel so chilly in summer's night?
- }& U& M4 x9 V1 ]& lThere's no fire to warm my heart and no light.* l9 ?% n4 V- _0 Y! J
Oh, garrulous warbler, can you tell me,; I R! |9 ]' t% l5 L
Where the darling flame of my heart to be?
+ t9 f1 T5 D( T0 g( U; P% Z
. J7 q+ v: J0 l( w" [" z$ qFly, oh, fly high and low, my songster dear!
Y: h& ?- Z2 P: S; oFly to seek for me my love far and near!
2 _3 C9 v6 }1 h# G5 h& iAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,# w9 g& T, Q- _* ^$ B* [
With strong love and firm character combined!』0 a7 l5 W+ ?, b6 o6 H
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只, x$ F9 T$ W4 e% g8 E6 e0 F3 V' s
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情+ `9 l. I+ f8 a7 |! W+ W
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY & y! C8 s! d2 @
LOVELESS LOVER﹕
" Y9 o. C- Z( M! kAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
& ]: t& ^% R$ E- b& }- RI come to yield myself at your first call,+ b# v: Y4 e! n _5 h' K1 q+ B) d
And always have prepared to offer all:( X# L/ i/ b7 u+ \) e
My truest heart, my dearest life, to you.4 J+ T/ B! i, Z5 s2 c( [4 w9 R
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!! K1 T: O% x# A( F" l# ^* U; b
Your heart is like a flying ravenous dove.( n" m8 A/ I' S& t1 L) I+ W+ e
Neither you know the worth of purest love,. J* G$ f E c1 x" x, B
And nor can you admire a heart so true.
1 a7 A# v, ?. _1 w i uAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
+ z) z6 Z. m1 N; AFrom you as well from mirth I'll e'er depart.9 P& b6 |/ K. d' X5 h" C" R4 L! y
My weary legs will carry home my broken heart,
7 ~ T1 B0 x6 U( n7 EIn which your image lives till death-time due./ ?8 K* N1 u" C" p* t5 p& n; i
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!$ z: @# a: l, Z
May you be happy, fain would I in rue!』
. ^/ R' G& U8 @/ n) ]" H文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在1 v- I" z- S; q/ k6 A& }+ Z+ Q P
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
% ]( m' Y: S- _! P7 q. J, J! k作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕" r7 Z9 N( y4 B% H
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐: }& K0 B8 ?# J% Y/ [
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
$ u/ L/ b2 o/ v% G6 W沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱' b }3 |% z O; E' e
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
Y4 ^% V# s- u% t, J$ r為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下0 A; b$ }( O8 k4 @( U
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
4 k0 P7 e5 V% N) i: S9 X E, g+ F1) There, lo, a red red rose,9 ]( W# |5 Y' t: e p
The pretty bride of king,+ v- [4 W& @# s _0 w
The fairy queen of spring,
+ F6 r- x; b3 v. v* J" U" ` Alone in a valley grows.
2 B, h* L# I j" c2) Her scent pervades the air,
$ ~2 ^9 K: {" O1 r% h Her beauties each seer spell;
* u4 \+ S( Z( _. n Yet lives she alone in a dell,; | i8 b6 T: w9 T. [
With none but rocks to care.
$ n4 G9 ~$ C; V* u3) With none, alas! to admire5 n5 i- o/ F9 o3 ?
Her beauties and sweet scent;) D& X: V6 V f
Only Mr. Storm there went5 j$ T, A, e+ Y5 c
To whip her in his ire.- Z* b1 Z4 X' { o
4) Would that I were a tree, 4 i8 I y. M5 z& V# Q9 i+ Y& {2 I
To spread o'er her my shade!
" h# P( }4 {$ j/ K The leaves would never fade,$ [, O' L" F3 i3 i. i
Oh, let Storm beat on me!
: m% e( O7 `# }4 }6 Q, ~- w- n5) Would that the soil I were,1 d/ Y6 w- e8 [- L; {& `! d, e( _
Her roots were then in me!
$ X' u5 b4 g- C On my life-blood lives she,
5 T5 B. O1 g& T Oh, I'll give all for her.
/ J& _ }9 f2 v! s( X6) A worm at pistils now1 }3 D& b9 m6 |* n3 g
Is blighting her. That devil!- T) z& Q2 o9 @. @
But she, before all evil,- R+ J" t, U8 j6 Z! W4 A | A9 z4 {
Her head does never bow.
5 S! o6 p) i0 O2 T7) Soon she will fade away- ^7 l( b3 g2 ]( ^- O
Fore'er from face of earth,
& y) j) C; E" g1 `, K! h+ t2 g And take from vale all mirth,
) j% l1 D6 j$ `; a The rocks feel not so gay.
* N: J* u% o& f* i/ U3 l& @6 U% T! l Oh, the lovely rose will fade away,, _- U8 R# l0 K% r" I6 [
Then the rocks and dale be never gay!』
" r0 s6 g. Y* D( U9 J鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著( @& U4 k' d; |% u
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。, d& A+ ~) \7 v, @
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
1 v* `! b9 c# L! Y" l/ b K詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻6 m' k" E# @1 C; e+ x
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
! l" |1 A1 f# g7 P一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句) G( Y! Z7 C+ O0 H
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
9 l8 b9 L9 _ B$ g『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
& l E7 y4 W. ?4 n. E" C+ @/ X# z娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
! J" s+ z) P' h2 ~9 I* [, m是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』! A6 s: {4 r/ W8 d) e2 Y( l
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕. r5 P7 u9 [. S( P6 C% c6 @2 B" Z4 e# P
When the scorching sun's high at noon,
% l; z. U; l! w1 O, y0 C% DI run from here to there,9 ]' F8 w d! F8 K6 W E3 `, p
From east to west, north to south," A( B: ]6 {0 F# E, y4 m6 f f! B
Through the fields, over the ditches,2 v$ d0 X4 `: W7 s
Up the slope, over the summit,6 _8 O( M, X C' _0 H( _9 q
Down the hill, to the valley,4 W; G& U; A' ~8 B( e
Into the woods, through the glade,& ?0 C4 H' N1 B6 c
Not in search of ores, nor of gems,
2 E" n: l! j) p4 T z0 b2 }5 HNeither of buried treasures,
" f9 q. v; ?2 Q% W" o& ?3 a+ _6 eWhich everyone seeks,
: \+ A2 y/ Z! D5 ]But of the element ---- H2O;% ?7 h" {8 a: D+ A4 |* f
Not to quench my thirst,0 t3 p% h; j, W0 g
Nor to wash my hands or face,
) g/ D" y5 `1 `( W: IBut to water a withering rose,
+ G( {$ e1 f4 g: V( [2 _$ _6 Z+ p( T% @Lonely and deserted in a nook.』6 r: i4 a2 } q9 d
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
( c" k; A& X7 A: h1 A: n8 v( B道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
! i+ w: s0 M: A5 o8 q證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』- I2 E& R$ Y7 j* l7 L6 G
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
6 m1 J5 E. L$ }$ H" Y8 Z度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
- U' ^3 Z9 i- ~8 Z3 Q7 `- B娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
0 z: D2 ~6 B# w) B0 z1) As I am walking on the grass alone,
4 @1 i/ m# E. E& F A butterfly, so lovely, flutters by;
- n4 Q x! ?$ J Now high, now low, now o'er a mossy stone,% H) N, w0 L( x
And now it flits athwart before my eye,
( D3 Q5 j" K! u, C% o1 D" L q4 p Now stops to sip some dews on blades so green,+ X c; b$ f( |- O* W0 k
Or flaps from flower to flower, the pollen glean./ {7 m3 p$ h' ?1 m
2) I follow it over a limpid rill,
8 x8 F6 T8 X: \ And round an arbor covered with the vines.
$ V$ E7 P) v6 P Then, lo! it plays upon the yonder sill,1 |7 Z8 J# s4 d' P) i2 `, b7 N
And gracefully it dances in sunshines.6 N- x: F6 k: Y {) Z8 r
3) I don't like black that's emblem of the vice,. R. |& z+ B! G, s+ C* Y2 d
Nor green, the envy always it bespeaks,' {* g; t# H, w4 i9 G" O+ D2 ~
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
! }+ y: U- L/ K Nor yellow which resembles the sallow cheeks,3 a. o$ j) Z' f$ a' E, D$ G
Nor red that makes me feel the ire and spleen,+ K/ j( q8 Q" a
Nor motley, as the fickleness does it mean.
7 X6 I3 b3 c( A3 k I'm fond of white, the color of your dress,3 Z2 u; i( U F. A( j( [0 o2 I
That chasteness represents and virtues best;# P3 F- U2 H: N8 x2 f0 E
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
6 F0 a3 d" y& _9 i3 B: ~, l But why alone and never be at rest?』
! m! {' y! ^8 K) p! O6 e郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
0 l* V6 k4 Q1 J7 b3 b. [ e5 m! ?詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|