|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
3 [ p+ E/ R. v* k5 d( h& T$ U
8 g8 w+ v3 e M% d詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
7 }; d; v: F( b4 k7 [- x5 d( _+ O+ c# x
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他7 H8 O5 a- N2 Y
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
}5 n0 N; E0 J7 M難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時 Y( w& l J4 [
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
$ j# f6 \) ]8 U7 T3 h8 s. V0 a鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都7 |8 Y6 x% y* d9 h7 z9 k
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗- O+ L1 o* @9 }) \( ]. B' i
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
; O& \* X/ k6 C8 J$ M3 K/ Q5 ^) C壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比) U2 w" L" I) f9 @( e; S# @9 i
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
2 F7 e" o7 F# Y# @! ~娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
! O7 m* `! q$ Z u- H! W5 G- g( Z A4 S大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著' g5 E& a" E w/ H2 w
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
4 \6 y% d0 D7 a/ T5 Y3 e$ \0 M洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大. p, y/ x/ z0 N ^! v6 _
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
( e2 E! C* W8 T3 o M張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
, l8 M1 F7 o, K6 ~; e3 T哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒; @" D S4 E0 \/ g2 C) o. q: v
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
" o3 o; `8 q2 o ?9 D雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
1 ?# `) V) ^ @9 B十四行詩TO SPRING﹕
# l( M* F S D0 @8 N U$ T- TOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,. Q9 O b; [% k0 k* U5 {4 \
And put the ugly winter full to flight;
% A0 n) T% G9 L3 EAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,: G4 H4 R' _ p' ?! d
With skies so bright and hearts of youth so light.4 A# I0 I, q9 K0 l, o
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
' \5 n2 Q2 Q5 U% ]" DWhile bees in gardens hum the lullabies.
5 V- c+ I- ^( ?) J. m" X; xThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
9 U5 _& m4 N3 j0 v% yAnd streams and rivers freed from irons of ice.; g$ O- x! H8 j. O( O) N
May seasons all be Spring -- the pride of years,
6 |3 b" _- Q. U& XThat all the things would e'er in glories gleam!
1 g+ ]9 h$ M; |- \6 zMay men be ever in the prime of years!
# C+ R3 J: a$ R" V/ r2 xBut dream, however sweet, is but a dream.2 W7 o" D h$ Y! {, h" m# w& q
If happy when you come and sad when gone,
! v: e6 q8 v' |' pWould that you'd never come or never gone!
/ O9 p! L2 j) f; \9 |, c$ n彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
( N V% ^: g F$ A6 r& }8 [懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
! S( i# e& I4 Y+ l+ \ S悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
: p; e: F- p( K9 l% I( |4 g1) Burn, the flame of love,
# h% D! E' ~. A! E( c! ]1 ^- o' O Oh, burn in my heart! 1 a |% Y) S) f b1 B4 X4 E. L$ H
The holiest fire, & j3 q! j8 Y# ^) D. R6 m6 I
If once kindled
$ f0 e, I" [& @5 E2 ` Will never die( A6 I+ {6 r$ o# N( u+ j
Through time and tide.
+ z$ c2 I. b2 l2) The love's soul be made noble,
4 g" Q% W& b, u" A7 p0 ?4 ]+ j The love's heart be made brave,
* s: y+ Y3 z3 T( |2 M4 o' S And love's self unselfish,
+ ]( N& J! h+ O, g% p$ H& p By that sacred light!; r+ v. f! ]2 w9 i3 t
And all the dirts and filths+ [; X, l1 P% X2 e" @ f
Be consumed in the blaze!
- `' |: ~- _8 a: Z# U3) Two of such hearts
* L5 W; b8 ~3 Y/ q7 ^5 x/ d) c* I4 ` Nothing can hinder. i2 }9 l( I5 r% |# k( e
From eternal union1 P& a, z' c4 p% L( ^6 G- A, U
That brings Heaven's blessing, }& C' \+ n# v# T8 U* e0 o% Q v
For what is the best
7 x- S: C* t: y2 f7 ?7 H Can endure time's test.
$ K6 O- _% u' g) ~+ ?4) Free is my heart
) J4 K# }- M6 U) c& T That hovers like a lark
4 Z3 [9 k( H& n+ i% \ In the vast blue sky;
I$ ~% b; A3 ]' H& M3 g But where to seek a nest
$ j% x/ \7 [6 q$ f For a comfortable rest
# Y& s! [. j( k% y. ]! M! u$ Y From long weary flight?, v- ?+ V2 K @/ K2 L! z, A9 l, s
5) A nest of purest gold
7 n$ a( R7 m3 m, O% H- m/ A Set with sparkling gems--
& B! Z4 a) X% C( s- G4 q6 d3 _- H That's another heart,
/ z& b% W- s- a6 R( }( @3 L Chastest and tenderest,' Z; a1 J% O) O, n/ b# @0 F
In a maiden's bosom,
5 U/ M# y0 A9 M3 t Shining with every virtue.
+ v; \5 m" e% A) D7 |9 a6) Be there such another heart
) H& C; G& u$ A1 W Within the bounds of the world,
# @: {: c* p$ ~+ w Let mine lie in thine,
9 y D" X* e9 |, P9 ` If each worth the other;0 M* X/ d) o. P: E5 E: ~; x* Q7 j
And in the holiest flame,* n2 }! |/ ]% `3 C# V. c5 v( Y
Both will melt into one.+ M" C' H, t( o* c9 \
7) Like thunder in a valley,, C# \6 G9 ?& o: H7 g7 |
Love has its echo, too;3 ]6 v. \1 \$ K- e& d" j
That's from another heart.5 ^* u3 L5 X; z" c$ ^6 f
So long has my heart cried,
4 N! ~' u D- J) I; e Resounding twixt heaven and earth,
9 e8 [) [4 o* S% W. u0 F But where is the response?, Z9 x b6 k; P$ ]8 \
8) The sweetest songs of love; E& N Z7 \# Y7 ?
Are the voiceless melodies,$ @7 N5 _ R8 ?% c
Played upon the heart-strings3 R4 h8 B* o7 G/ r# m4 j) w* r
With the perfect harmonies,
1 ^3 c0 Q& F& m' { That pervades the night sky
7 J7 T( h3 Z5 i$ w Burning with sable fire.6 D" Q' F$ m( J1 @) e% ]
9) The sweetest dreams of love, y" M2 I" r. g G
Are the heavenly visions,6 S2 y5 d9 K) x/ }5 z
Only dreamt in golden youth,5 }/ @$ J6 w! z! @0 U
With a romantic hue,
! [* A- a4 ^6 A9 c+ A1 F! K Filled with scenes of fairyland
4 G% @( N6 ^: q" n& k And the mirth of paradise.
9 k2 P \! \* n0 b7 ]10) The greatest sorrows of love: _/ I! `( s( D( k+ k7 U( a0 i
Are egoism and faithlessness,; L# J0 x* @3 f) J# }8 o! K4 E! o
That sadden the loving heart: p0 {- o# c) P4 r/ r: I
And blight the devoted soul
9 c0 x$ Y2 a5 R, o' [4 w9 e More deeply and grievously- s+ E: Q' F/ Z& M2 @8 X8 u0 f& u/ f: l
Than anything on good earth.! n/ }! A: j9 }8 i* J0 e: N
11) What's the color of love?
# q8 e, R; k7 z9 o" i* i Love has many colors:- V) Z `) C1 R7 u: P1 m
It has blue feelings,6 l2 [& ^; e) A. {+ K
It has a green eye,! D+ c7 d/ |5 |5 c6 P/ b
It has ping spectacles,% I: o/ z6 |6 C0 g. V `
It may cause a red fight;1 W* i `' N5 ^+ f+ P
Sometimes it is yellow,
$ @0 P4 s' k- P4 z* @% N8 |+ ^ Sometimes it is black,
) k' H8 C$ K0 E' C Sometimes it is purple,
. C/ n8 ^0 f2 Y+ O Sometimes it is white.
# M S0 A5 T: f7 W0 {6 ~12) Fie, Venus, great impostor,
: e* |& K3 K( {+ |' @ Thou hast long deceived me
5 W& ^1 a( P" I5 f! ~$ ^/ c: g7 N Into the pursuit of pure love,
' R% |0 P2 y. V' t& d7 R' d) E! v And advised me unwearily7 r1 P/ o7 k! ^( m" U# h
To prostrate and place at thy feet$ E& O' _# J( }1 W( n- \: E. U5 N
My innocent and honest heart.
- ?$ g5 M1 z t9 s3 y! v. @; z) S13) But luckily enough now
! Y. A) L# [, |4 F; _: R1 j I've discovered thy lies:
2 J2 g# ?7 q+ Y) j a; p. }+ ] There is no such thing ' ?) u' e' j4 k- W* n4 t
In this wide world
1 x- ?9 F' a1 O4 q8 b7 I- \ That can be called pure love
% O8 p7 B2 k b8 c- K But what's the poet's illusion.』
! ?0 l" p1 n; c# z9 }: ~1 o2 l% C鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐0 r; J \, S5 C9 H# X% w# L% a
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
' }# B4 J0 ^1 }像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
8 T( F7 g0 @" S3 W+ }# P( G5 P9 f查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY ' k/ J. h; d% e8 ~5 N2 R
EMOTIONS﹕ 7 O% E. ^: G& I" _. a4 [' V) Y
1) Let me be a musician,
# R2 g, c) _* p' |" n To play upon my heart-strings.& n. r1 {2 G$ B6 t
Let the touching melodies, Y) t! f2 l9 ?
Resound in the vast universe.9 p' ~' L( ?4 H
2) The charming verses, I find,: ^# j' i5 u, K. L
Fail me in the expression0 g3 \$ F2 i+ A& G$ d0 W
Of my strong emotions
1 i1 P8 q0 T3 b! F+ e) g5 [ Surging in my bosom.0 W7 @- [+ s4 ~; m, d2 ]5 E- \
3) Through the music only- e4 S2 F& j- ~& X* l E
Can my emotions be conveyed
5 _1 [4 N, i( o9 ] Y7 D Into the boundless space,3 W+ u z* s, O: h. L- f
Shaking the whole Galaxy.
4 P$ a) t# W! t& G$ `* {* J7 G; R4) They'll outlive the stern Time,# Q9 q, J; R4 u- C4 r$ I: Q$ T
Though immortal He is.
6 B L* X) G: H They'll echo in each heart,2 w& ?" c) G% w0 N1 b1 X& R( k
No matter young or old.9 M A; C: ^2 l" J4 j. A! S
5) They are surging in my bosom
' Q9 l( p2 b% H Like angry sea on the beach;
4 ^0 j" S: U1 N- O they are stifling me in a sleep% J# e* n3 ?" t4 g
Like a weight on my chest.
/ \9 n$ z9 a/ i5 E5 {4 @ C6) Let me be a musician,
8 V* Q m7 H3 C To play upon my heart-strings.
5 T+ Z/ O4 }3 c8 y Let the melodies from them0 {8 ]$ m/ P8 D. ~8 }7 A9 Y
Convey my strong emotions away" ^9 z/ I- @# T5 C
Into the boundless universe,/ f+ K1 f. s5 V; e. P+ n- A
Swelling, resounding, and shaking all!
6 ~& U- p8 B7 d2 @; `7 M; p文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕( U; a9 }: G9 o: Z
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜6 T6 V, k- x3 A! L: F" N
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。, L h" X {5 h) Q& \& W
5 _/ i+ ~2 X0 O
下首是TO NIGHTINGALE﹕) Z/ e, i, _% S( |/ Z+ M4 c
Oh, my little nightingale, sing no more, please!$ m7 {! |( h& v v2 d- E( O3 l
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
( {5 u( Y/ y) k, R) _. byou are no comforter in my sorrow,: @* S3 x( o4 Y h: |3 s$ G' K
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
7 W7 h1 p, ?+ t2 O" x$ X c4 k+ z3 F/ s7 F& X- l. D% N
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
, q1 q& i) G. n' s+ X1 X# [$ ?for I feel more lonely without your strain;' G- k8 o# Z" j$ m9 b2 J8 i
And still no peace of mind in night's quietude,, J. Y' x3 ?4 S4 i1 o3 N$ e
And no rest and sleep in single solitude.
/ j6 R( M5 R. U0 ^2 b" @! e8 B7 Z% V% r1 B9 o
Why I feel so chilly in summer's night?& R# l- W& c% i% m) y/ I
There's no fire to warm my heart and no light.
7 |8 A, C* }8 i/ a; ROh, garrulous warbler, can you tell me,
# y6 ~! q7 i. c% |, A. XWhere the darling flame of my heart to be?
* C0 E; a% j' U A+ `$ ~6 M
8 }: |8 l/ G# K3 h3 v* ]* bFly, oh, fly high and low, my songster dear!6 G1 s+ [, V4 b9 Z
Fly to seek for me my love far and near!
! V4 ~: Z% C" C' h9 _) q% uAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,( n. [% F% l; n% B3 @
With strong love and firm character combined!』4 h6 \& J$ H: q/ ^2 u& W: A
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
4 B( A6 u/ H) Q有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
1 v- v2 p+ f$ [7 c況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
/ ~; i q7 F6 j2 V* X$ u7 DLOVELESS LOVER﹕
: D1 G8 k# k D- o/ D5 iAdieu, my loveless lover, oh, adieu!. O" l) [- ^+ ]+ a) P
I come to yield myself at your first call,
9 r; S5 f3 c9 ^: \And always have prepared to offer all:
3 V; P# }' [* O/ _& z% X! k; JMy truest heart, my dearest life, to you.
6 W+ n! h8 y+ uAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
' m5 n# o4 Z% v; h* q. u6 MYour heart is like a flying ravenous dove.
7 M. z5 z+ L, R( I- E6 _Neither you know the worth of purest love,0 }* b; Y# T5 _# a
And nor can you admire a heart so true.
* |2 ?1 x) E( ^* n+ d2 v. [Adieu, my loveless lover, oh, adieu!9 |) G! M- Y! }+ B2 M+ o: Y7 {
From you as well from mirth I'll e'er depart.; l' W G0 _ y2 C; d- B! M7 |3 T- N
My weary legs will carry home my broken heart,; m1 [0 a% k4 e8 `5 [; l
In which your image lives till death-time due.6 k2 D2 [: f* E/ d6 m
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
i: [8 z* @5 B8 TMay you be happy, fain would I in rue!』
/ w( y0 d) \# l x% u/ x文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在. |: ]) `8 ^1 U, q9 Y
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者$ L$ f2 i3 v4 |7 ?% X/ x
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕) j. M; b" d5 T! X. u# Z( c
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐" `. Q8 O2 y# j( C0 \
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
) |! T3 D' q9 q+ T' O* O6 N沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱3 b. G$ B2 T+ X0 I1 p& m
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
! d J: r1 G E* ^) c( J為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下) Q2 q4 q, y S& x' F2 H
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
: L1 F; A( f$ Y9 E5 f; [6 P w1) There, lo, a red red rose,, Q9 z i$ I0 m3 L, \% Q* Y
The pretty bride of king,+ P( d6 U+ L4 Q& K4 k( R, k; N
The fairy queen of spring,
# m% B, d5 x1 c6 O Alone in a valley grows.
& K: W5 |0 ]1 H+ X2) Her scent pervades the air,) n" z" R- C/ z. c
Her beauties each seer spell;
8 j& a% b7 b9 s: r Yet lives she alone in a dell,
1 K5 U8 A2 @) H- q" f8 t% E With none but rocks to care.& D0 }) F% ?4 a; {
3) With none, alas! to admire1 H, j |8 p4 T! S M$ M6 {
Her beauties and sweet scent;
8 h( w( L: H } Only Mr. Storm there went
; r A+ W- ^+ Y" p z$ N0 \ To whip her in his ire.
+ ^2 T4 ]9 Y8 n; s4 O4) Would that I were a tree,
5 D$ U* I0 {/ f7 H3 r( g) C To spread o'er her my shade!
; g9 y& c9 J$ I7 L- k The leaves would never fade,
) g4 V$ a" c6 K/ E- H* O4 @) Z Oh, let Storm beat on me!/ h: A! X/ e- L2 B5 Q8 y. ?
5) Would that the soil I were,. a" G# W$ h6 |2 Y- ^- j2 n
Her roots were then in me!
0 u! }8 H8 B: I( b2 f8 i On my life-blood lives she,
1 U; W$ \5 ~- S8 M' M6 E# j7 L Oh, I'll give all for her.; _3 ?* c; A7 F/ q; v+ U
6) A worm at pistils now
" [- G8 _! x2 B$ Q$ X' j Is blighting her. That devil!
7 c5 x, ~8 n: _) b/ k4 P But she, before all evil,5 Q* \+ w+ `) {
Her head does never bow.
( }' B: {% i! N" q7) Soon she will fade away
4 f# f, Y$ t: h4 N" e, d+ Q Fore'er from face of earth,
6 Y0 r: N6 u. f. x4 } And take from vale all mirth,1 {! r" N1 H2 g( T7 f
The rocks feel not so gay.
0 g7 @+ q& l( d; b' J Oh, the lovely rose will fade away,8 S) z. ?! o$ k. T: @% F
Then the rocks and dale be never gay!』
4 Q1 Y% v3 ~- X7 \+ f7 v' I鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著3 |# g* G1 x/ F' ?7 W" _5 L/ N
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
# @2 u: P: g, ~2 Y' A6 O. O- |為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣; H+ L, p8 d# J4 T
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
* a7 `/ w" w, R( {語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐" F$ s1 G' k/ X3 v, Y
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句& N3 O R' H- d3 J
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
0 l. }. H& g# R) P『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝, S" H% y8 o- Q& S5 A5 s" ]( U
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
/ b' l# b" `& k: i是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
4 s. p% d) |. K說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
" g- m& E, \' K9 I$ o* _When the scorching sun's high at noon,5 X* B' [& p2 L5 ~* q$ v" a
I run from here to there,
* S. B3 r; L- @( s. zFrom east to west, north to south,2 ~; \+ n/ G% O g& ?. ~; p$ E; y
Through the fields, over the ditches,0 W3 e& e" G: U+ [* ~" b
Up the slope, over the summit,( i, C4 b1 ?6 v- ?& H; G
Down the hill, to the valley,! F% U8 k* `! H" G# E, \# l- p) f
Into the woods, through the glade,
+ R/ r/ y; C' K5 ~Not in search of ores, nor of gems,
7 B0 c* I6 i" x. ~/ hNeither of buried treasures,
. Z, W- S8 q+ m+ }Which everyone seeks,
K/ V' H+ w% i, O% {But of the element ---- H2O;
. { s2 M8 u }& G! k4 o# rNot to quench my thirst,2 G# t" @5 o7 O4 Y/ ^" H
Nor to wash my hands or face,; o( X' A3 p4 k9 }" o: g3 E
But to water a withering rose,
* z0 N1 W, M. t7 ~0 P( K/ WLonely and deserted in a nook.』# r: U) m A- R _$ E) _
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
6 \7 \4 }: s1 V! b" u; b道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
1 v' J/ X* e% s; I- {8 H證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
( _# B! G, N( E+ T鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
3 W' W! i- L6 l! B- E3 p, o度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝: _$ @9 x% ~7 t z* m1 u
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
. z) n }7 r q1 x1) As I am walking on the grass alone,0 G4 Z5 U t- P/ t5 j( _
A butterfly, so lovely, flutters by;
. B! [2 h, ^' X4 O/ p. O% s Now high, now low, now o'er a mossy stone,0 K+ i9 U/ t- C# O$ n% A! d
And now it flits athwart before my eye,
2 ^" z1 k9 e% B5 J* K Now stops to sip some dews on blades so green,5 E: N. t8 r8 Z2 {
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.4 i! t4 _4 l0 j/ b i5 E1 H
2) I follow it over a limpid rill, `- @" e! u% l" T& b# {$ ]; b
And round an arbor covered with the vines.' y4 W. H' S3 J3 d* j( W
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
! g4 k0 }8 S! L) m+ G3 j And gracefully it dances in sunshines.; }. G8 v q7 K% e
3) I don't like black that's emblem of the vice,
3 r v' ^1 w3 `2 _: B' a Nor green, the envy always it bespeaks,
# E& V6 y# l& J% d4 P. p) _ Nor blue from which I seem to hear the sighs,: [3 ?( ^+ l% H; C) U% b
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
- Y+ U% B) o1 O8 p, N x6 Q Nor red that makes me feel the ire and spleen,
: D# ^& k, Z! Z6 D* u Nor motley, as the fickleness does it mean.! r7 |- n- g+ } o
I'm fond of white, the color of your dress,
/ B j) {# u9 [ That chasteness represents and virtues best;4 w# X0 @5 x+ i* }: @. Y8 @
'Tis worth a world of good, oh you I bless,( P. P) @9 I- l, j0 V6 E" V
But why alone and never be at rest?』+ P3 C; S9 A! {* `, v/ } g
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著$ m! S3 L0 Z M' L: Q. a
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|