|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
" J. P+ G" j& c: f$ h- Q- H( @- D" q o% T& S- \/ a8 t
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖$ i4 ^* Y$ X- N4 }' j$ \
# @/ Y4 N A; X/ E6 R1 s卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他6 t) c2 z5 o& l
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
- T1 T% a9 \' Z3 J' \難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
: g5 H! ^9 } y' C7 `3 R7 @9 H又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐5 c2 _7 @+ K) w0 p. @3 u
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都" x& Y4 Y$ m O+ Q/ J& U
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
: Y7 e' H$ x' L! x0 w7 g- _3 g% w" L碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向! N ]5 j* n$ M( T
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
- G% ]4 d" h6 {4 {/ X南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝0 Y$ t% L# n; U4 O0 a7 y% X
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
2 q- h+ `" @$ ~$ ^+ K/ v/ m大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著: j/ i! d5 B' x( O7 B& W
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動, I4 {5 E0 t7 F+ x) O
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大$ e* | W5 k' ~
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
% S" v* Q% v) B' X張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
0 \. W$ b( Y0 D y- O哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
9 X2 z6 j+ A" W) p/ Z- Y沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查( i' C6 \$ Y0 ]( L, d
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首! P+ } p& f8 G1 T5 J
十四行詩TO SPRING﹕
+ `1 _& l# z. H: y" o9 vOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
# ?) z8 |' C: z& D' `And put the ugly winter full to flight;
3 m+ i/ O/ Q" s" D0 `" |And rouse the Earth to smile, and larks to sing,) k/ S( S) ^- N* \! v' ?" Q
With skies so bright and hearts of youth so light.
2 C3 S) X$ g; ?& Y) @6 R7 ~1 WYour gentle and genial breaths each blossom blow,* J9 P/ M( G. A3 ^+ O" n
While bees in gardens hum the lullabies.
3 Q* q- Y$ S0 m* o$ iThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,0 A( H- \. L( ^* d5 o6 C& R/ i' z
And streams and rivers freed from irons of ice.
- A& I# J; [% b! R- d+ lMay seasons all be Spring -- the pride of years,
8 Y7 d' f, \6 ?* aThat all the things would e'er in glories gleam!
6 x) l% H7 p6 }1 R5 i( v3 aMay men be ever in the prime of years!
* T+ ~2 m# \( w5 OBut dream, however sweet, is but a dream.
( r1 o: F4 v. w* s5 _& vIf happy when you come and sad when gone,' ]2 w6 b* u3 l
Would that you'd never come or never gone!, p; l* G0 Y q+ ?6 O4 }6 J) H6 j- U
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
: [; x- \0 H+ U6 W5 }$ E$ n- x5 C懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
2 C" K) F5 } V' H+ T7 ]( P7 Y悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕4 v7 h$ U7 w. ^. F' U
1) Burn, the flame of love, $ l3 n( A7 |+ T1 Y% U
Oh, burn in my heart!
( s# n& M1 @7 e$ R( q) T6 f3 X& J The holiest fire,
N( G( o8 L. Z- m; \ If once kindled
6 r, b" m( l. i0 _8 L Will never die
7 k; p0 ]1 R2 u1 g% }8 \1 P9 b' ? Through time and tide.
1 {' k* E( M) N5 d0 d2) The love's soul be made noble,* q: K j- R" H9 {4 h* F8 m
The love's heart be made brave,% e- ^1 P. C% _ { O& E
And love's self unselfish,# z' n: [! p o9 r) ?# @2 A- U! w. r: f
By that sacred light! X' ]3 m; M5 R6 P8 Z9 t2 a
And all the dirts and filths
& s- I. y9 J4 V$ B Be consumed in the blaze!5 O4 }8 @+ W/ X
3) Two of such hearts8 L% u2 {) C) e' b: R
Nothing can hinder
7 ^7 O3 _1 K- t+ G3 U1 V* z% [8 q From eternal union
' A0 ?: x0 w! t That brings Heaven's blessing,
! v: e8 g; D7 t9 G' p7 y0 p* e, x& u) ~ For what is the best; i) n* {& |7 U. K; Z
Can endure time's test.
5 F, E: W" Z, n, X, U' D$ R8 x4) Free is my heart
_% b v9 [, \$ c That hovers like a lark1 C. q5 A o# U9 A0 E8 x+ D
In the vast blue sky;3 n& ~- M( P+ Z9 P" v# S! Z
But where to seek a nest
, z* ?8 X, r/ ` For a comfortable rest
3 D; ^# J8 D# m8 m* }& D From long weary flight?) U6 c- K% e- m8 z2 N
5) A nest of purest gold
: j& ~* ~/ D' S& T1 a& D2 ~ Set with sparkling gems--
+ v3 a/ }2 Y: O; ]2 Z: i p% { That's another heart,
- e6 w* M5 P* I4 l- P Chastest and tenderest,5 T9 h/ c2 @. i6 S8 B" \
In a maiden's bosom,
) M9 k% ]6 o) N/ v5 k! |: f0 D Shining with every virtue.% y0 J9 u* l" v N& v# O
6) Be there such another heart9 Q( B& e z' i0 u! f/ L0 K
Within the bounds of the world,
/ p# Z2 e9 R5 W* X& c6 J Let mine lie in thine,
" r2 q! c- J" M* M! n `$ F If each worth the other;; ], j2 Z9 l, @$ T( i
And in the holiest flame,7 E6 g8 H0 ?& e n' m2 T8 l
Both will melt into one.3 Z8 K1 N e9 Q- t
7) Like thunder in a valley,
. @( F: j/ R* k. _* P! m' u N Love has its echo, too;
4 u: X1 N# B* n! j That's from another heart." @& a; v+ H+ Z2 [1 }
So long has my heart cried,. ?. F4 Z5 k- M
Resounding twixt heaven and earth,
- S9 W) f2 E3 ^( K+ Z9 U' V But where is the response?; \2 F3 w1 s' x# A
8) The sweetest songs of love9 M3 w* i( G0 e I# v7 X3 k" c
Are the voiceless melodies,
k7 V0 z9 q3 i9 Z0 M# g Played upon the heart-strings: _2 X6 ^- L! ?8 h0 I6 d) a% Q. q
With the perfect harmonies,
: n! v+ I* o5 I5 E! N( c1 c( h That pervades the night sky
8 k8 Q+ ~5 U/ ]+ r# Z Burning with sable fire.! m0 F/ m- V5 I9 c3 p K
9) The sweetest dreams of love
4 G& i1 d9 m+ r0 _. B Are the heavenly visions,; T3 a$ ~4 Z ?1 B
Only dreamt in golden youth,
" ? Q' p0 E y1 x% F3 r With a romantic hue,3 K3 d8 h( i* `6 X4 j0 d
Filled with scenes of fairyland# d( E- l+ b! }5 c
And the mirth of paradise.
2 X2 h: K; x( c b, m: c7 J10) The greatest sorrows of love1 A* S2 A; K+ [/ K4 E/ L! \! l6 I6 f
Are egoism and faithlessness,
" _; s+ ^% x3 A8 P' t That sadden the loving heart+ k ^; Y1 N$ p
And blight the devoted soul
) v4 O4 s8 h0 z* C More deeply and grievously6 V, @. x$ v; i4 i" G, l% f
Than anything on good earth.8 x7 f( j8 W& J3 @& n) x8 ^! ]8 k; q
11) What's the color of love?
" g$ T; \4 E7 q! j+ I- E) V Love has many colors:6 [6 [. P6 ]/ N f; @; r: Y9 {# l: l
It has blue feelings,
: y/ P$ F- {4 |! Q& B4 T' | It has a green eye,) A$ i7 m/ E8 A; u5 b
It has ping spectacles,
8 X7 n9 F1 `, c( ^- } It may cause a red fight;! l* ?- f( ~1 U: U) ~2 v
Sometimes it is yellow,0 {5 A7 T1 Y5 P, G D
Sometimes it is black,
6 k6 m$ e. }5 R! ^ Sometimes it is purple,9 V- k+ \ j. J( a$ [0 g
Sometimes it is white.
t9 P0 M% B! c- e. e12) Fie, Venus, great impostor,
) o* A. Q# }* e2 Y4 d Thou hast long deceived me; k! X+ ?6 P9 L+ k# j4 r# ?% t( V$ y
Into the pursuit of pure love,. A7 G" i8 p0 t
And advised me unwearily
+ ?* a- S! V8 t' g4 k, [% m To prostrate and place at thy feet' V. h' p8 d1 L3 R& a7 J
My innocent and honest heart.
1 h+ Z5 K9 o5 q! q8 K2 j2 ?13) But luckily enough now
, o) R1 Y4 i; D- z I've discovered thy lies: y) J( E" \, |$ {
There is no such thing ; D4 F# t! ]4 \
In this wide world
$ [: |* r a6 s' V That can be called pure love, b! |* R% R. O \" M$ K# f; S
But what's the poet's illusion.』/ Z# h: `' t8 I4 @. x
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐8 |- g6 z; N8 d
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐: n/ C7 C1 ^- }( A9 K% Z5 t6 h
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
8 r, ]. b# o0 m! {) {/ o8 b( I4 {: t, u查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 8 i% d/ Q# p- I. L
EMOTIONS﹕ , z9 t+ v' K+ S- P
1) Let me be a musician,* \$ S3 A5 m: ^. ?
To play upon my heart-strings.
6 _4 \8 e; H2 A1 s- L2 z5 a Let the touching melodies$ L( \7 N' m) ~, H: m% m, \7 @
Resound in the vast universe./ J: ^" }3 {) n+ w! z
2) The charming verses, I find,2 b$ D0 o7 c5 I& L
Fail me in the expression1 H2 e ~5 [2 ? _; a7 U
Of my strong emotions4 o/ r$ O) O, g/ Z
Surging in my bosom. P2 ?9 j% P' S3 q" }) x
3) Through the music only, s3 u% ~( Y1 o8 p* K, s
Can my emotions be conveyed9 G% y* C0 z) U" B- I% F9 z4 |
Into the boundless space,
4 G& r( }9 ]/ s5 k1 T+ s- `" o Shaking the whole Galaxy.
% F" `3 N p# _; ]# p6 ?( \1 R2 [$ y$ e4) They'll outlive the stern Time,% Y5 ?* Z% n6 [$ G: H. A
Though immortal He is.
* L- r8 A( ]8 u6 O& i3 x+ b" Q They'll echo in each heart,
% V$ Q8 c& f, e3 D9 i* J No matter young or old.
, w3 T7 L: D$ n8 c; R5) They are surging in my bosom
; r0 ~1 J- }% h$ ^7 o Like angry sea on the beach;% o0 G* u5 ` A d/ a& H
they are stifling me in a sleep
' o1 k7 M$ b8 Q& O4 ], J Like a weight on my chest.
% |/ ? ?, {# W' V( s6) Let me be a musician,7 b H3 Q$ l7 o
To play upon my heart-strings.
! L9 _ L u6 u Let the melodies from them
8 z+ ~4 X- V8 G( p* _, ^7 P Convey my strong emotions away
! ^. A# b$ R4 C0 A) ~ Into the boundless universe,
+ {+ J) ]1 S% Y8 x/ v: X1 Z Swelling, resounding, and shaking all!
$ A" D8 X$ f6 {文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
( `: V: j$ [8 `& r- g* c『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜2 d- \: O G* ^5 ~
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
$ L- }- J" c( s8 _' |: [$ n
5 G, U- z5 o; i下首是TO NIGHTINGALE﹕
+ D' a1 J9 J& z8 ~$ c2 M+ v, jOh, my little nightingale, sing no more, please!% _8 x0 N9 h4 X# z1 u' w* c
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
& L5 d8 U Q' Q# H7 lyou are no comforter in my sorrow,/ w3 n3 a" Z$ J) s% ?! R
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
# K8 p5 ?9 K t# ?8 |3 Q' d3 u
- s$ Z& `+ U8 ~) v# H6 @* `Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,( C4 {3 m1 T$ P/ h- q: m
for I feel more lonely without your strain;
% J2 b5 y9 l. `0 g7 ?And still no peace of mind in night's quietude,% X2 u) t5 K9 X$ r0 g
And no rest and sleep in single solitude.' Q, ]0 N. f+ n6 J, R9 n
4 {* T7 f' [5 H8 J PWhy I feel so chilly in summer's night?3 k/ N6 X. z1 i5 Z/ D
There's no fire to warm my heart and no light.% A4 [" M- T. t) Z
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
9 p" Z5 I [. |! d5 {5 RWhere the darling flame of my heart to be?& a- _9 d# _$ T0 h0 |' M9 R
( A$ S* E2 X- C" R+ T" ^7 [Fly, oh, fly high and low, my songster dear!1 B% K6 E N8 _9 g- k1 d
Fly to seek for me my love far and near!1 ^. E( ?6 ?( `/ G& H" `* G
And bring me my dear sweetheart of noble mind,# q. G! F L: l% S1 w2 X
With strong love and firm character combined!』
2 `- i" G) V4 V7 _6 e' A文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
% R# L8 `# F3 Z% d有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
; t" M z* l" |! g1 g況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
" K% [5 y0 [6 h5 Z6 ?- Q/ eLOVELESS LOVER﹕3 z& K- M: G4 d3 ?- A* K' t
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!, }7 \. s9 [% e5 A& n
I come to yield myself at your first call," t+ ~1 w8 s# p2 x6 B
And always have prepared to offer all:& Y) O1 k9 v! W& M0 I1 i
My truest heart, my dearest life, to you./ v6 w& V" m" |0 i
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
' B6 M% U5 e8 J/ r8 B$ QYour heart is like a flying ravenous dove.0 R; F( d0 h" C- a
Neither you know the worth of purest love,7 M2 @" V* j/ n2 W% K* Z
And nor can you admire a heart so true.
& w2 {: F ]+ O2 bAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
6 |, @" H1 A: w6 X0 r+ A+ s9 ~From you as well from mirth I'll e'er depart.
& k8 x+ I# G% ]' yMy weary legs will carry home my broken heart,
& a- B r2 f" H- |In which your image lives till death-time due.
2 _; Q; e$ Y# ~# h' E, P) j( g* f5 [- aAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
! K# |4 N: |7 fMay you be happy, fain would I in rue!』 [; I( Z' B1 G8 Y
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
. {6 {/ J1 e |' G5 o4 |愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者- C; Y, Z) n/ \, Z4 e6 c& Y- c5 N
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕, `, b1 F; a( j9 F& p5 L# [" r: D) S
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
4 d4 q. w% n3 N9 j1 w2 Z於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有5 O0 H4 c# U* r3 [
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
, {9 _" i% n8 ~3 W7 U7 X. w# j1 v作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認% V. B$ s2 |, f4 S9 {3 m' ]7 i* ]
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
* ?/ C: n c1 S5 l S7 Q定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
1 \ y8 n. k& g- t* v' k3 o1) There, lo, a red red rose,
; U8 {( X) k+ Y+ L) p$ D" S# k' S The pretty bride of king,0 g9 D% Z0 q0 ]
The fairy queen of spring,; a4 G) w* U& S3 E
Alone in a valley grows./ b( J' _- N* V8 Y
2) Her scent pervades the air,! ?& O F5 T7 h: G9 B. e7 K: G$ ^
Her beauties each seer spell;1 L7 O4 x" T7 B+ Y# Y' A! |
Yet lives she alone in a dell,& R0 `6 o9 m; Q# S
With none but rocks to care.' V8 u) w1 O! x8 A6 J! T0 x
3) With none, alas! to admire" @9 x4 M3 w" ]9 a( \4 s
Her beauties and sweet scent;
% X; e$ A7 M( l1 J& r Only Mr. Storm there went
; `; q f7 ~: A* I To whip her in his ire.# y5 j( w" E0 P; Y
4) Would that I were a tree, 8 I3 ?$ M7 E$ a. c" S( R
To spread o'er her my shade!; r; Z* X% d2 M v8 |6 N
The leaves would never fade,$ B9 N' n7 K& B# x8 S1 o. E
Oh, let Storm beat on me!
- d. f6 |$ o* U- |, [5 ]2 M6 n5) Would that the soil I were,. y. E. U4 y* H) `- l# W8 ?/ `" X
Her roots were then in me!
' ^1 I3 a2 i9 N. x2 g0 W On my life-blood lives she,
[6 d! o% ~: h) J- v9 u Oh, I'll give all for her.
5 Q% [# X. S' }1 } N( N6) A worm at pistils now
" A! B \ _* h9 J7 I Is blighting her. That devil!' P" y# \) U0 Q; Q+ `$ A0 d8 C
But she, before all evil,
# c2 [0 E& f" a1 p; C% r- s Her head does never bow.
# u# Y$ }/ e) v5 B7) Soon she will fade away' m9 Z0 G& F3 x( L8 A% V) F
Fore'er from face of earth,
$ X8 X4 E+ V1 ]/ ] And take from vale all mirth,
M& ?/ i& G/ v4 u( t; Z. p9 ] The rocks feel not so gay.
6 q1 q7 d# T, O5 d: s* z" i! b Oh, the lovely rose will fade away,
, C5 F. w; e( W) ]+ V3 S$ ~ Then the rocks and dale be never gay!』
% j/ A- P1 [- v9 u! R鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
5 {' H% l4 t2 P. f$ J外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
# u" B' w# I& x F為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣( m$ S- N5 j( R7 n" t8 O
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻6 _( h6 v( @' Z1 S+ ?5 c. O
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
4 L! i# ]4 A5 ~" ~/ _+ c' B1 h" ?一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
; a# W1 _6 {$ e1 f$ ^+ D' }都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
: f) M7 m; C6 ]% n『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝/ [& X# \ }& x+ s, U6 U, U# W
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還+ j9 a/ q5 d/ s% }* S$ v( x
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
+ f3 l7 o) V9 h4 [$ T+ g說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕! R+ C$ H: q) Z' o$ [
When the scorching sun's high at noon,) {/ d4 _7 A4 T
I run from here to there,
5 Z6 ?$ f/ B7 `. }3 ?5 nFrom east to west, north to south,
6 M) H8 V# Q2 D. }Through the fields, over the ditches,
: L2 D' Y+ `0 Y, [2 X- sUp the slope, over the summit,
$ g/ N; ~8 L m, {( S4 wDown the hill, to the valley,
4 \" I: F& m$ U" R# @& qInto the woods, through the glade,
& V, o3 V+ m" I; `6 MNot in search of ores, nor of gems,
0 ^2 \! _( j0 b' l* U" ZNeither of buried treasures,6 Q( n7 E6 s+ ~$ X0 H9 Q
Which everyone seeks,; D: P0 ]6 z/ D( Q3 ?! P9 O6 i
But of the element ---- H2O;
6 a1 x0 z5 @: [+ NNot to quench my thirst,
* w. [4 i! H @: r6 CNor to wash my hands or face,! ~) H6 r% _; ]7 M0 w5 w; f ^6 y
But to water a withering rose,
. `' h9 K5 W; W3 G, @$ l8 TLonely and deserted in a nook.』
3 i6 e+ i( H* }4 \+ Y7 Z2 I文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
& m- `# l; Y4 `, J' J; C道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
" N0 l0 y2 Z! V$ b c' ?證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
# P- z" o2 T% |" \鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
: }# a# I. s6 ^( k# L% T度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝0 G9 w4 q$ k) I0 N
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕; B3 |; _+ l3 k' @; x% L0 u
1) As I am walking on the grass alone,
6 \; w5 J& W5 N A butterfly, so lovely, flutters by;
) t& r: b, b3 v! O4 e5 _3 F( E Now high, now low, now o'er a mossy stone,
- G7 {, I2 x7 F: e9 b And now it flits athwart before my eye,. y S6 U9 b) d% {9 M$ y2 j
Now stops to sip some dews on blades so green,
( J; \- F2 W: a4 ~/ Z3 ^ Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
4 {! r$ _/ e6 S) u" u2) I follow it over a limpid rill,6 R C; |" F8 r5 ~' G# r/ s6 `
And round an arbor covered with the vines.
6 J) L: A/ c3 ` Then, lo! it plays upon the yonder sill,) C1 G1 y1 s6 l! {( t; `. l' ]7 A1 j
And gracefully it dances in sunshines.) {# K, T! x" _9 }" O
3) I don't like black that's emblem of the vice,
. O& U8 i' [6 S7 c; v Nor green, the envy always it bespeaks,
2 B' a) c t. [& T/ D3 K Nor blue from which I seem to hear the sighs,! O$ _2 Z6 o! r' u7 {0 _% G
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,: v7 {0 k8 h3 w+ m
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
: A0 M1 ?2 y, J5 b3 I Nor motley, as the fickleness does it mean.
4 \% o4 z; v/ _- x I'm fond of white, the color of your dress,/ [/ f& E* N' M+ O
That chasteness represents and virtues best;
4 D) l( a: N) O& N 'Tis worth a world of good, oh you I bless,/ U; K) h! X- S/ z9 K% B" q
But why alone and never be at rest?』; c, [5 ]8 N7 \7 s
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著1 G# W; W; q+ D- C8 E
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|