|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑5 Q% s' p( t ?, i$ d8 C& ]
' }) |% ^) l/ S/ W3 Z; o( {詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖$ _# V6 c3 V9 Y7 V. ?& w+ q. c
2 @6 |2 v- H. |9 a3 y7 Z+ s卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
1 ?, a6 \2 g" S4 f4 i* U在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
) u Q6 S: {$ C" w$ Q. X難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
% h9 J" _: V' {/ k% Z. P5 O又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐! {& P6 c N: {3 N
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都' C% O0 ~6 W) \& ~
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗/ v2 _4 e+ \+ m, x
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
% b F" N: {2 z0 C& e. x4 t6 n壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
0 _4 y1 {& w; L0 z3 C. H) q南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
5 Q/ P3 W1 {: N2 P/ m5 C* c娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
) J3 u, \! ?% c3 d大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
+ e8 A/ N+ W' F" \) h- h別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動+ u7 N3 f$ Y$ Y& o) p# V
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大) y% @4 Z" V5 ^ V4 @3 t
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
3 ^& E3 c6 d& j4 \- Q1 D1 C張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你% |% `5 A* l* }( o8 R, \6 Y$ z
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
) B) Y) a& ?+ P8 o$ U. t沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
) A6 g b- L) p8 Y雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首# S L+ D! ?3 U* r
十四行詩TO SPRING﹕, K5 [8 _2 F4 z& b. c3 o
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
# F# n$ X. A$ y$ sAnd put the ugly winter full to flight;
9 Q+ F7 T" J, Z9 {2 aAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
6 b! W0 \$ T8 e U# pWith skies so bright and hearts of youth so light.( q3 j9 g$ Z* l9 z ]1 i
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
+ C" w; f- d0 q, ? sWhile bees in gardens hum the lullabies.
# z* }& F& U# m1 G) \1 tThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,+ i( `) t! O, |: V( v' ^& Q& x1 H
And streams and rivers freed from irons of ice.
" d5 X' A p- I* U0 A9 oMay seasons all be Spring -- the pride of years,* Y l- x1 F4 g& P# [+ Y
That all the things would e'er in glories gleam!
q* U2 ~6 K0 `May men be ever in the prime of years! p& h6 u; T: v( d6 U/ r
But dream, however sweet, is but a dream.
: D. e+ k9 C2 `8 O! z* F- `If happy when you come and sad when gone,
7 e, u# F$ ^1 y3 f. @Would that you'd never come or never gone!# w" U2 ?8 d) g) W! ]$ J
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大6 b" Z# t0 v8 K0 @' @/ a) J
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較$ ~3 m8 }0 x5 N1 v/ r5 K! r
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕& J$ r6 q9 b! U s& ?; k
1) Burn, the flame of love,
; \9 w* _. L5 W: A6 [ Oh, burn in my heart! 6 W: g% p6 w8 y1 W3 w% _0 ~
The holiest fire, + m; ^% p5 f" C, d3 x2 U& o
If once kindled$ R4 f' j( D$ S0 D
Will never die# r/ x) t, {/ h- ^# S8 B
Through time and tide.( {% R7 u2 ~3 Y3 ?
2) The love's soul be made noble,
- X0 P* g6 R5 A! H. Q The love's heart be made brave,5 ?0 ~! j, @8 _! @
And love's self unselfish,
( V x) r! E i( z. k1 C! Z By that sacred light!5 w/ c. Z" X% p; }3 k2 c o
And all the dirts and filths
# s$ o. q% ]: }2 |( [, F4 T h Be consumed in the blaze!4 I% z& Y/ T, N! ^( D6 y/ z/ q, u
3) Two of such hearts
; a# X$ c+ X! J, m1 i# ^) u% o5 Q Nothing can hinder
3 t9 s% k. y9 |5 @5 f( a2 S/ ? From eternal union
2 R% W3 g' R5 u5 J2 K That brings Heaven's blessing,- O: y6 k" x, t& O: b7 p" G z
For what is the best% H: P& y. I; P: j; N( O
Can endure time's test.
' \ ?% J8 m1 u4) Free is my heart
# a1 e3 I9 b3 Y8 Q+ w& j4 } That hovers like a lark4 o+ [7 `/ V" J2 |% F
In the vast blue sky;* x. r& x% q8 d& Y5 C! F
But where to seek a nest- d, b" o; ^% c" E2 z
For a comfortable rest
& c5 s. ]1 h9 }( q% n8 n+ v From long weary flight?2 I4 l0 a# |" h7 ?. H3 W& w' T
5) A nest of purest gold
: M1 _5 a6 C9 q' w* U2 h Set with sparkling gems--
6 l* K# o l* I$ J That's another heart,, F' ^3 _( N& q6 e D
Chastest and tenderest,
! V( a4 B/ w9 n2 B' K In a maiden's bosom,( w% Y5 `3 }+ Q5 |- i. p
Shining with every virtue.
2 c/ I% t2 v6 q, s0 j7 X+ T$ Y0 K6) Be there such another heart: b$ y* `# `6 l! ]3 w; e" v+ ~
Within the bounds of the world,6 ?: h9 y& Z- m0 H- B$ [3 N" S
Let mine lie in thine,1 ]: }) g3 F2 I5 r- h t
If each worth the other;, \4 e6 W( A$ ?$ x! L
And in the holiest flame,
8 z4 q K& u' f+ a2 E8 m Both will melt into one., Q5 J# g2 }. _, X
7) Like thunder in a valley,& O6 f+ D8 m P% N# b9 g
Love has its echo, too;
$ F# W( z. v/ I# [$ N& }; O: K That's from another heart.1 R; H/ U, h5 v6 H1 C- z
So long has my heart cried,0 t3 R( L( N7 S4 \' c
Resounding twixt heaven and earth,0 m7 p& I; c" W, y% g: p- K& A
But where is the response?
" E2 G% M/ a$ Y* N2 t7 c8) The sweetest songs of love
/ K* j: } U) v6 O1 n) c0 `( J( Y Are the voiceless melodies,' m+ x$ c- T8 ]/ S
Played upon the heart-strings4 T& R) _3 x& ]5 D! u
With the perfect harmonies,
& q3 G$ c% | \ l) A That pervades the night sky
; g0 m* y# R8 V: X: o Burning with sable fire.% y/ {- x/ g+ j; _) {; Z& R+ j; L
9) The sweetest dreams of love* W" V* b4 T1 a2 l, G5 n
Are the heavenly visions,
3 @! W- g/ r' D; b& l Only dreamt in golden youth,5 D5 ~3 s! K, h
With a romantic hue,# Q0 E, T1 ~" w
Filled with scenes of fairyland! l/ `3 L2 y" M) h$ l5 x5 T
And the mirth of paradise.1 e2 b; b' g3 r3 @% O$ z
10) The greatest sorrows of love
7 Q+ s) @/ L. ~ Are egoism and faithlessness,
" O! O# i" {% C, X: R. y That sadden the loving heart- N" \$ o% o3 h* r
And blight the devoted soul# Q. D3 h/ k7 o, u( H; U
More deeply and grievously7 |! M4 u4 u' J' p! e9 I6 A
Than anything on good earth.3 J4 D% `$ J% L3 }/ Z) V7 R/ W
11) What's the color of love?9 m M. K# U' R' `- s: Q9 y# n" T
Love has many colors:
( e2 s2 H3 p, i8 n: ~& D& g It has blue feelings,
1 }/ w; P) d( q2 _8 A c+ C# f It has a green eye,2 d/ k, E3 T' f
It has ping spectacles," F2 \9 }% U% X A
It may cause a red fight;# k$ D& Z7 p- J* G; l4 e/ t0 s1 l( W
Sometimes it is yellow,& `( M1 q& U) [9 y6 e @8 L
Sometimes it is black,, u7 \# G/ ~2 s
Sometimes it is purple,
' z2 W# x$ m/ u1 U* q) J3 z' d Sometimes it is white.+ G1 E5 d! o _& C0 }
12) Fie, Venus, great impostor,- P2 o+ h% z# p" L
Thou hast long deceived me4 U% M9 V! V" x, Q( @! j$ n
Into the pursuit of pure love,- u( ]# l+ B0 u, u: K6 v' l8 F! M
And advised me unwearily7 U6 e- u* W' e6 ^: D! h# c
To prostrate and place at thy feet( P p, b2 R: ?% M) G( _/ L
My innocent and honest heart.- `. i/ ?: |$ l/ U' `
13) But luckily enough now7 V! h- ^% h9 v' e9 B& J- B/ Q- ]
I've discovered thy lies: Q f2 ~* P3 i1 I$ y4 E; D$ ]
There is no such thing
; H0 C2 i$ F0 F6 P g In this wide world; K; ^, b/ c1 E7 N8 W9 e9 l. q0 g
That can be called pure love
" O9 }( `' A: y( W0 `0 [ But what's the poet's illusion.』4 M! h6 c; H( h& b
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
}/ `7 @# c' W句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐8 |+ o& W6 J1 }$ |5 r# I) N
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
, {# i ]* v- ^1 K查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
7 ]$ a" d. Y1 g% B" ^ EMOTIONS﹕ ' `" d; D# M% W- X
1) Let me be a musician,
* m' e" `" x* b1 N To play upon my heart-strings.
& i1 [3 @9 C) b7 \ A7 V Let the touching melodies& Q6 l6 r7 u) k. e
Resound in the vast universe.( Z# S2 V& d+ Z- [ V3 @! L% H
2) The charming verses, I find,; b. c) c- s1 q/ V2 W
Fail me in the expression
: y( m7 B4 [+ @7 Q Of my strong emotions
- S2 a- G) E3 Q) W3 x* b Surging in my bosom.
' D* t6 e1 g) u7 i n% n7 [3) Through the music only
& k, k" G- a& J6 E1 U- f2 i& N* v Can my emotions be conveyed2 T3 G I R7 e1 e
Into the boundless space,
* \8 L4 P. I/ E, Y Shaking the whole Galaxy.
" L: t5 u$ h6 u- _3 h) u* D+ j8 u# r4) They'll outlive the stern Time,
' s4 c4 A! f+ R1 p9 g, x Though immortal He is.
9 Q% h# l0 J: T6 S They'll echo in each heart,
# w) z. D1 F! P0 {4 b2 I& V; j No matter young or old.
, L: N, c/ B* @' [2 a6 ]8 H5) They are surging in my bosom
0 c) c( m' f1 N4 F n Like angry sea on the beach;2 D3 j0 s2 s" s& _, Z
they are stifling me in a sleep2 d0 n8 f9 Z; m+ k
Like a weight on my chest.
6 ?2 E1 J. ~6 Y6 g2 [/ r; A* E6) Let me be a musician,
5 [" Y" s. Y) M6 [' n# I5 F! ^4 r To play upon my heart-strings.) I2 V! n+ B* W3 k$ F* S7 p
Let the melodies from them
N! ?) S) o7 I; Q3 D Convey my strong emotions away
! U p( X0 D% i2 R" V! d Into the boundless universe,; r% k( i2 @. q& T
Swelling, resounding, and shaking all!; a) c. S1 C4 c. H* M# @1 c9 F
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕$ v @5 J* |% e* ^9 r" Q
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜- u( F' x+ I9 n' {' J5 S8 ~
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。! f8 k( s2 a; k
( |# d1 U$ U2 K
下首是TO NIGHTINGALE﹕
9 ?: ?! c6 O% k8 P6 Z1 pOh, my little nightingale, sing no more, please!
, d9 o/ L, [0 R p; _* ~Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
' g7 l4 K; J# l1 s+ W5 Hyou are no comforter in my sorrow,
' x4 w. @6 s0 s# C; jWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
- H4 T: C2 Q; z1 k, o; R+ Y+ r4 n! P7 B
( j( t3 I7 |+ K, M! SSing, my dear nightingale, oh, sing asain, {5 x2 q( ?) g4 S
for I feel more lonely without your strain;+ ^' w& y7 s j9 P
And still no peace of mind in night's quietude,
- B, e" W6 h2 OAnd no rest and sleep in single solitude.2 S" l2 C. M2 K. I3 Y/ z- q
1 s( ^1 V4 f; [% ?' t- N: Z
Why I feel so chilly in summer's night?- k& d( h$ K4 ?2 p; h
There's no fire to warm my heart and no light.
! U" y( Y+ ^! P6 D% j0 MOh, garrulous warbler, can you tell me,
, u- W$ L% k3 W$ H" C- ?Where the darling flame of my heart to be?
: `* J* Z0 I5 p: Q V5 t
, T3 x6 [# k& b& tFly, oh, fly high and low, my songster dear!% I, D7 j0 @/ E9 q- W
Fly to seek for me my love far and near!% l$ U. _, ~' C3 L2 `
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
; j8 ?1 p! Y: d1 R* [2 f$ @With strong love and firm character combined!』
/ x8 R/ W9 y0 G8 j0 k$ _& l文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只" M( ?( \3 G6 b' V0 Q* [
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
, W, g8 Y1 {# J5 M& v4 K況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
6 h8 x# g5 T: {& ULOVELESS LOVER﹕
, f; X% L. r6 I' ?, X# nAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
5 R& @6 l$ P8 p7 s4 f# YI come to yield myself at your first call,
. ?. T7 I) I) k) zAnd always have prepared to offer all:7 a) D/ \* {/ y# x
My truest heart, my dearest life, to you.# P+ Y. |: I1 B) h) u4 K
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!" Z# U7 B- w" _
Your heart is like a flying ravenous dove.# w. @+ G i/ _" O- `8 v$ Q
Neither you know the worth of purest love,2 F `$ z% f i; X
And nor can you admire a heart so true.
9 a) y# e a. O2 B& t7 |* z( U% ]Adieu, my loveless lover, oh, adieu!5 n. E0 T9 P3 }5 t+ y/ G/ w% V
From you as well from mirth I'll e'er depart.! P" s4 @9 M, h' H1 K
My weary legs will carry home my broken heart,
' d, U! n) }( n9 h+ OIn which your image lives till death-time due.& v; r3 \9 C+ T" A1 Z2 t
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!2 o% l5 p$ b% _5 L# y' I
May you be happy, fain would I in rue!』6 `3 ?$ k) n, l/ B' B
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在, r9 D8 W' ?2 Y( m, o2 H
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者: o! F6 y3 D, S5 p
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
) W- @ h- b- v+ c5 Y$ {『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐ X# [& v% \* H& R N
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
0 v( x Y- w. z' N1 W3 {$ V* @沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
" L' ~# c0 H- w5 ^* x7 I2 X作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
) O7 U1 }2 a& p. Q) @為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下# B% s% q5 F0 J1 ]& J, ~
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
- `5 r, v- E0 ^8 q, t1 t0 C' x5 K1) There, lo, a red red rose,
; E+ G0 p4 d, q. u8 a The pretty bride of king,
* [3 Y0 t8 G7 J. O! D! E) Y* X$ R The fairy queen of spring,
9 f# [( `2 D2 M% g' ?: L Alone in a valley grows.* S( X" r4 ~7 o3 U- w
2) Her scent pervades the air,: Z' T1 W* c: n) l8 s0 _! \
Her beauties each seer spell;- i! ~3 b: \2 {' t7 s6 t8 y, m5 M' z
Yet lives she alone in a dell,0 S/ f( H, D8 u& M* n8 y. {. q
With none but rocks to care. h) ^" }' }: @$ O5 g# G, t
3) With none, alas! to admire
8 p8 U2 G' e: H Her beauties and sweet scent;3 c! _6 O! z! x8 c0 V
Only Mr. Storm there went7 u6 \' Q% T+ f% F
To whip her in his ire.
' ]+ N) d4 V& y" o C# u. Y4) Would that I were a tree,
% V' x7 j9 ^7 o' D To spread o'er her my shade!6 x) H; o) I" T0 Y' x% Z b& a
The leaves would never fade,0 ~$ n" s# _& ~3 { i; J
Oh, let Storm beat on me!" Z6 U g& W5 N& H+ A
5) Would that the soil I were,
* j/ \# b& i0 W: e2 o, @ Her roots were then in me!
2 G; k- e' R# ~8 ? On my life-blood lives she,
8 c) U- M, d0 u6 u7 `3 S P# r Oh, I'll give all for her.
% O# H; ^- x9 L( y6) A worm at pistils now' U' z1 C$ j- Q: V4 @
Is blighting her. That devil!- L" {4 k& t6 Y0 R
But she, before all evil,
0 J: s. h* L4 J$ Q: n! _( o, A7 g. Q Her head does never bow.* ^& f* j3 D4 c* v" @6 D
7) Soon she will fade away
/ w8 V( J' ]% Q! {9 Q, h7 N( b Fore'er from face of earth,- c: H7 `' O7 R8 G
And take from vale all mirth,: }9 n8 s) A9 j; \- U
The rocks feel not so gay.
: H4 I; w3 w6 h7 m Oh, the lovely rose will fade away, V- }# e9 ]3 r' o4 M* Z; W" K# [) O
Then the rocks and dale be never gay!』
$ Z* x2 R% g/ y7 V" i* s鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
6 I. \0 a: {0 ?% J1 g外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。: R$ D) ^$ Z; D/ f5 s0 ~' c
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣6 I/ S, Y* t8 H6 z7 t! j/ R
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻5 q6 E( C, d4 _* k2 `* h" }' g
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
7 ?' Y+ N: p2 A: V一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
+ ~3 |: }- V4 t都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
* @7 Q& ~ j8 b0 [『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
' i: \8 I2 S9 R3 j9 D! }/ r娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
/ ~0 y- X# l% {8 a# R' U是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』( @9 _% p& C8 g7 D, n+ Q0 E) _
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕. H* |7 V+ @7 J3 p5 k, H; w* T
When the scorching sun's high at noon,6 y4 |4 T/ S. i6 x3 C) p* B j$ @
I run from here to there,, w) r) k0 _4 ], `- i$ ^ s$ n
From east to west, north to south,
8 J. k- j5 M% G3 a1 `Through the fields, over the ditches,: d" c; G4 o; {9 G4 D" ^+ q
Up the slope, over the summit,( [ m2 `, o f& W: l& A4 N: [
Down the hill, to the valley,8 k9 o# w( ]" @3 E4 S" a8 A
Into the woods, through the glade,5 H/ _& S+ D; p+ i w1 Y5 f
Not in search of ores, nor of gems,
7 S3 d/ ]9 B5 x3 yNeither of buried treasures,
( c/ H3 b" D) ?" I) a* [* yWhich everyone seeks,. w/ j0 f' ^$ K; ?* B& |
But of the element ---- H2O;" k) x2 F$ b) h; P/ ?
Not to quench my thirst,
" b6 K" {, ^) V0 ?8 |$ j xNor to wash my hands or face,
! v- ^4 y6 ^4 n- x$ F/ E( n1 ^But to water a withering rose,; P3 k; d$ `& v+ T: V
Lonely and deserted in a nook.』
/ j1 N2 V ?! V5 i [( u5 A( F文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉9 q# ]) k8 S1 ~7 s
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
0 ^. f1 K1 [( \1 X9 s4 U證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
. x9 L7 F3 q3 G# P鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
Y1 ]# V$ F- C2 b. M+ z3 C/ L+ e度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝( ]4 Y7 Z6 l. U3 h6 B" v# z# ]) L
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕. Z+ s* s8 J3 b9 G( d' p. j" t0 t
1) As I am walking on the grass alone,- U* g4 Y! r% t( A% V
A butterfly, so lovely, flutters by;
1 G7 D* z+ S4 ]+ d% u& q Now high, now low, now o'er a mossy stone,( Y8 \& E: r$ I+ g8 A9 ~: A
And now it flits athwart before my eye,
" T, I5 r, G6 L! R) A4 X Now stops to sip some dews on blades so green,
8 N- S9 p8 P( E% q5 s Or flaps from flower to flower, the pollen glean.: C& R: ]* r4 J
2) I follow it over a limpid rill,6 U8 A! C1 @% n3 \ }
And round an arbor covered with the vines.
0 ?4 L# x4 L" ]2 h$ G- u6 l) [ Then, lo! it plays upon the yonder sill,
" C8 o8 b7 B* a2 W And gracefully it dances in sunshines.
& X* d8 t& T9 N3 F! G3) I don't like black that's emblem of the vice,% ~: p- L- F1 @8 a+ x
Nor green, the envy always it bespeaks,9 ~. K# v! x8 m, [8 k0 {7 Y+ u) S
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
4 d% u9 H# {; R2 x3 ^" f$ T5 O Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
$ C' G8 l# C& w Nor red that makes me feel the ire and spleen,; }5 m, Z1 i2 w8 N1 K
Nor motley, as the fickleness does it mean.$ k. [2 {/ R+ w) d# C+ W- P# f
I'm fond of white, the color of your dress,* r+ C1 R) N5 y. ~6 b
That chasteness represents and virtues best;1 k! r- v* L( v, l( q
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
) b0 k0 j1 w$ S2 S But why alone and never be at rest?』/ C; P6 S) o$ J$ b9 j
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
2 h$ R6 \/ C* Q o$ i0 x詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|