|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑1 j3 f9 H0 Q- Z/ b0 C; T
' ]6 M/ r/ k% X* h6 e$ d- t詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
, @) y; I6 d1 e6 n/ l, Q5 I
9 o1 p0 Z9 K p/ j6 Y. a卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他4 r# O( l, K$ j9 `! d
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
8 F0 F- j& c3 t' e難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時- B: X0 S8 l8 |
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐3 f2 ]- O2 |) }6 _. n2 X$ T4 Z _
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都6 I# m3 [- J! X, ]7 E
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
; S N! j9 r/ @" `. G6 C; J碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
' H, b, ~" o) F壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
! k6 T$ z4 W$ Q" F% O) c南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
5 L* q6 [- o U/ v- q) h娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
; J3 o8 V! }3 m$ a/ H大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
1 ?7 ]6 U* B7 S. m3 a別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
. q& H3 F! C: A" b5 ?洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大3 S- A$ k6 X8 J k
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐" ]0 T7 x" l! v! \
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
7 K# t& W# ]' N) l' S; U哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
8 [7 V" w9 ?9 { D$ N8 z2 w4 Y: G沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
; c% i D) q9 r- q8 D雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首1 q6 z- I" e& ]. z5 o
十四行詩TO SPRING﹕
/ z; y, Q3 O5 d+ |! `% u9 yOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
8 \( a& h% V+ m8 w7 V- s% _9 g2 w8 nAnd put the ugly winter full to flight;# k" g6 h) t4 z% p8 N: j6 i; q- f; `
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,8 s: {! V5 c [! f4 n
With skies so bright and hearts of youth so light." y7 R8 O% f1 x! P5 }$ X9 O( e
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
* ^$ x4 L% Q: I9 l: l! hWhile bees in gardens hum the lullabies.
0 L4 ?" k/ h1 I8 P4 o8 Q4 V9 f# cThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,7 Z. o: J$ Y- ~
And streams and rivers freed from irons of ice.) d4 `1 m3 Q1 W+ K4 V0 v: a
May seasons all be Spring -- the pride of years,$ k. |( D% K( i j6 C) y1 T" m& E
That all the things would e'er in glories gleam!6 z. V7 w8 Q0 q/ z' O5 F7 E
May men be ever in the prime of years!
/ x+ w5 `2 [3 iBut dream, however sweet, is but a dream.
' [ Q& b: [+ wIf happy when you come and sad when gone,8 R- R2 g5 }+ p' L- {
Would that you'd never come or never gone!+ S$ f+ ~0 `& n8 y4 g0 w* h
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
2 _3 @2 X* Q' Q( M* b# O4 g懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較6 g: c& P0 x( Z2 u: |
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕, n6 r: a9 T) O
1) Burn, the flame of love, ; g+ i) W- e+ q; ?9 b I1 v; P8 F/ U/ v
Oh, burn in my heart!
" | c9 g5 q9 G% S2 O, o0 w The holiest fire, 2 a3 v( ?9 Z X" S
If once kindled
' c0 a/ H2 H! V1 m( c Will never die
: o8 \+ w/ b5 L Through time and tide.
3 Q' V, }% H. M: `4 C1 o/ |9 _2) The love's soul be made noble,# D+ s6 V) j- `7 X ]9 G6 S
The love's heart be made brave,
8 V2 w- M$ Q( R+ [* C And love's self unselfish,+ s% ?/ g7 t$ |2 w0 C8 ?3 D
By that sacred light!, f9 o/ I4 v- u5 M0 V9 N9 {
And all the dirts and filths
; _; ~8 V, e9 W% Q Be consumed in the blaze!
; D, j) r# |0 i* c3) Two of such hearts9 ^1 Y' M4 z9 E0 ?! k: n& o2 x5 w
Nothing can hinder1 |3 j4 C2 S0 w) e9 g! p+ T$ T: J
From eternal union
) I! R( A! i& @& \ That brings Heaven's blessing,; I1 S" r: R9 M6 d+ u3 {
For what is the best
5 |. n# P% m r9 Z/ I! O6 J Can endure time's test.& p% A/ m. g. }% K, T& H5 D
4) Free is my heart
/ q7 b" @1 |% _7 X4 F! P$ Y That hovers like a lark: q& e( Q9 C2 f- d! d& a/ W
In the vast blue sky; \. B* f/ B v7 ~0 J3 Z
But where to seek a nest5 ~: w2 `1 m4 R6 p1 ?$ f4 r: W
For a comfortable rest" L5 b; q6 b1 [" Z8 }
From long weary flight?
. H1 Y7 n3 @. d; x5) A nest of purest gold
% K/ P$ g$ M( i9 A Set with sparkling gems--# [" y- V. M, T9 L x5 h
That's another heart,9 G5 G& M( [9 W+ E$ f# D4 w6 o
Chastest and tenderest,
( R; C1 b/ J" k M" t In a maiden's bosom,
- h+ L9 N& X' ^2 w- Y1 _ Shining with every virtue.* v! U( f0 E/ g2 e) J
6) Be there such another heart
; Y# \9 q$ _4 O: G( D w& g Within the bounds of the world,
; t& V% j7 G, d4 i, @0 F" @; | Let mine lie in thine,
/ E1 R, G3 v" `! L% k& o0 [9 V If each worth the other;
. Y& `1 D8 N. F: Q( E+ q And in the holiest flame,
: B$ P9 U6 F9 B0 p. X% J Both will melt into one.( q/ ^3 Y3 N; c3 L) j y' W
7) Like thunder in a valley,2 T' n G7 {+ s% B
Love has its echo, too;8 X% s2 \8 n# j6 P$ V1 _1 o+ w
That's from another heart.1 w! X, _2 e; t5 Y8 G
So long has my heart cried,5 J8 r; w! S) I! F& Q) Z. H* H
Resounding twixt heaven and earth,
' ?, f4 X; b, I! Z: G( C But where is the response?$ d0 d" S' P" B% w% S
8) The sweetest songs of love
% N# u# U0 B3 f# u5 d Are the voiceless melodies,1 S! B$ p( v) X L+ f' U
Played upon the heart-strings
1 h5 a9 C$ S- k0 r# j( F! ]: e8 Z With the perfect harmonies,
" \. z( p5 I0 [& u; | That pervades the night sky
/ L' l( q- x! R6 H# d Burning with sable fire.9 J; q. s3 A8 Z
9) The sweetest dreams of love
1 o) [! d, }; c, r) |: | Are the heavenly visions,$ A5 M# i7 b0 b- F. G- y
Only dreamt in golden youth, {: U% E, ^6 O1 b& S1 S
With a romantic hue, g* k. c) J+ U5 V, j
Filled with scenes of fairyland2 L4 V) P: Z8 ]' l h, ?( o1 @0 d
And the mirth of paradise.
1 J( a1 Z2 O) z9 K9 O3 r10) The greatest sorrows of love8 Y( \. I A7 u; M0 ?5 R
Are egoism and faithlessness,
9 P2 ]( w) m' b4 n That sadden the loving heart
) A$ S6 B& a O6 z' v2 ]1 L And blight the devoted soul% g& Y. z7 D" K. h8 R' i
More deeply and grievously2 ^% i* X$ c, X$ |/ S }
Than anything on good earth.5 v/ p* k( E# U: M4 n, N: E% g
11) What's the color of love?
1 z6 N& m4 a6 T! h% Y7 |! z7 H Love has many colors:
$ m) C- d2 |3 M$ O: \1 [9 c It has blue feelings,5 [2 U& E# F4 d8 |
It has a green eye,
' m. K* c! A c) c( `8 x2 M It has ping spectacles,' V/ r. G A2 Q9 h. b8 }6 v
It may cause a red fight;
/ k+ C3 E% @0 g Sometimes it is yellow,4 d ^$ N" l" ^. A2 c# `7 z: `) O
Sometimes it is black,
7 q T% L8 R, F, \5 |8 q! K Sometimes it is purple,. v' a0 Z* w& N
Sometimes it is white.
1 e" m/ m" S8 y12) Fie, Venus, great impostor,6 l5 d# T3 u) Y% J
Thou hast long deceived me! Y4 x% e y5 }# x, V! ~
Into the pursuit of pure love,
- s3 A3 _' N0 Y* W4 _+ ]! W And advised me unwearily
+ L- t2 n6 p5 F% J+ g$ `* W W To prostrate and place at thy feet
. a1 \+ [9 ^# u0 X3 U My innocent and honest heart.
5 h3 L; p L& F5 P$ \2 t13) But luckily enough now
: f ?' L% Y; y j I've discovered thy lies:* y3 ]! K; y2 G4 h7 V5 Y
There is no such thing 4 n5 y k U$ d+ s
In this wide world
3 q4 e Y9 c; N. e# l- A That can be called pure love
$ m8 ~- @) @$ F But what's the poet's illusion.』4 q4 \8 U4 _& ~! o9 o; O$ ~9 ?
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐+ I) J8 S5 s1 b2 _: h
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
3 N# P0 W% j# G. F* G. e, Q像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
9 G' ] t; [# c* h3 c查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
8 |( E3 I6 t9 I: e EMOTIONS﹕
2 y7 U+ ^: @2 |) Q& d3 H/ o/ f1) Let me be a musician,
! t4 L: N# x0 g H, k To play upon my heart-strings.
% D# z4 o8 q+ t% Q Let the touching melodies
& G5 a9 G' ]5 E" M Resound in the vast universe.
0 l0 H) u8 Y6 l$ F, E2) The charming verses, I find,
Z2 S2 \& P& P3 L1 d: c Fail me in the expression; B5 E( o) P4 l2 X6 B7 c- q
Of my strong emotions
- g. F2 ?( N6 [ Surging in my bosom.0 L1 f$ N% O' ~' n/ k* s
3) Through the music only
* \9 b+ }! U. q2 R3 T5 F- | m) r Can my emotions be conveyed
) ?* Q0 p9 W9 ^4 [) U7 T Into the boundless space,
) Z; R( v! h9 v: `; p Shaking the whole Galaxy.
4 f( |' j% I9 m9 x4) They'll outlive the stern Time,: Z) b6 b7 i) ?/ f+ X
Though immortal He is.
+ I' ?9 Z& c) e5 {4 h They'll echo in each heart,3 z6 b8 p" Y; x; A- g) ^; U
No matter young or old.
/ E% j0 Y. `; b5) They are surging in my bosom4 w; n4 W$ b5 W! w5 R4 C5 m+ B
Like angry sea on the beach;
9 s: f: T! ^* P$ L a they are stifling me in a sleep
- Z1 b4 h x& `) {( K Like a weight on my chest." L) g7 e9 Q! z a, \( [
6) Let me be a musician,
2 [) X/ @! b3 f To play upon my heart-strings.9 a. A9 G% l3 |
Let the melodies from them. \7 A' h! J' N- X6 v8 y
Convey my strong emotions away
6 r8 z) Z* C( G6 |) L$ x Into the boundless universe,
9 R! V* }' I; l1 H( i8 s' _. A E Swelling, resounding, and shaking all!# Z! a9 S3 I1 l+ v1 [( d
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
$ A9 T- Y u" |- B& f『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜+ `6 p2 I6 O1 i7 _
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。5 g/ R& x( y2 ]6 J
" u- O: k7 E% E& U; c
下首是TO NIGHTINGALE﹕
- R1 k8 `4 _$ f/ fOh, my little nightingale, sing no more, please!
4 i0 G5 P. A9 H7 QYour song, sweet as it is, disturbs my peace.3 ]7 C/ w6 F+ H" o
you are no comforter in my sorrow,+ S) x: B3 u0 x e* J! t- k( m
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
* P) z; f8 i; G1 |( w9 j% O- x- g+ i- `$ c, d" R
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
: \+ Q( B6 k1 h9 `for I feel more lonely without your strain;
4 h4 n1 c' B) o1 C4 `And still no peace of mind in night's quietude,8 y8 ~& X/ J( p4 W' p ?" {& g7 v
And no rest and sleep in single solitude.
1 M( F. Q2 r, n: j: m6 s# e' J9 ]4 k6 u' G# [
Why I feel so chilly in summer's night?7 ?( S$ }1 w4 _) x8 \* Z; p
There's no fire to warm my heart and no light.
: T2 `: X: @& ZOh, garrulous warbler, can you tell me,
! F/ r. i }% Y* bWhere the darling flame of my heart to be?0 d- v1 L/ Z5 i7 Y+ U/ `
7 P6 R1 n- h4 R& T+ _- z0 C
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!3 q" d' s1 D9 A# n: J5 p3 S
Fly to seek for me my love far and near!( V0 q- O% [ n
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
& F( ], a1 d# F: m, BWith strong love and firm character combined!』: L7 \! {! H( |7 J8 v( ]0 l
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
1 a( E( L$ t% p% ~8 t有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情$ `' h$ ?3 G Y; m/ i
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
9 J- p+ ^2 a4 aLOVELESS LOVER﹕1 }3 l F! i: ^- `; U# |! h/ ~0 X# G
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 o) V4 D# ]9 o. X' d# h/ c1 Z1 cI come to yield myself at your first call,2 _) R8 l! E& Z, t$ p1 ^
And always have prepared to offer all:8 K5 S3 a4 I& h+ `( i
My truest heart, my dearest life, to you.. a, J n. H- i6 c$ V
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
$ P& b9 x# v }" sYour heart is like a flying ravenous dove.% e; l! W7 }9 z; \0 ~6 p
Neither you know the worth of purest love,
) J7 M- x3 {; W' w$ eAnd nor can you admire a heart so true." F2 E$ ?2 X2 [1 E/ F$ B
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
, G) Q! y3 H& Z, Y* KFrom you as well from mirth I'll e'er depart.) B! d& D1 E! T2 q- ]7 F
My weary legs will carry home my broken heart,0 P. e4 ?% Q% X. ]! S: o. `: I1 ]6 e' n
In which your image lives till death-time due.6 V- V# y# s- D5 E
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 M) A4 n9 p1 J$ ?2 i3 p6 |! M2 vMay you be happy, fain would I in rue!』
/ h4 M ^* J: X7 r文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在9 `$ f B! L Y1 l
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者+ T* ?0 @, u3 b, `- o
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
) v2 _6 i* n1 q0 X$ I- q0 h『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐ M* F$ T& X. J3 g5 `
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有' [7 |) A( j, \2 L; `( t
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱; a% V% e- A4 \8 n+ g" I
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
- Z) p) W& D i% w5 C為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
& r5 V& `5 g5 V; i, a% l* c定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
6 U$ u+ g6 C5 m7 [( Y* D1) There, lo, a red red rose,
& U0 Q# K. K6 K- a1 _+ V1 h The pretty bride of king,2 x; z! F0 @- ]; F
The fairy queen of spring,
, D2 e9 @9 L( t. b Alone in a valley grows.. h% _) g, ~) M0 o& ^0 i
2) Her scent pervades the air,
: p$ j3 A. [$ |) D- K5 v2 ` Her beauties each seer spell;/ J6 H0 U3 X- b" f
Yet lives she alone in a dell,0 m8 Z( y# N1 s* G$ }/ m
With none but rocks to care.& i- D* i: r- w
3) With none, alas! to admire4 n7 r, u& x+ g# i, q, i; q7 {
Her beauties and sweet scent;# o( j' |: ]0 c T; J0 q* h
Only Mr. Storm there went
3 T/ [8 i3 c' {+ Y To whip her in his ire.* ^! H) Z+ h" J: h% d6 K$ h
4) Would that I were a tree,
- \) u- C4 Q! O, ] To spread o'er her my shade!( u- j/ S N, _; V- {
The leaves would never fade,- S5 b8 `9 R9 v# Y) }
Oh, let Storm beat on me!
/ }( u9 {& c- I& f5 R: D5) Would that the soil I were,6 d. U/ q& t, ^ o
Her roots were then in me!9 H; J8 V4 E& N5 R/ N' H! _; Z
On my life-blood lives she,
- w6 _3 |5 l% W) a& \, A2 p Oh, I'll give all for her." C1 S* _9 [( P c4 Z
6) A worm at pistils now
: G! j1 ^1 N( m0 q+ D Is blighting her. That devil!) z' h8 m4 J( ?: M9 n
But she, before all evil,3 j4 C3 G. P9 f1 ?+ n; Y. y
Her head does never bow.( Q5 C7 E( q5 c! [1 m7 H
7) Soon she will fade away; P6 H+ S% }6 e( y
Fore'er from face of earth,
$ f+ i c. \6 Z% L2 @( s9 B6 e And take from vale all mirth,8 E& `( w4 h: _, c
The rocks feel not so gay.
- M! H! k" k1 _- ]" n Oh, the lovely rose will fade away,
4 N3 ~6 u, g8 m/ ~- E Then the rocks and dale be never gay!』( J: Z, D2 G2 H" \$ [: T
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著! Z4 t0 y. N! }" S1 m: T/ N
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
O T/ U& l u: h3 V& |! b/ T為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣# ^) k0 i( \. L; Y
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
& f- q+ y: _; D( A! Z. b語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐* [3 \' B0 ^; n+ |# y( o+ `
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句0 H* `$ v J; s) `# P
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
2 z5 M- u# d, n Y# W+ ]『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝8 z9 x0 {2 } G
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
/ Q/ t* Y. R/ z& a* U- G) x; z是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
7 C8 X5 t6 s- l. g8 }說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕8 f: d( X- ^+ }- \
When the scorching sun's high at noon,) K* h& f6 y5 b& I" I5 P& G
I run from here to there,. D4 h' n8 W. ?5 y- W! V! s. X
From east to west, north to south,$ @3 d# ~+ r: W/ M1 W. f
Through the fields, over the ditches,$ y0 A1 w7 q. E( k
Up the slope, over the summit,. o# C) d# |' w2 j t
Down the hill, to the valley,
) Z9 B6 `% S% f3 n% S4 ZInto the woods, through the glade,/ @5 V, P- M4 z
Not in search of ores, nor of gems,
/ f) O ?- c" _7 K, w2 Y: O' pNeither of buried treasures,5 ]! _& o+ y6 R
Which everyone seeks,! I5 S N7 c1 K8 f$ b6 y/ a" M6 |2 g
But of the element ---- H2O;) J6 Q2 X. W+ \0 W0 Z8 J( J6 z8 Z* E
Not to quench my thirst,
+ |) _9 ~2 p! j- G' I& hNor to wash my hands or face,9 z7 t! C$ }9 K0 _8 \% I- C
But to water a withering rose,( \& }% ~* E7 {* ?# e, T
Lonely and deserted in a nook.』1 L1 z* x; z' c- r
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
/ Q/ t6 B2 P& }) ]+ Q3 R( o道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
3 d. D: Z% y- V, J1 ?0 O N證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』; m5 r, V( u- \* A% L
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角& E/ G% ]* \! N. C/ X* {
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝1 \5 D( n5 m- i4 s
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕8 @& ]' y, T! t+ x
1) As I am walking on the grass alone,% a! G) L& P9 _
A butterfly, so lovely, flutters by;9 s3 |) R$ ^9 k5 B1 e
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
( M. {- @4 X. k9 t And now it flits athwart before my eye,* v% N7 P( Q2 | V) E. J1 D
Now stops to sip some dews on blades so green,
) ^+ h6 X) `; N/ g Or flaps from flower to flower, the pollen glean.& i f; _2 J6 M& H6 @6 X) M5 y
2) I follow it over a limpid rill,
~# F$ [5 a" f2 I" {3 H6 R And round an arbor covered with the vines.: J V* c. Z$ v p: ~) N
Then, lo! it plays upon the yonder sill,+ H) K) a* N8 T
And gracefully it dances in sunshines.
B x2 ]* z9 d6 j) d1 [, X# I# D* ?3) I don't like black that's emblem of the vice, w& d& h( j% T7 O
Nor green, the envy always it bespeaks,6 I- C: `- F7 n$ l2 ]8 Q! _
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
8 O/ \* R% ^6 C7 f2 d7 l+ _ Nor yellow which resembles the sallow cheeks,, f) Q1 M" p* r2 T$ m4 C. x/ ?
Nor red that makes me feel the ire and spleen,5 ~- o" R' W! g* {6 R
Nor motley, as the fickleness does it mean.
; C7 S2 _: p! W1 i I'm fond of white, the color of your dress,! M' \! |4 F3 g1 d
That chasteness represents and virtues best;
1 @6 W' f1 ~0 ~- [# ?2 {% {- l 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
5 w3 A9 R4 Z4 Q( M, h9 f# W# K But why alone and never be at rest?』/ T8 M5 x, {+ e6 A& B4 X( i k
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著 C* x, R+ l w- C
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|