|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑( X! l( f; I/ b8 w: e
: f1 v5 c& x) _2 _ `% O
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
7 S- P1 \" a8 m1 Y: I8 E, p( S1 P% ]( k: R
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他1 H/ x# |$ M C* d% T5 e
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
/ ?) @4 [ v- k8 {# |) I難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
" W" j3 f. y/ y又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐" v' {/ f* u7 x- R$ N
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
9 ^6 v# W! _4 K5 ?& g4 u" w8 ]已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗: c2 @0 w7 n" [% B1 c
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
/ I" E: ~+ v& {壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
9 }& }/ [# Y2 u- v4 ?# z南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝7 N0 B" m3 ^4 ?: [3 a- z( J
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
3 k2 D. {( D" n m) I* y2 ~大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
` ?2 J! Z: `8 ^別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
6 `) ?0 s( E* J5 F洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大; R7 B8 p4 L2 d- q0 y& Z
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
+ g* \2 X8 W7 c% q8 p* p張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
5 q) X! e5 I2 z: Y哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
! R4 ^ H4 Q3 X/ o沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
1 i" j& t) ~& m3 Q* O$ H0 m7 A雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
7 d, E# H1 Y6 ]3 s Q( o十四行詩TO SPRING﹕. q$ I# L2 F9 Q2 }6 N3 n0 O0 G) b: k
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,, o# f' M9 F! }# d
And put the ugly winter full to flight;% u0 \7 o/ K9 I5 q5 O
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
' D9 Y# I" G( }9 L- T3 m& tWith skies so bright and hearts of youth so light.6 l) c, x! k$ X# t
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
# B' S# h/ Q* e7 ?While bees in gardens hum the lullabies.
: ~* O" A$ l; bThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,0 M6 \9 y! n. ^. m
And streams and rivers freed from irons of ice.3 G# b& G8 F% P0 S/ _; Q) w* H
May seasons all be Spring -- the pride of years,
+ b g% s& T: I: `& ?3 XThat all the things would e'er in glories gleam!$ p) q( [8 \" }' V, H0 Z; c4 h( B
May men be ever in the prime of years!
$ I5 _* r# r% \1 lBut dream, however sweet, is but a dream.
' s4 B9 {, K* B3 GIf happy when you come and sad when gone,& d0 C; e* A$ a; H
Would that you'd never come or never gone!4 c9 h' |, x7 s0 b- E# _1 o
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
7 k) h0 A# _% ]# P! y' ]6 I4 E9 J* e/ O懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
* r3 B/ L" j; U悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕4 l( a2 J7 w0 ]- p3 L
1) Burn, the flame of love,
6 s# s4 W) x* L; H Oh, burn in my heart!
+ ?- |8 Z; W+ I* B* i7 e The holiest fire, . }1 o; T6 v6 O& R# `
If once kindled ~# x) k1 @0 @# l8 z; e
Will never die. o6 ]8 t! W1 Z9 Y; C7 x: h
Through time and tide.
6 r8 K- T# f& _6 R `2) The love's soul be made noble,
/ O# n! I. U7 f v The love's heart be made brave,
7 U/ A) ]3 O# ^* ^) X3 X. l And love's self unselfish,
# n" C: Q- x2 s2 V By that sacred light!4 F0 H4 V* j$ x0 a5 E1 t( x
And all the dirts and filths" q, K- ]- \2 u: l" V# K6 b
Be consumed in the blaze!
& U! U: {$ M" N! V P& X& P m3) Two of such hearts
" y9 Z8 K; u. V Nothing can hinder1 e3 m, A/ A( U. J) M7 T
From eternal union5 }1 n# _8 g3 w* D$ m( X8 ]. _
That brings Heaven's blessing,: R, C) D$ f+ H* y7 x0 u3 X
For what is the best
+ E$ X t8 a& Z, [7 @7 v1 G Can endure time's test.* t( W: @: z, F! T9 |: `
4) Free is my heart/ p; Y* _" e# _" x
That hovers like a lark
% ?( K7 \/ I! P In the vast blue sky;# N4 P8 s( A8 ?! V* G
But where to seek a nest9 F. J" a3 Z2 v; a5 t7 R
For a comfortable rest( c$ K$ m; A3 z0 }% Q
From long weary flight?
4 T6 u, I; @ H5 i# k5) A nest of purest gold
" h7 X* e, F/ t! _5 U Set with sparkling gems--2 J- y6 G" D2 f/ e3 ^! a8 X9 z0 {
That's another heart,3 W, E R, ^+ L1 ^
Chastest and tenderest," B4 l1 c# ^" J& Y
In a maiden's bosom,. b2 a8 ]$ V, Q/ U' ~* T0 u& g
Shining with every virtue.
1 E7 x( S+ J; U( o$ \: u j7 v1 x' w6) Be there such another heart
2 z/ Z! r, ?( d8 p/ {" s% ~7 o; | Within the bounds of the world,
# [& B4 I8 \- I" t& n# C$ ~( _( N Let mine lie in thine,+ H0 S+ d: l; d& Q% i5 b2 l
If each worth the other;
/ b% F1 a- T9 k# e4 O# Z0 L* d And in the holiest flame,
% y" b* S: [$ j; D' I3 y' O' y Both will melt into one.) l' ^) ^! e+ s# V5 X
7) Like thunder in a valley,) W/ ` b/ l$ O! m
Love has its echo, too;2 u1 j! i$ @9 j8 a+ r: H: u8 J
That's from another heart.
3 O7 S Z0 b) q3 n3 [ So long has my heart cried,
; M* y2 R: v7 k3 ]* n7 f" e3 |! C Resounding twixt heaven and earth,
; w3 }/ x# }$ D. p# t! N, j But where is the response?' t2 [% `4 ~3 | r
8) The sweetest songs of love) D( ?1 o! z1 y+ Z; k6 p
Are the voiceless melodies,
) i' q1 b# t$ y Played upon the heart-strings* a" q; ?1 ]4 C" F
With the perfect harmonies,5 e) }9 d7 T3 J7 o1 W% @" a6 T+ J$ g8 i
That pervades the night sky- @; D {8 s2 L, u' b2 k6 Y! V; K9 t
Burning with sable fire.5 g$ V# J. Z& X6 N4 f
9) The sweetest dreams of love- `: c% Q2 I* R. V( _
Are the heavenly visions,2 {8 n" W& e" E8 Z% k0 H
Only dreamt in golden youth,9 d2 C1 }8 Y0 {/ t/ c3 m0 G
With a romantic hue,9 U. }. f, B8 ?& |; i
Filled with scenes of fairyland
1 a( O/ t, T0 W3 w And the mirth of paradise.
1 d) T6 p1 \% J [, Q0 [10) The greatest sorrows of love9 l+ l% m0 f. f9 D
Are egoism and faithlessness,+ r6 I/ G- m$ i/ h6 }7 o
That sadden the loving heart. O; [/ K. Z2 J- I7 ?- B9 G+ q
And blight the devoted soul; K! q" q! f# {2 c, R$ T! E1 T
More deeply and grievously
5 @" n) L$ W2 B! Y8 [ Than anything on good earth.
m- H$ I( h) N: D& i11) What's the color of love?
- f% c! y+ m8 O Love has many colors:( N; V; V& J$ m: |3 W) v5 t, |; Q
It has blue feelings,
Z+ s1 E8 [- l+ }( L It has a green eye,
1 w0 W" z4 J9 c/ a, B1 \ It has ping spectacles,
% S ^8 ]: y' u ~ Q( e It may cause a red fight;- q1 Z& j3 W- ~. m8 d1 l( P( }4 r
Sometimes it is yellow,8 C' _7 e$ E: c
Sometimes it is black,; s8 E$ t% J2 Z
Sometimes it is purple,
5 M6 z& F2 w' { Sometimes it is white.
$ q- Y. b0 q' n9 b0 j$ r12) Fie, Venus, great impostor,6 z. I- U% G/ Z. C- z
Thou hast long deceived me3 A9 C8 P' S! _: V, _
Into the pursuit of pure love,
# C2 X) b2 u0 Z And advised me unwearily8 w# n) ^3 C4 v" A$ r5 U/ Y
To prostrate and place at thy feet3 Q7 R' z) l9 ^4 ~# H9 P& C& L/ l
My innocent and honest heart.7 R; T6 X! _$ l' u
13) But luckily enough now
/ M4 U. j t1 A% C1 o4 N7 V# | I've discovered thy lies:
1 W- M) T6 t! {& H# y/ b5 J+ \ `5 @ There is no such thing
* W" U9 J4 p4 E' n2 V In this wide world
' A1 @% a7 h& N( | That can be called pure love
0 V/ ~% \8 {' G4 V+ J0 l/ C But what's the poet's illusion.』# ~6 Z ^5 f8 d. D' }
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
* ~- ^4 S. z' w; h句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐; |6 J2 L5 @% U. F
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』- S+ g5 w9 n, A
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
5 n6 d/ \+ w" K/ \4 \- M4 C0 z& V EMOTIONS﹕ . s. ^, I2 Z% M9 Q# s' v1 E
1) Let me be a musician,
* f; ^/ o2 o. \# Z! l" Q To play upon my heart-strings.
7 ~2 u! z5 D3 j8 s0 ^' D% g1 \ Let the touching melodies
: {, O3 J) {% ~- R9 s" f, z$ q Resound in the vast universe.
: V& a, f2 F' H; [# Y- U. R" x: n; X2) The charming verses, I find,
- P6 L9 M7 O2 B$ m. I" M Fail me in the expression
/ H4 z( Q# w/ c8 m; I/ ?* B Of my strong emotions1 q8 r* q6 b U* `$ k3 a! f& k' d
Surging in my bosom.
9 e) n+ H4 q* ?( [3) Through the music only
- {( J2 X9 }! e3 ] Can my emotions be conveyed6 d7 ^" c2 y1 h. d6 l, z7 Z
Into the boundless space,; y @, P" C3 K, j: `& d
Shaking the whole Galaxy.
) e# c0 h: m1 W& @4) They'll outlive the stern Time,
/ Z) S4 ~4 v& M! _( \: Y Though immortal He is.( X) |. l0 A. q6 i' s" I: E; N
They'll echo in each heart, J% p' x' ]1 x: h# a M% i8 T
No matter young or old.0 F V# _9 Z0 R5 P' j
5) They are surging in my bosom
; Z. N( C$ f d, N Like angry sea on the beach;
0 `7 \% z- j) m they are stifling me in a sleep
. {, q% E. x( u0 h# t. H Like a weight on my chest.
4 v7 i) d0 a. N* d, N Z9 A9 J- R+ X6) Let me be a musician,! N1 b1 u& }2 i5 E
To play upon my heart-strings.
1 q+ [, T: J3 x# M4 }3 L Let the melodies from them/ A6 v* v" O. N Z
Convey my strong emotions away. W- B* m0 ]" w1 _2 o+ x: O
Into the boundless universe,
5 E# N1 K* T( V# M Swelling, resounding, and shaking all!
7 _; T e. v7 ?$ z文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕$ d# p2 ^: i) I( |) Z
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜1 i |# F# q) F# `" Z9 t6 V
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。8 l3 v2 E) t8 g. }
* ]- h) `8 a/ X, E6 f) I- I7 R5 j$ \" n下首是TO NIGHTINGALE﹕0 {" _7 j2 ?+ W6 E6 `2 O
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
0 B; `' ~. l+ L8 kYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
, b! j' |1 G, W1 u/ ~1 Z8 wyou are no comforter in my sorrow,
' i7 N8 A5 m0 |- f- P) u5 OWith my eyes sunken and my cheeks hollow.3 w# C( s' y" P7 V$ L/ G1 R& l# s
9 t9 e/ l8 I9 Z Y. O
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
1 s7 L s [3 T: |* N# m" x# wfor I feel more lonely without your strain;
# b& l- {% _6 P' v' b/ E- CAnd still no peace of mind in night's quietude," a! j6 ]4 A: }: o
And no rest and sleep in single solitude.& e( C) }& [) j: y" W
' G" [$ z# S6 D' h0 z- Y
Why I feel so chilly in summer's night?# ~! [# D0 l! [
There's no fire to warm my heart and no light.
, h6 N/ ^! T) a: G; _0 ~8 sOh, garrulous warbler, can you tell me,
% E' Q9 M; J s/ o" A8 wWhere the darling flame of my heart to be?
& Q% M! E }0 }3 ^# q7 j
/ \ Y' `" L! F' GFly, oh, fly high and low, my songster dear!. z3 C$ R- A. q/ q; h
Fly to seek for me my love far and near!
" m' z k0 ?: ~, i2 \ O0 p( b4 iAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,! x/ q) n4 z+ d3 y8 l
With strong love and firm character combined!』2 P- J; ?4 @" r$ _3 G
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
$ c: N3 C2 h4 O9 b有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
$ @, R8 Z3 C- p L( I6 L況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
5 P/ u& ^- m2 M N: wLOVELESS LOVER﹕- P; V$ C- v, P ^' z- W
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
y: m) L" X" y* l: N. b* dI come to yield myself at your first call,
# C* o- N* W# `2 DAnd always have prepared to offer all:
% y6 P% z+ z; N, QMy truest heart, my dearest life, to you.
! B& \0 y6 e8 g* L/ bAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
2 T4 ~ [! b' I1 R) MYour heart is like a flying ravenous dove.
; V' q, {6 V Y$ @% pNeither you know the worth of purest love,
3 S) v E* z6 z' c# z) qAnd nor can you admire a heart so true.! k; J8 S7 O1 c# Z7 w
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
; R+ W4 M$ m: NFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
- F" a' ^* k- M2 @4 I" W, u6 QMy weary legs will carry home my broken heart,' f5 J! M. n& p- B. [# w1 }8 {
In which your image lives till death-time due.: p# q& _9 T& A9 j
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 w0 Y" d& w) m0 {& ^May you be happy, fain would I in rue!』# u9 ], s- X' N: @, C
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
5 f, I' b7 A* W1 \: z3 T愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者) q5 v/ h) o) z8 i- e
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
; q, H' l8 s' G( o, Q9 M『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
# o# G A5 w% q" n" Q, d& t& n於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有# A- [ \0 L; g4 I2 K& r Y2 x5 n
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱& W9 J1 R1 _; i; j% |
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認- z5 f4 S/ C$ s
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
0 ~* \2 d1 I0 Q! q/ J定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕$ ~2 G3 [5 S. w" D! E/ D
1) There, lo, a red red rose, l% K3 M$ \9 b. i: S* O+ ?
The pretty bride of king,' h$ U: x9 I7 D3 W% V; b' F) i
The fairy queen of spring,
% {' I( g9 l" b; N Alone in a valley grows.
4 [, A, {: t6 E2 w2) Her scent pervades the air,7 {: g/ _2 S2 s6 Z Y
Her beauties each seer spell;" K0 u6 U3 @) r4 O
Yet lives she alone in a dell,' u& N- y$ [3 j8 o2 U# q
With none but rocks to care.
2 B, A4 U# W1 a! {3) With none, alas! to admire
2 V2 M& A1 E t6 |5 X+ l Her beauties and sweet scent;& M+ n \7 f0 N) L2 K
Only Mr. Storm there went
+ y+ K9 C* u. r$ T& E/ ^" ~ To whip her in his ire.1 C3 t2 |+ ~. S% F2 E1 l3 [
4) Would that I were a tree, , e0 R5 i- P6 _/ i8 T3 Z1 T
To spread o'er her my shade!; E! d, x* J/ N# Y- z% P3 `) X) T4 r
The leaves would never fade,
, D8 i5 [0 c5 u. P* e0 x Oh, let Storm beat on me!
- c/ m" o1 h. P1 @5 ]3 ~5) Would that the soil I were, L! y$ R6 e9 U: ?
Her roots were then in me!
$ E2 \0 R) t) R$ U On my life-blood lives she,
: T6 A' y, X5 [ E" H Oh, I'll give all for her.! K9 G5 g/ `( k, r
6) A worm at pistils now" q- P; K3 d$ l& x# d9 M" H
Is blighting her. That devil!
- k3 D+ W0 M' Q0 K8 H3 y But she, before all evil,
7 K. w6 \5 ?9 E& M6 g! ` Her head does never bow.
3 s# ~% x& {& c, \+ x% d7) Soon she will fade away- Y8 X6 K( F# Z; t
Fore'er from face of earth,
7 \8 _6 A0 \7 w And take from vale all mirth,
, Z7 q0 L: H) }5 X) }+ k The rocks feel not so gay.% G3 E8 D `3 ]9 p5 p8 H: J3 a
Oh, the lovely rose will fade away,
6 p$ H% _0 H5 U$ j* [8 {+ B Then the rocks and dale be never gay!』6 E* M0 p, V ~. d; T% i: }) G
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著' c5 H3 {$ g1 ^, g
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
! F1 I. i+ e! L. E U為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣9 n) v" {4 @5 ?/ \$ U U
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
' u) M. K+ x2 Y: `0 [語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
5 b1 s* @* H5 C! V2 m, `1 ~一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句% b4 X8 f# O$ V9 Z5 k8 x9 r! ]
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕+ [3 E7 U) Q! n7 `, S( J/ G
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝 [. J2 l$ T2 T; e; p
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還% [; S8 k9 v1 p" M
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
! _, W+ ?/ U: H1 a% Z6 _說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
8 ^) J& a# H" F# _When the scorching sun's high at noon,8 u" j. K0 w0 v0 f9 l
I run from here to there,& v O7 Q9 ]; Y0 K
From east to west, north to south,
& t, n6 ^9 I+ f8 D9 Q5 H6 ?& oThrough the fields, over the ditches,
2 I% B, ^. O" J4 {$ V& ^9 mUp the slope, over the summit,
/ N/ J2 ?! K! ?Down the hill, to the valley,$ L q; N! A/ R \
Into the woods, through the glade,
3 d# T# c+ H) Z3 u6 ]' z0 z( j# \Not in search of ores, nor of gems,
7 n# u; Z+ Y- {& M( E/ c# E6 J) jNeither of buried treasures,# S# g5 c5 c; P, r. p
Which everyone seeks,6 s2 x6 {- X+ }" R/ o! t/ I
But of the element ---- H2O;$ t. B% h& z) ~8 |
Not to quench my thirst,
% i3 C/ S' b; i: u ^Nor to wash my hands or face,9 C: T1 _: n& Y: u; O. T" Z3 Q1 B$ S
But to water a withering rose,
* B4 k2 P/ w$ A7 V3 bLonely and deserted in a nook.』+ p/ R8 T. t, F+ M6 F- S! ?1 g
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
. Q9 a v# y I M* b- ^, F; R道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
$ ?# D$ G/ f$ ^! r' H8 q證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
. Z' ^# T l- N O" M: d0 a% k8 i( \0 m鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
$ B/ C: j! W7 J/ J3 I7 y) H" I2 L度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
1 x" x) e6 i- G( E% Z娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
2 H2 T" L8 E" M3 v" U1) As I am walking on the grass alone,
1 _. C# r1 q4 M! ~( ]$ N A butterfly, so lovely, flutters by;
5 h i2 v. Z: ~: ?8 i5 S: [: |2 K& o Now high, now low, now o'er a mossy stone,9 a- \8 Y0 a0 m9 b; l
And now it flits athwart before my eye,
( d- D; `8 G+ r7 k% j! J) F Now stops to sip some dews on blades so green,) {. u$ S. Q+ p% I- a3 b
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
# l" K! z0 Z% C* C% ]+ d$ ?2) I follow it over a limpid rill,
7 Y) }+ r& Q/ T7 k) ]1 [ And round an arbor covered with the vines.2 d! L' H1 \4 \! w8 T! z
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
7 _( M9 U, v& b |. O& x) V0 S And gracefully it dances in sunshines.$ k/ t; q% h# G* D6 D
3) I don't like black that's emblem of the vice,/ R+ n7 U/ t0 ]! Q9 `" n( e' p7 S
Nor green, the envy always it bespeaks,
6 t% ] J0 y. f- v+ R6 H9 ^( X Nor blue from which I seem to hear the sighs,0 T( @/ i4 O s
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
- y8 ^1 E! s i. n; y; w Nor red that makes me feel the ire and spleen,
# y' E% t" v3 h Nor motley, as the fickleness does it mean.
) R# n0 v! J1 i. T, ]: W3 |" u I'm fond of white, the color of your dress,$ N' E, Y9 G" A: E- t6 r. l0 O
That chasteness represents and virtues best;
1 H4 z6 c1 E9 m$ {+ t' J 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
; T$ ?1 v) S7 ^! q6 W/ M# j But why alone and never be at rest?』; k' T r% \- R x5 P
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著, y0 t' \6 f: E% Y; _) Z% ]9 M4 V2 b. h
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|