|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑0 q+ |; X" a2 ?
! h% P+ m/ p" Q4 |# k2 d0 F
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖5 N5 k+ _; D, S) G c0 Z$ A* K
6 I6 S6 _3 I0 M. x/ h0 p% f3 j卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
/ S. W! U, N h$ y: |1 y在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
8 m' i/ Z3 ~2 E3 N0 g" r6 d難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時" d3 I: ?9 k! f9 T. N) ^; H y
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐) h1 k. ?0 X# |6 ]1 b
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
+ ] k8 o0 T5 E* Q- p; y% c t E已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗0 ?0 i- U) \9 ? c o8 ?& k% u7 D
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向* K- V" _/ Z$ b; @3 L p: j6 t
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
# ~% R, h* ~* i5 F- A9 m& w南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
, t$ J& O4 }& J/ G' J娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
+ L& n% X) J ~$ b9 }+ g6 c3 v大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著# }9 z3 p1 m% z! E; E: d
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動( z+ v* w: G7 r5 P( s! q" g
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大2 x& D! O0 D s5 z ^0 J
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐/ Z. X* O, e, x( A
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你, ]6 K/ f7 V1 n6 A3 C% S; U L
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
6 l7 A) ^: m, r* W5 Q) a沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
" F: A- Y% v7 J& q: l雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
H+ M: ?" o7 m0 e( s; c6 h# a7 Y十四行詩TO SPRING﹕
3 C# X7 j- u; KOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,/ a: x+ @/ P2 ?1 B2 W6 q
And put the ugly winter full to flight;$ K7 s3 }0 f: a R0 [4 k* o! k
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
" A. _# N4 R5 d$ H" f* zWith skies so bright and hearts of youth so light." g' r. k. a. Q# |$ I1 {
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
P& h( A3 t& @6 N% O. NWhile bees in gardens hum the lullabies.
: e& h$ v3 I# q% c6 I0 cThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
. [) F" |+ Q5 V" B _And streams and rivers freed from irons of ice.
1 [; K# w: Q% S( a+ n9 YMay seasons all be Spring -- the pride of years,
7 E9 \" s, _; \+ `9 y+ BThat all the things would e'er in glories gleam!. ?3 b5 x9 Q c2 V/ k
May men be ever in the prime of years!
& @6 v3 \- Z4 h0 VBut dream, however sweet, is but a dream. {7 L% ?9 Q& O; i( q! {* L
If happy when you come and sad when gone,
7 T. }; W- V. J* CWould that you'd never come or never gone!
; _ G4 Q2 Z! x+ \* P彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
- T, ]3 ^# H9 N) n3 G懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
* V! Z: |: v7 [6 Q% q) ~" a悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕. A9 a! d( r0 q
1) Burn, the flame of love,
- G4 H! h; s0 j3 J7 `) f/ v Oh, burn in my heart! & P* N! C5 S/ T: R) V6 s
The holiest fire,
% W7 o1 @# ]% P2 _1 j If once kindled6 ]+ L/ R2 }3 ]/ ^, G" o
Will never die1 k* M0 f# s$ }
Through time and tide.
5 r( M; s6 q+ e% ^8 X& b3 S! `2) The love's soul be made noble,
8 R, k1 w+ K7 \& |4 x3 b. t The love's heart be made brave,
" {( d) w. D% F$ e5 A And love's self unselfish,. ?# k: K' Y+ g! w1 J0 {; l+ k
By that sacred light!
[. u7 Q V1 c( s: ^/ R. I And all the dirts and filths
* R+ h4 Q* W* w8 z+ h2 Y' y* c8 Z0 h Be consumed in the blaze!
5 m; J; Y9 k4 m0 X3) Two of such hearts
" P' f/ B4 Y+ V: A5 E Nothing can hinder
1 D9 y) T9 m% m) s From eternal union7 t1 i( o1 P+ O: v! o4 O
That brings Heaven's blessing,. i$ z/ C' n! `& a' P% g
For what is the best
$ e% K. K& l/ J Can endure time's test.) [: E- [8 U1 h& D/ S6 Y
4) Free is my heart
' V8 C( b5 g: {7 l1 z( G That hovers like a lark* \/ u8 G- L; J; E. i
In the vast blue sky;
' M6 ]) m3 y, g But where to seek a nest
$ k) s' _* f4 Y& e7 S! g9 N! x For a comfortable rest! x( k; ^: y9 C: Q6 K% w: B
From long weary flight?0 L L4 @4 l7 ~
5) A nest of purest gold
3 M: K, v2 n9 A! n& z Set with sparkling gems--
# Z. p" h& s% e, }$ J- l+ |- t That's another heart,
9 g" x P' j+ V4 ?/ R Chastest and tenderest,
, g8 V5 j% [5 v$ R. ` f In a maiden's bosom, q( _2 p, P6 U6 l+ D6 n: {, k, ^
Shining with every virtue.
" ?$ G- ~7 s; R" }6 D! f6) Be there such another heart; ]0 a% n# A- g
Within the bounds of the world,; e; ?; _2 B4 _. r& T! z. }
Let mine lie in thine,
% c9 |2 R2 }' I4 H If each worth the other;
* B$ A& [( H; n& Q. G5 ^# { And in the holiest flame,
' n+ A' w' N7 h Both will melt into one.1 i3 ^2 _8 s# H6 E5 u* U' e
7) Like thunder in a valley,
1 r* {5 ]' R; z0 }& S Love has its echo, too;
0 p- \0 W4 P4 f" _/ r5 z That's from another heart.6 u0 t" c; _, n. S$ G e5 D
So long has my heart cried,; Y4 N' w6 U) y' f
Resounding twixt heaven and earth,* s3 a6 ], V, N: q' w5 |
But where is the response?
" e+ d4 N( ?7 ^; j7 _8) The sweetest songs of love
# V0 N; A0 g# H) V Are the voiceless melodies,
( V& D; a' K) s9 q- a, n Played upon the heart-strings$ i( w. Y. Z2 U+ n* G9 q
With the perfect harmonies,, z+ n y' ^3 W
That pervades the night sky
$ H4 M6 ], u D" W/ m! o/ T Burning with sable fire.
' _' N" E1 F' r! M+ u. z9) The sweetest dreams of love( O9 n. ~( K3 z: o
Are the heavenly visions,2 j7 J+ Y2 I3 f+ x0 _
Only dreamt in golden youth,2 {$ |4 M$ H% B8 D+ B; t
With a romantic hue,' w' W! g8 _8 G
Filled with scenes of fairyland
; A# \9 B" C/ z6 w! |! I And the mirth of paradise.$ \! g! H" s0 ^" {
10) The greatest sorrows of love% A8 X" X9 t/ o7 L
Are egoism and faithlessness,) m8 N. r' ?4 a/ G( @$ q
That sadden the loving heart$ k/ r$ a& _* C9 c3 O* z
And blight the devoted soul
- y3 k: f( t- B" a$ k" `! W More deeply and grievously
8 Z: }4 ?. Z. A Than anything on good earth.! \- g. z3 v8 a8 T
11) What's the color of love?
5 _; U: D; ~+ ]! R( v' U Love has many colors:
0 s+ E+ W/ D" _+ M" C% E It has blue feelings,
: u, P; T5 }# p: Z" _ It has a green eye,# B) b: {4 P6 W6 \5 Q6 w
It has ping spectacles,. C+ c8 o# A' t' i5 b1 p" H
It may cause a red fight;+ R% z1 f* v, `4 x7 A- @
Sometimes it is yellow,
& B! i3 m; B9 x. }- O9 y& e Sometimes it is black,3 W8 M9 O! X9 r% n7 l
Sometimes it is purple,& |! D1 g' R2 N
Sometimes it is white.8 W" O" ?" v6 L- ?- P3 Z
12) Fie, Venus, great impostor,
) _0 u4 z! H( T* x# h# d: T/ }; l Thou hast long deceived me1 }9 u K, w2 {; v
Into the pursuit of pure love," p6 ?$ O% K( ` J B0 \: S
And advised me unwearily. H2 h( Z3 O1 s
To prostrate and place at thy feet
# A4 ^9 Q& R) f# \ My innocent and honest heart.0 v' ^) G2 s9 o* r5 c; }
13) But luckily enough now5 p* S* x3 K0 ^% C
I've discovered thy lies:! o3 z4 g) D8 x1 s
There is no such thing ! k- G, P; c/ c
In this wide world
! }: g/ f8 V j/ A: } That can be called pure love) K( i2 V4 F) h G2 c2 W: `
But what's the poet's illusion.』; G* g4 ?% K6 K
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
$ n' U l6 H/ v, h句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐2 y4 {, p. m3 k* |4 p
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』$ E0 g) x" g$ l0 [
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY ; e) J0 E! j5 z2 d. X/ q2 R, O
EMOTIONS﹕ C& z0 V; H* N8 k" T9 W
1) Let me be a musician,! z" k9 _6 x* b( O) ^! y: s
To play upon my heart-strings.
% [% Y4 \/ B* ^! U% f Let the touching melodies
8 J! I' X2 }0 s( i4 o% b Resound in the vast universe./ v! A/ A6 [! G
2) The charming verses, I find,
8 a/ ~: k4 e r) I5 f- `2 _, u Fail me in the expression
; d7 }6 k1 f7 y# d# i9 K Of my strong emotions" C* N- r; S2 w/ l Z N! P
Surging in my bosom.
M) g! ?' Y3 ]$ z7 O' C; m6 \ P3) Through the music only/ n7 S2 }+ X/ l5 U
Can my emotions be conveyed
- n+ `; S! J, E S2 b Into the boundless space,0 m' s( x( Z- B" ]
Shaking the whole Galaxy.
j8 l9 f$ J8 H2 g, M1 C4) They'll outlive the stern Time, m& e. d. u5 V
Though immortal He is.2 ?6 H- s1 G# X& T7 U" `; V
They'll echo in each heart,9 o) f! M. J: @+ L+ I9 |2 j2 y( k
No matter young or old.( A6 r- I0 ^, g) i6 O/ S1 Q( M
5) They are surging in my bosom! P3 d# G! {1 a( x4 v4 v
Like angry sea on the beach;. v2 V2 y1 c$ R" D" ?* S7 c& x
they are stifling me in a sleep; M5 g1 M) ]& t7 x% R& O7 h
Like a weight on my chest.( g9 C: h2 ?' G1 ?3 f0 F
6) Let me be a musician,( s6 Q5 z0 D4 d- H4 o% M4 {5 b
To play upon my heart-strings.9 @& ?. j/ g' W- z
Let the melodies from them4 @- ]& ?# V9 q* n$ J3 ~
Convey my strong emotions away8 |% T1 p! P- @3 z) m, }6 @
Into the boundless universe,
+ D' ~9 B. K( n+ ?% Y Swelling, resounding, and shaking all!
( S% Z- L ~5 W$ V( @$ W文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕( m* @* u5 Y7 H" u/ @7 ~; ?
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
; u3 ?0 v0 P7 H2 `) t! s道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。4 t3 l% N' @' Z3 n' A
1 z" j+ b1 z6 `( G/ }2 q
下首是TO NIGHTINGALE﹕
( u: u: ~9 u1 S/ w2 L8 uOh, my little nightingale, sing no more, please!
- c1 x- I2 n. {/ y* c" l2 Q- G5 x7 y jYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
; v0 X" [$ h" }* V& Z/ [* oyou are no comforter in my sorrow,/ h- \% }! L! K0 H& o5 J' T
With my eyes sunken and my cheeks hollow.! L" P3 o; r$ F$ d
9 X3 w/ i* w- O% }; t r( L& D" `( d3 LSing, my dear nightingale, oh, sing asain,9 W1 ?& j) [" U2 r, r, e
for I feel more lonely without your strain;
) c) q* Y3 D% w* G& E8 a) ~And still no peace of mind in night's quietude,7 ?0 K5 `1 n) c
And no rest and sleep in single solitude.3 }7 i. T1 m w* m4 R+ g
' E8 h- e$ y; ^. W( Q
Why I feel so chilly in summer's night?
8 ? m+ t4 A! v9 L. fThere's no fire to warm my heart and no light.# a: a! C: ?7 q" f9 a. H) u
Oh, garrulous warbler, can you tell me,, R7 K! s# o/ b. \1 T
Where the darling flame of my heart to be?
0 i* I& p" x/ A: u' K
! V, U% H; ?7 `; L- j6 gFly, oh, fly high and low, my songster dear!8 f" G8 }' \$ \5 M$ S
Fly to seek for me my love far and near!
, M6 W; ?/ n- z- iAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
8 _4 k& z5 q& N ^With strong love and firm character combined!』& o& c M+ |* w# P; M7 |
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
$ `6 ^3 |7 Z: l1 |1 ?. {有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情8 v! _) p& g9 U% R4 N
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
. N) f/ L" Q V6 P0 M9 o5 d" mLOVELESS LOVER﹕ b* |" `. } k
Adieu, my loveless lover, oh, adieu! Z6 O+ C. h# O- m/ v
I come to yield myself at your first call,! ?+ s4 q9 R& @% Y
And always have prepared to offer all:
( n' {: F' a$ v! J$ a* \3 oMy truest heart, my dearest life, to you.
* G5 o+ h6 W u2 T6 l0 zAdieu, my loveless lover, oh, adieu!- C; o4 O$ ?# J8 X; J: B2 ?
Your heart is like a flying ravenous dove.6 W# c+ w9 o' m$ }! S
Neither you know the worth of purest love,! z$ m' t6 c8 L' G9 `
And nor can you admire a heart so true.4 U7 q- W$ F3 [2 x6 r4 l1 }
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!% {, z1 l6 c8 D S. D
From you as well from mirth I'll e'er depart.& Z4 o' Y! x, j0 V& I% R
My weary legs will carry home my broken heart,
. f6 l. k$ _2 a8 LIn which your image lives till death-time due.
4 M7 S5 A: o8 N7 g; @- ?Adieu, my loveless lover, oh, adieu!" x- V9 O$ V+ D* q$ ^" B
May you be happy, fain would I in rue!』
- F! H, o! O3 U! Y文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
( W- F5 @+ E1 k4 }愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者! }6 K3 u1 J( d8 W$ d; i$ E: {
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕" Z/ V! z2 }- x. _$ W
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐: \& |. H) s6 B; w5 i" L
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
* i# A e- h0 Y! m( V2 j4 L沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
/ t+ W) D" C/ E" p* U作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認8 v+ O( _: {$ @! U% @7 j
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下; E/ T7 s3 B% F0 |8 X+ \( q8 @
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕- v: h3 o9 o' r) f4 `; J
1) There, lo, a red red rose,
3 ]4 g& M! _* Q5 D9 f The pretty bride of king,
/ v+ X/ u: W5 J9 p' C The fairy queen of spring,
7 Y7 }& r( D v3 X5 |. T; p Alone in a valley grows.
1 R$ k* P* F* r# `2) Her scent pervades the air,6 L3 i5 d- b) o- t5 b( g
Her beauties each seer spell;. Z9 ~6 r f2 i* M
Yet lives she alone in a dell,8 |+ _1 P8 o8 z; N+ W: l* d1 }: u# h
With none but rocks to care.
3 Q, l; M) |% D7 |) ?3) With none, alas! to admire
$ J6 B, j I. \% G3 U( V Her beauties and sweet scent;( N- S- D( J4 j+ K( k. A" c- L: l
Only Mr. Storm there went; N2 C. k: V3 Q+ f" V8 [" A. i
To whip her in his ire.
/ e% [4 G ` D4) Would that I were a tree, ) N6 c3 [2 i! M1 e D1 e' V
To spread o'er her my shade!
G& V6 P/ |& P+ l7 n3 A2 f The leaves would never fade,
: g: k& { Z- s8 S6 q Oh, let Storm beat on me!8 M& L! v' P- l! ~0 |+ u2 z1 _6 E
5) Would that the soil I were,
8 A" f1 l" l( h Her roots were then in me!2 ], [7 Y2 j6 W( O# d
On my life-blood lives she,
8 O' p+ A; g9 B- n% i9 i1 d Oh, I'll give all for her.
1 C+ H+ i0 s7 D5 F6) A worm at pistils now
7 {) e: v( H1 S- B: n Is blighting her. That devil!
( j+ D- a4 o2 @ `4 q But she, before all evil,1 M) f* P; j$ p: b5 c( e7 w
Her head does never bow.* L% Y. E! w+ `8 S
7) Soon she will fade away
7 o4 ?3 V/ e& F8 _! V! t) o Fore'er from face of earth,* k5 m. b1 F9 s
And take from vale all mirth,
; J- t* m$ ~5 ^9 M The rocks feel not so gay." V& J# V8 K) Z i# H8 w7 H
Oh, the lovely rose will fade away,
9 ?7 P* T% [ \$ E Then the rocks and dale be never gay!』( H( t2 h0 c' n# C
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著. t: ~; }, u. F) P
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。1 P- A4 Y1 k0 E8 T- @& r
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣8 Q& s' T+ f, c' S7 S
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻 [6 q/ n& u! b( N- z; I
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
* y, g7 [4 U9 t1 V l一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
/ B# ~& j! a6 i2 ?2 b0 z都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
# u% W9 j! C' A' y『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
! H. D3 w' S6 J! @$ A" S娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還& E# G4 }. E8 Q" V Y+ X8 U+ _9 S
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
4 M! M9 d0 C; _# O說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
# a6 Y4 M8 H! E: R# e f9 s- J" wWhen the scorching sun's high at noon,
/ l& `7 C5 o) A- L7 f) h" }$ YI run from here to there,
4 L+ j" ]# C. s) i" p! E) e! H3 rFrom east to west, north to south,
* s! F( r- S$ r1 IThrough the fields, over the ditches,/ U' O) W' _, \/ w
Up the slope, over the summit,6 I1 g' B H: ]$ {. {1 \1 ?6 B7 k
Down the hill, to the valley,' W8 {! g$ p: W3 f( D
Into the woods, through the glade,
9 s4 r$ I8 z5 B/ D, TNot in search of ores, nor of gems,) H1 H0 j7 ~' M7 n$ U9 M1 {
Neither of buried treasures,4 y, d' S4 s" ~+ g. k6 f. V
Which everyone seeks,2 D6 p# t' c7 `- `
But of the element ---- H2O;1 t" p2 s) i' {
Not to quench my thirst,
7 y! N. c1 N' f6 _Nor to wash my hands or face,
5 V8 u" u8 C7 S* y! ~) hBut to water a withering rose,
. Y0 ~- i0 Z! g& k, i$ @& ? NLonely and deserted in a nook.』( Q6 Z% `' F$ O
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉% d" ?; P( ~! F2 Y
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
q% k: B& t8 P N- p( M證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』7 Z: \3 V) C% F* ]; |
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角* _9 D) t& E, N1 k1 A& A3 W
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝! C+ G+ U% L6 {$ g1 X" f5 n
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕; p, b. }9 L7 v$ y
1) As I am walking on the grass alone,
# ?1 O$ A+ g* X A butterfly, so lovely, flutters by;
2 U T% h, K7 v) Z/ X$ e Now high, now low, now o'er a mossy stone,+ d1 L, B5 _' b) d5 x* s
And now it flits athwart before my eye,$ {* }% y* |9 v3 f& O& C$ c
Now stops to sip some dews on blades so green,
% J: D6 }% i6 z+ q( K Or flaps from flower to flower, the pollen glean.' H3 j8 j1 D8 M7 j8 _ f
2) I follow it over a limpid rill,8 I" m# ^7 r8 C2 r
And round an arbor covered with the vines.
# w& ^5 Q1 i9 K" l8 z Then, lo! it plays upon the yonder sill,4 M2 Z; z+ H. h8 q2 a1 q
And gracefully it dances in sunshines.3 |' a$ K6 a) @; A
3) I don't like black that's emblem of the vice,4 J! y7 e3 x& j2 } k5 B
Nor green, the envy always it bespeaks,
/ F$ ~5 t' d) B6 I+ o; i Nor blue from which I seem to hear the sighs,$ }/ W1 K; X) i5 K% }2 w* Q! e, k
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
2 K- h6 C" I3 F8 r( o Nor red that makes me feel the ire and spleen,2 j( ^ Q7 _3 p% T4 j" h
Nor motley, as the fickleness does it mean.
* h- S: F: i- }/ | X8 t I'm fond of white, the color of your dress,
4 h( E9 i. ?- `7 V7 w$ ]0 y) z That chasteness represents and virtues best;- X; i& z6 g+ D
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
7 l# F* ~; z o But why alone and never be at rest?』5 s# H/ Z9 X; \4 r
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
; t8 w' }, x" u7 h6 b, L詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|