|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑6 E/ P; E2 t( S S7 w/ K$ b4 e
/ ]9 E9 U: s. [6 @4 ^詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖; |! i }7 `5 \: i [, Y& a
9 |* j" U0 Q7 ^! F- ^7 t, S+ H
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
2 l4 E; a, y3 k4 o I在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
6 g% h2 d' ^1 U' q0 B7 I7 \% ~難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
& m# p7 o$ v# @- b7 O9 a8 @又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐/ F1 b( d6 R; z' G1 o% t) r$ m
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
0 v8 z! a; ^; x+ r7 E6 N已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗. c) g+ D1 L9 L: M
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向% f1 \5 o& }# [- q4 {; y m
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
( C! i4 i. v8 v, [2 i& r% O4 ?南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
2 O6 }% C9 }% J' J; J5 }3 d娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是4 B$ ]. K( X: C- \. m. H
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著& r8 K0 t* v. ]
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動. S' n# c; S( G& p1 S6 P" ]
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大" c, j+ c4 Q: ]9 b
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐" W" @5 _* Z# O, `
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
- c' `1 s( z: t& b3 l# Y" r哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒- P7 _/ I/ z7 g ^1 B9 r7 u
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
) w3 u& F. s1 a6 d雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
9 H& p% x) U8 X: J0 d2 B十四行詩TO SPRING﹕
4 a" V9 A! M! c/ b$ B0 bOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,8 x7 `1 v) Q' S
And put the ugly winter full to flight;' H3 a8 e& u, j' ^) X. V" _
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,2 b& ^0 x4 W3 y6 H1 H
With skies so bright and hearts of youth so light.
: i* n7 S( `1 f8 q1 c) r c# jYour gentle and genial breaths each blossom blow,
3 A& N9 r( f7 g% ^: oWhile bees in gardens hum the lullabies.) @1 i4 N6 ^# q: i$ g1 A" h! T
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
3 w# v, C: G3 mAnd streams and rivers freed from irons of ice.
/ R% t0 n9 @/ v% wMay seasons all be Spring -- the pride of years,7 b/ u4 f6 m9 O- ]4 q0 x2 x& Z
That all the things would e'er in glories gleam!6 b0 _. C ?- r1 I
May men be ever in the prime of years!4 m& l. t5 [8 f! H) w" l$ u
But dream, however sweet, is but a dream.; z( M2 O7 R& H0 i+ T
If happy when you come and sad when gone," v, T% m! D+ ]. P) P7 ]
Would that you'd never come or never gone!
0 [! t, ]- m5 ^彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
6 _ ~( I" f* l3 K' c; A+ T懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
5 Z$ l, _) f( M( A2 i" R, l8 {" B悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
4 O. u0 [( j/ O1) Burn, the flame of love, ! C( u' c9 `: Z7 D) V7 V
Oh, burn in my heart! " ?' x+ d( \/ s ]
The holiest fire,
% o8 K( b$ v* C5 ^2 ^4 N$ [( l2 G7 _ If once kindled
7 r' L0 F% M+ Y Will never die
0 Y. S' R- M/ v5 \2 Q. R. Q0 j Through time and tide.
0 w8 N F( q1 ?6 g! f& a0 u2 E2) The love's soul be made noble,
- L' [0 q5 o/ D2 H8 @- [ The love's heart be made brave,& j% c( F0 |# Y5 n6 ?
And love's self unselfish," N! [( G* n3 ]3 D5 J D! D
By that sacred light!
D; P. B. E' Q6 i3 O; l And all the dirts and filths' C K$ p. ^4 s
Be consumed in the blaze!
9 r2 A' n1 ~- a% r7 Q* d9 D3) Two of such hearts1 W+ Y/ F/ ~# k# B7 T
Nothing can hinder
" M) m% y+ Z+ R' x( @: Q From eternal union6 S" l: U" N1 d3 i2 z- O1 ^9 ^/ D
That brings Heaven's blessing,$ S5 B7 ]8 r+ V' I6 E7 d
For what is the best- [) ^& w* P5 k u9 N4 L
Can endure time's test.
, W2 a/ ~% M# B0 v# r+ `' L4) Free is my heart' C. f, f0 ~5 _: f
That hovers like a lark
% S! f5 o6 J5 b In the vast blue sky;
9 w0 T: }4 G) a- d V But where to seek a nest- D/ Y ]# I, k- L. n
For a comfortable rest
" f8 X& q+ Q( d8 r1 U7 v8 C: t6 C From long weary flight?- P( D. t; L) \) o
5) A nest of purest gold
# m9 D- y( o6 i/ J$ z9 P9 \ Set with sparkling gems--1 G6 f3 H2 o r2 U0 R" r
That's another heart,( D+ d5 z6 q+ a4 C
Chastest and tenderest,
5 g5 [; W: x1 Q/ W" P5 G6 z In a maiden's bosom,
' h1 e4 c0 E! }- y& C Shining with every virtue.
# t- q4 u3 W1 n- f8 ^/ Q6) Be there such another heart5 C* p4 A t5 i
Within the bounds of the world,: Y. ]9 D* k6 }. c
Let mine lie in thine, W+ d X# ]; d' `
If each worth the other;) I( ?% V& c" A) R# y z
And in the holiest flame,
% t3 I' m# J1 Y+ Y4 V Both will melt into one.
+ u/ ~) t* U: [/ j6 `. K7) Like thunder in a valley,
2 b1 Y6 X2 b" j Love has its echo, too;$ q2 G3 Q f% Z
That's from another heart.' P% [% F3 x% H, b5 X! O
So long has my heart cried,5 h/ t* d7 h/ b* i8 i, j
Resounding twixt heaven and earth,
# K. }# `* G' A. `- N4 f! e But where is the response?% o1 G1 @3 v5 J4 s
8) The sweetest songs of love
+ t" E) \0 j W) v# B& k2 R Are the voiceless melodies,
2 S! S- b/ g: N. N$ E Played upon the heart-strings' y' F7 H C9 V' u
With the perfect harmonies,; z# @3 u- p0 x+ p* {5 v
That pervades the night sky
/ h5 ? t. I) d8 e, f Burning with sable fire.
& h+ R5 n u8 v6 f6 {& W! g9) The sweetest dreams of love
: t5 `; {8 `1 g5 Y) o Are the heavenly visions,
1 R4 T6 e' `5 J* e0 r5 C5 M Only dreamt in golden youth,$ H# @5 f" k0 t; G: k9 \1 z7 T
With a romantic hue,& n" Z9 c M" d y" b7 p
Filled with scenes of fairyland) q3 Q5 V ?! B4 J' L/ a
And the mirth of paradise.
, e' {6 X; t, L* F0 S. _10) The greatest sorrows of love
9 F2 Q z/ U0 `# a3 h Are egoism and faithlessness,* r5 g4 W. L3 E* }2 a& ?4 }
That sadden the loving heart4 h$ k* i2 a: J) ?9 x8 o: L1 {
And blight the devoted soul
4 \& d) W: Z7 S- R# D$ r& a More deeply and grievously
4 `3 w+ [; @* e# y/ O Than anything on good earth." Y! c9 D5 ]/ h' b. v
11) What's the color of love?
& r* X5 N {) P4 i4 V Love has many colors:; H# ?9 m# n$ I, l: g- e; k! R
It has blue feelings,7 ~9 x ? U, K
It has a green eye,2 {+ S# o! @2 k( e
It has ping spectacles,* }$ Z7 @. U6 F) d/ t' ?, }: Q$ m
It may cause a red fight;
* H* G/ \1 j7 x! j, E Sometimes it is yellow,
3 E) V' d+ H# F/ `! _. w4 S Sometimes it is black,
. h' d1 Q ~" r M: l Sometimes it is purple,
. A0 x9 I& j& x+ x2 o4 k* e8 j Sometimes it is white.- B5 F0 J; d; V0 A% B
12) Fie, Venus, great impostor,3 w2 _- F8 G/ D& b" g
Thou hast long deceived me
+ }0 D1 m5 _% S) U Into the pursuit of pure love,! c) k) a- r2 [ v
And advised me unwearily
% Q% I' e/ D9 d0 d" Z2 F6 Z To prostrate and place at thy feet0 u3 S5 V- Y, n8 f+ N0 z6 v/ n1 r
My innocent and honest heart.9 I8 n* A5 ^8 E5 _
13) But luckily enough now7 t8 X& E; G1 d6 b
I've discovered thy lies:
6 [$ M7 @& X' i7 T) c4 b There is no such thing
: l# z: T1 R h4 ^ In this wide world3 q* X3 S {. b Q0 b6 z
That can be called pure love
4 N6 v$ v/ F0 u: W+ U/ W But what's the poet's illusion.』; L: g* z0 a9 G2 h
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
2 t2 l7 _# @" r Y6 Z; q* ?/ q2 |句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐1 A" n% b2 h3 R# C( i3 U
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』7 v" ~' w' Q: G4 ~- Z2 L- ^
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 7 b- Q# f: ]0 z$ w
EMOTIONS﹕
4 c( u' j! i) C+ u5 d9 ]+ y, Q1) Let me be a musician,: [/ U, k S5 j; v9 F
To play upon my heart-strings.. M0 q1 v/ `! G" G
Let the touching melodies) Y0 u/ e9 o. [
Resound in the vast universe.
: e1 I5 |0 c; e2 a2) The charming verses, I find,& F; R, d7 i% p% X& E
Fail me in the expression
- i* j$ a& H8 O' b% S. B6 {) `/ N( e& y Of my strong emotions; b2 O, s, i4 l: y# ^9 H+ }
Surging in my bosom.) x, t( _( r- U( [% x0 v! w8 W
3) Through the music only. a" Y y9 D- B2 ^" x. W
Can my emotions be conveyed
' n. R. b0 L( U2 ?" L$ a2 l3 \- N Into the boundless space,
5 B0 s5 f* x+ [' s ?" { Shaking the whole Galaxy.
6 y# ~ [) E2 P2 a. K* E" n) ^4) They'll outlive the stern Time,4 J; Q% ^# z4 X7 O0 s
Though immortal He is.7 s' f; N# x# a( `
They'll echo in each heart,
" z: v6 N z9 J; c- T No matter young or old.
% S7 R9 w Q; r- S# y* r$ V5) They are surging in my bosom
: M" C) G- ~4 a$ ~ Like angry sea on the beach;% G2 Y' B+ u/ R- L g
they are stifling me in a sleep
3 I, g( b9 m( g# L% c Like a weight on my chest.) \7 i& _$ K, i, J0 p0 z
6) Let me be a musician,
; s( z% W) L/ ] To play upon my heart-strings.; C& z8 H9 z, }3 Y* R
Let the melodies from them
6 G# A) x8 o( I3 w( X3 K) p% |% x8 x0 s1 P Convey my strong emotions away2 s9 e0 w1 Z# I2 T1 x2 J2 d+ \
Into the boundless universe,+ d, j* U- t3 R9 Z8 ~! `
Swelling, resounding, and shaking all!
5 o" }" j7 j0 o, p* C文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕8 _+ E# L( T6 _( U9 Z; a' }; ^# u
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
4 o6 v; T% ?9 C) ?4 d0 X% m1 P道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
+ x$ {9 R4 v7 }* m
. e- O+ f* d) i& I9 `% \下首是TO NIGHTINGALE﹕0 a( ~* v$ \+ j! B+ F2 M% ?7 X- n# U( A9 J
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
- l4 c! K& Z. K$ S7 P9 H1 R/ bYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
8 O4 |, k- |6 c" u- X! ^* `) vyou are no comforter in my sorrow,
5 p0 y% e) m2 W$ X8 |5 vWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
/ j' S3 S0 b+ `( ^( z% t) d Z( m2 R( k
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
6 d: }& n* ^/ _for I feel more lonely without your strain;
' t- U' D4 {+ ?7 }, b, qAnd still no peace of mind in night's quietude,% H. r/ j( m% W. R. b
And no rest and sleep in single solitude.
' o7 h- B' H% D1 i: b) E7 q. }" c2 K: k
Why I feel so chilly in summer's night?" u. r* |+ b* |3 E; N3 H
There's no fire to warm my heart and no light.
) [" T% G- @7 \. p* ZOh, garrulous warbler, can you tell me,$ t% V+ h, u& _" n0 b* I/ k0 r
Where the darling flame of my heart to be?
7 V/ K1 q3 p5 s( T" ~ [! P. y6 b) n1 a3 [+ i( `+ H0 o
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!7 e" G! q2 f' s" C! T9 |7 d
Fly to seek for me my love far and near!
b' o" Y7 _) u) Q2 MAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,% @) s% F* U& |) k& i- k! ]5 S
With strong love and firm character combined!』
+ |& }2 c% b: v0 n文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
; w. Z5 R1 H: a1 h$ ~6 w$ m有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
. E- Q8 C4 k& Z) \況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY - w2 n1 n* y4 l' |
LOVELESS LOVER﹕
, n- L! v$ v; ~, LAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
; v+ Y8 _4 D/ P4 {7 _* lI come to yield myself at your first call,
6 i) ~. A1 b* ?) V2 w. XAnd always have prepared to offer all:) D) Z6 \! z+ g& O
My truest heart, my dearest life, to you.( t K9 H' @3 b6 D8 B/ g% {
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!! C7 V& d. N+ `* _+ k
Your heart is like a flying ravenous dove.; @0 j, z1 T# s
Neither you know the worth of purest love,$ a% ~+ Q6 V! f: e) y i9 n2 }
And nor can you admire a heart so true. {" O- |7 e# ^0 [% k2 R6 w% Y* [
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
, T% O0 e: Q/ \5 Z# PFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
/ p$ t# |2 W6 TMy weary legs will carry home my broken heart,0 t0 V& I. ^) B) N
In which your image lives till death-time due.) x5 b$ k. r2 d' `
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
/ v/ V0 Q9 | }4 A; b" hMay you be happy, fain would I in rue!』. e, g" }* d& D" f, c1 C! s9 }
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
0 u' ]) B8 |7 x. R1 s$ s$ q1 }愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者/ M- b, V% H! h# }) M
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕" m* d- g+ L, [$ Y, y
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
0 _* V3 L5 \% q3 p0 M ?/ E* a; h於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
7 o! i3 _9 a3 a3 u$ P+ }9 z沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
9 l! S6 _8 i) J1 j6 ?作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
1 |7 N, `# O: y. U為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下( M( T6 O: V7 N
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕0 \6 O$ m$ F4 [" m# T
1) There, lo, a red red rose,
7 R* }' @: d$ a8 c The pretty bride of king,
O3 S! H% e( K6 h9 f, Q1 A2 r( w The fairy queen of spring,/ m4 }, {# X' ]0 R3 x/ b
Alone in a valley grows.
4 `. O: Y8 S: _5 O5 _, s6 F6 v) Y- A2) Her scent pervades the air,
! k4 Y/ { G4 k' s5 B' }& P Her beauties each seer spell; j6 `- |3 u1 |! n0 I
Yet lives she alone in a dell,
, ]* m- D$ g/ I; B& V9 ? With none but rocks to care.
, L: L) `4 k3 a3) With none, alas! to admire) E: ~$ u: [+ N. H( s
Her beauties and sweet scent;' x( B! f& G/ a+ {1 l. @6 _
Only Mr. Storm there went
% Z" w5 G& T$ J5 | To whip her in his ire.- j8 ^* R( c) g$ |8 R: h2 S
4) Would that I were a tree, . \- z# v2 G/ f( n
To spread o'er her my shade!0 O: I( [4 D8 O$ y" G
The leaves would never fade,
- z, O1 k: D3 D/ o4 b t Oh, let Storm beat on me!
# o1 k9 W8 K. i5 r5) Would that the soil I were,
- Z8 y+ b5 |3 v* o, Y Her roots were then in me!
( F; s1 u# h- d+ }$ ^1 Z1 p On my life-blood lives she,* E- g% W, X) ^1 M( I ~8 X0 ]
Oh, I'll give all for her.8 B, j; D! A y* ` Y
6) A worm at pistils now
3 O. h: d7 n8 @% Y. c Is blighting her. That devil!
( B, J5 g; @1 Z2 ~ But she, before all evil," w7 V3 e$ R" R. k! _+ |% s9 }. \: }# d
Her head does never bow./ @8 f* O T& g7 Z
7) Soon she will fade away3 c* v4 B1 i0 W
Fore'er from face of earth,
; ?) ^+ L# p; ?. |; f# \, W( N And take from vale all mirth,
; Q- j/ H$ @: z+ j# B1 y" u& g5 |9 | The rocks feel not so gay.
) o# U! |! p& A4 A# { Oh, the lovely rose will fade away,5 c3 ^5 f+ h- v E
Then the rocks and dale be never gay!』; H! l# i- Y5 B4 t
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
- C- L& x4 T8 y: }+ z: A外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
* s! C$ Y* d2 m4 e為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣. P3 ?' }; x+ n" s' g
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻, Q5 _. E* f: J# T; y+ F4 |
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
) ^5 t( s1 _, [: k" g一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
8 ` L9 l9 B& J" r都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
0 `/ `3 r+ F. }' T. N『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
$ C8 q6 _4 d3 _+ i; g5 I( Q娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還/ o# d! e9 N" k
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』3 F. ~1 K( t; O# c
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
( L k7 V1 o2 ]) m' a' AWhen the scorching sun's high at noon,7 I% M, c* |8 b4 q
I run from here to there,
+ K" p. J2 Z* d! \' @# @2 T& E7 I& pFrom east to west, north to south,
# i, O8 p+ M, X. RThrough the fields, over the ditches,. C% z0 U8 E6 p2 M' B$ v+ [& f
Up the slope, over the summit,
- e. i3 E; r+ V# MDown the hill, to the valley,* v) @ S& S3 j, `1 [; c
Into the woods, through the glade,) g# C, s% E. n1 o9 f2 i
Not in search of ores, nor of gems,
% e7 X2 ~: D2 mNeither of buried treasures,
+ [1 [2 b( c; E0 DWhich everyone seeks,
" f) `5 s) ?2 H2 `6 [% FBut of the element ---- H2O;
* a9 ?- O+ h7 L# v% uNot to quench my thirst,1 a. T2 Q3 p, t# P- }7 _# q
Nor to wash my hands or face,
2 x; L @, ~: R9 r3 E* t' \3 N2 iBut to water a withering rose,
* v; {0 E! Y, m3 I2 xLonely and deserted in a nook.』3 L, }* \# l& |- n. H/ X" f/ T
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉5 W9 x2 Z! i/ S: G
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考" r" ]& m- }7 J$ \
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
* o% u( w8 B' L8 O( X, T, I5 g" ?鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角 \3 @: S2 {( ~$ @2 A; p
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝0 W% w/ _ d, g; @- ~
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕( C* Y# O0 y. ?; i
1) As I am walking on the grass alone," f+ j' n2 p& |6 F* E
A butterfly, so lovely, flutters by;
/ U2 R9 d$ }6 Y; S# n Now high, now low, now o'er a mossy stone,$ J7 z' k; D2 T; v
And now it flits athwart before my eye,# ?4 a C5 K! z4 t9 d. ~2 }; V! g
Now stops to sip some dews on blades so green,1 e( e4 R+ P1 y+ M; C: Y
Or flaps from flower to flower, the pollen glean." }- E: i' l' _! a+ H3 p' Z4 T, T
2) I follow it over a limpid rill,( n* g4 ~2 C z# A E1 O% k
And round an arbor covered with the vines.8 m3 u- b M* [0 _- o9 |( L
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
8 `+ J; D. z& D2 F And gracefully it dances in sunshines.
; I% w, h+ E& }* w% [ v3) I don't like black that's emblem of the vice,% u. F; v# |" x7 o( d
Nor green, the envy always it bespeaks,
3 |1 X7 n5 c: g( r: e Nor blue from which I seem to hear the sighs,8 X% D7 B/ |: ]; u r' A
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
8 V+ Z! h' s' v; X. p Nor red that makes me feel the ire and spleen,, @- A$ J5 f2 D ^ c3 a) o* T7 _
Nor motley, as the fickleness does it mean.
0 [; Z7 x$ v/ f1 Y: G I'm fond of white, the color of your dress,, U# g/ z5 j) Z6 C7 W
That chasteness represents and virtues best;2 h. c0 c2 {' b$ D8 J4 `$ ^
'Tis worth a world of good, oh you I bless,2 `2 u3 `2 M/ f- l1 b6 X" M, g
But why alone and never be at rest?』! d" E: I6 K/ j3 g" r( M
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
6 g* l4 K; }* r0 g0 a9 H& u/ A詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|