|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
8 Q% U+ T& \" i6 {+ J+ ]1 _
2 R0 j* o# ^" u1 z, {% A, w. u& |詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
7 _% t0 W) ]7 m; N( r# B2 k
, Y9 s: m# o5 h* ]/ R卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
9 h$ y* |& N. `" T* m! a4 C4 l6 {在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其- ?/ S4 K' h9 _6 S9 W' y. J( \
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
( Y7 `2 C/ m8 S+ V% m8 U' j& B又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
4 ^/ h. c- Z1 G鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都8 j* E- D) h, C0 ]
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗8 p( u* r* Z6 Y3 e& P
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
2 B% `: R: ]- c+ D0 J1 ?, ~壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比 c" B5 Z. e' f* f
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝( k/ I; Y7 t5 z3 B* i: T1 I
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是! _1 L& U5 T6 v s5 U
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著$ B6 n! d1 k4 G; v( z
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
& N/ @( M6 Y6 R洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
% s& B8 w2 b) V5 P$ T+ n家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
$ R, z; M, w9 O3 x" C張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你4 Y. v: Q1 m3 p9 x8 K
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
* X% x1 S* ^# U0 z) Z6 k! z沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查0 Q1 j6 \6 t+ W2 |
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首+ S- [' K$ H2 k8 T& r& @
十四行詩TO SPRING﹕" m: z$ y. R9 _4 Y2 L
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
9 Y6 E4 w8 U, i" ZAnd put the ugly winter full to flight;
9 G S) j, o9 D3 S. G6 I" gAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,6 B: m7 g d8 r$ m
With skies so bright and hearts of youth so light.
1 `% `5 g% ] q3 ]* g2 t O; A9 c' LYour gentle and genial breaths each blossom blow,
" R4 L: l% C# H6 L* ~, }$ sWhile bees in gardens hum the lullabies.
; r r( p0 j2 N$ q! U8 a$ V, qThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
) q8 W( P% P7 ]9 f1 Z! eAnd streams and rivers freed from irons of ice.
+ @1 N; L5 R- K+ E. b5 {6 Z% @1 dMay seasons all be Spring -- the pride of years,
% W5 m! R% N! X% _% ^& y: H w8 FThat all the things would e'er in glories gleam!* h% k$ h% [) n+ A
May men be ever in the prime of years!
' @) \; @ o3 i" {+ @But dream, however sweet, is but a dream.
+ V9 o- s6 q# k) X1 N5 KIf happy when you come and sad when gone,
; ~% T7 w6 D# v* ?7 IWould that you'd never come or never gone!
6 ]2 Y2 J0 Z% i0 d- i+ i彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大 A7 ]. M3 _2 d" X
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
- {: d0 u; Y& p悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
5 `7 n+ I4 u1 |; f1) Burn, the flame of love, 8 ]7 u( V4 ^1 N& k) Z0 R4 C
Oh, burn in my heart!
4 K; p2 R/ y. t; v$ T" ? The holiest fire, / R: p5 }2 n: C! A, O1 K9 n* }
If once kindled
& T/ R' W. `1 q) g Will never die
1 c9 H0 i# A4 d; A% a Through time and tide.+ {- Y) {) i0 {
2) The love's soul be made noble,
1 b( k3 C9 V( ] The love's heart be made brave,
" X/ z; ~6 X" ~6 r5 T; x) z And love's self unselfish,
( H9 j; q9 J( ~4 Z% L S By that sacred light!9 r- F( T, E" u+ V2 Z* r, L# E9 h
And all the dirts and filths' x' t7 M3 }6 x% E- k5 T% R
Be consumed in the blaze!
4 C8 B$ c- C0 Z/ {! I/ t3) Two of such hearts- x: k, C$ _7 D
Nothing can hinder# A) u' E: h( V5 n
From eternal union% p$ [; B$ a+ ~/ N
That brings Heaven's blessing,1 l3 T. _( f) w: F4 @+ [
For what is the best
9 l$ j# W: H$ s/ u Can endure time's test.5 s& [) D& W0 t
4) Free is my heart. O; ~5 l9 D! r* C
That hovers like a lark) ~1 p! [# `4 d6 `! m2 v0 T& v
In the vast blue sky; W" g4 e9 _' l0 u
But where to seek a nest
- q% H7 A" W) t& w. {; M For a comfortable rest
) }: S+ Y* E$ \& I, J; G: k& b From long weary flight?# m* b1 f% z9 r, m2 e' w' a: R
5) A nest of purest gold2 f7 T/ Y9 ?; s% u5 s. K. `
Set with sparkling gems--; R# L/ s- k3 l1 B6 F, Z9 b
That's another heart,
7 \. ?* X* B2 x* {; Q, k. a$ y Chastest and tenderest,
) U+ \3 F- G( T" |- l9 m In a maiden's bosom,' s; p0 ~( T: v% d7 q
Shining with every virtue.
4 L" x; U5 I" `7 A6) Be there such another heart
: e% d- M2 b2 q Within the bounds of the world,8 e4 ]" f. B5 C: d
Let mine lie in thine,- [* B1 n5 n9 F
If each worth the other;
& R, T1 u! S1 m. G+ l+ z/ e& ?$ Y3 A And in the holiest flame,
- A& P9 f+ Y' E: ^9 k Both will melt into one.
' p, ~' k9 S+ D5 y9 C7) Like thunder in a valley,
: K' e2 G. v! \6 |" v Love has its echo, too;. j0 b9 ?7 C- k5 W. k
That's from another heart.# [+ H, u: b% u6 O8 ^
So long has my heart cried,
' C$ ^4 E7 ^' Q1 B' Q/ ^ Resounding twixt heaven and earth,5 g" z' T6 i4 b) I( _4 b: ~
But where is the response?
0 N3 j7 x# g9 q5 O$ v: r8 X% V8) The sweetest songs of love X, \5 q7 E# P; p
Are the voiceless melodies,
4 O% ?/ X4 a+ E6 ]2 H Played upon the heart-strings' a! L5 L$ |7 I% g5 t, Q; {
With the perfect harmonies,2 r8 S: }6 p9 \' G! j9 Z, d
That pervades the night sky
$ m! Z7 o' p% X O0 b; ^( Z Burning with sable fire.9 V( z! x; h& Y, R
9) The sweetest dreams of love
* ] N4 B8 E& t Are the heavenly visions,3 u( u6 w- K3 L5 I' ]$ Y
Only dreamt in golden youth,, x, j7 G, t# j: ]" K* k" a! H
With a romantic hue,: t& q8 H" d% j( e4 @: T
Filled with scenes of fairyland6 R' Z5 T/ V: Y# Z3 }9 u r
And the mirth of paradise.
Z0 R) U A7 Z1 v; W. a10) The greatest sorrows of love
* w U+ C. Q( {3 q" X. K n: n- ]; F Are egoism and faithlessness,
; b. b! I0 A6 g. v( [( f2 {; i+ Y That sadden the loving heart% U) I# ^1 u) D
And blight the devoted soul
3 H. i" ^5 V( M) r# B More deeply and grievously8 O$ j: k3 c( y7 _% |% N
Than anything on good earth.
; r; V# V9 U) A% j11) What's the color of love?
4 Z- m1 p! O" B) I Love has many colors:0 G2 i% E3 N6 i! v/ o" Q
It has blue feelings,7 Z7 |/ {1 z* j. X3 a
It has a green eye,
. K9 `, }& f# c' E It has ping spectacles,* a) e3 E" z3 H* w: `0 c, J
It may cause a red fight;
0 K! A9 o$ I, v2 G4 \+ e Sometimes it is yellow,
" @4 d4 j1 ? `) @- y Sometimes it is black,
% i" d- c: s8 U# | Sometimes it is purple,
( K% z; a0 H, }0 b1 ?$ o# P% o Sometimes it is white.
9 U5 r( b1 I# z5 _7 e4 T& ?( Z12) Fie, Venus, great impostor,
1 X, v1 [: T7 Z; ^( s Thou hast long deceived me
; r k4 |8 m L' [8 J% d Into the pursuit of pure love,0 L: S" J/ S2 w% q( f
And advised me unwearily
1 H% G: ]6 i; E) J3 M' c6 s' Z To prostrate and place at thy feet0 f& y) s. _5 P2 ]7 E: V* b0 K. d
My innocent and honest heart.
. U: B8 O+ p; ?% v0 |9 J4 u M8 N13) But luckily enough now
) @) R) a R q3 i- y: w- P5 B I've discovered thy lies:" U; s- d$ E/ b9 _% \- B
There is no such thing
8 F7 o0 K1 u `% y5 ^' e In this wide world
- E. u. h6 `0 | That can be called pure love: R7 t! A. Z; Q' ~: L. P) {6 E
But what's the poet's illusion.』, ~4 u3 _) j2 P) E
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
" q* y0 ?2 B, L, ?: m7 L# ?句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
" d# e b+ h( a2 b; D像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
0 ]8 Q) B5 u0 i9 }查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
8 b* b) i$ F8 f EMOTIONS﹕
/ ~( z Z2 \* u' K3 x7 f# H' S- \% U1) Let me be a musician, q: k0 n+ B. L) A: r
To play upon my heart-strings.
$ C$ j% S4 X6 w' \% C1 e9 p Let the touching melodies" ]8 j+ o4 `2 X1 I$ `
Resound in the vast universe.4 e9 V6 Z p% Q5 R Z- i& o
2) The charming verses, I find,
- m+ Y5 h' [4 E2 R( n0 g Fail me in the expression- a2 Z! V4 Y1 V. F7 N5 y- q0 w
Of my strong emotions* o0 S7 c8 a$ h5 H; C
Surging in my bosom.# X$ N7 x9 W% N
3) Through the music only
, Q: H4 X7 u( q' v& f Can my emotions be conveyed: c- _1 F+ e( p) x. v( R( |
Into the boundless space, Y3 H0 h+ Q9 G
Shaking the whole Galaxy.' v2 ?1 i7 C6 |: C( X6 D- j; t! z
4) They'll outlive the stern Time,
2 y" ?4 E- I( \5 U( ? | Though immortal He is.
0 t& c0 j, U2 U' } They'll echo in each heart," X( S* @0 w% ?3 [8 ]* P
No matter young or old.6 U: d' Q/ V& {! R; |) S5 o
5) They are surging in my bosom) S6 ~- L0 Q6 ^6 x/ z4 E: m
Like angry sea on the beach;; @# A/ t4 d* }. {4 J
they are stifling me in a sleep
' q7 P" s# L: Y' f3 h* U" m' i7 n+ L Like a weight on my chest.
B8 A# j# ~/ n( k/ V6) Let me be a musician,
" } U( V8 v7 u) u To play upon my heart-strings.
. E) r% G5 q5 \ Let the melodies from them9 M- B# O6 j. e, @- F# q6 k
Convey my strong emotions away
p* v2 }) a$ c8 U) [. h Into the boundless universe,3 c: B/ [ D4 E! F( B
Swelling, resounding, and shaking all!) W8 n- X \4 E0 k# G. V# J* {
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕/ U( G$ s2 Q( U9 R, T# J, H
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜; U1 K: {8 O- X ^
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
. _* f4 y; w0 N# t# \0 l* ~ o6 I" m) W* J/ u# \; }% g
下首是TO NIGHTINGALE﹕6 P# ^ T; l, l" e2 A
Oh, my little nightingale, sing no more, please!0 H2 i* e' I+ f9 g' a( _, l; M7 I; }
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
% {0 B0 Q( d# r- [+ N8 m5 ryou are no comforter in my sorrow,) ~7 \4 r+ r, L Y
With my eyes sunken and my cheeks hollow.; N4 b' U9 m y- |7 A/ F; ]! r
2 ]) `3 Y1 S' a8 e- p# R! y4 b2 lSing, my dear nightingale, oh, sing asain,: g/ F/ m6 K; f9 \* _: O% n% c
for I feel more lonely without your strain;
2 w; ?8 {# Y7 x6 }And still no peace of mind in night's quietude,8 j: l, T& p1 w5 |* L
And no rest and sleep in single solitude.
. L0 l4 u0 G1 r
, \7 i3 [/ r0 T8 u! t" ^3 E# LWhy I feel so chilly in summer's night?
* f+ I, E' D8 Q9 s& h% jThere's no fire to warm my heart and no light.
; f, g" d* M2 I$ M- b1 Y8 i! p6 [, ~Oh, garrulous warbler, can you tell me,
) H# {4 O% y2 {; \Where the darling flame of my heart to be?
" ?3 C& E7 L- c9 j; ^# p- F! O6 C( k9 M$ ~
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
+ g3 D: y, k6 h H. i5 U' X5 R. N& ZFly to seek for me my love far and near!* e4 Y+ T" ^1 H f% n
And bring me my dear sweetheart of noble mind,9 [, i3 [; B5 o
With strong love and firm character combined!』3 T# K5 X! ^/ J7 A7 Z) j
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只4 I- c1 `1 C+ H/ f* l
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
6 h* q4 [6 ?( }況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY $ J" f- s# ` R0 D- A: t5 t
LOVELESS LOVER﹕. f' D& b- g4 e* p+ ]8 k) M# d* Z- e
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
) V) \' u% @& T8 D4 cI come to yield myself at your first call,
% z! ^% |# M- I$ c3 g/ fAnd always have prepared to offer all:
0 i9 z0 F |- d9 P" CMy truest heart, my dearest life, to you.
/ o3 ]+ T( y+ ?3 IAdieu, my loveless lover, oh, adieu!' K) e7 @& p, u, h) x2 r$ F
Your heart is like a flying ravenous dove.; b, l5 K) w7 ]+ E
Neither you know the worth of purest love,
L0 \3 L1 a8 P% E! n* i) [! HAnd nor can you admire a heart so true., ]' ~# p( Z7 r' @5 w7 U
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
' g5 ]4 x$ E/ M) vFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
- @. ?6 E& G6 U5 H' S9 wMy weary legs will carry home my broken heart,
1 l0 s/ w' }2 _, n- }3 eIn which your image lives till death-time due.
" d- a- U5 M1 TAdieu, my loveless lover, oh, adieu!8 T1 e3 N8 S2 o$ Z
May you be happy, fain would I in rue!』
1 ?5 q; b3 a- x文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在% ]$ I9 c0 f0 X+ h: I* w
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者; N/ n4 H, k3 Q* C0 y4 c+ M
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
- h8 Q; E0 \: N) H$ c$ I) s7 {5 ?『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐2 \( W0 q0 i+ e/ y; E5 \; O% a: X0 C
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
8 j% e+ `# H6 A% }( o9 C, l沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱- G0 U4 p: e J0 b( l
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
( O) F# ^; `6 G9 ?為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下" R7 n# Q9 l8 g: D4 V1 O( m
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
/ X; H9 I* `4 w: q2 L% e1) There, lo, a red red rose,
+ ^' [/ o, ^( ?% [& Y' ? The pretty bride of king,2 D; G. `; c' l) W
The fairy queen of spring,
" {) A; D# P; P9 j/ G4 H Alone in a valley grows.
7 r, \) J* J7 |8 e3 o% E2) Her scent pervades the air,' E/ ^% f D$ W# e! n
Her beauties each seer spell;0 i) C$ P0 Z5 z$ Q# b5 N+ _
Yet lives she alone in a dell,
' l* j! e- O: Q! n2 `% } With none but rocks to care. @3 `. c0 \8 [+ S
3) With none, alas! to admire
, I8 W, d4 V0 _0 ?4 B, m7 B6 N Her beauties and sweet scent;
* {& f0 b3 `. m Only Mr. Storm there went) a0 ^# N6 {1 w& {/ N
To whip her in his ire.
9 U- m, v8 X9 P5 H+ q) a. O. n4) Would that I were a tree, 8 H. Y R- d6 K; j
To spread o'er her my shade!! |* C1 w6 K7 o
The leaves would never fade,
6 ?9 x1 T6 l9 U% E* U Oh, let Storm beat on me!% z* d; {) G0 i6 u0 F3 J9 w& c) B8 Q) ]
5) Would that the soil I were,
! v# L# g5 I t3 [+ D% L Her roots were then in me!7 k' _: I; v$ b' p: v6 _ @) j4 N
On my life-blood lives she,
& w2 g7 n- {$ E* X7 J3 b/ D Oh, I'll give all for her.
+ ^ p( f( z* h0 K6 r6) A worm at pistils now" A" |0 E; m7 Y$ G( B V
Is blighting her. That devil!& E5 U5 ~- k/ J/ H( Q2 {
But she, before all evil,, T' n$ A- K0 j: L2 M }
Her head does never bow.+ d" W4 k' K3 S9 q7 u$ B- u
7) Soon she will fade away2 |8 L& Y. t1 Y% [
Fore'er from face of earth,/ L8 F8 ~- z: F2 q: \* |. w s
And take from vale all mirth,% q7 Q. ~$ Q. z; p( s0 t
The rocks feel not so gay.
6 x9 T/ ^1 M" d Oh, the lovely rose will fade away,/ L$ U9 |( v% i* U- w, B# S
Then the rocks and dale be never gay!』0 W4 }4 ? _' P, w& f! d
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著! b0 v. j; W" m6 v7 T" |' w
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
7 U( e5 g- J( c7 X; x$ y- Y$ }' R為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣, b0 \, m( V) k5 c& [/ t: ?
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻, s+ Z2 j9 N W+ Z& J
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐/ ^7 x3 x# M% ^3 V. s# o9 A6 y
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句( Z9 [5 S& Y+ z& c4 P! D
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕( E K) ^: e) l( L- @
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
6 G ^; |6 q9 y% [娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還% r; c" C% t t/ D) J
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』9 ^8 f( @( w& s6 ?% ~
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕9 T& s* ^7 |+ m/ n% L& n/ d/ p
When the scorching sun's high at noon, ]* ^; ?9 s% d f
I run from here to there,/ w9 W8 O/ ]2 n; f
From east to west, north to south,
8 \ F9 V$ d* A3 p* k. z% sThrough the fields, over the ditches,( T, G$ l' J5 W, l+ _
Up the slope, over the summit,
2 p* Y& H2 o: I1 @9 F5 }: rDown the hill, to the valley,2 I9 R" s: w( a" _: @
Into the woods, through the glade,# Q4 T8 k, e5 P1 A' |' B
Not in search of ores, nor of gems,& s6 ^5 C! c! [
Neither of buried treasures,3 I/ a2 N; G$ N' l" @
Which everyone seeks,& \& m# T" w/ W- Q C( T
But of the element ---- H2O;
+ x* @( a; m& r4 a/ B% ZNot to quench my thirst,3 a# n' Q m3 D3 H3 x3 R8 l# A
Nor to wash my hands or face,
$ b4 ?" F( @" _% K" Y" ]& ^But to water a withering rose,
5 Q# v/ P: E' H+ | P) |Lonely and deserted in a nook.』8 l# P D$ }: w/ y# O
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉0 R. b$ d/ u/ F: u/ S- r; S( e
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考) n( j, O3 p8 T
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
5 \9 r) c+ }1 j3 F鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角! {3 ]* h" l4 k' e o' O, z
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
( Q" \- @6 F1 H娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
]- {, Y1 x2 o2 Q, B! S1) As I am walking on the grass alone,8 `) o: Y1 i2 d4 x4 i
A butterfly, so lovely, flutters by;
- G% `4 X7 ]* ]5 M B0 @- j) M Now high, now low, now o'er a mossy stone,, ^; U! A9 s4 G
And now it flits athwart before my eye,
, w4 @' D3 N! z* R5 R5 S, I$ x Now stops to sip some dews on blades so green,) t. K- @3 F2 u! i* r6 T2 A. ~
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
4 \2 |+ { P" D' I2) I follow it over a limpid rill,
- V5 y' T T" {" d% I9 D3 ]* X And round an arbor covered with the vines.: x! {. ~8 `, u1 V9 }& G9 M( K; ]
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
6 c* W' ]" Y$ G# S And gracefully it dances in sunshines.' d1 E/ q! c; g$ d& k4 h
3) I don't like black that's emblem of the vice,
- ~1 P8 I" ~0 f# u) t Nor green, the envy always it bespeaks,
7 Z2 H& H7 e; O6 @% F Nor blue from which I seem to hear the sighs,
: w& E5 M, I) R" g! j Nor yellow which resembles the sallow cheeks,4 e. C9 `* H. ^# p/ Q1 i" m% ?
Nor red that makes me feel the ire and spleen,+ X: _4 E6 j4 a5 W+ a$ R& I
Nor motley, as the fickleness does it mean.. [- k& q' V1 h
I'm fond of white, the color of your dress,% ?0 q" O6 D; P' r y. P$ F
That chasteness represents and virtues best;
; n- v- _# V, z6 R1 j( t3 L Q 'Tis worth a world of good, oh you I bless,8 I f+ m d0 m1 w5 k7 C$ D
But why alone and never be at rest?』! o0 P, a( _# N( R" |! C
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
3 T8 o# n: E+ h/ D x, Y0 h* G$ q詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|