|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑2 N7 I2 K0 F& Q
! @5 y! t5 X U/ _6 m) y8 U) C詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖/ @( u m( n" C3 D
6 D8 `8 L6 } a! p7 s' [
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他6 A7 R1 \# g: f7 `) ?8 I
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其4 ]7 x' q2 W' [( v a9 E! d
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時3 u. n' ^ i3 i- i# x
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
' p1 S) M( V: y9 Z% ?8 N, |鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都" R3 G$ o# ^" J
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗0 [; o5 K) Y% t J7 s) i
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向; Y' P; N) n; ]2 h" [# h8 G
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比1 o4 G4 n/ P4 @: E# B
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝& {) i. i4 e* Q8 b
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
+ q# j# c m5 ]' t; u- I大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著" A" Y; p$ W2 n+ s& q0 ]( P: d
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動, ~/ s3 f' Z$ k
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
; A H: ^2 a) H2 j- b" r: H& x4 Y4 {: f家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
8 M. \6 ?; m; Z4 ?% q張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你5 Q' @; v+ k' F' Q. c) Z; G
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒. F" n0 J% r \1 s7 O4 Q
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
0 `0 H0 G. _0 P. R+ Z雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
; ^. @; M W' C十四行詩TO SPRING﹕" U9 n/ E# {7 A' n1 h/ H5 w6 y
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,% `; [; @8 }2 `
And put the ugly winter full to flight;/ o$ N: I" e0 U% L. x
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,! a. D7 y- R- [. m
With skies so bright and hearts of youth so light.
- J' Q1 U5 Z, i$ @Your gentle and genial breaths each blossom blow,# W, j5 F1 v9 J( x) U% g8 E" t% M
While bees in gardens hum the lullabies.
8 R* M% {% Y0 T/ S2 b. ~+ \9 jThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,0 d% j2 V- _6 x6 O3 O
And streams and rivers freed from irons of ice.
" V! f6 Z4 k5 |& h% A/ d0 T Z. sMay seasons all be Spring -- the pride of years,
4 K. L7 S% a6 ]& I( {That all the things would e'er in glories gleam!
+ _: o0 p$ V# C+ w2 F, y/ S" xMay men be ever in the prime of years!
+ {3 C0 S0 w$ d0 w1 P. E$ y% Y- x* XBut dream, however sweet, is but a dream.+ N2 I F, G$ {5 j7 ~4 d
If happy when you come and sad when gone,
& c7 n: L+ h- eWould that you'd never come or never gone!
: u1 e0 i7 l" d; C" I+ J0 _$ F彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
+ R; w) X1 F2 N- B" s. i( {懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
$ Z0 F, v7 ?: e8 g* @$ p" z悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕% n+ M" H7 |( T: {- x0 H
1) Burn, the flame of love,
: \3 d- W# u6 F9 i5 w; L" R Oh, burn in my heart!
: F; J1 k. [1 W; o! h" Y The holiest fire,
: b- D% t) {8 d% J7 ? If once kindled
0 a3 O; i8 b2 ?$ u1 \4 G Will never die) @' S3 k" o$ v7 d3 Y; s
Through time and tide., r6 ?9 K& ~) M( w& a" U1 m9 W
2) The love's soul be made noble,1 T6 S/ }8 J9 _+ W% \
The love's heart be made brave,5 ^/ p. d9 p3 z
And love's self unselfish,, J+ U. l6 [$ o; {+ h1 F. ~
By that sacred light!
- ^% A$ O0 u8 Z( c; t: D And all the dirts and filths
2 ~6 V& T7 `; @) s Be consumed in the blaze!$ J7 r- A8 h; K% E0 H% L
3) Two of such hearts8 z, i+ E3 Z( F# }( l: g
Nothing can hinder1 k9 n, N: y+ K. C5 X
From eternal union# R4 P& Y, {: k4 \
That brings Heaven's blessing,
0 p! s# b3 ?* B+ K+ y For what is the best
8 T' L6 ]5 u" x8 U4 v$ j( v Can endure time's test.+ A2 p8 E% m7 _" k: M1 Z
4) Free is my heart4 S; p, s# T# _% L/ s* r7 m
That hovers like a lark
- x: H) B2 N$ W: O; R# D In the vast blue sky;0 X3 d8 K, o6 J( o4 n s" U
But where to seek a nest8 J' O8 c- ]( ]# c# G9 m. y
For a comfortable rest
) Y( s0 v8 k* Z From long weary flight?2 P! Q7 n+ c0 t8 Y0 e$ E3 M* k
5) A nest of purest gold
2 J/ U+ |/ F3 M* U5 d: _1 Z7 Q8 a6 r Set with sparkling gems--
# H0 H) }5 U& |' E5 A That's another heart,; G8 }0 F4 s/ C+ X1 k$ ~
Chastest and tenderest,
% i" b# p+ g# G3 M In a maiden's bosom,! j& @: j; a7 s+ G6 b
Shining with every virtue.
0 k! N Y B g' I5 t [) @6) Be there such another heart7 I/ F1 q7 f7 F: D
Within the bounds of the world,$ T5 [8 Y: t; k; I6 X) N! H) d
Let mine lie in thine,& n* P+ J& Y5 \/ s$ b
If each worth the other;% B0 p5 `; z) m9 K
And in the holiest flame,4 k1 A1 `7 C+ \; \" b
Both will melt into one.
2 l3 I J$ w# X7) Like thunder in a valley,
1 E- A& P9 v. g5 t Love has its echo, too;0 b( C* K h5 c4 Y8 [! R! a
That's from another heart.
. S3 {3 j+ `$ O So long has my heart cried,% R; q' Y4 z/ I
Resounding twixt heaven and earth,
+ W/ A2 \0 Y" a! ~ But where is the response?
2 N, Q7 |/ k* \; i8) The sweetest songs of love
" J! {. K; a2 y/ B1 I- c Are the voiceless melodies,
) U8 h x8 H1 k- w Played upon the heart-strings
& g" x" u! c5 j' S With the perfect harmonies,2 Y. D6 F8 K0 P" b& S1 d4 n6 O8 B O
That pervades the night sky9 b& c+ O, u; L% O/ x
Burning with sable fire.( Y# L3 D' O7 m
9) The sweetest dreams of love0 e! H- R% Y, m) R* t
Are the heavenly visions,
- {* E/ P) ?2 X6 w2 c1 A: Y3 H- R Only dreamt in golden youth,
) L a% B! `( Y. ], @5 @% P4 u With a romantic hue,
0 G+ @1 C/ ~0 R3 M8 s Filled with scenes of fairyland
' i2 Y7 v! _5 y7 Q& t9 K+ d" m! I And the mirth of paradise.7 {' u7 p0 J+ x2 w- K2 [3 Y4 T9 L
10) The greatest sorrows of love
1 X1 K) c6 G2 T# T. q- w2 D Are egoism and faithlessness,
7 n" Q6 v* {$ X" F+ _ N- v That sadden the loving heart
' Y8 C* k9 X4 V, r p4 ?$ H a And blight the devoted soul# N* A3 @* h7 W/ o' N$ j! l
More deeply and grievously$ r* m- W$ ?; p/ U, @1 V& A
Than anything on good earth.; F: h O0 B! Z; P5 P$ F
11) What's the color of love?. c4 k" x3 \; q
Love has many colors:8 }$ U- a' i/ j: S) U& [
It has blue feelings,: p, |, _. e; o( m- n' l
It has a green eye,
9 L6 l" |8 E8 z: ~- \ It has ping spectacles,
+ `1 O: R- i5 F B* T3 G( ^1 P8 X It may cause a red fight;
6 Y- u, g B+ G5 `/ ^0 s Sometimes it is yellow,0 r, V+ {. Z9 U2 v2 T! w# U# C# q/ u
Sometimes it is black,) I7 ]5 ]0 e# N- B
Sometimes it is purple,$ c/ F7 A2 U' V9 o& j
Sometimes it is white.
% [. `) j9 T2 W' Y12) Fie, Venus, great impostor,
* B9 N* _7 c7 N+ M Thou hast long deceived me
: r U( Q) \5 }) t Into the pursuit of pure love,- x6 s5 u; a) \/ g, B
And advised me unwearily1 c# d/ m: S$ j7 I, z3 Z
To prostrate and place at thy feet
; ?6 _" Z1 z& K" t5 j+ e% e! Y/ c My innocent and honest heart.
4 _- l- L3 |5 r! @ m13) But luckily enough now
6 j2 _9 F8 U" V4 u% G9 `5 L/ S5 f5 A I've discovered thy lies:
S% R- s# `4 A2 ?% ] There is no such thing
& k* F, {, ?6 h& T6 X: U( a- I In this wide world, N/ q# J0 \! S
That can be called pure love0 N1 i0 B( G2 l/ z- F1 U
But what's the poet's illusion.』; |! x3 L$ I/ O# V) R0 [6 H" P
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
0 n+ b2 S% S$ T: o ^. H句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
6 z/ R5 A# t* D, G8 y) ^% l像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』# t+ l/ u' K* G; a/ y; ^, u8 J) h
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
. p* V) H4 r. s EMOTIONS﹕ & q/ _0 A8 L) n# h, ?
1) Let me be a musician,0 q8 w# T6 v; q% J. A" N
To play upon my heart-strings.
" E3 `- G$ w% _$ B: e8 e% E Let the touching melodies9 L* f0 H; ? C, d( O7 H" l, c
Resound in the vast universe.2 G- {/ d" f" d
2) The charming verses, I find,4 N$ \. K3 X% I5 ?% s- e1 {
Fail me in the expression+ F X7 N* h: u# t: F2 \, ^; ?
Of my strong emotions
0 T1 U7 N6 L& V Surging in my bosom.# Y* `- b' c7 v# X4 q
3) Through the music only
- J6 |' v- T7 L; P ~ Can my emotions be conveyed& F. G' x$ Q$ z: _) l, ^
Into the boundless space,+ x; ]" B- ^: W& X
Shaking the whole Galaxy.
1 Q" J, V) n0 i4) They'll outlive the stern Time,
. \! ~& a. t w8 N/ i& y7 i Though immortal He is.
1 y* b2 N# G0 }9 f3 S They'll echo in each heart,7 @3 w$ E1 v- u, d+ M9 S. p0 j1 ~
No matter young or old.
$ Y, I7 d' ~# U: T! s; e6 i# K5) They are surging in my bosom
9 }2 o) h/ J) g/ d5 d" ]7 |6 { Like angry sea on the beach;: m& q# V1 X' z: t1 Z
they are stifling me in a sleep: b! K: V8 t) ]
Like a weight on my chest.* A6 ~! P5 D N( [5 [# [3 ~
6) Let me be a musician,
$ Z9 u4 M& ?. a, N( s( e- _! g To play upon my heart-strings.; w! ]7 f2 y; G/ r0 X- \5 E; U
Let the melodies from them
2 ^, i0 b2 M8 \ Convey my strong emotions away( ~, V8 L4 |4 u5 L5 |: i
Into the boundless universe,) E% Q( X; ?9 t- N* |' d) A0 Q `
Swelling, resounding, and shaking all!
0 j8 E7 i$ |- S6 ^! q, p8 y; R* {) V文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕4 K) Q. Z! T; _' | j0 K
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
, h2 g: S1 F: }" ~4 r7 L3 y道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。( H! P3 L+ }$ o" _0 p" x5 w8 a5 e
- h2 Q h8 n4 u+ D; w. t下首是TO NIGHTINGALE﹕
6 r: y/ b7 u: S% F" ?# F" `" mOh, my little nightingale, sing no more, please!& a8 w4 l6 I+ o4 F7 r
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.+ z9 E/ v' }% m, C, I
you are no comforter in my sorrow,
8 O! ]$ o* A5 B7 L7 K' i9 K! A; kWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
' {, h" o' {: l$ B3 ?, c( N* e
0 U' L/ I! i" H6 p9 i* ?0 l. u3 s; nSing, my dear nightingale, oh, sing asain,4 p) Y+ P* r" d% \
for I feel more lonely without your strain;
+ P% O) R+ t& o; Z( k3 b2 @And still no peace of mind in night's quietude,
( g# ~+ m" G4 Y" r( IAnd no rest and sleep in single solitude.6 O5 o5 X# x @1 O% d, W; ?9 G
6 w: m' |5 d& s$ oWhy I feel so chilly in summer's night?+ d+ G6 L& [; k7 `! i
There's no fire to warm my heart and no light.+ }0 m0 o( ^$ h" p7 L
Oh, garrulous warbler, can you tell me,2 A8 u4 m! \4 W$ b) j- B
Where the darling flame of my heart to be?
3 S$ w- X. e( V* \* w2 w6 q3 C4 ^& s( S9 S/ G+ e
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!" t/ ^/ E0 m% ~+ \) x6 y
Fly to seek for me my love far and near!
' V3 K( g4 v0 e c1 p: g: hAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,5 y7 w# Q" X; V3 |9 s8 t
With strong love and firm character combined!』7 Q& X% e$ k. C, R% l: O
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只 @5 X | D. t5 F5 o" v8 ?$ b
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情: O* u# E8 A) L1 V p0 I. [0 N
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
- g2 @8 h0 q4 z6 `5 K J9 C3 \LOVELESS LOVER﹕
8 H. S9 |8 z0 W1 ?Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
* O; O" g; h3 p- C" t- m+ w5 VI come to yield myself at your first call,
. F) `% ?3 ~ z: E! ?! AAnd always have prepared to offer all:) s/ g( _% a7 W* s+ A* z: w
My truest heart, my dearest life, to you.2 ?2 X! q9 o7 R- U4 x
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!+ X0 \* u, v/ x1 M$ m; ^
Your heart is like a flying ravenous dove.6 n" X) ^$ u$ v
Neither you know the worth of purest love,
* ^; r* h8 O3 Q) {And nor can you admire a heart so true.# Q6 H- w8 t1 y$ C- G" M% a1 D' y) Z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
Q2 k8 l4 I. T) ~From you as well from mirth I'll e'er depart.
\- L& }7 F' wMy weary legs will carry home my broken heart,( [% n/ \0 O1 n
In which your image lives till death-time due.
$ b! I# Q. I T( h- }( K! {) L1 wAdieu, my loveless lover, oh, adieu!2 F4 A4 B- U* g3 D+ S2 K) A
May you be happy, fain would I in rue!』
, h1 ]; {+ H& Y3 L# z R文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在! Y4 G8 `3 a3 \
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
- G# Y! h. {( \6 E9 U, B作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
! o6 q. }( O* _3 n r2 M, L『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐! d) w4 B( b8 o5 q
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
7 c/ f. S8 U8 M+ k2 c沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱! Q( @- I3 J/ I6 M
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
2 K- ^* A2 [0 m- [為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下# A4 B& a" Y5 ~% L
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕+ z3 s! S) W3 x" u
1) There, lo, a red red rose,7 n1 v7 Y# C! L, t0 K5 U f
The pretty bride of king,
0 R4 j; q$ c1 E4 k+ L2 w The fairy queen of spring,$ @, o$ |( b7 ^1 s% Q( r7 R
Alone in a valley grows." Q) D8 T; `7 v+ s
2) Her scent pervades the air,
4 ~5 N8 o9 E: F6 J: j Her beauties each seer spell;
3 }0 x1 Z( \3 I f N3 {* o Yet lives she alone in a dell,2 K. M; y9 [0 c
With none but rocks to care.# r" b/ _" F4 i; `* T1 O
3) With none, alas! to admire
2 ~- b7 {" x* P# I3 B* G8 | Her beauties and sweet scent;8 ?0 r: P4 e: n4 [, [$ a( v& h/ O
Only Mr. Storm there went
3 h: x; U r, h% p# l8 s To whip her in his ire.
X' U& ^% B! Y( E0 F5 l+ f4) Would that I were a tree, " |( q8 r: I; D$ [5 V" O5 _
To spread o'er her my shade!
" T5 t# p5 z' \7 U0 y5 S0 ^ The leaves would never fade,( C0 [ V7 W/ k1 J4 k
Oh, let Storm beat on me!
/ ? y _! X8 t7 |& ? k# w/ K: b5) Would that the soil I were,
0 C- K& F! [ m' l; s* A' w Her roots were then in me!' [5 c$ d# b* c) [3 S3 E- A
On my life-blood lives she,5 t1 Z, T5 D- n% q8 c6 @8 N4 ]$ r& A
Oh, I'll give all for her.
5 ^: V% o7 c- C8 Y b6) A worm at pistils now
" x( Y8 ?( i( N, ^' @+ f Is blighting her. That devil!2 i# l+ H' G, \ ?
But she, before all evil,) b7 H" ^& h, ^: I+ {% ^5 u
Her head does never bow.
2 T$ t u( X, T" d" @/ ^" {& Q; Z7) Soon she will fade away- s8 a: l3 G6 |, g+ {
Fore'er from face of earth,
, _9 s3 a( X* Z9 H3 v And take from vale all mirth,7 i) _9 _+ m3 F# v
The rocks feel not so gay.4 ^0 f/ i" n/ o$ n
Oh, the lovely rose will fade away,6 B; {/ s6 D2 E& @
Then the rocks and dale be never gay!』
0 l' Y" y7 T1 x I' p" `鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
# ^+ S* h# \; Q# m9 n4 n e外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。0 Q0 g5 c3 [* B3 Q0 [& C- F) A* ~$ I: m
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣/ O3 M/ P+ k$ O: z6 ^6 X
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻, x/ Z6 |& l" w* W& C/ @/ j
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
. x0 b8 r3 Y3 L& M: ]一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句! i- o) g4 u. `) A L, a
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
# H: y1 i% m$ F4 E『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝2 x0 C4 Y3 R7 ?: L
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還3 [) a9 N( Y2 n) C
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』) H8 Q0 K7 v# W% L8 f# J
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
3 c) I8 K; D1 T x% N) \% UWhen the scorching sun's high at noon,1 U2 P- @* [* \# ]+ c
I run from here to there,' [& C6 P$ }. O7 _
From east to west, north to south,2 H7 D8 n6 P! U2 B2 ]( _7 `
Through the fields, over the ditches,
; y, ~3 a# f0 z" eUp the slope, over the summit,
: ^9 |! S5 W9 S( P9 GDown the hill, to the valley, W' U+ p0 A7 h4 _! a
Into the woods, through the glade,/ Q: a: Q: X- d8 T% j6 A) c5 ~
Not in search of ores, nor of gems,
* F% Z4 @3 p/ U" q0 VNeither of buried treasures,
O: o) \0 b! Z6 d, n; NWhich everyone seeks,
8 _: C7 N2 ^ N. s8 cBut of the element ---- H2O;
) [% {- m0 p0 m( H2 f7 hNot to quench my thirst,. D! e& t6 G1 n0 L7 v; `
Nor to wash my hands or face,, {5 G) d7 |1 O2 o! @; Y' q
But to water a withering rose,' c# J! e ~2 ~. t
Lonely and deserted in a nook.』+ |1 w8 X; P2 d' ~: L! w
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
2 a1 m$ u m8 A道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
4 c0 \) \8 l( |1 t證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』4 F ]9 r, @- z% _/ x
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角; j/ n: c/ {/ Q2 r
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
# C; V+ U! t, F) `- \; `1 D1 `娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕* C/ W) `' O* y; t0 ]( G
1) As I am walking on the grass alone,
: }6 A, y( m3 I A butterfly, so lovely, flutters by;
# X- x1 ^" t: [0 O Now high, now low, now o'er a mossy stone,
5 W5 S6 ^5 m* A And now it flits athwart before my eye,$ e- g% _( @1 Y
Now stops to sip some dews on blades so green,
- J# L6 y d& n- a8 D6 I: @ Or flaps from flower to flower, the pollen glean.1 H1 o6 t( a2 ~4 R1 u8 i
2) I follow it over a limpid rill,
" h6 @) |. ~$ R/ ?2 M* K And round an arbor covered with the vines.6 I3 N C$ t, S3 h
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
3 m2 o' o3 [1 X( a9 E% ^ And gracefully it dances in sunshines.
6 V, |$ |6 n% e. h3) I don't like black that's emblem of the vice,1 o& F& p6 E9 w: w( c7 Z
Nor green, the envy always it bespeaks,* F) A( n. p: v1 g
Nor blue from which I seem to hear the sighs,$ m& \' U' y1 k& x) `
Nor yellow which resembles the sallow cheeks," g3 O. n/ l8 u0 g% M
Nor red that makes me feel the ire and spleen, p% n4 l q: f4 d9 l
Nor motley, as the fickleness does it mean.; g1 ^! g! k8 L5 f, a1 I
I'm fond of white, the color of your dress,* D4 q9 ]* l6 g1 @7 U
That chasteness represents and virtues best;+ l! t7 ]/ ]# h
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
9 A5 w) ~ c+ r) `# X2 d But why alone and never be at rest?』5 u6 e9 D- ^! ?/ [# {: h6 j
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著. y4 l1 g4 N3 Y1 P" L1 y5 g1 R- H
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|