|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑3 M7 y& i) n- U8 w7 ]" n W( D
4 }: V/ U+ d7 z" g詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖: N |& j" n# x- }+ a
7 T( U$ } |, X2 e+ v }. C, V卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他; i& @* t6 [1 Y( Y
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
. J. }) Z. M0 U0 t, ~. W難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時; Z! o. U3 O) k" l
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐5 g0 D) C3 ~$ n1 P7 _) D0 {5 v X
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都/ j, y9 F# j) @3 }: q7 r! t
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
0 L. e9 G% e; d% z) }* G4 b% @) ~碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向' c) U7 Z: b& @
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比. N$ Y4 y" ^9 J! Q7 A6 {% X( Z' I
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝. L. g. G3 z* T/ |7 q% R3 X# e
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是2 E+ g( r6 ?' a" L
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著4 \2 r6 [1 l$ l4 ~$ i: x- l
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動' g/ Q3 l1 q! Z
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
% ?8 x) [5 o! D- Z4 b- o家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐( @: A/ U4 s3 G+ A0 T' V, T
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你( f- o0 g5 F6 f; C
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒0 Z2 N; u7 k( Z! @4 l7 |
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
( Y5 j2 M7 C e/ Z* }- m雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首5 E( X$ i$ H1 S* W+ Y* `
十四行詩TO SPRING﹕) I8 e' c* x. V* g* d4 f! `
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,8 O4 n( F3 ?" A- d7 T! h
And put the ugly winter full to flight;+ e0 Z% o8 i& z, B" k& Q7 {
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,8 I; i) d+ X' I% z9 k x; `8 I
With skies so bright and hearts of youth so light.- b4 ?4 ]8 w v$ ^, n$ f/ D
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
2 `$ ?6 J b0 L% \2 tWhile bees in gardens hum the lullabies.: t( ^ g3 P& q: ^
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow," p! h' J! L. C, B' }! \
And streams and rivers freed from irons of ice.* ]. J9 f$ b% T7 ?8 U3 e ^# }
May seasons all be Spring -- the pride of years,5 Q$ h0 } x9 m. G7 a
That all the things would e'er in glories gleam!
' }& ]1 E) H1 d8 F2 r( u% Q, [May men be ever in the prime of years!. i) V# y+ L# G" E6 V. s
But dream, however sweet, is but a dream.1 j* v* q" [9 J' X
If happy when you come and sad when gone,
l% M/ |" @3 |, j5 _/ KWould that you'd never come or never gone!4 a- r8 G2 N5 r5 y* O
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
- s$ w8 X: P; \2 ~' u( A& T# b懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
+ O9 w$ E! ]6 R: r悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
1 I0 ?4 g0 U8 u/ e: ]1) Burn, the flame of love,
4 n' ]3 q' i6 y2 Z, l Oh, burn in my heart!
9 ]0 P0 f' M" e( L& @) ^/ a! k$ z' P The holiest fire,
* B; Q6 W$ W+ k" ]4 i If once kindled
3 [5 o1 H1 W! K" i' \. F! _" W Will never die9 ^5 G, M* P v! c' D- n! e4 S* E
Through time and tide.& P" c v3 l, Y* |1 Q1 a# r
2) The love's soul be made noble,
: l0 v6 c; w. ^* e) Q3 F) c The love's heart be made brave,
+ Z- u1 ]/ R. [) G6 x/ B$ u( L And love's self unselfish,$ R+ [" {/ n: G: P2 a' [$ o
By that sacred light!& H) p' N3 D ^+ z
And all the dirts and filths/ c+ X& _7 ?7 O B) @8 S
Be consumed in the blaze!6 j* H; f& B* }$ T% _: }
3) Two of such hearts
7 ~6 G+ L5 `3 V b+ m Nothing can hinder# \" c: ^ R: O3 |$ E* L
From eternal union
g4 C5 Y# P. m. F3 H) ~; E That brings Heaven's blessing,7 D/ J( C8 C5 e$ r, {: d
For what is the best# W e1 j N: Q+ Y! A
Can endure time's test.
3 G. k: n! ]+ q% |8 c$ `4) Free is my heart& U. Z, `& K, J! t% |; J1 p
That hovers like a lark5 v9 |# o* ]; O8 t; m( t
In the vast blue sky;. B" F' E8 K" ^4 {2 E1 m, C* T
But where to seek a nest
. `# S. z i8 T4 U, t% B9 R For a comfortable rest$ q* E( G2 I& z
From long weary flight?
0 W& D' h! Q1 O% T5) A nest of purest gold2 U7 A9 A8 T* m9 z, E
Set with sparkling gems--" Y+ V! U$ s' ]$ r
That's another heart,
) ?1 N& N+ s H- J4 t Chastest and tenderest,
0 n. x7 V7 i6 O6 n3 [ In a maiden's bosom,
" |6 ?4 j8 C2 C8 r& [& U Shining with every virtue.
! C5 z0 O3 V3 C3 c( t6) Be there such another heart! Q; ~3 V0 \5 \
Within the bounds of the world,
: J4 y2 X, Z: W( D Let mine lie in thine,
$ ` m1 o$ H5 S* u# ?% x If each worth the other;2 H4 V. ?8 K+ q* K4 e- _) n5 s
And in the holiest flame,$ \1 Q) \+ b4 {% ~+ j* P6 k/ j
Both will melt into one.+ t- C* g% q- `5 f: W
7) Like thunder in a valley,
3 [+ o, K0 |/ z$ P6 F3 i Love has its echo, too;
) ?% |- z, D" m/ ]# Y# J That's from another heart.
) k+ }( K( V0 h( _3 j+ s So long has my heart cried,
9 n, x7 }- L7 y* j7 o: c Resounding twixt heaven and earth,. i2 J9 v* f; k# }
But where is the response?9 q7 P/ }& R6 d9 Z1 U' B- w5 y$ o ?
8) The sweetest songs of love i1 K* k4 ~' c3 c+ M, [
Are the voiceless melodies,3 D3 f, }$ l7 e! \, ^4 J
Played upon the heart-strings
0 A) C' Q6 c( { i2 z2 { With the perfect harmonies,
: o) x. N) V" I8 d9 ^ That pervades the night sky
( Q$ I- v8 v1 g6 A Burning with sable fire.
( S6 C- e, t3 a2 G9) The sweetest dreams of love: g4 A1 m2 C( ?4 r/ u# D
Are the heavenly visions,
0 m+ t! {) v0 {' h2 F Only dreamt in golden youth,
9 e$ ^; d# V, v4 M With a romantic hue,
& O, S; f6 D( Y U9 a* q% O* z8 j Filled with scenes of fairyland
}8 m3 T- k# N5 W$ a And the mirth of paradise.# K' R$ d' F) |. u- W
10) The greatest sorrows of love
- P+ r# i. n- f2 ~ Are egoism and faithlessness,
6 `' p. R W, i" J+ Z+ W) B5 R That sadden the loving heart
/ M5 v5 @- {/ j7 W4 x And blight the devoted soul
v" T) f4 U) S: g- A4 n, @ More deeply and grievously$ L1 W7 o ~! I4 e7 q
Than anything on good earth.+ T3 D$ d+ [, _
11) What's the color of love?) Y! n Q4 T5 ~1 O$ L9 E; w% A# z5 s
Love has many colors:
, O& k; R" E% _& W% }! p; r It has blue feelings,
, R$ m2 S6 V+ { It has a green eye,( u. y+ t- ^3 v8 _+ J
It has ping spectacles,7 Y. \+ C @8 ]6 {2 S' W: d
It may cause a red fight;
' M4 d7 E! w, L7 @; i$ m; _* F Sometimes it is yellow,
5 c# o& |2 w, p Sometimes it is black,
4 g5 B5 O# E$ u; u) { Sometimes it is purple,6 \7 t9 f: F! }7 {8 w9 F
Sometimes it is white.
7 r2 \/ b, b" [( }# W1 Z/ _3 h, e12) Fie, Venus, great impostor,. p: p+ k; F5 T: _$ \( Q
Thou hast long deceived me' y/ _" s7 o; l2 c
Into the pursuit of pure love,
) F( Z- o p7 w% N0 | c/ a* m And advised me unwearily
) e, E7 D, V& }2 p1 l0 k1 s+ b I To prostrate and place at thy feet( ~/ S( v, Z. T/ e, K5 I
My innocent and honest heart.
% A# p* w- V, V# q9 }/ o13) But luckily enough now
+ O9 q/ T( C: D& ?2 I, j I've discovered thy lies:
" [. h. K8 ?, c There is no such thing
7 I' E1 T6 [* K/ v5 n) n3 a In this wide world1 S, D9 i* h" y9 E
That can be called pure love
) M/ U; p7 O$ ~5 m+ p' i L _ But what's the poet's illusion.』- f. W6 l5 \5 U8 k$ z. ^" c
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐. [: N, E& @' X8 Q+ h) W
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
3 e- s6 r3 a6 l2 y像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
/ P. z% h! P6 |( [查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
' q& p! F2 J) [& |% E! h" R EMOTIONS﹕ . D$ c- r0 t) `+ q3 e
1) Let me be a musician,
3 n4 W* M: K% r! N8 U3 e3 O To play upon my heart-strings.
/ }8 G1 a' R" b, }, A Let the touching melodies8 ~7 I* T, X8 \
Resound in the vast universe.# s/ I6 g. ?2 e
2) The charming verses, I find,
$ }$ }- d. R7 F' ~8 y. ? Fail me in the expression
& H/ A+ a. f( _, [2 y7 S" w Of my strong emotions
' _" ^9 z" `% S! z, y+ [' } ` Surging in my bosom.
1 z& d5 J1 U& i5 z1 Z) g3) Through the music only
# }3 F1 y' H0 w) E Can my emotions be conveyed
- I4 ^/ X0 D" c( M Into the boundless space,
! y! v& w: |% g; ]$ P& q1 v- S Shaking the whole Galaxy. }9 q8 |4 s# Q( C4 r
4) They'll outlive the stern Time,
( |. @6 t9 x& I5 _8 Y$ o Though immortal He is.
# p; s' @6 B: O/ e7 h They'll echo in each heart,
/ k/ L8 O/ [: w4 j& O; j No matter young or old.
$ J) i7 n! h$ `% Y% q5) They are surging in my bosom
6 _# G# X$ l! J e( Z* d* S1 f7 U Like angry sea on the beach;0 G& I7 R9 k7 w& m: j
they are stifling me in a sleep5 e9 D* d+ W' S: h' }7 b/ a" _& O
Like a weight on my chest.
, P j1 w& ^! j0 q' G( L: L6) Let me be a musician,
]! u# G/ Q. H3 P To play upon my heart-strings.4 Y! G# c5 H9 c- C5 G$ X5 v7 C2 @
Let the melodies from them
" ~+ O. l2 {; U4 S, G Convey my strong emotions away/ H! W5 _; r' K) Q6 v* Z
Into the boundless universe,
2 E v, Q# F2 r4 ?6 a Swelling, resounding, and shaking all!
" l3 _, j4 {$ Y9 f1 A& v9 g" p文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
* K9 J& u4 X: q& M0 W% R, D! B6 w『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
7 ]- Q# \3 e N- s2 H% o7 V道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
( z# q- l3 s$ e) t( \9 ?, N4 `0 _$ L4 p! `& Q( G
下首是TO NIGHTINGALE﹕9 Q7 W! p% K+ m e- S5 t7 m7 o
Oh, my little nightingale, sing no more, please!1 j8 V& _* M+ R$ K
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
, u+ m( ]) S" L5 C; f% y. cyou are no comforter in my sorrow,
1 D6 ]. Y/ a7 S4 O7 j% BWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
& h$ A+ c3 J0 M, i' \' f& ?2 M h2 M) K, e0 B# [
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,0 E: _3 N1 [6 R' |5 ^: }' Q* h
for I feel more lonely without your strain;
, L# {* h/ j* Q& ?6 Y% s1 xAnd still no peace of mind in night's quietude,' k8 A) N+ w- ~" L/ g
And no rest and sleep in single solitude.7 d! V8 _: T# T
2 W( Z3 |5 o7 FWhy I feel so chilly in summer's night?) \% ?1 J$ d O: h5 B
There's no fire to warm my heart and no light./ R# z7 q/ Y" h- p3 O. F# b+ @1 E# U
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
2 m; J F) j+ e- e. Q- UWhere the darling flame of my heart to be?) B$ z! _" \$ `
! @, h& c- i+ Y3 [: HFly, oh, fly high and low, my songster dear!$ r) z* j W' Z
Fly to seek for me my love far and near!
* j: ^: `4 y3 B$ bAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,: @; s# L& G3 r9 u3 p
With strong love and firm character combined!』( D5 I+ a# e( \ t0 f
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
( J: I+ P1 u: P0 K* t" d8 j有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情# a2 `3 b/ {0 i5 X& l- q
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
+ c0 l d* g# TLOVELESS LOVER﹕9 T. \1 u- m8 n/ T
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!& o* P7 N% J0 h- Y
I come to yield myself at your first call,: W) g+ _/ M; P E( G
And always have prepared to offer all:! a( d$ y. A8 D' g
My truest heart, my dearest life, to you.( j* V1 P9 ~* B5 g5 g- g
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
* p5 _& K C' ^: KYour heart is like a flying ravenous dove.0 r: J% O, C! O7 q4 {
Neither you know the worth of purest love,* @9 t8 @: \; ]3 i: S; D4 ~
And nor can you admire a heart so true.
. Q0 v1 i5 x1 W9 b. \Adieu, my loveless lover, oh, adieu!# s) t2 w/ c5 m0 g2 ]
From you as well from mirth I'll e'er depart.
8 D, D" x" u; s4 rMy weary legs will carry home my broken heart, h+ k2 d* Q8 x% Z: j( U
In which your image lives till death-time due. }+ ^8 F5 y, d- G
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
! K5 k# n3 }+ Q$ L4 e' ?. [+ fMay you be happy, fain would I in rue!』 j( g9 L; K8 k, H1 C6 l
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
" A$ F7 @# j* `9 I- Y2 h' m0 P愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
' a: G( f- g+ r; }9 z& x6 R0 Z作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕# m$ \( G5 e6 i$ o2 I: g
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐0 W% U; V8 ]4 [( z7 R: s& l8 T, e
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有! x+ M: _: @" K- p
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
Z. r6 s3 h7 n2 M8 r) D作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
w& M; Z- u9 X" g3 O為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
9 x% _% G; E# `5 a% W# `定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
; f- ^7 P" H; A% b7 l5 q1) There, lo, a red red rose,2 W- e. C5 t$ S5 ]! m- n
The pretty bride of king,4 v* J7 Y: N# J; _' b8 J
The fairy queen of spring,7 q4 U! C, D0 Q% W6 H! ^4 ]3 u! ^. x
Alone in a valley grows.
3 R+ k0 F/ @) g( j2) Her scent pervades the air,
9 P% l& W/ f6 |1 X Her beauties each seer spell;
- e$ ~/ K& N( F7 S; _ Yet lives she alone in a dell,, ~$ B0 a& v( I: O& f8 ]) [
With none but rocks to care.
& d) u! f1 L* h6 w- f' u) |( _3) With none, alas! to admire
! h" `+ W# ?: C1 Q0 R Her beauties and sweet scent;# n) v9 Z0 y+ }* g
Only Mr. Storm there went
+ N6 u& [6 J" ^ To whip her in his ire.
1 s: n a- F4 z3 |4) Would that I were a tree, b* D& P+ F( B+ V
To spread o'er her my shade!4 U8 y' E% o: l8 Q# S9 ^
The leaves would never fade,
6 { J. B/ s; p* Q8 d9 X* k% b; p Oh, let Storm beat on me!
5 V9 p; ^/ E/ O! g1 {0 `5) Would that the soil I were,
, b* V* L2 K8 k Her roots were then in me!
8 F% L( _+ J, Z+ L On my life-blood lives she,
0 @! h3 Y3 O; x) r2 [. U Oh, I'll give all for her.* o% ]5 e8 @: M/ e, y1 l1 k N
6) A worm at pistils now
2 |9 u" W) g+ l6 e Is blighting her. That devil!. z: \' P5 g' ]) K
But she, before all evil,
C+ H9 x3 K g ?# X0 _5 y Her head does never bow.
( D1 |+ ]' f) |! E3 t# _7) Soon she will fade away
4 ]) f& r# }! v$ E& F( W' @ Fore'er from face of earth,0 i* s! W: k2 K
And take from vale all mirth,3 K' r" l& Y) r6 ]- l: J
The rocks feel not so gay./ m/ }6 x" S# n5 y- ?
Oh, the lovely rose will fade away,# h M( {$ e4 P) ]9 z! P
Then the rocks and dale be never gay!』
, i9 F* g5 j; e1 E! @; j鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
6 C+ B D) @" B% t+ ?3 Q8 V4 H外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
% o3 D; I* n6 U. o1 l; v9 g為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
# o: I: X- E+ f5 M詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
B/ m, O- p; O$ A5 l( [語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
8 o- J' ^$ @/ _/ K) e9 |; P一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句7 T2 i7 L+ z) m% J, t% L
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
6 h; [5 c; L; `; H% o『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
K- O% @- \3 H) U6 I娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還3 H0 U* U5 k2 z$ C* M
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』* d% N6 b9 n( v0 K7 d
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
; T; |* y" M4 z3 X/ M% l* j0 yWhen the scorching sun's high at noon,. v+ L# e8 C2 Y; t) \
I run from here to there,
: E3 F8 Z4 p+ V! PFrom east to west, north to south,
! o3 b+ k6 b/ w) x" ~Through the fields, over the ditches," G( D! j& s I" K$ z
Up the slope, over the summit,
} E4 m8 L8 V8 Q# o- _& PDown the hill, to the valley,$ E" v% k5 _ g0 C& N4 l+ d
Into the woods, through the glade,
; j: a- h: q4 W# Y2 |2 _- DNot in search of ores, nor of gems,
7 J% V& [/ |& T! PNeither of buried treasures,0 q/ z. V! ?" G9 E/ } z* R
Which everyone seeks,
7 l) ]& p" I2 g2 P5 WBut of the element ---- H2O;
' H Q8 R0 j! WNot to quench my thirst,
0 z# W& g: e6 z. M' ~ _Nor to wash my hands or face,2 `- r! A! @5 D8 L* x4 ?/ l" ]
But to water a withering rose, X/ h5 ^& }0 P2 M
Lonely and deserted in a nook.』
3 ? k: C6 m9 [" ~' F" B文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉' M$ ]/ {+ o3 n j. u% B
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考 L, e0 L* Z. I0 m; U$ g
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』$ M, e* X! I/ h" u4 }6 m
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
( g0 v; e0 B4 }$ m+ {3 \6 n$ o# `度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝7 {$ ^) t5 C+ {) |% y c5 P4 r
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕2 `/ W/ I" g) f: v6 }, s3 R8 Y5 M
1) As I am walking on the grass alone,
2 f. ]1 D- j4 U' J E A butterfly, so lovely, flutters by; t0 @2 T6 ~4 X% _
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
# h$ m6 ?. J. l7 S) \6 q And now it flits athwart before my eye,5 M( S& n$ H- X4 @ k, p
Now stops to sip some dews on blades so green,
2 f, G4 c3 R( Y' [1 h" `1 | Or flaps from flower to flower, the pollen glean.5 F3 Y" n2 m, e) I2 y# h$ n
2) I follow it over a limpid rill,
: V, Q7 T$ o% F" Y# F, a: C/ s And round an arbor covered with the vines.
; ^0 a/ R! L; B8 I) M. X6 s Then, lo! it plays upon the yonder sill,# I b1 l) Q6 w6 t! H& p
And gracefully it dances in sunshines.$ ^1 U. r( Y) e3 Q
3) I don't like black that's emblem of the vice,- y, f. P9 u" k6 y
Nor green, the envy always it bespeaks,
3 M/ ^0 f# D6 p, ~ Nor blue from which I seem to hear the sighs,
8 q/ B/ u( i- X8 `- s Nor yellow which resembles the sallow cheeks,0 F, Q2 F# L9 Q* X& n3 k
Nor red that makes me feel the ire and spleen,6 Q x# \5 L7 |" W( V" r
Nor motley, as the fickleness does it mean.; m) h8 }! Z4 V2 ]
I'm fond of white, the color of your dress,. V5 Q* k; c8 O1 G) w+ v
That chasteness represents and virtues best;5 _. k/ o. Z' E" _6 D4 N
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
" r8 n/ A8 S! U' @1 S But why alone and never be at rest?』$ Q v, s R+ Q9 W2 u
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著 e2 s* }! _. T% x [6 m
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|