|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
4 B6 ^2 e' @9 u! O% M* g. |" N' _- h/ N; g+ e
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
8 _! _; }8 f/ Z7 w; \" c* B
+ Z$ p1 i4 @+ g/ A/ k% W( g: X卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
# R7 T: H- @9 }& ]( y0 U9 z在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其* h* ^) F4 {8 p5 T
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
' x7 Q- o6 ^0 f7 `4 {. f# e2 k又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐7 e; ^/ J2 i9 Q6 Z
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
7 c" X8 b: @$ u0 O3 j' w( |已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗4 y0 _! J' u' P+ x6 W8 D; h
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向" D+ T) D. h1 G- h. V% ~* k
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
6 `0 ?* o4 x, e G) H# R; s. o南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝5 v8 c( Z5 W1 s4 q |
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是5 n/ p [) P) z; U/ w" `
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
( i7 L# v* z, g. G B' M9 {別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
& b! F9 ?7 Y ]* j. ]) q9 G' h5 U4 O洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
: i& K" k: s; q# G0 A! M; p+ u家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
% l* ^5 Y- _2 x+ ^ [+ Z$ k2 c張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你% N$ s) E8 U+ o* q: m# d5 i
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
2 O" S0 O" F9 [1 |) o [1 j沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
1 v& s' ?/ G- h; f8 O; o% C雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
: T: Q1 e! D, v. q十四行詩TO SPRING﹕
8 o, P V9 u5 eOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
7 v3 z/ S" o0 n+ e/ @And put the ugly winter full to flight;! f8 C' b" n$ ]
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,0 k8 I- m0 S3 b [- N( q2 t
With skies so bright and hearts of youth so light.) G/ q7 y6 \4 V+ c9 o
Your gentle and genial breaths each blossom blow,: O8 w$ Y- b* M/ ]9 d) v
While bees in gardens hum the lullabies.
! v$ M# n" o1 x: K$ H" @6 R1 ?The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,5 }7 b% H. p% C/ a6 A3 \+ H
And streams and rivers freed from irons of ice.
" Z- u* @# e- w& ~$ I3 O7 kMay seasons all be Spring -- the pride of years," Q; v5 i- M5 P B, w/ ^" r
That all the things would e'er in glories gleam!
& t: i! S* z6 M' N" a$ B; k* NMay men be ever in the prime of years!
8 P( w8 Q: V7 q* S& v0 G$ \But dream, however sweet, is but a dream.
+ a) Z# ?# s9 W0 \6 n. lIf happy when you come and sad when gone,2 k/ a0 Q" x8 f" t0 \1 K; U
Would that you'd never come or never gone!+ n7 s. u5 U6 |4 D: H$ H6 W
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大3 R! w5 c! k4 y+ d. y5 @* F
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
/ B2 K5 Y/ j/ m" t" F4 `! @悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
; k) j' C) g8 U. p& c3 c1) Burn, the flame of love, + _; J# D8 i5 }% f
Oh, burn in my heart! 7 Q# o* R3 R4 r0 r/ o6 h9 R
The holiest fire, 4 e: R) ]' b$ b5 R+ _
If once kindled
! U# O4 R8 h2 y) g Will never die
8 U. M/ ^ |; h Through time and tide.2 V& c! f2 o: c/ x, _
2) The love's soul be made noble,9 L2 C: e i: E$ v( B1 D
The love's heart be made brave,% n# k+ n! v( v$ x, A' G, B" n
And love's self unselfish,8 |1 U9 I5 o" N# @0 n" W/ p
By that sacred light!
/ |8 u* y. C K( p; J4 H! U And all the dirts and filths) Y% {3 |4 X5 {8 z2 w6 E
Be consumed in the blaze!
5 Y% E Y% b" T+ J+ h3 b) X3) Two of such hearts, s3 Y9 Q5 b* N% }- J- Q# x6 f9 Q
Nothing can hinder* D3 }# f$ J5 b* z1 z$ k1 T" p
From eternal union4 ?0 Z7 [& [5 g) \: a, y7 ?% c$ k0 q
That brings Heaven's blessing,& l6 a; f, ~/ P# h9 e3 u; Y5 N H
For what is the best
' l+ U' b) [" y/ f0 {. T/ _+ E Can endure time's test.2 e' L h* R6 c- I+ ?
4) Free is my heart# t/ Q; |& M1 ]- f
That hovers like a lark$ @ `7 w+ s9 U
In the vast blue sky;' V! x F3 y3 W$ p5 @$ M5 s: ?# R2 w
But where to seek a nest
$ e% B- J7 l: ~+ _& y. S For a comfortable rest
% }2 u( `$ z0 k1 w From long weary flight?- s5 O) s6 K$ S5 ^) V9 C
5) A nest of purest gold
1 H& b N* _/ d% n Set with sparkling gems--. Q/ l1 U6 f: V$ V+ f U$ z
That's another heart,
6 ~0 C5 u. W6 E2 G& X Chastest and tenderest,
+ \8 @$ I4 H! L1 Q In a maiden's bosom,
7 Q4 [8 J7 _3 R( q+ ] Shining with every virtue.8 G' l4 z# _2 F9 O" m$ B5 f
6) Be there such another heart* ?" s' _' z3 [* e8 t
Within the bounds of the world,/ o8 }; T0 }: r' ~' \
Let mine lie in thine,
- p3 Q/ ?9 M* c% U/ d1 I! n If each worth the other; O7 y5 ]8 `4 G# ~: }
And in the holiest flame,
. H6 A) [0 ^5 ]1 D7 M0 x Both will melt into one., k- @6 L; [4 j3 ~
7) Like thunder in a valley,; G: c5 Y# ]" z, \! V% ]% h4 J
Love has its echo, too;
$ [# o6 F Z& K3 d1 l That's from another heart.& Q( X, F* x1 d) T- F
So long has my heart cried,
3 ?; K9 ]" _7 U( d* `% y1 j! ^ Resounding twixt heaven and earth,
% z5 N, @& n, J! ]; i; w, h8 W But where is the response?+ u$ W+ s3 @3 f X
8) The sweetest songs of love) M8 B( e; S" g+ \* @0 \& [. w% i
Are the voiceless melodies,
' N3 j( V; _' o5 X8 Z4 W D2 {' W Played upon the heart-strings
: L% o) C+ D/ x2 O/ ` With the perfect harmonies,
- ?; K+ M9 z9 g! b1 }( i: A That pervades the night sky
+ L- k. i) w8 ^/ D Burning with sable fire.
& o$ H2 D8 n }; l9) The sweetest dreams of love4 q3 D" D7 T4 n) E
Are the heavenly visions,
9 n3 C# k n8 T5 c0 y Only dreamt in golden youth,' S5 I: V6 T7 {: T8 ?+ D5 P% u
With a romantic hue,
% Z/ E0 j ]) i L& h: Y9 }. m Filled with scenes of fairyland' i- q0 X) s- C1 U: p1 d3 ~% t8 ]+ x
And the mirth of paradise.
: o6 H' n5 S; m& V+ E* _10) The greatest sorrows of love
) ^4 J! a; E0 M/ c) `/ D Are egoism and faithlessness,
6 y2 R* |9 o+ K8 Y) d That sadden the loving heart
: E4 k5 S/ x: u And blight the devoted soul8 f! R! N1 [4 Z0 T# W
More deeply and grievously
m; c! O) a: y9 X2 B% y2 u Than anything on good earth.+ R0 e a( N0 d x. [3 \ S
11) What's the color of love?# M- x3 e0 G1 N$ i* {
Love has many colors:# @6 F; B# `: ^/ o! n7 D% x R% B
It has blue feelings,
. b" Z, ^! Z/ y It has a green eye,
D4 s5 H. ^8 S/ U8 W* x: T1 e It has ping spectacles,
2 t1 s$ ? F* w& k* l$ b' m2 h It may cause a red fight;
2 N, y6 [" z. V- B Sometimes it is yellow," ]; _$ I' ?- X5 o
Sometimes it is black," p& W- P7 f- d5 N/ h
Sometimes it is purple,
4 u; c9 |. ?6 v0 n Sometimes it is white.! x; R |* I* k/ Q9 E( I
12) Fie, Venus, great impostor,- n' D' M- b( X" b. L& f1 b/ d; `: W0 ~
Thou hast long deceived me
- r _+ F+ B; h. z2 \+ D: k8 P Into the pursuit of pure love,
2 l4 O( V% h; i% X% E4 P And advised me unwearily' f6 c5 [: d; R/ p7 b
To prostrate and place at thy feet
! }( n' x, y( _" x My innocent and honest heart. a! M& p1 R8 N2 ` \
13) But luckily enough now
4 ?6 ^# \: D t. q( d3 G [ I've discovered thy lies:
0 q2 x/ ?: D% k8 k' t; I- r There is no such thing
/ U. x# r: z! F. }. _4 ^$ N In this wide world
& Y! O3 D* Z/ W b3 }) F) M: s# P That can be called pure love
) }% n" Y X1 h" X8 z But what's the poet's illusion.』4 A2 z! R2 X/ p+ H! W' G
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
" ^9 @& a3 H) U0 c句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
9 _9 h4 T! h$ B. n# G: e x% j# s, y像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』5 r' w: ?3 ?8 e1 Q. U
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
0 U0 D1 I. B& i# c EMOTIONS﹕
( k) V/ Y/ E4 b. V# m& a1) Let me be a musician,
! S! m/ S5 f9 P3 V/ | To play upon my heart-strings./ Q3 x, C9 V7 c- j
Let the touching melodies5 j0 V/ |6 W8 V! n% o. v
Resound in the vast universe.3 `; V7 n+ `, a
2) The charming verses, I find,
" s7 ^* o! u, O) r7 N9 m" U Fail me in the expression
$ j+ |. G' e$ W. r Of my strong emotions
+ s( f) N; e7 X( l8 R8 ] Surging in my bosom.
0 W8 y: X, U) l3) Through the music only4 i( j! Q! c. m9 g
Can my emotions be conveyed
3 T2 Y/ q0 o' [' C Into the boundless space,0 C+ G" J; G/ M; Z
Shaking the whole Galaxy.
* g: j) v) i1 F8 ]# O4) They'll outlive the stern Time,
# u. t6 t: T' H* I- `) k* b5 T Though immortal He is.
5 n2 g; l( n* h9 z They'll echo in each heart,
& [! U4 L9 ?5 e* [! q7 Q No matter young or old.
- I' _8 M/ Y( c2 y5) They are surging in my bosom3 h* X; u! X0 e1 }
Like angry sea on the beach;
0 u& T" Y1 P9 n they are stifling me in a sleep. E# l5 a, k1 \+ ]& l
Like a weight on my chest.
5 L' T/ k8 w- P1 ?3 m# i) T6) Let me be a musician,
$ b/ b; {2 q p) G! b* ~0 @ To play upon my heart-strings.
$ y7 }+ T: F4 D1 a Let the melodies from them/ N- P% R1 {0 Y7 `
Convey my strong emotions away
' G/ `. j0 h* E& ` Into the boundless universe,- @( J# G: r$ G9 ?3 j
Swelling, resounding, and shaking all!3 D+ Q! x) R" H6 @( k. [8 ]% A
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
4 J1 {! L" |# t/ d. p『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
, l0 p* h2 v2 @0 q道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
8 b" j3 I" F+ s: V# j/ U( U- _# {9 ^" m- r
下首是TO NIGHTINGALE﹕1 j4 z& Z5 x. r" n/ g
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
9 {, F* k1 P8 N( h7 D: ]Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
' a K) f" ? d) w4 w% Cyou are no comforter in my sorrow,
7 X6 @: ` h: D( @With my eyes sunken and my cheeks hollow.
6 ?; H7 T5 a, F; P; m
9 K; w" f9 Q% ~8 z/ f2 J5 G8 FSing, my dear nightingale, oh, sing asain,. U& h+ T) `( O; ?. V6 {5 ^2 B
for I feel more lonely without your strain;+ S! U1 I R& L/ G! J' {/ T1 N d
And still no peace of mind in night's quietude,) U$ z% B1 h* j: ]0 w* j
And no rest and sleep in single solitude.
) m3 W+ @# y w1 } p
3 y! X" M+ q% R* ~Why I feel so chilly in summer's night?
0 t) ]2 w* a1 H7 S DThere's no fire to warm my heart and no light.
9 Q! z6 j: W zOh, garrulous warbler, can you tell me,' `6 g) U w8 |
Where the darling flame of my heart to be?% O1 L* D8 H# x- M! V/ X! w
6 Y- k' k0 q. `Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
3 V5 D; V& O9 g+ p A; MFly to seek for me my love far and near!
6 S0 b" w* x) v) q6 ~& Q) nAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,, C' f M8 k4 Z6 c/ |5 Y2 d7 T
With strong love and firm character combined!』
3 n5 Q& j$ `. X) n- d' o文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
% x: a: K* ?8 `9 F有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
: X9 i6 M' @& m' I1 f2 O& c況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
% Y; T* ?6 F L; M. {# vLOVELESS LOVER﹕
0 x4 {# c( U* u* W. O. YAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
$ l2 k% {# @% C- yI come to yield myself at your first call,
5 y3 q% w) M" }; ]! b- OAnd always have prepared to offer all:
- D4 _# ^' N5 c4 }, k/ {9 WMy truest heart, my dearest life, to you.
7 {- w2 {- `; k3 h" gAdieu, my loveless lover, oh, adieu!& ^" {6 M( l* t8 T9 t! V3 E q, A
Your heart is like a flying ravenous dove.
/ s+ F. ?7 }! C1 N% ]) q4 GNeither you know the worth of purest love,
* ^$ k" M" ]7 RAnd nor can you admire a heart so true.5 J% A- @) n0 F* P6 ~! G6 g# i5 X
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!( j( o/ b% R, M# h2 o
From you as well from mirth I'll e'er depart./ |/ S+ ~9 |4 H1 f5 ?. P
My weary legs will carry home my broken heart,# r% N5 R3 ~1 K q$ j8 A! C5 D
In which your image lives till death-time due.
4 E' K2 d: I2 `; r7 KAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
1 ^! c; A4 f+ D6 A- qMay you be happy, fain would I in rue!』
Z( I# l: [! @文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在( C5 X' X3 i) n% _7 `
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者4 f7 c- O, c2 z
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
; [+ P5 k0 j- S8 C『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐, g4 ^0 \6 g$ N; u
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有$ M$ B+ ?) O2 j) v9 X
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
% q+ o- q/ a, ?# T% Q. R$ \作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認, B4 q m8 A! v! ^8 a
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下% k& G5 z! b& F* H) ]7 S) M
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕. Q2 M2 h$ V& t: U7 Z) j1 x
1) There, lo, a red red rose,
7 t4 g1 E" m. y( H: B) o The pretty bride of king,
& [9 ?1 T. }) j- d5 [: y The fairy queen of spring,
) i$ u0 `# y" k+ P2 n9 C" ?( f Alone in a valley grows. ~/ h) y- h1 o# i2 k' e
2) Her scent pervades the air,
! y4 n0 T, \4 g2 Y8 E Her beauties each seer spell;
% H- j: @+ P- y Yet lives she alone in a dell,: Y; o. x; V( G: d
With none but rocks to care.
' Z- Q" T2 }2 @0 @3) With none, alas! to admire
' [+ M2 o- x: K0 [7 b8 V$ ~. \2 { Her beauties and sweet scent;
/ q6 P! B$ F3 u6 B Only Mr. Storm there went
8 v) _3 c Z4 v0 m) h To whip her in his ire.
) T& s7 L: A& _4) Would that I were a tree, # I1 I5 R* w# @* ^# I7 c- r7 U
To spread o'er her my shade!& V3 k6 X! A! h7 m/ K
The leaves would never fade,
% H5 m. ]4 T! g( s) g9 E Oh, let Storm beat on me!9 d, [3 |/ q; B: _& ?# w5 G
5) Would that the soil I were,
: }. ~2 R3 X: S3 ]# @: H8 w Her roots were then in me!
8 X- `0 B0 m: W! t% _ On my life-blood lives she,$ ^ Q; {. | z. W( I. U
Oh, I'll give all for her.
' L. W; _0 w; q7 j# Z0 N! d* ]6) A worm at pistils now$ e$ d' P7 ?* b9 J. X
Is blighting her. That devil!' T/ Y2 ~5 E2 m* F7 o, t
But she, before all evil," P# O$ m0 {: \! s. Z
Her head does never bow.
) V4 K9 v6 b- M3 r( I9 ?7) Soon she will fade away1 D, D5 B8 s; c
Fore'er from face of earth,8 C- t, [0 t; G+ W, T4 O2 G% ]& F. c: F
And take from vale all mirth,4 J0 t* I2 d T2 ^& }: H$ }
The rocks feel not so gay.& }/ i# h4 m" J. u0 v' E
Oh, the lovely rose will fade away,. q' e% |; {9 D/ z' y/ l' ~
Then the rocks and dale be never gay!』. D& d9 U9 A* d3 S
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
. x; }" S* `" R5 Y& e) _外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
1 o0 r% M1 p) V1 `為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣 E' L) A" p1 ^) _3 x
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
]9 T0 f8 I% F5 X- z% j. ~/ E語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
' Y( P+ L% H7 u7 [/ c一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
# O" N4 J3 X3 E都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
% K5 L* F/ T$ \6 ^『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝" q6 z# S$ ^$ i. H' ]
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還' O9 h0 w. C7 m' D4 Y3 N
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』/ T: i2 S* h6 c/ w( X( s" U
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
/ ` T* {( \; U& FWhen the scorching sun's high at noon,7 q: c$ `% e6 _. e
I run from here to there,, h( F/ i$ N# u* r/ i
From east to west, north to south,5 j9 B/ h- b0 l+ e6 M# d* q9 {; s
Through the fields, over the ditches,) X; ]7 H7 A6 R+ b
Up the slope, over the summit,% o; L5 D( _" J9 `* R/ L* a
Down the hill, to the valley,
* s; c8 R/ c. n9 ^. l7 @3 X2 `Into the woods, through the glade,
" }; b$ A/ i/ Z% d0 V' MNot in search of ores, nor of gems,
# {2 L- C1 u1 E& r+ ]$ g( t' INeither of buried treasures,
7 o5 V7 j+ J, V5 [! q" @# f2 ?Which everyone seeks,
& w. M; G" r% e$ ABut of the element ---- H2O;
' J& w/ ^1 ^7 G$ _" W+ vNot to quench my thirst,, Z# ~0 B7 U% E) R
Nor to wash my hands or face,
' l( K# e6 M* q) h" Q% [" x. z) TBut to water a withering rose,) _" W9 [* u+ I3 q. o4 @. [
Lonely and deserted in a nook.』
& J: @2 P9 ?; Y( X6 Z' l$ A文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
6 b' j! K# c: z* e2 ~) w( W道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
! U3 c2 e3 ]/ g: [% [證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』" \) G/ K6 S2 E. |, _
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角( N/ R* B$ R2 W9 E
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
8 V; |5 L7 {( s" q3 ]娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕$ \ S- Z( G7 z' a
1) As I am walking on the grass alone,
4 `2 N/ k& T$ X; y A butterfly, so lovely, flutters by;
( L% c, { Z' }! H0 \8 F* o9 c Now high, now low, now o'er a mossy stone,
n# C3 A4 `7 O3 s9 P4 Z And now it flits athwart before my eye,
$ N+ \2 @7 z! v/ B Now stops to sip some dews on blades so green,/ Z5 j$ {% R6 G/ i
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
( [ h& I. k' G$ }/ \2) I follow it over a limpid rill,
" s1 |9 P4 C, \' R. s" i5 Z And round an arbor covered with the vines.+ A2 v' S* {* H5 A
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
; u2 U& V' ]3 a" T! `8 o& _/ t And gracefully it dances in sunshines.8 u% e6 s: ~7 x9 N+ n2 }
3) I don't like black that's emblem of the vice,
# Q7 V) M4 l8 C Nor green, the envy always it bespeaks,* Q+ x5 B5 x* X! n
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
, J7 L! r2 K' B" ^ C Nor yellow which resembles the sallow cheeks,) w8 _& I7 }6 m# F3 q6 Z0 D
Nor red that makes me feel the ire and spleen,2 ^% j) a! B b9 _& S0 ^& d
Nor motley, as the fickleness does it mean.
+ E S, U1 V& D k% d2 e I'm fond of white, the color of your dress,
( l- b, P& z. B n& P0 m$ W7 Q" D That chasteness represents and virtues best;
! u& R- ^4 g& C& B6 w N7 Y: \ 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
V! s: P/ y# t6 ]2 l- _ But why alone and never be at rest?』! X L* d% A3 j6 t
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著- D0 W: Y8 y0 c/ d, w2 A* [
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|