|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
# n( s! d" p3 T) `7 o! ~! F% c/ T+ E7 u6 r" E. g. p
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
# v" k- j- @& \6 P( a2 u6 E" |* T4 Q' `$ ^5 W1 m* E8 E; H
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
( ?/ y2 B( X% z* Z) J8 D! ?在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
- b h. e# y4 R+ C& `) x" p難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
' ]" _2 I4 k6 U( F3 F. G0 z又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐! @9 {6 y1 w% H% G) O
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
6 W& W7 o; q4 }已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗( e8 L- n2 [' `( w7 w/ m0 |
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向6 x3 @0 ]4 e( i
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比) F# ~7 R" C$ i- o- m
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
|6 |. n& R u3 Q! a' v/ k/ m娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是' W5 f- L' [* x& p4 v; f, h. l9 Z/ w
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著2 H f7 O& A. k; j/ D6 G
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動+ \( |5 @, ~- q7 Q. I
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
' B5 u3 C1 e, `2 K% s! Y家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
4 o* `' F7 C; s1 l張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
) ~% B6 C V# t. k' @& d. c哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒4 A2 @9 \0 t1 {; K6 E& ~ G, |
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查3 K3 A. B \' v) H) N
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
& X+ i5 |& h) M十四行詩TO SPRING﹕
5 B6 R8 S, R: A5 R: T, h' yOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,9 B# i4 T! f G1 n
And put the ugly winter full to flight;
/ h! _( f3 ^: Y; xAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,; R5 ]2 Y/ }& t+ ^# k8 [0 a
With skies so bright and hearts of youth so light.3 ]: e v# f/ K8 G
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
, n/ a0 t2 y/ W2 `6 c5 H7 _4 z3 _While bees in gardens hum the lullabies.
9 c# u) Z3 S! `' rThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,1 J, i; L! m& n& W+ U. S, [* x
And streams and rivers freed from irons of ice.
; @. t3 [% }7 y2 X9 e% xMay seasons all be Spring -- the pride of years,
& U2 v1 P# o# D& P" GThat all the things would e'er in glories gleam!
! m) k/ h! m0 L$ Q5 ?9 J, W! E, M8 AMay men be ever in the prime of years!! n1 R' i, ?- d% P
But dream, however sweet, is but a dream.1 a( ~9 J1 {9 H F& }( w4 [
If happy when you come and sad when gone,3 b: ] C! K! H* J# Q
Would that you'd never come or never gone!( R$ Y% l1 {" {
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
% Q0 Q" K: X( S5 j4 J懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較, ^( {3 |8 X" z% D& h$ w* P9 u1 c
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕, N5 T7 q1 ?+ S7 P
1) Burn, the flame of love,
) W- b* ^% |; b J/ V, R! Z Oh, burn in my heart! ' z; [+ f0 |, O& i
The holiest fire, . ~0 s( p% r- Y% K9 a
If once kindled5 O* @. W# E- N: [) H( i) y2 G3 C
Will never die1 M' T+ H7 f8 \) p! r7 P4 t9 k3 K
Through time and tide.
8 ?5 \7 s( S! k; X- @' N& i2) The love's soul be made noble,
, o6 O6 \% P. W" f/ f5 }+ v The love's heart be made brave,
# P+ v2 \; E3 c3 V6 D0 ~ And love's self unselfish,! F/ T2 [$ e/ P" E7 y" K* R
By that sacred light!
, y8 ^" U0 a" @ And all the dirts and filths
! ? Y# m0 [- G Be consumed in the blaze!
9 a2 v' a6 G7 M% @3) Two of such hearts
{" e3 V2 R' k; v @) N; V$ o% l Nothing can hinder
" m1 k% \0 {+ {. B* y From eternal union" P) @4 L. Q" d7 O; w) \, k7 d
That brings Heaven's blessing, D' n) {/ p A2 |0 E8 C
For what is the best
/ t1 @: k$ B9 V5 U Can endure time's test.* H4 [9 b" ?9 s
4) Free is my heart) I# P+ U+ X- {4 Y
That hovers like a lark
+ g3 A: Q* ?$ r4 M$ S' q- Q n In the vast blue sky;) u. ^ N% e5 X, K
But where to seek a nest3 z3 P3 d0 i# j' U6 A8 a5 I# e
For a comfortable rest* T* n8 O5 i& x# k: b) X
From long weary flight?0 u; M- p A5 ~, f. P# }
5) A nest of purest gold; j6 p% i1 j# J1 B
Set with sparkling gems--
1 P. P& A [& b0 t8 ^ M# w5 l That's another heart,9 R6 n3 p7 f" Z5 e# H
Chastest and tenderest,4 l' w' b8 m! ~3 ]2 O! N8 y
In a maiden's bosom,
$ F& ]. L9 ]8 ~* r0 n+ i Shining with every virtue., `0 w _, e( a+ B5 ?, X
6) Be there such another heart* o$ k" T5 i o! {& p
Within the bounds of the world, G1 ]2 S N8 E2 v$ ^; ?0 P; w
Let mine lie in thine,
3 @- f o% Y) ~% d( h If each worth the other;
' L2 g7 i& ~; r& P" o And in the holiest flame,3 D" w. B; N8 C& A; I0 ?
Both will melt into one./ ?8 C: Z" ^0 [' N/ T
7) Like thunder in a valley,
; ~5 x: [5 ?; v# K* b3 o! {8 O5 p Love has its echo, too;
/ p* |0 M1 x; [( g9 |1 e6 l That's from another heart.
8 C* H i. `, n! I6 ` So long has my heart cried,
+ u# O. _3 K/ ?' P3 P5 n2 k7 j* }: e Resounding twixt heaven and earth,# v- _' w7 N9 N; P2 w
But where is the response?
. M; M. L0 l# u6 y& r$ J& ~8) The sweetest songs of love
$ G8 W: S: }$ J/ E Are the voiceless melodies,- W; [) F9 {0 ^8 M
Played upon the heart-strings
+ C$ A: J8 B2 J, K5 A1 \! P7 k! b0 F With the perfect harmonies,
k# a+ G+ w) y# G9 Q/ s3 m That pervades the night sky# ~5 p/ ^4 T: a+ q! ^
Burning with sable fire.- L. h0 \( C- I, f3 Q5 j' t
9) The sweetest dreams of love& P! n- _6 V# L3 U# i' F# z# ^4 Z
Are the heavenly visions,
" s# K0 {% X0 J, Q Only dreamt in golden youth,) x$ ~6 i" s, t; t
With a romantic hue,
! J& N+ z) a. @3 m/ S! |/ d Filled with scenes of fairyland3 `% n( `# Z. T6 z5 V& n- f2 z
And the mirth of paradise.
' A2 i J/ b4 Y! i4 ~2 a10) The greatest sorrows of love
3 I" U( N# O. E0 c: S Are egoism and faithlessness,* S7 T5 Y' T( C. t1 Q; V/ X
That sadden the loving heart
' J9 p) U) ^ H4 Z( Z And blight the devoted soul/ G! k9 T/ s% p2 U! A* A
More deeply and grievously0 s0 X, c$ a1 Y) V1 _, T
Than anything on good earth.& G' T/ ]; @5 b" z b* B% X) [4 f
11) What's the color of love?
2 k' J7 w+ x7 ?6 y6 } Love has many colors:
+ d+ M( C# p; y; m It has blue feelings,5 S2 T9 p: i1 r! J8 ~/ |
It has a green eye,
/ f$ d, C/ M& @0 s It has ping spectacles,
- n2 v1 Q2 W8 S- z! Z4 a$ T It may cause a red fight;) y5 O! Y. P- P) ?
Sometimes it is yellow,
; A) H9 s6 B" k" p' r a; Q0 ?4 B Sometimes it is black,
7 C; r- H% K1 _ Sometimes it is purple,. M# y: L9 A9 L* e5 m2 O
Sometimes it is white.
; X8 w* q% L1 S2 B7 h/ M% ?2 k* w* c9 c12) Fie, Venus, great impostor,
' D( s M/ L( A# F. U7 { Thou hast long deceived me
2 |( Z) m9 [0 b2 x. g# X% ] Into the pursuit of pure love,- ]1 D2 ]) {8 {, F) X- `
And advised me unwearily3 Z. }) ? s G K2 Z
To prostrate and place at thy feet
1 y4 W( X( k: \& d' q1 y My innocent and honest heart.
0 o2 R" Z5 D- v j R8 X! u' c13) But luckily enough now
0 h( y* P/ n8 N5 }" g I've discovered thy lies:* d/ K2 g, Z+ k# ~
There is no such thing
% {4 {6 W& E8 }. i) j In this wide world
9 _. S. y- `& [9 T That can be called pure love8 F/ g" l2 B" s9 y/ N5 s0 P
But what's the poet's illusion.』7 {- N! s7 w% ]" J$ l
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
, Y8 X$ x$ ^; Q3 K2 n( l( o1 [句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐" K8 l/ W$ v- F$ Y. u/ Q% @; q
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』$ L; `3 p3 `) O/ H; Z) q1 R% S
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 6 N# E z, k# h8 u- `3 Y
EMOTIONS﹕
3 A" x% X W: i8 E& D4 p9 i p# n1) Let me be a musician,$ a! a8 ?% F+ W t0 Z- p
To play upon my heart-strings.
. p9 c3 a- q2 d9 ` Let the touching melodies
) p3 Y" q$ W- l+ w Resound in the vast universe.
. H7 r. E8 ?) o, t2) The charming verses, I find,
+ x5 \. a6 V$ ?$ m2 s; ~% B Fail me in the expression
' g( B$ Q% L1 A3 e4 n( @ Of my strong emotions9 J8 C- q7 s% D5 h/ |" j/ r7 U Y2 g
Surging in my bosom.
`; W- x8 K N3) Through the music only$ e4 u( ]" z6 d( C) \
Can my emotions be conveyed; s; [$ D' N* A( U0 R5 J
Into the boundless space,+ H S; `; [8 X
Shaking the whole Galaxy.
4 c0 S' ^+ ?. }8 u4) They'll outlive the stern Time,
- [- g" p: ~: | Though immortal He is.
. C h/ t/ ]7 L, w4 y- E They'll echo in each heart, I2 R2 j9 c0 c7 \3 f* A$ h
No matter young or old.( i O* E( i7 [2 `& d' U2 \
5) They are surging in my bosom
( O& C: c) h5 R Like angry sea on the beach; h) e! G( l) u
they are stifling me in a sleep" `% G6 O& s( G4 s) C/ D
Like a weight on my chest.
7 V# Z+ C K$ [' U6) Let me be a musician,# F: A; @3 c0 B
To play upon my heart-strings., U: E' K8 v( q: s- g( e
Let the melodies from them
7 G9 B5 ?; M5 W; ~ Convey my strong emotions away5 _+ r' k O3 @
Into the boundless universe,% x, ~1 }" m' Y- O# |
Swelling, resounding, and shaking all!
( C( Y( H+ m" u9 u+ |" B5 e文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕( i3 I; ?# [- p4 z( j2 c
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜 b, U. O. \+ Y
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。2 c' g7 k* t) L2 B8 C+ |
" K( \' r( d/ n2 U$ G' I
下首是TO NIGHTINGALE﹕* ~1 ? V: D& i7 O& q B
Oh, my little nightingale, sing no more, please!. H0 H0 ^6 P; e# G# Z& U( P
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.' J+ m* P' Y7 C
you are no comforter in my sorrow,
9 f5 H# f9 H- r% G- mWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
/ F: ]# T1 Z1 Z! q$ ]% B- n+ i4 o! A6 d# o1 e8 X
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
: x. w% U! S# _% k: A% }for I feel more lonely without your strain;) f& ~8 k" o$ r2 t( l
And still no peace of mind in night's quietude, A# q2 Q% r# ?& O3 _9 m
And no rest and sleep in single solitude.
& S/ c; L- m* g5 I+ ^! t( q0 t$ [7 l
Why I feel so chilly in summer's night?
1 w0 U2 e% b6 }0 J2 RThere's no fire to warm my heart and no light.4 `4 I6 z: [( e: s( q
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
" j6 {0 ^9 v. o YWhere the darling flame of my heart to be?" N: b2 L; k4 N
8 q- C! Z8 Y, G( o8 d2 kFly, oh, fly high and low, my songster dear!
9 Z6 C9 U! e% ]: n; _" ~Fly to seek for me my love far and near!
) U/ i0 @% v- r# I1 J w5 iAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
* g$ O: G" h7 c9 i6 q" n, ^$ v' A& d( q: }With strong love and firm character combined!』
. r/ p6 L6 U; S& B% Y1 U/ b+ _文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只7 s [9 A2 Q5 \2 A2 C3 n
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情$ z( m7 d- k% T6 v: f6 H
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
# s+ `9 b5 w' B) {: s8 s( fLOVELESS LOVER﹕& o1 \7 i4 F' i
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 Z3 z8 d' [$ b# j; oI come to yield myself at your first call,
! G7 K% U3 r5 k" {* O, `And always have prepared to offer all:4 {2 |7 [8 G8 a0 T! X
My truest heart, my dearest life, to you.
# q" g: u* s ?! x5 cAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
- o' h, l$ Q9 |4 A2 ~& f0 A$ uYour heart is like a flying ravenous dove.
: p5 ~+ b5 X" ~3 E8 |* K; ENeither you know the worth of purest love,; R; k6 N: |% m9 _6 s, z
And nor can you admire a heart so true., v7 ~$ I' E6 U5 k5 ^" ]" I
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!: J R6 i6 n, v4 H5 W* d
From you as well from mirth I'll e'er depart.
2 A R: l2 `2 i( bMy weary legs will carry home my broken heart,5 n1 l2 W/ t2 L0 F" J: h
In which your image lives till death-time due. r \% \' B) R" V/ Y
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
; q8 o3 j5 k; ]% O2 u4 N: O; C4 XMay you be happy, fain would I in rue!』
, V; ?* a6 c- @& k. }# j( o. R文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
" z6 O1 Z. ^8 l2 W; G- G愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者' d# `$ u7 P( j1 d5 R% |# m- P
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
$ b( ]6 r: M3 Y" m/ A3 r『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
# m4 c; Z6 D3 G0 Z/ I於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
" Z" p/ \/ h/ G" T沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
! h3 }. G2 b- N) G* g$ M作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認7 p6 M2 v. E' y# w7 a7 ~' s: I
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下+ h) q( y. ?8 p3 c" S/ x% R
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕6 z$ y3 K( m$ t
1) There, lo, a red red rose,8 q3 j3 n' H3 N( i/ `
The pretty bride of king,, f1 G7 }- s( N) `3 K; q
The fairy queen of spring,: t6 z- M) ]" A; }( R
Alone in a valley grows.
: o. p6 F7 X7 \2) Her scent pervades the air,
* G7 F( E$ q; X0 ~( J Her beauties each seer spell;$ F7 v% E* |; \
Yet lives she alone in a dell,
2 P3 u# Q* |* h) I0 ? With none but rocks to care.
; V% [9 X/ I: A' d! a& k3) With none, alas! to admire Z5 v% c# Q% N, K1 _
Her beauties and sweet scent;
8 p, X/ p9 A* B! l Only Mr. Storm there went( X0 r, X, r7 E+ B5 Q$ K
To whip her in his ire.% S0 P( d/ R+ E0 K( F& N( G
4) Would that I were a tree, ) X2 z. w) j9 |4 L) G0 ]% U% o( X/ ?
To spread o'er her my shade!
% o* B9 u) |4 m' @. C" n8 w The leaves would never fade,: ]6 _3 K x4 |& t# {5 Y
Oh, let Storm beat on me! A/ T1 O( [) v7 z' X
5) Would that the soil I were,% n' {3 K# _7 p# }5 v" o
Her roots were then in me!, I7 @6 E/ J8 s
On my life-blood lives she,( _4 L- ?' E7 |% [ P; p
Oh, I'll give all for her.( E4 B: ~( d4 m N( H9 ^0 `" c
6) A worm at pistils now7 Y; D* R6 Y0 @7 n
Is blighting her. That devil!
% J/ i% @; A- I' \: C1 B. Q: B But she, before all evil,
`) } B( {) s# V2 w+ @7 ? Her head does never bow.
6 H; N1 T, g" M' k5 u! |( E7) Soon she will fade away
$ M) A' T. f! M9 b. S Fore'er from face of earth," r9 I# X, J( J
And take from vale all mirth,
+ W, x0 W S! m& p; v, l The rocks feel not so gay.
: a, v5 z: T9 g( H Oh, the lovely rose will fade away, ]9 \$ u7 E/ a7 I* }
Then the rocks and dale be never gay!』, Q% b' V# E% Z2 s7 g: z( d
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著2 p- f `2 |& t1 K
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。- u( T/ }" S, e
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
. M; H: K' S1 e, f2 h詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
5 V" j1 C4 P# u語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
+ S) S, V( A# J0 O一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句! O h5 d3 N' |' H
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
0 X0 J: l: b* ]" \『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝- ~ L+ `5 _* E6 K( v+ i
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
/ |2 t U J5 c! \' `是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』) q t1 c# m N* L6 f- t1 q6 o# D
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
8 r6 i3 ?1 b( {# qWhen the scorching sun's high at noon,% ~4 h( M) B9 H t0 T
I run from here to there,
# k3 v) _' d X6 p; d: [From east to west, north to south,
$ g& x; f7 F: M: m3 d2 w) jThrough the fields, over the ditches,
. F1 z4 Z8 K: zUp the slope, over the summit,1 M1 h+ Q& R4 s1 o4 K4 d. p
Down the hill, to the valley,
1 Y, G/ S$ T7 L! U- w) hInto the woods, through the glade,
. S8 z, @* h( Z5 R6 I+ CNot in search of ores, nor of gems,
1 u6 m2 W! O3 i& w qNeither of buried treasures,; |) Y( r/ ?- w4 N5 r+ ?
Which everyone seeks,/ a! E6 ?$ D4 r5 y. m$ {
But of the element ---- H2O;! M" J; K0 j. D- |! w
Not to quench my thirst,# S+ q4 j+ @/ F( T) a
Nor to wash my hands or face,8 r" Y8 J, j. h, t
But to water a withering rose,2 q/ y% m3 `' M1 y8 _7 X
Lonely and deserted in a nook.』
& v- T6 Z, z7 G7 O& r. [" z( R文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉; W5 M8 C! e8 \3 i$ r
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
/ Q5 y- e* O5 `# x證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』 Z9 ~4 B3 _& N1 d2 i3 }8 w
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角, t5 Q& T; j( g* o ]4 v
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝! c4 z0 w& J% T8 a$ D2 p
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
) D1 D7 K9 V) u- _# u. C2 `1) As I am walking on the grass alone,
6 w9 C1 u* d. X/ }' x A butterfly, so lovely, flutters by;
; d/ M# s8 d: ^2 a5 b# C Now high, now low, now o'er a mossy stone,
7 ]/ F4 [/ a3 [, i2 S) ] And now it flits athwart before my eye,
( I/ J. `: T: x: B6 g2 v1 D Now stops to sip some dews on blades so green,
8 q% T, T) s! [) m- l Or flaps from flower to flower, the pollen glean.. A4 t; F# j$ X5 C+ J
2) I follow it over a limpid rill,. S# l7 w6 c2 _/ u
And round an arbor covered with the vines.7 D& V# C: l% ~0 h
Then, lo! it plays upon the yonder sill, B3 d2 T# ` v X7 [5 \
And gracefully it dances in sunshines.% l: D8 _; z& g8 e. e2 Z) p
3) I don't like black that's emblem of the vice,; s0 Y0 D' o+ {' {0 Z- M% X1 e
Nor green, the envy always it bespeaks,
2 t0 F' e( U ^( f2 e S/ U Nor blue from which I seem to hear the sighs,. l, p8 H p& c/ c$ \( e
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
/ b' d: P- F, Z( [# ^- D Nor red that makes me feel the ire and spleen,
! v* o! I/ T3 a# @4 S, Q) }5 ?5 W Nor motley, as the fickleness does it mean.
' B! g) U, p! o' R. ^ I'm fond of white, the color of your dress,
& N* m/ F% _1 ^. ^ That chasteness represents and virtues best;# u3 u8 k; b8 j, l( y ~' ?6 b
'Tis worth a world of good, oh you I bless,: D2 @# ^( d# K7 P3 O6 ~% e/ X
But why alone and never be at rest?』' i" z2 v9 j( v' P
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著8 @, D3 U+ e2 J* u6 C# W# Z, [; J
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|