|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑) ^# ~! S2 P% }8 C9 S2 K& C
/ y3 O2 v' k# _
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
: n: F) L& L+ r: ]$ s1 `# q2 l; M' g4 |) ~2 ]
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他0 ?: u j* M n% y8 X
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
6 q9 X t* A$ m' w( Q難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
; A& m6 z4 u2 P0 |( Q又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐% w/ N0 o& x: v
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都% O* N' k, F A h! n- P
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗$ g1 u; X5 y: J# I
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向. M- H9 N$ r" Y d. S: p
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
$ b6 J. j+ t5 ~6 s' l3 M. f南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝8 a( A4 L4 l$ K# a0 g6 N
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是" {- k' c/ }$ L# o) b# r( K
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
! J& ~- }# \ ? ^) d別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動, l+ e- g9 M4 t2 b6 V* _; I
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大1 e0 @9 a: }) h0 @
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
! j! N/ Q s# X8 S6 |- H張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你8 h2 D3 B0 {. |3 I
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
+ Y9 J# v* k8 E* }9 q沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
: q. Q( k' T' c7 R雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首- i! r" A+ X& ]( L: K% E3 J8 S
十四行詩TO SPRING﹕5 Z! J: f4 r) A' M; |6 Q0 u& F
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,6 H! R5 U7 Q' m0 P& F$ T+ @
And put the ugly winter full to flight;
& _# B3 t6 h' f0 s7 c2 t& Z! w6 s0 |And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
7 c% j! D" [& M5 b5 v6 P& JWith skies so bright and hearts of youth so light.
$ \4 N1 c& h3 N- a$ R. o3 \Your gentle and genial breaths each blossom blow,' m1 {" f8 p! y$ u' Z- [. y. G; u
While bees in gardens hum the lullabies.% o9 O3 k7 U5 _0 `
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
6 \& \+ y7 J$ eAnd streams and rivers freed from irons of ice.
6 r9 f" }( k( d+ J# _May seasons all be Spring -- the pride of years,
& S8 F; {0 P7 @" D2 eThat all the things would e'er in glories gleam!6 U7 a4 W, P# T+ Z* U$ _) M. h O4 B
May men be ever in the prime of years!
) Z3 q: i+ m" v( ]9 V9 eBut dream, however sweet, is but a dream.
8 u+ N5 _) Y+ B3 @2 h' e8 g1 D+ LIf happy when you come and sad when gone,
, V% [+ V6 `" Q8 GWould that you'd never come or never gone!) p: \! m- @& B6 {* c& n2 ~. C6 L. ~
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大# k. }# D L: v" |% P3 Y8 W
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
1 W+ v- ], ?4 {% y4 Q悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕; u/ `# J: `/ i5 |
1) Burn, the flame of love,
$ x+ {* G5 g' a- T- |; I Oh, burn in my heart! : t* g0 G8 `5 R! E% |
The holiest fire,
4 v1 k7 }" t5 X, q( H If once kindled4 L ?4 q6 E! n$ H
Will never die/ F. Q' @ x! c: j
Through time and tide., f n# \0 ?/ `8 z u
2) The love's soul be made noble,3 Y6 t1 i! b% Z
The love's heart be made brave,/ Z; E# }) H5 }; Q
And love's self unselfish,: e5 R1 B9 z( z+ T+ m
By that sacred light!% T3 Y4 Q- o0 S% w4 }
And all the dirts and filths
0 ~, g5 r! \* {" B Be consumed in the blaze!& u' s- m( X( @! K9 [! v1 j% z/ e7 }
3) Two of such hearts
' p% B: J, g. ~% Q Nothing can hinder; j6 T, V$ @# J" F6 r/ r, y; x
From eternal union( l7 `8 D7 U$ W. G$ g/ t5 R6 X# n: V
That brings Heaven's blessing,
* g- l5 g. a, v& u5 v For what is the best
3 w( f( [2 W4 L Can endure time's test.
( d* a5 d! @2 Y! P4) Free is my heart: H3 A, \3 K. B* h5 t# K
That hovers like a lark
4 I5 S% C' `0 V2 { In the vast blue sky;( r0 [0 q6 q7 X
But where to seek a nest. @- Z& [+ c( w b
For a comfortable rest
1 q# g2 P6 X2 S" t9 S From long weary flight?0 J, s% a# V7 ]( j, g6 n
5) A nest of purest gold+ b8 k0 Z! A$ S1 J0 @) z& T- N
Set with sparkling gems--
& O- `7 j- O9 s$ a$ @! [2 E Q a That's another heart,
, }. O( L) i) j7 j6 u Chastest and tenderest,& |* U) g6 K5 ?
In a maiden's bosom,, G( O" i/ }+ S+ Y7 K- y) {& I
Shining with every virtue.
3 A. V3 l s, k8 A( b6) Be there such another heart' H. X) d( l$ u4 q3 k3 d8 x, z6 k
Within the bounds of the world,
% w: ?3 E0 F+ G2 _( { Let mine lie in thine,
1 f& {8 ~: T% W- T+ L2 }0 S! I If each worth the other;4 }2 X a) k6 @ z) m
And in the holiest flame,) T, K5 a3 G9 @. d
Both will melt into one.
0 s' n* C) H. v3 {4 U* L, J x: T; s7) Like thunder in a valley,
' S1 j1 d, \) X6 |5 [ Love has its echo, too;
0 E3 T$ s3 Y, f$ y# @ That's from another heart.4 [2 F, o4 K% M |: f8 G; j
So long has my heart cried,, F+ d1 A/ C2 u- a3 @/ r- G
Resounding twixt heaven and earth,, P, A# U6 z1 q7 W+ y- l0 Q* o
But where is the response?
c. i0 i, @' y! j& G, R8) The sweetest songs of love8 G' G2 |$ i, c* W r
Are the voiceless melodies,! P" q/ Y1 r2 l' ~9 z
Played upon the heart-strings
% i5 u4 x# c8 f" J. z With the perfect harmonies,
2 M/ [- i) f6 i1 O8 E U/ }& x That pervades the night sky" Q+ {% Y0 l/ D0 {& F$ q' ]
Burning with sable fire.
) y. `- S. W9 g) b9) The sweetest dreams of love! {, H8 F8 Z% p4 H& D
Are the heavenly visions," _ f# r; U* `! {" K* O: N
Only dreamt in golden youth,
2 V; S7 x% d* j! N8 j3 D With a romantic hue,
4 x* N/ m9 E* G9 L5 G* x3 d1 n Filled with scenes of fairyland
& ?4 X9 d( [! Y And the mirth of paradise.
% R5 q/ I3 A' h7 }* Q3 s) C+ D7 P; n: G10) The greatest sorrows of love
7 I, p- j9 P" ~8 o0 E4 Z, ? Are egoism and faithlessness,
5 D/ M$ t9 `, L7 | That sadden the loving heart6 T. q$ [; T# M# \6 q' T
And blight the devoted soul- c1 ]) s, f- `4 `$ f Z6 w
More deeply and grievously
; Q( l) k0 R. q2 s* T2 w0 y Than anything on good earth.
G! O5 o4 d& E+ K' [11) What's the color of love?. u; R" ]1 R' |3 h+ m6 |2 A1 s8 Q
Love has many colors:
* z8 w4 M6 j0 x0 ^7 M8 { It has blue feelings,( j3 H) w$ t) X, c+ a' }
It has a green eye,4 ~" b' g4 Z: c3 a+ ?2 ]# [& y+ l
It has ping spectacles," n) P! {5 s7 n5 [) Y. d
It may cause a red fight;: @8 N% @3 X1 i; C+ b" a! F
Sometimes it is yellow," B3 G/ C! p0 q0 Y
Sometimes it is black,6 b" J% [- G9 B" f0 C/ o2 G" [
Sometimes it is purple,
6 Y P& J( k( Y. k: o Sometimes it is white.# y$ ], j0 V9 G0 ~/ e* R
12) Fie, Venus, great impostor,
x; U0 \4 z( U" ?2 m Thou hast long deceived me+ r3 c( B0 z0 y( k8 }; x
Into the pursuit of pure love,6 k! s1 ~1 [# J. N; q4 z& W
And advised me unwearily
' L/ X9 S( \5 m4 ]1 g. `: ^ To prostrate and place at thy feet
# M" q7 `# R2 Y8 m" Y, O My innocent and honest heart.! q+ Y3 t3 f$ A+ Z9 u: z
13) But luckily enough now2 |) o7 l- @. N# \$ g9 c
I've discovered thy lies:$ L9 f! g* H) r: @ j& |' x
There is no such thing
1 l( T& P0 G9 U& x7 p In this wide world9 h0 |+ S# j$ Q3 V" @
That can be called pure love
& e+ v2 k9 Y# I1 E# o# R( z5 O8 F; X But what's the poet's illusion.』
5 e7 L) z7 \; D* w4 \鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐ ^1 `; x2 \/ L# S6 s M5 t
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐" b7 @- {9 z3 |# c
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
! u; T# W( r- Q) p' Y( t5 V查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY ! O1 H2 _. M3 t/ o( i- W
EMOTIONS﹕
% h/ |* C) \6 z; Q/ ^1 J4 v: a' T/ Y1) Let me be a musician,
: g4 v& | k/ j$ t( S7 J To play upon my heart-strings.! x+ F0 i; D" F4 u
Let the touching melodies- g. Q% @9 m( j
Resound in the vast universe.! j. O2 q& S- ], U+ u" f' ?. U* f
2) The charming verses, I find,1 y- [( C+ B9 x b* s# g4 ?
Fail me in the expression9 m/ R- P+ C3 D( j# l6 N
Of my strong emotions
: n+ i: |: `3 ~) O2 Y; a Surging in my bosom.
, c9 {' l( T2 N& C; q3) Through the music only1 K6 f- T/ A7 f+ d T( f( C* G
Can my emotions be conveyed
3 ~6 n# _) n* h% B# p4 S( p Into the boundless space,
3 a; P' ^8 m* I9 Z P9 V8 [+ { Shaking the whole Galaxy.% A& C0 `, W4 s' ^) B; R
4) They'll outlive the stern Time,
4 Y. u8 L: P1 `- y2 K Though immortal He is." f I" i" S& \9 b0 w' k' p
They'll echo in each heart,8 p, w [, V; a$ `
No matter young or old.
% `) @5 B" U$ y& |5 D3 | _; q, f5) They are surging in my bosom
7 M# z4 S8 e1 V9 b Like angry sea on the beach;- ^- m3 V+ F5 E/ e
they are stifling me in a sleep( h, d( _) N8 Q- D6 p9 v2 [
Like a weight on my chest." l+ J8 }& ]$ M! Z( ]1 l9 ^
6) Let me be a musician,6 |9 i9 ]/ A( i( I- D3 M2 H
To play upon my heart-strings.- A) y, X9 n$ N5 e
Let the melodies from them
3 F9 K8 F {; S9 s Convey my strong emotions away
# s$ O. `) o, l1 @ w P" d0 U- w Into the boundless universe,6 H/ t3 P, E2 A! a
Swelling, resounding, and shaking all!* Q! V' n: i; `
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕( }! f7 V2 a: K1 e# Q; g* w5 X/ d8 F8 t& X
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
9 ]2 U/ @: U9 m* K0 m道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。2 H! T1 c" i. p) ^7 }
?5 N( S* t2 s
下首是TO NIGHTINGALE﹕
6 q" `3 h& N/ D* pOh, my little nightingale, sing no more, please!
; q. L- \" m# V2 CYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
) Y" h W. K* z! e5 Vyou are no comforter in my sorrow,
, Y! I4 _( J$ ]% {$ Y: bWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
$ r! [- w$ t( y0 h
1 n5 S) U* W5 e8 D7 |7 SSing, my dear nightingale, oh, sing asain, f9 ]% M" [6 x# S7 g- W3 X7 V
for I feel more lonely without your strain;
& f" A4 }, _+ Z/ H. z; ^3 jAnd still no peace of mind in night's quietude,
6 J2 x9 ~) N& y; r8 F9 R6 o8 gAnd no rest and sleep in single solitude.
, I% O) s$ o! c/ T: _) S0 |) b2 s" _2 n: Z( F
Why I feel so chilly in summer's night?) {2 _0 e6 z4 x0 z
There's no fire to warm my heart and no light.
# n8 c- T" L+ j% }3 X, ?Oh, garrulous warbler, can you tell me,6 d8 L) W( K2 ^' H
Where the darling flame of my heart to be?
. }* k: D* W4 c+ [5 z+ W3 n. x# T7 j+ c( j3 s t
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!( A3 i; Z) Q w; w' R1 D6 s7 X' R
Fly to seek for me my love far and near!0 k1 J- t4 W9 X8 _4 e: M8 w
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
5 [3 k R: G" aWith strong love and firm character combined!』
8 F0 m; b N- t7 H( e) e文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只' Q" A5 ?- h Z* A4 | |" \+ y2 J
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情2 N: I" }1 m3 p! Q' A% y. ^3 T
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
; \, [: @: c7 c/ w+ h" }' aLOVELESS LOVER﹕
4 d8 q& l# _- z8 Q1 r7 Z5 G @% ~Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
9 q- ]% l' C8 x H* UI come to yield myself at your first call,
W5 {% v# s) z* O! y& u) oAnd always have prepared to offer all:0 D) t- t$ u: o
My truest heart, my dearest life, to you.
6 [( U+ F3 e& ?8 PAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
. T2 f7 [, Q0 E5 N; o$ _* |( bYour heart is like a flying ravenous dove.
3 |7 a5 j2 x' H& o; W# H5 f+ H& t) i9 aNeither you know the worth of purest love,
5 g+ l8 z) X* j6 eAnd nor can you admire a heart so true.
) v3 J4 y+ r- e `/ [3 h3 iAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
+ ~) Q0 P2 g4 E8 A2 b& ?, m1 HFrom you as well from mirth I'll e'er depart.! A$ s/ e Q: u D
My weary legs will carry home my broken heart,' `- E+ g+ C r C
In which your image lives till death-time due.
7 A0 b6 m2 l K1 u, q1 IAdieu, my loveless lover, oh, adieu!8 f, B9 B* w4 s2 w
May you be happy, fain would I in rue!』# C; S4 r$ B8 i8 v3 }: O
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在9 [+ T8 R* Y! C- P( A
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者2 n' e2 C0 c; D6 w% n
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕# `# A! h }) F# ^
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐3 K/ s6 b5 X0 U% J1 z( B+ x
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有9 [/ C- ?' Z" K2 K2 L1 q
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
* X; @9 w5 i4 m2 H3 z6 l" S4 f/ y作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認, L( l* _2 n+ _
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下4 X; L* P0 |, ~3 R
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
c, ~3 g# }, I5 l U1 ?- l o" _1) There, lo, a red red rose,
% @* ^% f8 {0 y9 Y& W The pretty bride of king,
; c4 ]( G. M& f4 ]: ^" v/ y* v The fairy queen of spring,
4 t& W+ w8 v4 p6 f; f0 A1 m) d Alone in a valley grows.* w7 E" p8 K0 R* y
2) Her scent pervades the air,
4 Y. q9 P. ~ p! {0 O; q) q Her beauties each seer spell;
0 i4 W, d; b6 m Yet lives she alone in a dell,$ f0 c0 r7 m7 f$ A0 L0 E
With none but rocks to care.0 o/ [3 A5 r( j4 W, ^
3) With none, alas! to admire4 H! _. R' P2 n0 i; b) x
Her beauties and sweet scent;9 ^' o% h, W- U' k; [
Only Mr. Storm there went
2 j. R% A% ]' D3 G To whip her in his ire./ n/ p' S$ P% `1 E* y4 `$ D" U, Z, O
4) Would that I were a tree, " M* Y+ b* b8 X9 p
To spread o'er her my shade!& l* A7 W7 s# \( T4 A
The leaves would never fade,
, G& ^1 S) E2 w5 }9 l' N Oh, let Storm beat on me!
' h4 E8 m! h4 }* N( n% j9 B/ b* A5) Would that the soil I were,
5 Y: e; J l4 q Her roots were then in me!$ H3 f' R0 l9 P# ~: p
On my life-blood lives she,
8 U3 G' N0 a" v0 B7 L( u) P7 p1 k8 _ Oh, I'll give all for her.* @( @- M$ @% G1 x0 Q$ R) O
6) A worm at pistils now
' e! D3 O0 i& A( |% M( E Is blighting her. That devil!/ r7 U$ d* k2 x7 \- Q. n
But she, before all evil,
1 n- h% |* G; V/ D9 M Her head does never bow.- ~. c. d( C/ f# j" V7 O
7) Soon she will fade away) S7 Y. l( N, f% O* f
Fore'er from face of earth,: z8 l* s& I4 ^' v" ?
And take from vale all mirth,% R( }+ ^0 A. J
The rocks feel not so gay.
1 R1 H# z8 [ h7 w: X% K Oh, the lovely rose will fade away,( R& p% ]( Y6 q2 c9 v- |( H
Then the rocks and dale be never gay!』
! p: P1 `" |7 E$ a, e鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
6 }& y& U/ ]' d! n外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
" k2 j* v$ {" m為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣6 f; i" Q0 f0 K0 I$ N9 z5 k# `2 M
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
- O' f1 d& b' L6 M, I8 I- S語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐. }8 n4 b7 C) ]0 `
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
- f5 g. h7 S) y) P! @都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕( b2 x, b6 M" k$ w8 F
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝& l x0 K4 {+ q1 p) y! K
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
# {3 q2 _6 Y/ j5 X1 C是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』( O, a6 o; p, H' y, f7 c
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
, r4 [) s$ P1 T% R% ?When the scorching sun's high at noon,( Y: Z- q# [6 H4 E# e, n* k3 u1 ^' x8 B
I run from here to there,0 c. x$ E" e7 q$ W5 H
From east to west, north to south,8 l# Z2 ~0 V$ M0 C; C2 Y, y" j" J7 }
Through the fields, over the ditches,3 p& D4 X9 [* o5 z1 S
Up the slope, over the summit,0 w7 ?0 \9 M i5 [! V! e6 |
Down the hill, to the valley,
4 s# j% Y0 g* p) vInto the woods, through the glade,
) F1 F4 M! d( S/ g( rNot in search of ores, nor of gems,
* b3 s. H0 l1 XNeither of buried treasures,0 u6 x9 m8 f; @7 t
Which everyone seeks,
# y3 H( p ?7 ^* ZBut of the element ---- H2O;
9 q& e: e! {, u8 U, sNot to quench my thirst,
- k: {' ?( y7 I4 }Nor to wash my hands or face,. ?$ V+ c/ G" D, p# U
But to water a withering rose,6 ` Q$ I+ V' p* |) D" n' X8 o7 o$ m
Lonely and deserted in a nook.』$ r% w$ c, u; @0 \. w7 }
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉2 ~% x; m, r4 i7 O8 I' `$ O
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
" h3 s/ _1 p, T9 ]/ e0 m8 r證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』; I+ Y! T' I1 d- X* b& J8 O
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
; J. I' V8 i7 J/ H+ J度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
: p8 `% j& }) {1 a娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
, X" u# k1 u+ D# P; Q" a# X. J }9 I( O1) As I am walking on the grass alone,
* \! A( W; R; \# W) ? A butterfly, so lovely, flutters by;
% D1 r( W$ K" I( M9 |' Q2 i Now high, now low, now o'er a mossy stone,. M$ y1 x# @4 i# ^
And now it flits athwart before my eye,( U" Y7 G' R r, ~* p: C& _
Now stops to sip some dews on blades so green, R8 E! k! m$ {7 c1 f; P# c" K
Or flaps from flower to flower, the pollen glean." g- l0 F% M& o9 P3 V7 ?
2) I follow it over a limpid rill,
4 y4 n4 b5 z7 _! O* m- c) d And round an arbor covered with the vines.
; Z6 M5 ?/ c8 y# Q2 [6 E& R( @ Then, lo! it plays upon the yonder sill,
3 {) p6 x; \, w( _( {1 A( k And gracefully it dances in sunshines.8 i" {, T& @. X$ X
3) I don't like black that's emblem of the vice,
! f M, { | ]: U+ B( d Nor green, the envy always it bespeaks,
+ ~. f. Q6 F; O! |5 |+ s% F Nor blue from which I seem to hear the sighs,8 Z0 O, m3 X( R1 i) X
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,; t, G. L- q' X4 f' n2 p" o% k& [
Nor red that makes me feel the ire and spleen,# H' {8 L( W; e2 }+ Q
Nor motley, as the fickleness does it mean.% Z& Y7 B0 ~. X( f4 q7 U
I'm fond of white, the color of your dress,
1 e# N, B* h1 L That chasteness represents and virtues best;
; z1 X6 T1 l3 {) `& ?. R 'Tis worth a world of good, oh you I bless,; X5 W- R) F" }
But why alone and never be at rest?』0 }2 j, C* Q( c, w; e0 P& z
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著4 X; u3 ?5 x r* B" t7 {
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|