|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
7 G0 T+ g% ` V) t; t9 a; E# v+ e) u7 E' J4 U
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
5 \" _3 f! T: ]: U
7 T$ P+ Z, h* v2 z! @8 j! F2 K6 U8 H卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
1 |- r/ O4 i1 y. h在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其, `/ ^, _0 P5 @0 [+ j
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時3 A. ^3 h d4 v8 E8 W
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐! H0 c5 B2 ^! h& o
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
% `8 }$ ^+ J7 r已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗4 L, a! p$ _: ~* P: Y8 i- P
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向1 ~( b0 ]) m* ?% K2 W6 p+ t& x
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比1 M, o7 T1 C4 E0 y- \
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
4 r. {0 X+ J: }) I) C, a8 q娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
9 V9 W" X5 T% v h5 S大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著& Q. V$ M1 `- X- @
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
+ Q" }6 b0 z5 m( N洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
4 y) S! F. Y3 i7 {9 Y家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐# K5 T5 L8 M5 I' W! q
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
7 O$ K0 e# D/ d2 k4 E4 b; H& e哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
+ |& E) p* Y: W. Q( P, c* |% z沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
& p ?5 [$ [; O4 g# _# G$ ~雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首( y3 b9 Y k4 z$ g- V
十四行詩TO SPRING﹕
5 M/ \, e; i- E8 G3 r. B/ lOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,% a9 s0 ~ g6 s
And put the ugly winter full to flight;7 E: T8 r# Y( x: q# e- G
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,. S k% _3 S* N8 t/ {9 U
With skies so bright and hearts of youth so light.
9 K: f* R7 q/ ?- |% ?# iYour gentle and genial breaths each blossom blow,+ m- A8 a& W ]/ j3 T* w' ]" I
While bees in gardens hum the lullabies.5 Q9 k2 K4 |, l5 T; |+ \/ c' @
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
+ z! |* y! H. l; T% u7 n% MAnd streams and rivers freed from irons of ice.6 x& Q2 U1 [1 Z3 V, D3 J: i* S! u- K
May seasons all be Spring -- the pride of years,$ a+ y- X) }1 c3 B4 w' L
That all the things would e'er in glories gleam!& M C6 ]3 J# Q: N$ d, z
May men be ever in the prime of years!
# n- |4 K# b9 EBut dream, however sweet, is but a dream.
! {. L2 \" y! mIf happy when you come and sad when gone,
4 I( x8 H$ K' [- e a- [Would that you'd never come or never gone!
1 k- `- D, g! O6 r4 W, }3 n6 i" Z彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大5 f1 D# A8 @5 z w9 O
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較( v' f) e# g2 n8 h/ \
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕6 }$ U7 V! I( q
1) Burn, the flame of love, " ? b! u. Q$ W6 u5 y n
Oh, burn in my heart!
. H$ a$ N6 g% j1 G! A- _6 Q$ G: E The holiest fire,
' Q( i: c5 ^: O7 Y* T$ ?! i9 f1 f If once kindled" g. C; g, ^ S
Will never die& J2 T$ s2 V3 n) R% U
Through time and tide.7 L, E) @) B9 ]6 G+ q
2) The love's soul be made noble,
% t# Z' i/ i# o9 t8 k The love's heart be made brave,) ]. F6 H/ X1 Z1 T( {( U# E
And love's self unselfish,
+ o1 x; P. t2 f4 k, b7 H* |$ b% w By that sacred light!
S7 i( k6 y" ?; X" X9 H And all the dirts and filths
' e; S# W5 ~8 Y9 s1 W+ B; q! v Be consumed in the blaze!/ Z, B+ W1 W" M8 i6 b
3) Two of such hearts
6 e# i& Q2 C8 C* r) `2 U Nothing can hinder; C& l P) l2 V- L* V
From eternal union
' c7 e: Z+ z6 B2 V G0 ] That brings Heaven's blessing,
, V3 b% D/ e* [" Z2 J6 L For what is the best
# \) z% a6 A* W Can endure time's test.
1 ?* y& L, S$ t4) Free is my heart
& i1 V" X [+ F; l2 F0 ~7 Z That hovers like a lark6 \4 Y k5 c" v6 ~$ [
In the vast blue sky;. A8 h4 |& U5 x8 y
But where to seek a nest) K& i. F' C8 S* L: Y
For a comfortable rest
1 Y) ^! P {6 t, F$ l From long weary flight?0 \# \1 Q" l8 G# q
5) A nest of purest gold; Y: E7 M8 K& Y( ~8 P
Set with sparkling gems--
0 [- Z( b) g; D( h. o That's another heart,; |4 k9 x. u1 C: o6 {* i
Chastest and tenderest,
8 p+ }1 n) s/ t; R/ c In a maiden's bosom,$ H* R: i. h/ g0 m( P
Shining with every virtue.: ?! G1 X5 z% G, ~1 ?+ o3 u
6) Be there such another heart
$ U5 |% _3 V* U, R4 f# s Within the bounds of the world,
0 f4 U; J( ? {( K- x Let mine lie in thine,
, `5 p) h- u( F; t1 m If each worth the other;' H9 \1 K1 a+ s8 i1 T* ~: g4 N
And in the holiest flame,
7 y: e4 J6 F1 w) `6 S Both will melt into one.9 t# Z7 G8 T$ e& @
7) Like thunder in a valley,
. o) _7 v9 Q) o) d, L2 O Love has its echo, too;/ s$ x& C! g5 d( S( N" K( K4 Z P
That's from another heart., t+ h0 L8 i- z! R7 Q V
So long has my heart cried,
7 A9 h. U2 u/ T4 ], l- j Resounding twixt heaven and earth,
6 u( a/ k3 K) f) ^" A$ W But where is the response?
) E, V# N% x" P4 }8) The sweetest songs of love% S3 L/ t8 ^/ R6 C
Are the voiceless melodies,
O/ m- q9 p% A' ]0 N Played upon the heart-strings+ U( z( I" _, I2 Q! t9 j
With the perfect harmonies,
4 `# }6 f7 B9 n( }+ s h4 J That pervades the night sky, N* C! O$ d1 y' J' `
Burning with sable fire.6 m5 O5 h* D! `: X7 r& d6 m
9) The sweetest dreams of love& ~7 x" `9 Z+ s9 O. E5 ]- _ k
Are the heavenly visions,; h# z5 L8 D. W& o: T! [4 e7 ~
Only dreamt in golden youth,& I( t/ c' }2 k6 H
With a romantic hue,
8 n5 q. g$ }# Z- \5 A8 D3 K Filled with scenes of fairyland
0 z: m9 S1 m* F And the mirth of paradise.) Q' B% g/ u- d9 S" b4 c' t4 z r
10) The greatest sorrows of love
9 W) `5 {$ j' z/ \2 F Are egoism and faithlessness,/ j/ [9 C+ H! a+ j7 c2 r
That sadden the loving heart) @& B* O$ \. e1 K( q p9 O
And blight the devoted soul
+ U4 \ K; ~. n( Q4 y More deeply and grievously2 H4 P- J. f2 X0 z) b& g
Than anything on good earth.; a( V% k L. K/ l
11) What's the color of love?
9 Q6 M, Y$ T7 G Love has many colors:- x$ Z' z1 _& j6 ]6 Z
It has blue feelings,! P7 p: [# e. u' a+ W
It has a green eye,
4 k6 Z3 u- K# h8 N7 m It has ping spectacles,
' x$ Q, |, s1 B+ w It may cause a red fight;
9 {. L( N' p8 o5 M Sometimes it is yellow,
" C7 ]! |% E, H) K5 `+ v Sometimes it is black,2 S+ c$ a3 K$ }3 [
Sometimes it is purple,1 W# w; ^+ S. v4 ]* ^
Sometimes it is white.0 b1 V$ h$ K$ t7 _
12) Fie, Venus, great impostor,2 C3 ?+ h( q, n( ^) A Z! V% i
Thou hast long deceived me
' {5 Q" Z" p- p* j( `: C Into the pursuit of pure love,
- ] r8 J& G# J( K$ W And advised me unwearily
, Q6 v7 P2 J: o( A2 J# F3 S To prostrate and place at thy feet
# `. K' N( U9 C My innocent and honest heart.
( E! m/ a+ \1 J% h13) But luckily enough now# L1 h# a0 m6 b2 x/ |0 K& |2 r: ^7 u
I've discovered thy lies:
) G( e7 I# ]! L* T/ M* J: C1 }, F, A There is no such thing # W" u J6 E% ]7 q0 V
In this wide world
$ B2 U3 ^/ W) s# l1 E That can be called pure love
) X9 ]6 A3 l# ^! N! C But what's the poet's illusion.』; C& P/ n: x& x3 _
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
* F" m. O" W# i A句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐' o0 p8 a( T2 V) x4 K5 K- W1 f: @% Y
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
! J+ }) g' M% W/ [查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
5 N1 L0 u& s5 T5 W3 `1 P EMOTIONS﹕
; P( e' C \8 ?9 z& [+ g1) Let me be a musician,- X: o& L' B, {" A! @! p- B9 e
To play upon my heart-strings.
6 T$ R6 e. @- v- B2 ^) h Let the touching melodies
1 W) t1 c! E8 F0 d* r& j. ^& J Resound in the vast universe.. V3 ?3 z7 R- G5 w0 l8 H
2) The charming verses, I find,7 D7 s! w& H8 H; g- h3 x) Y
Fail me in the expression
+ j# u9 l# b( ]9 d3 I: U Of my strong emotions
% ]# l6 a. m7 z2 g Surging in my bosom.5 @: {3 }5 J" ?3 U% y6 s! f2 e* C2 G
3) Through the music only
) K! `6 l7 @; w% A* v Can my emotions be conveyed
" c; s* U" K, \$ a Into the boundless space," ?4 V2 P5 e# q1 s4 R( }
Shaking the whole Galaxy.
$ [$ H: i8 N* I2 G4) They'll outlive the stern Time,
5 [8 s; I# M# H2 X Though immortal He is.
, _# I3 W/ e1 d4 F9 e% t They'll echo in each heart,/ G; _& {1 L; f- m: [
No matter young or old.
0 V$ q& Y; `/ M k4 [8 t5) They are surging in my bosom
7 U* {, U7 y/ u: [ Like angry sea on the beach;. B$ _! ]6 z: t
they are stifling me in a sleep
( v6 [/ e) n" b' b& P9 E Like a weight on my chest.& n2 O0 L+ {. K* A% E
6) Let me be a musician,, n" M! q O! h, T; i% A, v Z! ~
To play upon my heart-strings.
3 Z. ]2 P# L6 |; j- ] Let the melodies from them- W' c' k; O0 Q5 q x
Convey my strong emotions away
, v) i7 P+ t6 D E Into the boundless universe,7 H9 L4 P( Q/ G# a) X Y- M
Swelling, resounding, and shaking all!
X( B7 o) k; m& ~文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕! @5 ?- w. I& Q! X: ^
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜3 ?/ t$ x0 h; w/ z
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
- W& ?5 N' l$ l$ e0 |- [. w- t, H- x3 ~- q& n& F3 V/ T D
下首是TO NIGHTINGALE﹕
8 R3 Q, u0 B* ^( u" V$ l- ]3 hOh, my little nightingale, sing no more, please!
+ O, S/ B: Y/ i- \4 L9 SYour song, sweet as it is, disturbs my peace./ `8 o, v4 L/ W. {& _! T5 t
you are no comforter in my sorrow,2 B' D1 [$ v" e% F1 H' ~7 L
With my eyes sunken and my cheeks hollow.- j+ _. ~5 R! h' ~8 D# t% b- t! Z
/ n$ d6 i) \& |; V0 gSing, my dear nightingale, oh, sing asain,) j. ~* R' ?4 ?
for I feel more lonely without your strain;
% ^: y. H/ h- o# q$ R- e+ SAnd still no peace of mind in night's quietude,
/ Q) e0 M5 |1 n5 EAnd no rest and sleep in single solitude.5 z& x" n! d) d- [- o5 `
0 ?3 y ^4 J" Q0 @( O! I
Why I feel so chilly in summer's night?) a: \0 K3 N7 ~& l& A( p. W
There's no fire to warm my heart and no light.6 X1 S( |1 l. S% S
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
' O6 O4 m! l5 F' p$ w. \6 ]Where the darling flame of my heart to be?- X9 _% i, p! j5 J" d+ R
1 C+ z0 ^6 o8 \+ P/ C) e* u6 zFly, oh, fly high and low, my songster dear!6 e- R$ t. {0 u3 z4 Y: d% t8 M+ M
Fly to seek for me my love far and near!
( t3 e. F8 \. OAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
" w( P' m8 v& QWith strong love and firm character combined!』
; W! @* ~- E6 z. _$ \$ L; `- N* }. c6 X0 ^文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只4 |: Y8 K+ F* A. T1 G* W0 L
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情& Z' m3 V0 q" b
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 3 v1 h0 W% Q7 o+ S8 k! f H
LOVELESS LOVER﹕5 e" J. g( N4 x% N/ d3 O% n$ Q7 F6 M
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
! D( l8 b+ o7 \) O, M; ~I come to yield myself at your first call,& ~4 R$ a! c0 ]3 S
And always have prepared to offer all:1 g: \: S3 H0 _* j2 h0 \' n
My truest heart, my dearest life, to you.+ t% ^$ N4 B( ]' N" d- v r
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!9 ]6 {4 ?/ j4 u, D8 E2 D
Your heart is like a flying ravenous dove.9 M7 M/ `; t$ r" W. W% \
Neither you know the worth of purest love,% L% K6 z, i/ n% ~ v8 | _
And nor can you admire a heart so true.
& E3 X3 v! ]3 s- y' F: \Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
3 f5 q6 g: |3 }) R# [4 J! FFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
# J' f. b: |. e8 N( V: ?5 mMy weary legs will carry home my broken heart,: p. @2 e8 g8 Z$ k4 S
In which your image lives till death-time due./ ]7 G" F6 Z# O* r' ?$ G9 I
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
+ s6 u; e( {. uMay you be happy, fain would I in rue!』3 x" A; H' _4 l- \8 I5 A J
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
9 n% Q+ [. n; ]( a3 P2 y愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者+ `1 L/ O$ t: {" {( s$ Z, E, i- i
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
/ h* t+ t2 h2 `+ w, r『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
1 ]) T. D# s. f5 p, L6 z於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有! Z" g% {+ `2 B* O4 ^. e
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱9 E5 `9 @9 s$ ^7 G
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
' R" e/ p1 h2 C8 G為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
" |# `) G4 y! i4 _. \4 [2 ]定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
' r2 ~! u M5 l. U1) There, lo, a red red rose,
. z; w3 \0 I3 c% }9 D: [ The pretty bride of king,; P3 A% u ?0 A5 r: {
The fairy queen of spring,7 t/ P$ h3 `, T$ {# {* `8 \3 r
Alone in a valley grows.
8 f; v3 u( D4 g2) Her scent pervades the air,
& P' w. @$ f/ a% D Her beauties each seer spell;
& S3 j: k9 P- \ Yet lives she alone in a dell,
6 A5 d8 c! f0 ] With none but rocks to care.1 ]2 l8 a& y' ?5 l' \% I+ C( B
3) With none, alas! to admire4 B% U8 D! H. Y! c& o; y# d
Her beauties and sweet scent;+ E( c; X q( Q# _
Only Mr. Storm there went
$ j9 | U6 h7 t7 O8 p" ^# g To whip her in his ire.. A* p! q4 k8 Y
4) Would that I were a tree,
, G8 Q' [1 Q- ~+ Z @5 _3 ^ To spread o'er her my shade!
6 c2 R% \" }# ^6 U, U The leaves would never fade,
: S+ e' q7 j8 {% G Oh, let Storm beat on me!6 R. {: U5 m& _+ y+ K
5) Would that the soil I were,/ I" }. c3 Q/ \$ ^9 b4 o
Her roots were then in me!6 T4 ~3 C0 b1 ?8 z0 V
On my life-blood lives she,
* |0 ?5 v7 |" H Oh, I'll give all for her.% u9 Z9 l3 v8 W, U, a4 p& w
6) A worm at pistils now* K9 |( u8 D8 [+ y( o
Is blighting her. That devil!
# i1 j4 a2 }8 |* `6 n# f* V But she, before all evil,
4 d( H6 ?0 [) G1 d Her head does never bow.
! P' H+ K" J8 }& m' ?$ F P7) Soon she will fade away; _( P$ i! Y) J6 @) T
Fore'er from face of earth,- M8 U8 I# l! R. H4 ^5 E$ D2 E
And take from vale all mirth,. G* ^4 v1 G. Y
The rocks feel not so gay.
# Q4 X1 ? C# k' T6 R* |, x2 W8 ? Oh, the lovely rose will fade away,
M' u% S0 l d; Y) l+ r8 K! k$ E0 V Then the rocks and dale be never gay!』, F4 ]% X6 v$ e& G3 Q1 U6 B$ A
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著) y+ K; n) ]. C3 b4 `/ x
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。4 ~/ b: [' @' {' y$ S# h C; y7 U
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣6 x. {* R5 g. ^5 S- j% s
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
* ?0 u; I( i# q. A X語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
( J, I9 a4 `/ R6 w一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句' z/ Y- |5 T. ^3 p" q: c, d) Q& V
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕ {' o$ r! C) [+ Q H9 D3 D
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
% a) V6 J7 h1 I2 w. V娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還2 \& j( u1 s1 I' C
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
, R: ~# Q; s: p) ?; Y, _說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
- G: c$ f3 o% l, w: LWhen the scorching sun's high at noon,
/ K: X7 S2 b8 P- TI run from here to there,, r. |) e3 N9 `- q' `. [7 ?( y
From east to west, north to south,) `% q$ i& d7 h, h8 A9 D
Through the fields, over the ditches,
0 a2 A0 J7 l$ X3 b( lUp the slope, over the summit,
o% `. x/ I: W$ zDown the hill, to the valley,
2 a9 Z# A0 J* {8 I# fInto the woods, through the glade,
9 f. f, x6 ]) d1 ]; J: ]& fNot in search of ores, nor of gems,
- `$ s7 i) B! _4 z. e, Y n7 i; LNeither of buried treasures,9 I" R# J1 D4 a) s8 K
Which everyone seeks,
- M; Q9 O5 X1 {- @' S2 iBut of the element ---- H2O;% c0 h& V/ j0 T! [# k
Not to quench my thirst,
. |$ Y3 Q( ^) w' [% i1 RNor to wash my hands or face,( n1 q. U0 l- E7 i
But to water a withering rose,8 r1 a2 D% h; L$ n9 E2 v G; y
Lonely and deserted in a nook.』- B) A" h# P* I
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉# N" o2 ]5 z9 n2 p+ |+ r+ D7 G! ?
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考4 b, D; q) ?$ ~0 R0 b: E
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
; ^: T0 S2 W( t( m/ v {8 p; ^鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角6 i' V$ D' \6 Y \
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝2 m8 k* d) {7 x2 @6 r+ q" E. r
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
* w: I0 q5 E- S* W- U! P1) As I am walking on the grass alone,) I2 T( S( g/ D( q4 v! B2 i9 g
A butterfly, so lovely, flutters by;
2 a# ?7 b8 K# O* F. x Now high, now low, now o'er a mossy stone,
* |4 x2 R& _, v7 o$ A- r( H And now it flits athwart before my eye,$ W# X4 g# ?- x% @9 V
Now stops to sip some dews on blades so green,
- `9 d( m( X" z5 ~/ I% ? Or flaps from flower to flower, the pollen glean.- p5 C2 N- _8 }1 B' d
2) I follow it over a limpid rill,$ t& A( c2 c: g0 D8 [9 W" q
And round an arbor covered with the vines.
. t4 Q. i6 |# D/ d Then, lo! it plays upon the yonder sill,: } D; ?9 x. l1 o$ @+ m1 {
And gracefully it dances in sunshines.0 c1 u) Y0 D! v: E
3) I don't like black that's emblem of the vice,% {& ]0 K! Q4 a! G9 f# I B8 v
Nor green, the envy always it bespeaks,
/ X# K& w% X$ E9 N t2 j Nor blue from which I seem to hear the sighs,
- n6 q( g( n# ]6 X% ? Nor yellow which resembles the sallow cheeks,- Q5 i' g& c7 v0 R% [' |
Nor red that makes me feel the ire and spleen, j# K( O" f0 W0 ?8 ^# @
Nor motley, as the fickleness does it mean.% ~( X2 G2 ]9 _( d8 ~; a
I'm fond of white, the color of your dress,
* ]5 [3 D+ c. ^7 r/ ^+ J That chasteness represents and virtues best;8 R) y* ~6 \2 T" ~. S) g
'Tis worth a world of good, oh you I bless,8 c8 }/ z- N3 ]* q6 _* {
But why alone and never be at rest?』
+ q; w; m; ]3 l' q" u/ c郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
& g" |" X# e0 {7 G9 Y. p詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|