|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑( t0 e8 T7 E# k4 G2 V% J% k) a
4 W8 _/ ^7 I! Z; h9 U% [
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖! h) a6 S+ ]; V1 ?) ?3 Y% }; r; w. k! _
; u/ v, S! R/ T' E5 F$ x
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他5 b1 d7 D; X1 J1 @+ ?
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
5 W6 C8 E- w, ?3 h3 R難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
% o, x0 E( w, P又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐9 ^7 ~; ~; ~4 c5 L, m w
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
! r5 l% B# `2 m4 l已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
' b9 q9 B$ Q# S1 O碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向1 ^% o; L4 H7 v
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比$ ?/ K$ g9 h* c m+ V
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝8 }" p' [. }% a5 I0 a! p: Z
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是% H4 m0 N6 {2 k5 m. I" T% r
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著1 F& I; b6 d& X
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
4 N% A0 {; k) F1 C洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
; \; j0 g0 `! x" l! d0 e家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐2 m: M/ G# M& p# a
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
4 F# y1 D5 c$ m' C) U7 ^哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒2 w% P" w- M) p' A
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
3 r0 i$ e7 Y- U- E. d9 N雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
7 w6 c% k+ O& o5 X十四行詩TO SPRING﹕
0 P7 n& Z3 C$ POh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,' g, q7 P: Z; D" F2 x/ P
And put the ugly winter full to flight;4 R8 y4 j" Y9 [6 N2 M
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,! H0 x' r9 u# ~+ L/ Z
With skies so bright and hearts of youth so light.
, c: T! P1 h0 Y) y1 `, I. N5 E$ \6 w( ZYour gentle and genial breaths each blossom blow,
: o9 s# R$ S2 d+ ]: \" O$ P* VWhile bees in gardens hum the lullabies.4 V, U4 j# Q& z7 e7 O" K
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
" c( f( b( H f0 r7 {5 W, gAnd streams and rivers freed from irons of ice.: r6 @. j5 H8 a# @0 o
May seasons all be Spring -- the pride of years,
) l" [2 _1 H8 zThat all the things would e'er in glories gleam!6 i, b( Z7 z0 x; V$ q5 T% C. {5 A
May men be ever in the prime of years!
2 ]0 P" e7 T* t- ~+ ~5 J( u. k* \But dream, however sweet, is but a dream.
3 A/ |8 ?# ^/ ~- a9 zIf happy when you come and sad when gone,
8 g* ]: e# u8 ?1 T. ]1 B. ~Would that you'd never come or never gone!
' ?& a* ?5 J. ?彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大 Z% G' `) ?2 r" v9 R, s
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
! b. J6 R& n" W0 t q7 u( d悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
% m3 @0 M8 M' W" k5 b- M& o1) Burn, the flame of love, ( L" U8 y- e/ S
Oh, burn in my heart!
" U8 v# q+ T" d/ p- \5 ] The holiest fire, 5 ]( G! L1 `3 e3 ]9 _1 a. K2 M+ n
If once kindled
4 D! p Q2 j' j5 K% k( ^$ K Will never die
8 _0 l3 v9 @ E# I4 _* R' f7 O Through time and tide.
" U6 }8 _/ G( ?6 G" d8 n! ~2) The love's soul be made noble,$ z/ K( k& _& | g
The love's heart be made brave,
5 Z& a2 \: ~8 `+ ? And love's self unselfish,
, h% J. C: t8 _- U8 F' }* K& Y By that sacred light!
/ q# r) _9 ]4 h& `$ \ And all the dirts and filths
9 L+ Y* `0 T1 s Be consumed in the blaze!$ Z, S$ c8 v4 \2 L3 ~1 B6 C: K6 K
3) Two of such hearts
7 d& S3 o4 z% H! c3 C1 @ Nothing can hinder
6 Q8 ~% ]1 o9 c6 W7 u, k1 V" b: \7 I From eternal union0 P$ h5 q$ K* n7 O. d1 \6 y; v
That brings Heaven's blessing,- _+ y4 U- R- d4 W% r
For what is the best
: O1 p, a7 _/ m Can endure time's test.7 A8 ` r3 O# n# c, f5 r M
4) Free is my heart3 x/ @& o: F) B7 y% \: Y8 G0 S7 y2 a
That hovers like a lark7 n( ]& c1 [, M; N
In the vast blue sky; y( E" S( l, \. i( Y
But where to seek a nest1 R' U5 [' r r$ w9 o* _
For a comfortable rest
- m+ x6 S$ k* `' F% A: Z From long weary flight?
, O% B5 R8 S- C/ h+ c8 U5) A nest of purest gold) k9 S5 f: O1 h; T
Set with sparkling gems--2 \4 J, ?6 k& V4 A
That's another heart,
2 T1 g& h9 T; ~7 B" [! L; c+ `! F Chastest and tenderest,0 K% x& N* h r; S9 d0 r# u
In a maiden's bosom,
8 w$ q1 T( [1 ] Shining with every virtue.% A. q r& {! S
6) Be there such another heart# Y6 a4 g0 X; B7 L
Within the bounds of the world,
4 ?* c4 R7 W- s! \9 H8 [. f& B Let mine lie in thine,
! ~# n7 U! L4 u If each worth the other;& W. i$ K9 i7 j# E7 F! |
And in the holiest flame,
, O: J: @& Q8 P/ ?( J Both will melt into one.
+ S' l0 N: w/ g7 b0 {5 {7) Like thunder in a valley,; l0 d9 r& m! n, E" i
Love has its echo, too;
7 \5 B7 I9 \% w& x That's from another heart.
5 @6 |: p1 e2 z9 {% ]' a+ ^2 D3 M So long has my heart cried,3 G. k. J7 T, t! a; z" m: P
Resounding twixt heaven and earth,
& I( H. V$ ]2 B* l' W/ O9 J7 F6 N$ K But where is the response?, T( y, ^5 [! @+ M7 C( D5 T
8) The sweetest songs of love% x, b% r9 ]/ ?8 G% X( P4 ~1 v
Are the voiceless melodies,
1 ?$ L0 c7 H& L+ ~$ [' H Played upon the heart-strings
6 K# ~) k p) R2 v; I8 e& w+ L% I With the perfect harmonies,8 i5 t9 m6 N( w$ V7 l2 _3 s7 q
That pervades the night sky
$ ^$ B2 F: C) Y6 G3 W6 j4 Y5 s. ? Burning with sable fire., p: W; x! K( G: V; i y# Z
9) The sweetest dreams of love
, Q2 a! b2 J! B6 R, c& m: H Are the heavenly visions,
) w8 V& k( }7 }) H" N2 Y7 W) m Only dreamt in golden youth,
* u z, O. A, W* y$ p( J' T With a romantic hue,2 g" k( `/ r* q3 `3 m% S* p
Filled with scenes of fairyland1 o! p# b- Z. c% Z$ x
And the mirth of paradise.8 W9 H$ O+ F0 r" P: a1 Y0 ~9 h
10) The greatest sorrows of love& }2 N, m" H/ B
Are egoism and faithlessness,
3 q( X, O4 C; Y That sadden the loving heart+ A; t5 @4 T( g; @0 v
And blight the devoted soul* ]3 ~8 w2 r9 O1 x7 @1 U
More deeply and grievously
9 N" U' O2 j' p Than anything on good earth.# z7 E% i0 m' K& }3 G9 q
11) What's the color of love?
+ ~0 W0 R" g3 h- L Love has many colors:
( l4 @" O$ H2 r1 d; i3 j It has blue feelings,
& Y: s9 Q1 N* O$ s It has a green eye,
5 k6 z( t" [6 d5 l3 W It has ping spectacles,3 i1 h2 v- e, K3 H4 r3 Y5 a
It may cause a red fight;/ e/ ~# i; T7 w) ~4 \1 K
Sometimes it is yellow,
6 @2 \ l) ], [9 [' t- M Sometimes it is black,4 I* |: A7 I& ], Z' A( W
Sometimes it is purple,
, D" l6 c4 O2 }3 |/ \! D/ V4 z Sometimes it is white.4 b' ~6 K6 |9 @' y# c
12) Fie, Venus, great impostor,
1 R; g6 {7 I: ` a& q1 p' Z Thou hast long deceived me( X! |$ M7 |" B7 u4 U. }' R
Into the pursuit of pure love,+ D5 ]2 N* m7 _4 k5 a% ?$ n
And advised me unwearily7 s: ]! {/ z0 n1 B
To prostrate and place at thy feet5 B7 L1 Z# O& v) j) k6 ]
My innocent and honest heart. T# x0 Q1 }5 p5 k5 @) {( }
13) But luckily enough now& d4 \& }! S* j
I've discovered thy lies:' {# g6 `7 [% l! _- B3 v, }4 T
There is no such thing , {1 R2 x9 W9 g8 V6 I% U3 f G5 e s
In this wide world6 j; P; D2 O3 V$ K. A
That can be called pure love! }: l3 f* G4 R$ e8 u3 {
But what's the poet's illusion.』
5 V+ K# ?- k. R( N' O5 C) \鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐1 |; L: U. f7 g3 L, y" U
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
+ @1 Y9 G( ?9 m" m: e. |0 c像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』+ ?7 A: u3 X8 c! r: i
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
! {- i+ {3 J0 n* W! f EMOTIONS﹕
, Q7 v7 T5 y! S9 ^1 K1) Let me be a musician,
5 j9 p+ t. ^4 _ To play upon my heart-strings./ O$ a. ^8 x8 q, y
Let the touching melodies
! Y2 e0 a9 D5 k2 Y/ o! S Resound in the vast universe.% A& [0 `! H Z- z$ V
2) The charming verses, I find,
4 k1 m! ]) f4 _0 N Fail me in the expression& T+ J' [$ Z8 X" b: w7 g, f
Of my strong emotions) t, y/ I7 E) F; h1 [
Surging in my bosom." I7 [& q$ s, Z$ m
3) Through the music only/ D1 r. B# A, Q1 v7 L' Y
Can my emotions be conveyed
h5 U- f9 C8 f! W0 I% V3 d Into the boundless space,
* k* {+ g9 y% t3 J! L: _ Shaking the whole Galaxy.' X ~! T7 g7 K* h
4) They'll outlive the stern Time,
; S( P' f) G9 Z" v. I! D Though immortal He is.
( A, E' S ?. x# O( l They'll echo in each heart,- _5 Y6 N( i4 E1 u! i9 ]3 i8 Y4 ^9 i
No matter young or old.
% n# m4 Y+ n3 X5 w2 u; P5) They are surging in my bosom
3 a$ o) s# e- l9 c0 b' n Like angry sea on the beach;4 _" u' T5 K6 b
they are stifling me in a sleep& ^$ c, E* {. ]+ R
Like a weight on my chest.
+ ~# t1 Y' ^: q5 Y) n3 G: d+ J8 d6) Let me be a musician,
s2 [$ m9 M2 e1 Z1 D To play upon my heart-strings./ g& P5 j/ k! d/ J
Let the melodies from them7 C* r: G) @. H- r' a0 i9 t8 [
Convey my strong emotions away
: O8 B. y4 h) O8 b( \5 p Into the boundless universe,
( y) Y8 s$ o! }$ q8 T7 T! B: j Swelling, resounding, and shaking all!4 p5 ~0 i* m7 f
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕- m( Q/ U7 c+ j* k- u, f
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜( d4 t' E7 [6 v5 X
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。8 v9 X! i% |5 o G7 w, u
, t+ S- _9 ?; T/ u) k下首是TO NIGHTINGALE﹕9 _ R" G: h7 @2 x' H$ B
Oh, my little nightingale, sing no more, please!. f; v# X l/ D) m
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
% R/ \: ]1 ], o% |8 Y. T' z2 u& Nyou are no comforter in my sorrow,
b' }7 ?7 S4 x, y$ p" L: L, PWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
! G; @* M6 {7 u, |6 ~ k# g* V2 m6 g5 @- ]4 R
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,+ O4 m& n* j3 k' ]
for I feel more lonely without your strain;0 C" _& W% N6 g( j: X
And still no peace of mind in night's quietude,
1 o6 D% r- M5 V, B, x& o5 yAnd no rest and sleep in single solitude.
6 z% K) \% L. N% G) z& l% ?; u: r+ H, a$ i9 ^# A4 K1 }: H8 _. o2 a2 e
Why I feel so chilly in summer's night?
( ]* D ^/ y1 o2 h1 LThere's no fire to warm my heart and no light.0 @8 Z) A) F- f- m, I- M' a
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
: }' z8 u- @- `4 K3 z8 nWhere the darling flame of my heart to be?; @ J. V, E# f" v2 }$ A$ m6 z$ l
8 J' {3 Y1 ]$ i9 q
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!1 f& Y! ?5 m ^% }( g C
Fly to seek for me my love far and near!
6 w. ^; b1 w/ R) m M3 L$ l8 CAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,# e6 C# E" `7 H5 k: ?4 i
With strong love and firm character combined!』
# Y' l0 s, U; B% U. [) V% V' j" G3 J/ ~% Z文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
2 u* }1 G4 s8 k7 V- ?6 r2 f有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情; T0 A, z7 w: P8 Y: i m
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
) D: j4 C8 v* _! B( f/ r9 nLOVELESS LOVER﹕! l8 o; [* K. q" f/ R8 v
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
+ Z8 ]; c8 X. G/ W( z9 \% m8 V3 _I come to yield myself at your first call,
/ y& `' b8 ?% J2 P$ o, pAnd always have prepared to offer all:
1 m# y8 y- }! ~ h1 AMy truest heart, my dearest life, to you.# a2 k2 L2 m+ ?; P% ?
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
, r- Q2 L: q# j( T) U5 y) ^5 GYour heart is like a flying ravenous dove.
! g/ {7 k* P) s- pNeither you know the worth of purest love,9 G D* | ]; @, H+ `
And nor can you admire a heart so true.
- [( ]7 g7 }9 u( ^8 n1 yAdieu, my loveless lover, oh, adieu!, l& f2 G! O% i3 j) S# D
From you as well from mirth I'll e'er depart.# A1 D& f; z) c# C& l; h$ }4 D9 _- K
My weary legs will carry home my broken heart,
; T+ B/ |' R# UIn which your image lives till death-time due.9 b! `) e+ f' \% ?& P' o0 Q$ I/ C3 p M
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 }0 Y3 P( X- ^May you be happy, fain would I in rue!』
0 b+ V4 R0 w, K" U文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在* x. P. B& L) O0 k& h( ^
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者* r8 u0 ?/ D: H/ G1 f5 `" t: p2 G
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
- W# ~0 @2 ~: z- p5 A. {* s『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
0 d+ j) S% B) Q8 j於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有6 n$ F- c+ X$ n- S% `0 f
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱# X* v; K1 c9 y' N! O% t: J+ K I' K
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認4 v4 c; } d& R6 L+ ?/ {1 d0 `/ w
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
5 Y& N' I- K# I$ @$ }) S. g; T定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕$ K" D1 F' r# E8 f' W
1) There, lo, a red red rose,
, q8 H# }! G5 W/ F The pretty bride of king,' c( M# l, w# N, Z" J3 e, m. O
The fairy queen of spring,
( D5 `/ l! Q2 T0 _9 Z" Z Alone in a valley grows.. E% U# V) ?" d: R( a
2) Her scent pervades the air,
, T+ t$ J; w3 @ Her beauties each seer spell;
$ K3 W( i1 Q# p4 S2 c+ c& ^+ n Yet lives she alone in a dell,
k3 g- V/ ^" J! F: r( A/ A- N With none but rocks to care.
4 o/ V7 K- L3 j0 _) M: j3) With none, alas! to admire
4 d; l) ~# Q& x+ m1 X% D7 p! G Her beauties and sweet scent;
, K; `5 o! ^( D0 S' q Only Mr. Storm there went$ _* W s( Y" n4 k6 U
To whip her in his ire., X9 Q! s' Q9 _: E2 Z9 [+ {9 S
4) Would that I were a tree, 3 H- z% @' H; B# l; }8 S8 ?% \- i
To spread o'er her my shade!4 L+ Y% q* L# D! ~0 @
The leaves would never fade,3 K8 r4 ~2 Y6 A0 T: m8 c. g% y L# V
Oh, let Storm beat on me!
5 i) w9 ~1 ~% t" ?# K2 ?" @5) Would that the soil I were,9 K0 v1 W* ^5 g$ J2 Q; z
Her roots were then in me!1 ^" Z$ W ?% W
On my life-blood lives she,- D- I; B: S6 Q
Oh, I'll give all for her.
_5 _1 R& n- g0 z# I! e* `6) A worm at pistils now- g6 a* ?) b. a4 M
Is blighting her. That devil!
4 l. R4 r3 X6 j/ p0 H But she, before all evil,4 {% Y2 a2 [ Q4 J7 o+ X
Her head does never bow.9 K% z% V2 w& t/ P
7) Soon she will fade away
" F B3 ~/ D x" T! H Fore'er from face of earth,
+ O! B/ W t# P# j# G& o And take from vale all mirth,
4 v' `( {5 \' j# y4 C" J7 f- |) t The rocks feel not so gay.
8 G: F7 T; E% ?) C Oh, the lovely rose will fade away,. M$ B% p& i" z
Then the rocks and dale be never gay!』% [4 a3 V& u4 J) V
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
1 c5 W0 l: E. T& a: ~- ^9 }/ u外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
' e) {5 X1 }( ]$ Y$ @為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
& t" b5 f$ n4 A6 ~, Q' m0 A1 F詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻( T- c; i* E$ f8 s. K8 I6 S
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐; @7 w4 m" U1 w% ?8 `6 M
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
& u& C7 H2 z+ K: M P' ^都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕' \1 Z! ] v1 M1 e* D& D% p* h- b
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝4 S3 V- F2 a5 P1 S- c. g( }' z
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還+ h2 h5 O4 D! D; k' v5 V
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
9 x( u, r# |# P" N& l5 Q5 K* L說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
7 i2 |9 d" |% O" k# w" qWhen the scorching sun's high at noon,
3 g# z+ |* L. d) |7 a2 |I run from here to there,
7 J, ^# x4 y& ?9 T5 kFrom east to west, north to south,4 a/ h2 M$ J$ a" U# [4 h. _: E
Through the fields, over the ditches,2 ^9 r+ L1 u0 V% P
Up the slope, over the summit,
( ~6 ^" s/ d CDown the hill, to the valley,
) `! {. J5 T- q2 K) ZInto the woods, through the glade,% O% H: n" g2 M& U
Not in search of ores, nor of gems,1 E) m2 ~4 o2 ], ]; o+ h
Neither of buried treasures,* K) |- r6 e. f8 ?* ^7 A7 E
Which everyone seeks,+ {$ V1 l2 Z: B+ l w
But of the element ---- H2O;# b- V& ^. _" N5 I2 s* t% k, K% ]
Not to quench my thirst,
% h% k$ q0 C1 a2 I- G. I1 hNor to wash my hands or face,, x; y. N5 Z7 N* M9 O9 w
But to water a withering rose,
6 C, @$ r; u3 G9 P+ w! L% aLonely and deserted in a nook.』6 ]4 M/ h! y: @2 i' r1 W
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
0 ^2 T' h5 q8 r2 J% O' u道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
2 Y1 X' F, d6 R j證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』3 Z: r L1 m# T7 P; |
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
1 F( u+ y' P9 E" E L度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝6 A/ u5 z8 t5 g" N8 P' p
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕/ f" Q! i/ p! ^4 h! s; x
1) As I am walking on the grass alone,' i3 m- K& }# i* P4 ~4 d: Z
A butterfly, so lovely, flutters by;
9 ~7 ?3 N- e, u0 q! s% r/ [ Now high, now low, now o'er a mossy stone,
* F/ }3 Y n9 e And now it flits athwart before my eye, ^7 ^+ m# N7 r0 A$ Q! J m8 |3 I
Now stops to sip some dews on blades so green,4 f8 g$ i4 T/ a; i. d7 I6 m$ J; O
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
; L' y7 ~( V6 N, W1 F+ I% g1 O2) I follow it over a limpid rill,' j6 N/ s) M- R! G+ Q N0 ?
And round an arbor covered with the vines.; {9 D9 ^ Q1 k$ g4 X: s
Then, lo! it plays upon the yonder sill,8 E$ D0 i' K9 G4 ?# s' }, T# m
And gracefully it dances in sunshines.2 {% I3 i$ W5 q* U
3) I don't like black that's emblem of the vice,
; J: o# S8 N1 X* J Nor green, the envy always it bespeaks,# m( O/ S4 J) L; B8 u
Nor blue from which I seem to hear the sighs,8 c' {1 W k8 m4 u" s) h
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
5 Q' Q+ {/ z( X6 w+ h; h7 |) B1 X6 b Nor red that makes me feel the ire and spleen,
t4 q6 M$ R$ i. I! w' H/ w, R! z5 A( o7 U Nor motley, as the fickleness does it mean.5 u7 ~7 W: X( W6 U' ]3 Y
I'm fond of white, the color of your dress,
: {% O+ X/ w: A. `5 i3 D6 J That chasteness represents and virtues best;2 C0 p; x [; |1 g& d
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
/ w1 Z1 q7 c$ X* {. R2 }1 C/ J But why alone and never be at rest?』9 L( B4 d; j6 V' E. w
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
4 H/ o9 p/ J* @( b" i詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|