|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑' p7 D2 p4 R1 @8 E8 {' }
8 ]# t" | g+ g$ d+ |* Y
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖8 k+ c6 |7 M0 e2 }' a
/ i8 \: C" s, p- A* p卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
( O9 c& U2 h! Z在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其3 s& _4 f8 g8 C( V
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時& O1 S. \; k5 N1 N) P! n# U; O
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐+ g" ?- F2 X1 Z, a- { U" g
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
" T1 n6 I/ L( Y4 |3 ?' r9 F已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
8 A" Q( p. g, _碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
, d8 Z% D3 [4 R& ~+ G# g) p壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比, g5 b" O1 z; E" C3 ^- |! l8 S+ X
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝5 A5 ?1 Z; _: F8 K* d3 t( v W8 G, B7 a" }
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是7 s3 l2 B4 Z. R% V! b7 {
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
" M4 `' P. H; a- e別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
/ ^6 e+ ^5 i3 _$ A- F洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
. g( ]" v7 `$ L) _家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐% a8 n$ P t* t' D b
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你9 q$ e; L" Y m/ G
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒0 Q& ?9 E8 c _; S
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
6 Y5 x9 }& d7 V( E' b雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首3 Z+ E, U, g& r$ q) x
十四行詩TO SPRING﹕
4 f6 o; b4 I) C+ @2 g+ LOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,: K) m1 ?& n. k+ F7 p
And put the ugly winter full to flight; b% K% l b. m+ A% [$ g
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,; }6 O2 S* { |* b
With skies so bright and hearts of youth so light.
* J7 N5 W. p6 s5 P# D: y& X" ?- bYour gentle and genial breaths each blossom blow,
$ r, b8 q2 N1 l8 F$ `While bees in gardens hum the lullabies.
$ k6 [0 z& {, O' ]3 ] s/ p3 mThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,: O+ Z* i. R, u+ b
And streams and rivers freed from irons of ice.
* \ V7 }' d9 ^7 V: Y( {% [. nMay seasons all be Spring -- the pride of years,
: Z! P2 a) d# {8 k P! LThat all the things would e'er in glories gleam!
4 v. W4 K, @! P: Q( B9 d0 DMay men be ever in the prime of years!
/ N% k8 M- A. g y. j% M' ]But dream, however sweet, is but a dream.% w# _: s6 V) [: t
If happy when you come and sad when gone,% Q5 y% Z0 ^2 F- R, t1 E
Would that you'd never come or never gone!1 O2 i* N) r( ?: ?
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大; x9 H# q( J9 U% V- \
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較: \- ^5 n6 F* l* c1 @
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕3 R8 q( f! x% L5 ?
1) Burn, the flame of love,
& Q% i0 E$ b7 [# E1 P% i' v) R, n$ r Oh, burn in my heart! 6 M% l2 _4 h, l3 E( C2 C( c
The holiest fire,
3 }# `( R" ^/ x; g7 I0 P' d- a5 U If once kindled
) K# J4 b' l9 A& L( ] Will never die) C0 [/ m" G- e
Through time and tide.
8 v V) h5 W: D% h2) The love's soul be made noble,
9 F. B# V# d$ u3 X8 J K! f0 z; D' p The love's heart be made brave,
; h Q* u' f/ [# W4 V: f4 N And love's self unselfish,' o9 p3 Y0 C& ~( z
By that sacred light!/ ]1 |& \- @+ h- `7 `1 g& ^
And all the dirts and filths' m- ` |6 ^8 T, U, ~: E5 f
Be consumed in the blaze!
0 w% L2 W6 n8 G" ^5 x3) Two of such hearts
) [+ T' C& l% K% N7 d Nothing can hinder
# P P9 ], g6 M2 f/ o From eternal union
4 n: J% y+ F8 U, ~' z2 |6 D$ W That brings Heaven's blessing,
' F9 ]! }/ q3 P( f! l. `+ n For what is the best( g5 n7 l6 F; m, ?. x1 ~
Can endure time's test.
* ?" `7 i! ~0 d) {$ U4) Free is my heart' L" p0 p) F7 n: W! P
That hovers like a lark
4 A! c w/ c$ Y# h4 N In the vast blue sky; Q# P! {5 }5 `1 {2 H! u
But where to seek a nest, Y: I0 V2 }7 O! J V8 i5 B
For a comfortable rest( D( r0 z2 s& [0 g7 W% g/ W( ^
From long weary flight?
2 v; W, J( L* `" q- d8 ^5) A nest of purest gold& O9 k d, O0 L# N% u
Set with sparkling gems--/ ^7 \- t' `4 d {) H$ N
That's another heart,
) w4 M- N, {7 T+ Q Chastest and tenderest,
& u& |6 R2 y- o; K0 d% d In a maiden's bosom,
m$ @: F9 C4 O, v) ^ Shining with every virtue.; U8 L8 O* s; {/ I0 q8 k
6) Be there such another heart, ?" O j8 `# z2 A, L0 F
Within the bounds of the world,
- t! d' ^8 {8 E% r& S: _ Let mine lie in thine,
1 g/ q+ m/ D) x: n& ] If each worth the other;
9 v+ R, H1 S U And in the holiest flame," m5 M& \' |# P, L* l
Both will melt into one.
# t) R* U5 h) ?. _0 E- l# I7) Like thunder in a valley,. \1 z- u! c3 [ P# n
Love has its echo, too;
, I( w/ q2 |% G4 f6 y& j That's from another heart.8 A$ q4 b p; D7 @/ T f: N+ H
So long has my heart cried,
0 s8 I+ E/ {2 ]5 N. s Resounding twixt heaven and earth,; ]) D, {6 d' v+ _- _( p5 C* T
But where is the response?
8 {" _2 n( v! F+ o' i9 i3 B8) The sweetest songs of love
" `% ~, o/ T, m: L5 ]/ z& t" }" z$ c Are the voiceless melodies,* I) |) e) x7 j, u' @
Played upon the heart-strings1 B: ~& d, i5 H. [, C$ @/ ?
With the perfect harmonies,
6 U( L# h2 y0 m That pervades the night sky6 E1 v- S. `- r7 J
Burning with sable fire.: c5 H8 @; q5 k% q$ |
9) The sweetest dreams of love j# L8 V; A2 u. x
Are the heavenly visions,! |3 k2 Y# P1 H9 w* `
Only dreamt in golden youth,
4 Y8 \; x Y0 M; q, h1 I With a romantic hue,
# d6 m2 @/ x6 @9 p" { c Filled with scenes of fairyland
: j, p6 i% m) w1 y' j7 w. _5 K And the mirth of paradise.+ }8 |% z. f5 y5 X/ G6 V
10) The greatest sorrows of love
$ E' ~5 C' G; a- a3 b! i Are egoism and faithlessness,; o. I/ m, g; l8 C% Y( b! D# b7 C
That sadden the loving heart( b9 k3 l0 a6 |& c
And blight the devoted soul
; x* h# ^) _1 @& ]; l" D9 A7 N6 T More deeply and grievously. l+ H3 ~1 ?5 J
Than anything on good earth.
% {4 |, j7 M4 Y/ Z6 f5 G3 h E; L h11) What's the color of love?% k7 j( q! x( j- _
Love has many colors:
; A. J$ K) Q% B0 Q1 m7 X0 c It has blue feelings,
: ^( O* p0 a* Q+ X It has a green eye,3 L2 M: H# C9 J( K. ^% v7 D/ `( S8 O
It has ping spectacles,
5 A: ^. ~4 Q1 Q. Z1 u! _& b# a It may cause a red fight;4 H: Z9 b& `0 ^7 ] N4 O- C0 E% X9 V* S
Sometimes it is yellow,( x0 c2 r* Q5 t! b5 J. e
Sometimes it is black,- u- p# {& @* w+ j5 t" a5 S5 `
Sometimes it is purple,
4 V6 }$ Y5 I9 B$ m$ X Sometimes it is white.0 v( @ K, l3 m( c" p% w7 n p$ `
12) Fie, Venus, great impostor,. l1 }5 n: G( }4 H; |
Thou hast long deceived me
9 w$ M; u8 V+ J Into the pursuit of pure love,! H s: W2 E/ j6 D
And advised me unwearily( t2 a$ t7 L1 |$ t2 I0 A0 ]. U8 o1 W
To prostrate and place at thy feet6 G& |3 A1 t8 \ b/ E
My innocent and honest heart.
' `0 I, q# S7 [& E13) But luckily enough now
1 i5 B( H' n w4 e: D$ N& z# a I've discovered thy lies:
# t* ?5 K1 f% m: E% `* o There is no such thing
, e4 a1 O" N6 R In this wide world4 b+ T- L# n* U( N% f# p8 f
That can be called pure love+ K: A. o7 ~ b7 j! X
But what's the poet's illusion.』% G/ }+ J/ O+ e. a+ |$ w) n
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
6 f6 E* i: K) w# c+ V; F2 Z句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
) D7 \% T1 a2 k5 a$ o像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』4 Y. r2 h# K- [$ P
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
. l% Z7 F4 C( M$ A0 [, M EMOTIONS﹕ # z7 r3 I# R9 O, d6 D K- n% f
1) Let me be a musician,
S/ y1 _& [3 ]% _+ r, r: }8 K To play upon my heart-strings.
0 m, ]' K8 |5 R! s5 K) [/ w Let the touching melodies5 E: O4 q5 j& ~: U$ q+ _6 X
Resound in the vast universe.
9 A8 W: E/ T7 @( c6 V2) The charming verses, I find,1 U) D6 O! v! y7 U. d: H8 e1 r
Fail me in the expression9 X: l p. F- ?, X* N7 t
Of my strong emotions1 @; ~; h6 w8 X) W3 s4 x
Surging in my bosom.& {8 M# ^# @' H( s
3) Through the music only
- m9 j% z' r5 y5 ?2 U* C Can my emotions be conveyed& `( A) f9 a; E" W3 {& R
Into the boundless space,( P9 A+ L* A8 g. J* r
Shaking the whole Galaxy.
; @4 r ^' D+ [. K, j4) They'll outlive the stern Time,, E& }# w& P# f7 G
Though immortal He is.
4 O/ `! v4 Y" P. ~5 Y1 m They'll echo in each heart,2 c- ~ x$ D, @5 L3 L
No matter young or old.# }+ I1 h# n% W# h
5) They are surging in my bosom7 F+ p1 ~" g" m$ k: w
Like angry sea on the beach;
`* p5 _ ^9 G they are stifling me in a sleep
6 `7 {6 p0 z& @( w3 H: P Like a weight on my chest.6 a4 f' E1 E" g) x5 O: {/ F# X
6) Let me be a musician,
2 P9 ]8 v; k7 k1 R D0 V9 j. S To play upon my heart-strings.
" _3 s4 h: c) |- u0 j7 U Let the melodies from them# w7 _- D5 c# j: L2 D
Convey my strong emotions away
- t6 @. e& n+ v1 S3 ` Into the boundless universe,
; y/ v1 f+ Z% q' Z Swelling, resounding, and shaking all!! \6 s" q8 J6 X! @
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕0 b M1 Q# ]% a6 h" n" Y* f r2 b
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜+ N, ~2 i! [7 i
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
$ h& F4 q7 U5 p7 N- c* F0 z; _
# B9 |# h/ ^4 j, y& q下首是TO NIGHTINGALE﹕
( [3 f u* H1 bOh, my little nightingale, sing no more, please!! H( {7 U! _* e# U( P
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
/ z1 b9 U9 u5 K' b9 P$ W1 r+ d) [you are no comforter in my sorrow,$ s. O* X c7 C0 C
With my eyes sunken and my cheeks hollow.5 F U/ l/ A5 p, O* M
1 j# n, g3 |& @( d+ C! c$ B( U
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
8 C% T+ g) O; _/ V0 lfor I feel more lonely without your strain;
9 v& ]/ s% V/ @And still no peace of mind in night's quietude,
5 b' I% r/ l; l& Q4 R/ v! I' k0 |And no rest and sleep in single solitude.- O0 Z( A+ o& P$ @; j5 ?1 F( _# q" i, z
1 [) k# i# x$ ?% p5 c
Why I feel so chilly in summer's night?
/ { [" ]5 i _; g/ @# h/ V# X- EThere's no fire to warm my heart and no light.
: N; m# p) }# [2 A# E9 ^Oh, garrulous warbler, can you tell me,+ N4 b8 Y, ^/ B) ^3 h+ [. o
Where the darling flame of my heart to be?+ m. P. C1 e- C: Z; t8 ^9 D- O* Q
5 Y5 k8 Q' F& b- j' H. QFly, oh, fly high and low, my songster dear!- O# X3 @5 t( _& v! l5 i
Fly to seek for me my love far and near!
7 G% y* A i) M' S0 J- CAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
1 `8 ?2 y$ W6 ?& }. ^0 {+ q4 @8 IWith strong love and firm character combined!』9 p1 v( u7 ~! m6 F, H* `
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
9 a+ y: P6 w5 M6 B$ k& ]有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情: H& J3 i0 s# I8 h# x
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ) c: G! e [# D% U: Z* n
LOVELESS LOVER﹕0 q9 y! k/ G! Z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
) L! @$ y% K9 O8 O* z7 ?9 T/ |I come to yield myself at your first call, \( l! h3 C7 ?- X1 s
And always have prepared to offer all:
0 t0 N6 T, r* }/ rMy truest heart, my dearest life, to you.2 ^% ]: r( V2 K- A8 P6 E
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!' @1 i: X! H* l& u: \( i6 f w
Your heart is like a flying ravenous dove.% s* d+ u: S- Y- l
Neither you know the worth of purest love,
0 B1 ~* D5 g% K2 }( EAnd nor can you admire a heart so true.! L Y" B1 z6 I) V$ L( a% N
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
% I+ B* o! E% n xFrom you as well from mirth I'll e'er depart.' i$ j* D+ x' n- B& D' T
My weary legs will carry home my broken heart,
# i3 ~" x/ ^$ q# X* ?& p$ GIn which your image lives till death-time due.
4 O1 R% ]9 K1 K) R7 W; S0 ?Adieu, my loveless lover, oh, adieu!& [2 m$ ~8 v i3 E8 h1 Y+ m
May you be happy, fain would I in rue!』5 S3 K, A: V' }5 S9 l
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
9 O; k" E* k* W7 H4 R! t7 }愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
2 q4 g7 w) F* N) X; V作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕/ D- o5 S, u; e6 p& k* n
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐" p! R7 ^$ k; D
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有9 a+ W1 A" P' l" {7 k
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱: z/ @; }" V+ b, @5 d
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認7 B0 z. }3 ?6 n8 [2 n
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下% I z$ P" Y# U
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕0 o( E- z! m3 B
1) There, lo, a red red rose,1 d7 }7 l* I- G! z/ F' t
The pretty bride of king,2 l; G L; f" I9 H. D; S, r
The fairy queen of spring,
- e/ S" i6 I% [) @, K2 J Alone in a valley grows.8 v& j. X9 V: ]) N M
2) Her scent pervades the air,! x. b( O( s" z3 o' w3 ?
Her beauties each seer spell;
, _0 M- k. s l, p( x$ J1 { Yet lives she alone in a dell,
4 B/ K |1 H5 V5 U: K) N With none but rocks to care.
: e3 g0 x# q. X' v5 M: \3) With none, alas! to admire
. b2 ], y8 @) m6 m: p+ |0 [) R Her beauties and sweet scent;$ T+ W$ p- W$ m1 Q9 z
Only Mr. Storm there went
* x. p% k1 j% z! A5 B0 d$ U0 [' } To whip her in his ire.' \/ U( h8 K% I
4) Would that I were a tree, $ ]6 i1 `- Y9 h; H( `
To spread o'er her my shade!
3 H s# d& P. ~; \, i The leaves would never fade,. ?, ^5 z# X% a1 C6 f! l% P
Oh, let Storm beat on me!
9 Z$ X) t* n, C5 A# n6 W5) Would that the soil I were,& P8 E* W4 Q. k: O1 T+ E) ?" ^) H
Her roots were then in me!! N+ M# Y( a9 c) i; m* O* ]: ^
On my life-blood lives she,# y- j) [1 m, ~ @* o/ Y" K# [
Oh, I'll give all for her.
9 ~, g" g7 Z9 A) d3 N& a& v6) A worm at pistils now
$ m. w" G# b$ _$ V$ _ Is blighting her. That devil!
! L3 }( @+ J x6 j j But she, before all evil,
7 x0 h0 b# G4 P Her head does never bow.
" `! W' x/ X! v* p7) Soon she will fade away
6 o2 V H' U" y" F7 l9 w3 t Fore'er from face of earth,4 o- h$ W: z9 v y! q) I
And take from vale all mirth,+ x2 o: P+ d3 b
The rocks feel not so gay.( ~/ z7 c3 Z1 @+ z
Oh, the lovely rose will fade away,# a1 G, [- E, A4 Z! L& G
Then the rocks and dale be never gay!』+ X; d' H }5 [
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
% [3 U! Z, D5 h) x" a外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
. L, V5 Z% g9 b9 ?$ m為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
6 B7 f7 e( _: V; Q詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻 {1 ^6 D9 @) ?( K {; L4 d
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
& s3 y* K9 i# _* ~4 z$ p7 ?一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句8 W& O- g) @4 r
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕: _) w) i2 ~8 a
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
! G- [9 v0 ?! y6 S7 k& y% @娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還- b" c3 o2 Q3 `9 |$ L }& c
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』6 o9 _0 c4 o2 C' j" M
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
) q: t S3 e6 K" W. l/ SWhen the scorching sun's high at noon,
3 n+ `% }; y. iI run from here to there,
1 z4 [: }4 V4 Z# q8 M* bFrom east to west, north to south,
, ? \0 ]8 f N1 f' VThrough the fields, over the ditches,* r* U5 k. g- G, R
Up the slope, over the summit,& _ i+ d$ v, p, }7 W
Down the hill, to the valley,
& G1 Z, f: A( F8 I5 P( YInto the woods, through the glade,
$ j( B1 s) O+ G% pNot in search of ores, nor of gems,6 m: o3 t3 A% E' O' N2 J: X
Neither of buried treasures,
" D% t) j) g$ U+ J1 A2 oWhich everyone seeks,8 O9 i% z& P9 O, m& O
But of the element ---- H2O;
6 d5 D# M$ \3 K& Q& e; yNot to quench my thirst,
# f% [; _! C, |% b; s0 F( KNor to wash my hands or face,
% v( f i8 ]( C8 @7 Y/ ~* h5 W9 PBut to water a withering rose,$ ?2 ^. M. w4 l) J6 x
Lonely and deserted in a nook.』
: B9 j0 s4 H9 x; K文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
- H" X& t9 g$ w* Y$ n# A道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考3 K# _& g6 y, z8 R- G
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
3 `: J6 r, t7 j' b6 ^# B鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角' U' @' {) h- y$ `8 l# L q! f
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
- ^. u4 ^+ Z& ~% z娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
$ t0 ]& p/ g6 @# {% [) _; y5 x$ ?1) As I am walking on the grass alone,/ p, J& q6 X( f8 ?/ }7 n
A butterfly, so lovely, flutters by;) x# \' m( X' |. ?0 h6 B
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
; G# g" `" ^& G1 c2 f( e% \% z1 S9 P And now it flits athwart before my eye,$ \ A& N& n4 f) F
Now stops to sip some dews on blades so green,
6 P# T& G- c3 t4 m: p Or flaps from flower to flower, the pollen glean.: L A% S2 q, n, p! b! z
2) I follow it over a limpid rill,
$ Y; y6 v: d) j) Z c( x& n- M And round an arbor covered with the vines.
7 Y4 B% u1 F6 g/ I Then, lo! it plays upon the yonder sill, o! l. p5 f6 }) o
And gracefully it dances in sunshines.3 G, l7 m5 e* j! e5 M
3) I don't like black that's emblem of the vice,1 B' u' K/ _7 \9 ^4 I, V
Nor green, the envy always it bespeaks,& W6 d- F v3 J; }5 s& j% ?: t- F1 s
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
1 I& c* @5 S3 ^4 g+ X Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
0 M3 G3 I& a( }' I9 o7 R Nor red that makes me feel the ire and spleen,: [8 T9 G' ]- h' I
Nor motley, as the fickleness does it mean. L. n6 `5 h9 k$ }0 T
I'm fond of white, the color of your dress,
) D" f: V3 ], [ That chasteness represents and virtues best;9 M( k& K: C# F$ @; \" R8 w
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
6 n9 M, H, |7 V m- o But why alone and never be at rest?』 L; s' t7 U1 u( h
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著( `, o2 J5 E% Z1 C6 }& L" i4 }
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|