|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
$ Q; T! p) ~& [; i) l6 I) I
: g% y0 ]3 m6 P/ u& [9 i2 y- ~詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖# Q; w5 i1 m2 p
! }/ e0 J2 }( O) d. k( X$ \5 n卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
/ J4 z U" a/ ^5 r4 m在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其7 V4 }) u f( S# V; t3 l; ]1 [
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時0 _6 k" G/ r4 I7 E0 P! N
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐# x; l c4 U) _# J. P" P% u( ~
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都, t2 S% f0 h' ?7 K2 R: D- q [
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗, Y; @0 _0 J7 s4 w& A
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向( S0 L; d0 `' w/ V' f
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比3 b- \! J* ~+ I: e9 N' @4 k! F: _
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝: P2 m0 C6 w5 `4 T
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
9 D0 J( n9 A ]! j' g大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著1 @ j7 z* ~+ Y4 Q3 a W% ~
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
9 ]: {: N5 ~. I& ]" E# U洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大$ i9 l+ [. i& [1 J
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐0 a# k; Z; U% R q! x# ]
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
1 N) ?* k, L/ E8 c6 @4 }. ]3 m哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒4 S. i4 e. x5 p. [7 s! K0 k7 i
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查5 ~2 ^- C. Q, e. w, f9 P
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
2 B+ E4 K4 V! \' `5 R2 e十四行詩TO SPRING﹕
: }/ W' e4 ^3 {7 `# ^- EOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,0 [1 @, U( e( w
And put the ugly winter full to flight;" b6 @, d0 D' e+ N1 I
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
" g; i( @; K$ u. s. ZWith skies so bright and hearts of youth so light.2 `. |+ ^4 l4 \2 J5 y9 b5 y
Your gentle and genial breaths each blossom blow,( m+ D' Z4 {, ~4 J
While bees in gardens hum the lullabies.
; S- u1 s5 s9 f, t8 J2 P& L; m+ eThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
( k& W# S. F; P1 F- BAnd streams and rivers freed from irons of ice., E# P, D$ b" E: f: R4 i! e
May seasons all be Spring -- the pride of years,6 M) G: i$ z2 w) x
That all the things would e'er in glories gleam!
- q; ~" r4 F% F. B: ^0 J6 r9 ]May men be ever in the prime of years!
1 l) `7 }: `5 VBut dream, however sweet, is but a dream.; O8 |# E. l3 _0 ^8 a: F
If happy when you come and sad when gone,7 T* q G( X# K7 H1 r; Y4 g; I
Would that you'd never come or never gone!
2 d, G4 W7 j' i' T* O& j! p彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
) ^2 r ?; t7 B. ?( S l( c# Z懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
* n/ b0 S9 o! C3 A悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
1 W7 B' l2 r. a9 e$ X" c1) Burn, the flame of love, 4 f2 e. D$ d* `$ x& D: o6 r
Oh, burn in my heart!
4 U$ Q1 g! U' @& h5 Q: W1 T0 | The holiest fire, 3 h" j( H1 M$ q
If once kindled! R* K% }& g+ M5 v# l8 C( T( h
Will never die& l! G" H0 R6 B# c
Through time and tide.! h& q9 M' B; x6 I8 K8 @5 m
2) The love's soul be made noble,
% S0 U5 c+ T8 u: T1 |- M( \; s. B The love's heart be made brave,- q; V/ e) [5 Z0 C2 c
And love's self unselfish,5 z7 {" [9 v2 V% d% f& M
By that sacred light!
s! g- v3 D7 X And all the dirts and filths/ E; U, \6 ]0 L3 z$ A/ O
Be consumed in the blaze!
) s- L: g. H+ p; c) B3) Two of such hearts
6 e1 T( n7 a1 }0 ?6 E* e: W0 a Nothing can hinder
$ \; T. h8 {4 r: O From eternal union
. x- r! d7 y6 n. n0 b# ?8 u That brings Heaven's blessing,6 I9 r9 r. m5 I, m. `" B* X, O, J
For what is the best
0 t7 L' D. ` g$ v3 \! I# x/ C3 t Can endure time's test.4 ~% k. h$ z; v7 Z5 h% z
4) Free is my heart. Z# | V. A, h5 u( D1 a/ d! G
That hovers like a lark
; W5 R( m8 i" Z- u u |8 y4 k7 b In the vast blue sky;
+ v1 _1 T5 G$ B But where to seek a nest
& d* P/ P$ R: r H/ j D For a comfortable rest
0 z3 [$ p1 _( V8 I From long weary flight?
7 F x) P* W% U# J4 x- b% V5) A nest of purest gold2 v% a3 m4 H% r2 X' t" Q
Set with sparkling gems--
5 y1 x9 F; A. w, E: ?2 g# w! t8 ` That's another heart,) l3 I) a7 ?% c1 t. q( s( X/ {
Chastest and tenderest,( h, B2 z: x! E5 i' B
In a maiden's bosom,8 ^, \' n1 E1 u
Shining with every virtue.: {" n/ H: B% T8 f' V2 W
6) Be there such another heart7 y( N4 ^) Q- V* U
Within the bounds of the world,- J! ~. s0 X5 H. B) e3 R+ M6 U# q. y
Let mine lie in thine,3 O; t* m8 b/ k6 F
If each worth the other;
6 w4 v7 X' ?/ @5 Z1 m And in the holiest flame,
8 N1 d6 P2 k1 H1 ` Both will melt into one.$ b: @7 ?& R {& E
7) Like thunder in a valley,
3 v! W2 e% F: p- R Love has its echo, too;
# J6 I% Q$ s, J That's from another heart.
/ L* O+ n9 ]: [ R+ d So long has my heart cried, R0 a! S! l5 P5 c8 {# j. K
Resounding twixt heaven and earth,8 d# d7 `$ I7 |; s, ]# U
But where is the response?8 J7 v4 R6 Y4 m: z, s; n; j. ~; X
8) The sweetest songs of love. l; U+ P! k# V' g" i4 l7 w
Are the voiceless melodies," z& G i0 c5 w$ E- D# |+ p& ]
Played upon the heart-strings
9 S8 A6 u0 s' b9 X3 w. z' m9 g8 o! _ With the perfect harmonies,
3 Q# U$ T/ w% o% N# I That pervades the night sky$ C' M' t0 A, U7 I
Burning with sable fire.0 h% c Q! T+ n, P) P* F; q
9) The sweetest dreams of love1 r8 h( i, P7 S* D
Are the heavenly visions,! E Z5 q; G9 E" Z$ m
Only dreamt in golden youth,
E2 P& i+ J. B6 T; A/ l6 |/ s With a romantic hue," C0 Z# M8 }4 J0 i
Filled with scenes of fairyland' S& g! `$ t, V* A0 l, Z4 a
And the mirth of paradise. U8 ]( z* D& ~ K+ w" c" c0 i0 N4 R& t
10) The greatest sorrows of love5 n. [) T! e2 f9 K
Are egoism and faithlessness,2 j. ]* ~- N; B4 V3 J" `+ L- ]+ O& ~
That sadden the loving heart Z% Q, Y6 d, e, [# q! {
And blight the devoted soul# g2 ^2 j7 g9 g# _: j, M; v
More deeply and grievously
8 l9 y+ O; A( I5 ~- S- i Than anything on good earth.
! g* l s' D) v$ H11) What's the color of love?
! E# D1 q) Q8 d, c Love has many colors:
4 z, b9 Y" [7 r: u# F It has blue feelings,) E/ M9 u, ]4 j5 w- R l I
It has a green eye,' O! z/ [: @6 p5 K# S9 E
It has ping spectacles,
) \+ y5 {. w" r" U It may cause a red fight;
( [, w3 {/ ?9 N. I Sometimes it is yellow,
" F* A% n6 A0 C) t. z Sometimes it is black," ^8 g7 `8 H& f0 L) d: a
Sometimes it is purple,
" U8 o, h) L; U) K- ?# Y Sometimes it is white.$ X+ C' j! e" J+ Y6 ^) @* D
12) Fie, Venus, great impostor,% {$ B* a- L$ ?5 h3 i% |6 J
Thou hast long deceived me/ \4 W/ A) @: v; l8 ^
Into the pursuit of pure love,; s8 h8 K2 f5 ~' S
And advised me unwearily+ B( n2 b! L3 F0 m/ k
To prostrate and place at thy feet& _9 N p& a+ z
My innocent and honest heart.
4 x& W! V* ?2 d13) But luckily enough now7 N& y4 `- ]4 |9 q! f7 |3 z8 u& N
I've discovered thy lies:1 b$ S' ~1 x% e6 n! P
There is no such thing
7 c0 i x2 r$ {; N In this wide world6 o* u/ [ e# P+ w& ?4 u( S y
That can be called pure love! T" U2 ^% w8 m$ H
But what's the poet's illusion.』3 |" T f0 P6 y, @
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
7 D. _5 ]% Y4 K& y句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
7 v W# U u( R1 E3 [像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
( K7 a$ f- E: M+ _9 `' I" s查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
' z, h) ^# g) t2 ~& K3 ^ EMOTIONS﹕ , l* Z" o3 b* m
1) Let me be a musician,
6 t' {0 _7 C+ \+ a+ Q7 A$ k8 O/ e To play upon my heart-strings./ v* _! X/ F2 e+ Y
Let the touching melodies; x1 C' t' v" m* g* t1 _
Resound in the vast universe.
% U, r3 J- _1 v7 C' Z' |2) The charming verses, I find,
, M: d3 M# R- r: o1 r Fail me in the expression
7 M! F7 K4 M3 X Of my strong emotions1 X$ x* j( P! U
Surging in my bosom.+ T0 r8 y, L' w1 o
3) Through the music only
% J/ P1 F8 H1 o; K# E* W' t Can my emotions be conveyed8 h, K$ D# F: k, [' c; ]6 v, O& r
Into the boundless space,
; B8 N4 c: B9 ?6 n. a6 R# D Shaking the whole Galaxy.
" ]( i% B% \3 {5 e3 r4) They'll outlive the stern Time,! O- Z; s% @ F f; y# j/ ^8 k
Though immortal He is.
A, Y, R; s. S @" g* T) q( G They'll echo in each heart,4 Z" g( g# d+ G
No matter young or old.% m9 ]" Q* T( [8 V8 Q4 r; S" R5 x8 W+ [
5) They are surging in my bosom4 A* S+ \; ?* L9 v& G9 l S) D7 h2 N5 H
Like angry sea on the beach;
/ V, z$ O* J4 r2 F% s/ ?# b they are stifling me in a sleep6 [& @4 t' M0 N: y- q6 K2 ]! d5 {
Like a weight on my chest.
0 }$ [$ }- b, U" t" O0 F) |. u6) Let me be a musician,
: f' t" J7 {8 N1 Y. D) b To play upon my heart-strings.
3 `+ W( b# Y- y* X Let the melodies from them) l7 s$ t* K3 p
Convey my strong emotions away
+ ]6 S1 D( z8 q P: u) ]4 e9 w Into the boundless universe,
( Q- A8 h4 a" i! W% A7 `8 m Swelling, resounding, and shaking all!
# n; D g# |; W$ T$ C文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
$ F6 c- K' P$ B『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜5 j( n* |' ^4 P& b
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。* r' o [/ ^* A) G
+ z5 \; B$ B, ~+ D! i下首是TO NIGHTINGALE﹕) b6 q- m3 ?$ ?8 p; ]5 M
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
3 M! v- J& l& J; z& p* ?# C3 `Your song, sweet as it is, disturbs my peace.9 G5 N% [0 H& b4 E! R5 x
you are no comforter in my sorrow,( a Q. X; c# w0 }6 A* n
With my eyes sunken and my cheeks hollow.+ @1 q) H, Y$ N6 f8 N+ x, R2 O# b
+ ]% u4 [: M) bSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
' z! G% o* `+ bfor I feel more lonely without your strain;
0 M6 Y2 T1 r! Q) mAnd still no peace of mind in night's quietude,* ]; s0 A4 X" p5 }; x
And no rest and sleep in single solitude.( q5 g3 h+ p1 L x5 x& |( q
- l! j$ Y5 U: l1 b6 yWhy I feel so chilly in summer's night?
' q1 @; Z% @* G: A7 d3 HThere's no fire to warm my heart and no light.
0 U4 O, D: r; y& R( cOh, garrulous warbler, can you tell me,1 k) B M# V/ g1 x( z6 v
Where the darling flame of my heart to be?
4 N' e( }8 ~, d) l# D8 Q
) p- q( e' |& L8 j, E7 ]Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
- i; b, x) I/ Y; v) tFly to seek for me my love far and near!( [, f# i; c- J% S& h) k- b+ H
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
& P" L8 K* x8 V' Z& x7 L; h- W9 kWith strong love and firm character combined!』# k! S7 |8 s: \, u1 Z5 i
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
+ ?: D# Z7 Q2 V5 ]- [; {有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
g+ Q& t6 h1 P) s8 t H況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
8 U$ |- P: r$ B) c/ ELOVELESS LOVER﹕
$ |9 G6 ~5 A! C( fAdieu, my loveless lover, oh, adieu!( B9 U, d3 ^& f2 ]6 C0 E1 A4 i
I come to yield myself at your first call,
. l& K; S K8 ^& ^And always have prepared to offer all:
- U0 X6 H ?7 X* nMy truest heart, my dearest life, to you.
/ ]( E- ]5 s/ H( f$ B3 nAdieu, my loveless lover, oh, adieu!: V4 K8 h5 n6 e* Y# S" k
Your heart is like a flying ravenous dove.1 Q) q/ o6 |2 L3 z* {
Neither you know the worth of purest love,
) t+ n) ?% ^- p* @9 G' j* J; rAnd nor can you admire a heart so true.
4 w$ B+ l! M; h9 hAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
& [& @4 f7 V1 c8 dFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
& ]' o( t! W8 _8 d& ?My weary legs will carry home my broken heart,, c% j2 \. f8 M. e+ q
In which your image lives till death-time due.4 D: I# t' [# X$ Z5 y( h5 ~5 j( j
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
, L2 E4 V7 E1 f! n3 u0 lMay you be happy, fain would I in rue!』
4 o$ s1 D! x8 N文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在! z/ r9 c/ i, f$ M
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者+ r: ~/ N1 \) g: Z) l! ~: } I
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
' ^% L+ x0 z1 a- V; p% f『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐9 L4 i' O; O1 _
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有+ p- ?9 J0 D% h' `9 K# p9 e- n5 q* Q
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱, Y" J! y P/ L8 g, D0 V
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
: I$ Y7 m# X+ B4 ~% J( D% `/ Z+ u為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下. m9 R) Y" o% F
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
6 j" h$ F& a% o4 ^) a! N; u3 o2 C1) There, lo, a red red rose,/ `) i S) C5 l' G% J; z5 O* U
The pretty bride of king,5 l* W) o0 C* |. B; j. A
The fairy queen of spring,
9 R0 \" H* G9 d Alone in a valley grows.
, `' d! _. Q2 p. z- I) C1 h: u2) Her scent pervades the air,/ L' {) C9 p6 b. r5 z% h2 j% _
Her beauties each seer spell;
, S0 ]" f! |. D7 l1 d& w9 H& | Yet lives she alone in a dell,3 v `+ w, ^% j K' _$ `
With none but rocks to care.9 n" I. v; C2 W1 y
3) With none, alas! to admire
; s5 O0 _3 ?& d6 a: f Her beauties and sweet scent;+ i" q0 I& _1 W4 N. n* E
Only Mr. Storm there went
3 W+ o- l# X4 P+ ` m To whip her in his ire.( }4 m# ^2 {. _
4) Would that I were a tree,
5 E7 m7 B# n6 }, d( S2 H To spread o'er her my shade!9 I1 i, K( S( y* l( @
The leaves would never fade,. w, G& C2 X0 Q0 |) P9 u, ~
Oh, let Storm beat on me!5 c2 h" J3 U# P6 K/ b6 ?! [
5) Would that the soil I were,# ]* R; M- j, \6 w4 u! r) o" @
Her roots were then in me!
9 @) Q' ?4 k! l5 I9 I8 k On my life-blood lives she,
& D- v5 {8 c9 M! u1 S, z Oh, I'll give all for her.9 ^* d3 Y V: n+ B2 s+ @$ q3 a
6) A worm at pistils now
7 R, e7 N4 W5 D& A3 X8 m( A Is blighting her. That devil!# D* Z) [, R" E" w% N
But she, before all evil,
' m! [# C( T3 z* _# K Her head does never bow.
0 G1 T* b5 L+ J4 n9 b$ a7) Soon she will fade away
* S/ c; S' |7 e Fore'er from face of earth,0 q8 g( \- i) q" j) I* C
And take from vale all mirth,
( d' Z' O, M+ G+ b8 U# ^ The rocks feel not so gay.$ J) Y8 p3 k( m& B; v
Oh, the lovely rose will fade away,7 E3 D% |* U: a0 Y2 T. B0 o9 Q6 P/ i
Then the rocks and dale be never gay!』
% q! F. k; o; B2 y鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
5 W: Y, z3 x) I: D7 N1 h外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。8 v( N4 n. l9 F% s
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
y2 [% f" c0 G& i& b5 m2 S! J0 j詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻( u% a& F% G' |- _2 `# \, |
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
9 _: b. r* K, n9 j+ I一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句$ E2 `& K7 z2 Z) k* O0 t
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕% j% ?) S$ M! {3 x. ~
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
6 `2 V% U+ G+ C( c! C/ t0 K1 t4 b4 f娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
# k# n; m2 ^1 a6 @/ [9 u6 ~是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
3 }/ m8 t2 i: [說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
( u) |: c/ A: w3 Q* p! ]1 xWhen the scorching sun's high at noon,
" u, i2 |, B- J' q+ C8 i! C* aI run from here to there," U& ?6 |7 }" l9 U; I, t
From east to west, north to south,
- J" X& \" @% Z7 LThrough the fields, over the ditches,
, a; h Q$ A. s+ f+ x% B2 HUp the slope, over the summit,
6 E4 K* q' v$ fDown the hill, to the valley,. o9 K; z R: P* l
Into the woods, through the glade,0 U j2 d& ^7 p" y( ?( I u
Not in search of ores, nor of gems,
3 [6 V r( N. RNeither of buried treasures,) |9 D, ^- u; K* h( J" r. j
Which everyone seeks,
' @5 V' H: \, n4 IBut of the element ---- H2O;
) H5 G# D) b& }0 }Not to quench my thirst,
8 }+ B1 Q0 P$ N/ K/ GNor to wash my hands or face,* r! R l8 Q7 e, }+ E
But to water a withering rose,4 W/ J1 a% E- a4 x8 [' x* w7 t
Lonely and deserted in a nook.』" ]4 o! i1 c; M
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉+ Q& U* a0 C8 f: C* A4 t7 p
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考8 @' w8 t* M) ?3 ?3 z6 ?0 c
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
: W: j( Z4 T3 v1 d3 [2 m6 ]鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角9 X/ w; J _% j$ \/ W* n
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
& |5 t3 _9 y7 b娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
N8 K6 h" v# B' \- v0 T: B1) As I am walking on the grass alone,
& _) l+ M4 \' Z3 e8 Q) I5 \7 q A butterfly, so lovely, flutters by;. y) J1 G y& X4 b4 m
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
+ O3 |- ?& `; c+ \5 w4 ` And now it flits athwart before my eye,. y: L" A" j$ F+ C* h. p
Now stops to sip some dews on blades so green,7 y, E3 A4 _: \; E
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.' Y$ Z7 p! M! G+ K+ \4 Z3 ^$ v
2) I follow it over a limpid rill,
2 z/ X* m) e1 T* T% o S4 H* {2 p And round an arbor covered with the vines.: F: `) ^# U7 t9 h; O) |/ o; I" F
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
- i' P0 z6 J" h$ U8 k And gracefully it dances in sunshines.4 |; u" K) l/ F
3) I don't like black that's emblem of the vice,
( M4 x; h* h6 B7 l% L B Nor green, the envy always it bespeaks,
g' M& J3 \. [, p5 B0 ~ Nor blue from which I seem to hear the sighs,7 v+ b6 o0 P* g' _# }9 d
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,3 X% h6 g4 p& m T( s/ d
Nor red that makes me feel the ire and spleen,# _! n& m5 `% t7 E5 t1 h
Nor motley, as the fickleness does it mean./ Q6 n$ t$ y) E4 d6 G
I'm fond of white, the color of your dress,* L( |6 G2 s: }; p
That chasteness represents and virtues best;9 U) U9 }1 U/ C+ `$ V3 U& n( ?
'Tis worth a world of good, oh you I bless,! I' }4 O* V: |6 c, p9 O: F
But why alone and never be at rest?』
C/ q' w0 Z) |郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
0 m+ [# [( S! `0 p$ b2 \詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|