|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
& M m% O2 h3 ?& D
1 ^% E" d& M2 u% r. G詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖7 B1 t3 X) v5 f8 z% F. l& t8 Y
* i2 A% a4 X1 e5 O+ y卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
& d, j* ^# w# v3 Z- i( |在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
$ q+ I5 e' y# [7 }( @3 W難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
. E9 _4 {/ m, h* }, E又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
( e" g8 Q/ @, Z& _. h% ~& E鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都0 y' D0 D- r k1 H9 J" L( V
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
5 H1 |- @; w# F碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向1 d5 n/ N9 x$ u1 }8 {
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比2 ~% f$ o+ z. K7 o# ~
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝6 q( }1 h1 D& F0 ^$ B
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是7 p4 P( X( x- S+ `" l* z
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著5 E& v. X. F; ]8 j5 ?1 [
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動( E8 M5 c7 A3 v" h" j
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
f+ w J7 ]- _- _" e F- K6 c家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
* V. t6 S+ b5 l0 R, I張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
# t& W) `" j0 Q- y/ }哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒& p/ c5 @! z5 A; i( y' g
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
( z+ i4 b' }+ P( l. M. \7 m! E雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首! f1 r$ R* }. G+ J: x: q4 ]9 N
十四行詩TO SPRING﹕3 e. E9 m1 p5 W* u
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
: p1 ?: E$ ~( ?' ]And put the ugly winter full to flight;
( t6 z, P6 ^# [. L/ CAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
0 g/ J0 x* @9 y7 z0 N1 PWith skies so bright and hearts of youth so light.
( a& Q0 E. O+ L$ ?# X" y: dYour gentle and genial breaths each blossom blow,5 q, g- M! i2 E) r
While bees in gardens hum the lullabies.
0 r* `6 ?5 ]$ Q3 sThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,: u: F, x. W/ i# N) e+ {
And streams and rivers freed from irons of ice.0 b( c0 |. Y1 A! U( q% h
May seasons all be Spring -- the pride of years,
! j' T9 {# O9 U8 j2 O( `) X/ SThat all the things would e'er in glories gleam!
$ u; y4 W) D: B3 |& h& Z F( mMay men be ever in the prime of years!
* ^) ?4 v0 ^9 Y* C0 N# xBut dream, however sweet, is but a dream.$ C8 b9 a/ S5 S" N3 [
If happy when you come and sad when gone,
1 |4 l& G- f5 h% b( t5 {Would that you'd never come or never gone!
8 s8 B% z( F( c+ ]* G8 r8 p彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
% m3 [$ q3 H8 k, ^0 T9 Q懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
2 i8 e. g" d7 r5 Y/ h {# U悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕; G9 Z! }* e j: k& ?
1) Burn, the flame of love,
9 I/ E8 S) g' n. X4 O; [ Oh, burn in my heart! 4 V+ c7 y& s, Z& S: S
The holiest fire, ! {1 H( G$ O8 O: d" r; O
If once kindled
% ?6 x4 R- r: W# @1 g Will never die
5 u3 L' Y3 d! b3 y2 M$ k) f Through time and tide.
+ k- q) m+ L9 s% s ?4 [+ b2) The love's soul be made noble,
; `2 i7 V: W# V$ S/ F* m) T4 X The love's heart be made brave,5 A& b9 H4 ?( K* ^% Y
And love's self unselfish,
2 ]" V$ a8 A$ l' L3 B By that sacred light!0 p9 F( H) |9 \. I$ |8 ~( x; F% K X
And all the dirts and filths
- G5 ]) k) N) B* u2 n% { { Be consumed in the blaze!
; W" }' T+ O, v# c3) Two of such hearts
9 y: Z/ k9 O$ D6 U& M3 F" _ Nothing can hinder* K: v9 }" J$ D7 j' S
From eternal union4 u' b% u! a9 L3 `8 k3 |
That brings Heaven's blessing,
; O' P- F# z( z N3 A For what is the best
! X! T" |2 u3 x/ X; O7 m Can endure time's test.
6 h, q+ p1 D, t% v4) Free is my heart7 H& i, S6 ?) q( t; K
That hovers like a lark
2 I" v& F- j1 v# J In the vast blue sky;
) }" y- }: m( I" o0 f& F But where to seek a nest, Y/ c" q: a- P
For a comfortable rest5 w- M" I! U& m
From long weary flight?
! k2 c4 I! ? o4 c5 ]1 R/ z5) A nest of purest gold
8 k% j0 J- c9 J Set with sparkling gems--+ }/ P& P% h1 D5 C3 W* O
That's another heart,2 J+ {; a9 a' W
Chastest and tenderest,( a% ]) V0 [ a- H: y$ ]' V; [
In a maiden's bosom,
5 S- V+ M6 Y4 P' e Shining with every virtue.
+ m* q. B7 t4 ~7 A6) Be there such another heart
- ]. n7 m+ J! w9 w1 ^3 [$ V* Y* l2 N Within the bounds of the world,6 L# |9 n5 E$ B: K
Let mine lie in thine,6 Z* o/ _3 m' n) b% e/ K
If each worth the other;
7 {3 a+ p0 E } And in the holiest flame,
; L3 G# `( G1 { b4 E Both will melt into one.
3 |6 S6 R2 R9 |9 v7) Like thunder in a valley,
! A4 E- T, Z7 i Love has its echo, too;* o8 l! X. u7 P6 Q. V$ \
That's from another heart.
# Q H! Z4 [! U" Z+ H So long has my heart cried,
1 V) w/ L6 M& _6 `) d- Z0 i Resounding twixt heaven and earth,
' c( X6 R! n. E) K9 Z But where is the response?
4 S( h; _: `0 R8) The sweetest songs of love
" P# g( N8 X8 G1 U Are the voiceless melodies,
3 B6 Q. u3 @4 H5 P& v) h: u Played upon the heart-strings
4 R" t7 Y( B( J With the perfect harmonies,
O/ m+ q5 t1 k1 Q3 v- u That pervades the night sky( Y; y5 l7 \8 U0 J- n
Burning with sable fire.
6 R# X6 u; q7 ~" M* R* F/ z9) The sweetest dreams of love* Q; A6 C8 x! V* P
Are the heavenly visions,, v: W* i$ A/ k# n/ c
Only dreamt in golden youth,$ i. Y* w7 f. s, g6 e
With a romantic hue,
# l/ {# X- `$ U5 U4 o Filled with scenes of fairyland) F( u8 ~5 i/ u9 r. t5 V% p
And the mirth of paradise.
a# B% e. ?( ?10) The greatest sorrows of love
E2 _$ X) O/ {" b4 g Are egoism and faithlessness,
$ }1 M6 M9 Q4 Q1 Q2 c That sadden the loving heart" J2 _# |% y' C7 \$ @# A# [0 f. K j
And blight the devoted soul
4 C2 x9 d( \( \" K More deeply and grievously
- p) L6 d0 ?: Y- S" D Than anything on good earth.
& @# w5 L3 T+ C& J2 @8 w6 ?11) What's the color of love?9 `* X0 E, t& b* o/ A7 H/ }
Love has many colors:
+ |& d1 }( [6 ? It has blue feelings,8 E8 ?0 o0 J" ^: F: H e* q
It has a green eye,* m" T) i h" s3 O5 _; p, l1 t' f$ k
It has ping spectacles,& `( E8 H- I$ f. ?" ~2 r4 R% w! |, o
It may cause a red fight;$ X1 ` G0 h! D6 P
Sometimes it is yellow,
0 X3 w, O$ W. P. ] Sometimes it is black,6 R9 y" D- [) s
Sometimes it is purple,: p- A8 c+ {1 E+ Y
Sometimes it is white.: `9 O3 ^0 A. t3 w7 m0 L8 S% u
12) Fie, Venus, great impostor,- \8 v6 I( f) e' t8 \% [
Thou hast long deceived me
( D8 f: X1 L. S Into the pursuit of pure love,1 }! _, F2 f; E" ~ r
And advised me unwearily
+ f( K; Q7 @3 f/ V) Q- q To prostrate and place at thy feet
H- ]5 H/ Q p( ]0 B+ D6 f My innocent and honest heart.
. k; q' ~8 y, ~$ o& i7 l3 o1 o2 B13) But luckily enough now5 r5 x" ~+ e; o' _8 a4 S
I've discovered thy lies: E4 H( r' T( p9 K* e# j/ d
There is no such thing
0 r7 A m, h' u. s+ I* d. f: n5 m. J- u In this wide world
9 x, k, X4 x; V6 f That can be called pure love% v+ U$ ~& ]2 f* F) m
But what's the poet's illusion.』
3 }1 I8 Y% m5 a6 x7 t鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
% E6 R0 C& b$ ]7 U! M3 u+ D7 ?* L句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
% q, k' E! z) c, i像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
, h5 |4 u5 a: Y* E1 h: x& ^, K; r查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
" M& {" R& U# ?, w' X EMOTIONS﹕ 9 N7 ~/ |+ C6 S0 `. l
1) Let me be a musician,
3 v9 F4 |2 G6 B To play upon my heart-strings.1 ^0 e# N4 B# q% t
Let the touching melodies. U+ f2 `3 t; _. O
Resound in the vast universe.2 A) k" V8 R/ j# j: D
2) The charming verses, I find,# S) Q+ \1 Z# ?; C7 j
Fail me in the expression/ ?* |! T* M( A1 g& |
Of my strong emotions6 o @9 w& ?' {; C
Surging in my bosom.
# ~0 h5 Z( E9 a4 f" C' c3) Through the music only: g r4 N7 V9 W% ]6 }4 Z
Can my emotions be conveyed; ?/ ]5 B7 @2 ]
Into the boundless space,9 H( C5 [! l$ p
Shaking the whole Galaxy.
: l/ u4 \4 U ]& w4) They'll outlive the stern Time,0 D7 P# H* D+ Q$ H0 |$ @
Though immortal He is.
/ n7 _0 `9 ~7 A- | They'll echo in each heart,9 x) O0 ~' K2 f2 [$ m3 J0 i
No matter young or old." N& u) l( g1 e" W" X# ^" M( C
5) They are surging in my bosom# C( N# q" F- p$ J J& f
Like angry sea on the beach;
6 d5 ]5 S) r" v/ ? they are stifling me in a sleep. h. h, S! S/ X6 T' l
Like a weight on my chest.
6 \- x: J8 c, N$ M# p3 L/ d- M; M' D6) Let me be a musician,% R! D2 ]4 V. D1 M# G! u( |4 w
To play upon my heart-strings.
) Y* u* P/ p9 C# s3 Q: h8 k Let the melodies from them
- s3 V% f8 _! x6 e# R0 m Convey my strong emotions away
7 r8 V0 E& f8 b7 k Into the boundless universe,& w0 J; I$ p6 | e
Swelling, resounding, and shaking all!
) j5 G" T% b6 r文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕. B# Q1 M, V# H) d# w
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
6 B/ X5 e' O* ]1 X' C道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。 I8 I8 }' s- I3 ]
1 {- H: `* R$ I- M! i x6 F% o
下首是TO NIGHTINGALE﹕
$ o! V- v5 ~! m4 n5 \3 xOh, my little nightingale, sing no more, please!
3 U3 S" ]" M& s" F8 B0 A. u2 d4 \1 M$ LYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
* `' X" j7 ], |" f" ]2 |you are no comforter in my sorrow,
7 S3 N# c2 \9 U: m( J# a9 Z0 @With my eyes sunken and my cheeks hollow.4 a6 s9 @$ y% |. B
, C$ B( j4 a: ?7 [! ~# e2 cSing, my dear nightingale, oh, sing asain,8 p: d2 }4 R7 D2 b& Q7 a- Y" k- }
for I feel more lonely without your strain;, G! M7 r, U5 O C/ V
And still no peace of mind in night's quietude,
: {( K& Z0 n* T; y qAnd no rest and sleep in single solitude.
' J3 n( O" H3 w% y0 L
- `5 A# R/ B K/ X7 D0 @Why I feel so chilly in summer's night?
1 S! d4 Z4 ^* gThere's no fire to warm my heart and no light.- ^' D, c4 W2 g2 N7 t; r0 y0 `
Oh, garrulous warbler, can you tell me,- _8 A+ i0 w, q3 C# l% B
Where the darling flame of my heart to be?
! ^3 Z p% f w6 Y4 d Z; L% W7 K/ x/ m5 y5 z: u9 t) |9 _
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!6 o" r' G) n9 g n& c
Fly to seek for me my love far and near!
* i& H1 D" ?' Y0 W1 M# c3 {And bring me my dear sweetheart of noble mind,5 E/ \- V' c5 Z; g: S( O4 O
With strong love and firm character combined!』3 _" ]" [9 n4 |5 `' ~. @
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
3 W4 ]# s/ u. p) |有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情' I" G( q5 S7 s1 G, Y! o
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
( N0 x% Y3 Y6 d/ I: bLOVELESS LOVER﹕0 Z Y$ E+ s( N& A
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!3 t( g( e$ Q; G; K" i
I come to yield myself at your first call,, `# V" T. U& y m: P2 n0 I% D
And always have prepared to offer all:, ?# J. `% k/ s* T3 F. }+ L; Z
My truest heart, my dearest life, to you.6 B" |7 L1 Y4 x" A
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!. r8 ?2 J6 R) j) [. N5 R( V' P) u
Your heart is like a flying ravenous dove./ }0 Z* E9 X" w& h9 L" B) J' g
Neither you know the worth of purest love,/ {# I7 Y& ?) J; L+ c
And nor can you admire a heart so true. {% m( l) ]/ i% {) G3 y% z4 h5 D$ c. v
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
" a9 R$ M4 P, M% _( o: F4 ?& Z+ gFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
, c3 a" C+ i, _2 ]% s0 G0 T# dMy weary legs will carry home my broken heart,
* X: |7 f- E$ ^3 Y" o% cIn which your image lives till death-time due.
" A- |% d8 H; @8 r, ?Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
. r! |. q6 q9 c) m8 d6 e! }/ CMay you be happy, fain would I in rue!』
% k9 w8 _1 k& {" V' [% v文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
, Y R. V0 U ^愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
) a0 }7 E _: C$ R) W; q' p作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕: l% s: K# q9 D# M$ s, R; a6 H
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
3 u8 q# V+ O: ~2 n3 z& m4 h於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
6 b- O0 u6 L3 |+ p: ?2 r* i沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱5 ]( O6 P* z/ l/ G' _$ U( I9 I
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
3 _) n+ M2 e! H! M0 h% C T為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下3 }; D; b0 k* V% A4 x) v& ?
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
) u0 P; b4 X* b8 c1 Q! w1) There, lo, a red red rose,
' N9 k& V5 O+ F/ w: X The pretty bride of king,, \9 s% ]0 |( b
The fairy queen of spring,% M" }9 n- h) T/ ? B* Q& q
Alone in a valley grows.
4 H1 W a7 X7 K9 `2) Her scent pervades the air,. S) Q! {: v* w% y& W+ Y0 E2 E
Her beauties each seer spell;: U3 M$ P; k7 z9 Q7 g9 w
Yet lives she alone in a dell,8 I* B6 \3 K* K$ L: W" h$ k8 g3 l
With none but rocks to care.
' ^9 ^4 i4 \+ q9 k3) With none, alas! to admire
# K- P" o. m! v) ?$ {& N9 h Her beauties and sweet scent; b3 h; g: o0 J1 d! S& K
Only Mr. Storm there went
" l2 C, n3 H, L/ H" C1 F To whip her in his ire.6 O, y5 p B" Q) E( ?" S5 S, _+ S
4) Would that I were a tree,
3 |, F y: ?6 X) l To spread o'er her my shade!
( _# d0 }$ |# K$ m; w5 ^# ?" @ The leaves would never fade,
4 ]9 u3 Z% n* M' m$ c, x, b Oh, let Storm beat on me!
6 ^: X; r) Y" {8 [5) Would that the soil I were,
/ P' Y. l" A) j* [+ E Her roots were then in me!
4 x9 H* c/ f& s# @, J On my life-blood lives she,
/ f$ G7 V/ H t0 J Oh, I'll give all for her.6 a! A: j* k9 D3 d( N+ p
6) A worm at pistils now
* t2 w: B# h2 e, {4 n Is blighting her. That devil!" Q- B p: O# X% y7 q
But she, before all evil,
/ k7 {0 C# U2 B) h4 i Her head does never bow.9 ] `3 u7 @, h" }+ A' ^
7) Soon she will fade away4 P5 T: `, { k, ]" e1 S/ S
Fore'er from face of earth,4 P6 P, w. H! f+ Y3 F# T
And take from vale all mirth,
7 m& _" K* J% S' V. Z0 q1 a& Y The rocks feel not so gay.9 I4 A i3 ^1 R
Oh, the lovely rose will fade away,
/ i( N: V: x; e Then the rocks and dale be never gay!』5 O" Z% K/ ^$ I) n: `- O. M
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著4 {4 {& Z/ \% q' V* O
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。; A" b, Z# ], Y, m6 ?: _2 E
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
( \) L6 O8 g/ K詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻9 v$ @1 C3 o1 o, t1 t
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
" W; h, S4 O8 f4 {1 P一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句5 K! z3 ~% g- v6 A1 j5 n
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
+ h8 |( r" v! h1 M. U* U8 r『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
6 Q1 z3 Z5 J+ K/ T3 d娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還* I, c7 D9 z% x/ c1 t
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』2 L: _, b9 ?8 l. T+ X
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
1 \4 \& f9 P9 K9 RWhen the scorching sun's high at noon," p7 v5 `6 Y$ c) r% B( k+ d
I run from here to there,
; s6 Q0 {5 p6 WFrom east to west, north to south,
3 E7 @, r q1 k1 o% {& T0 ^" rThrough the fields, over the ditches,! o3 O6 ^( u: w, X& f0 S' M& p' }
Up the slope, over the summit,% k6 i6 N2 ^! [) z) W3 p/ [
Down the hill, to the valley,+ @6 g& I2 K" @8 U
Into the woods, through the glade,
% j( J6 H5 l5 C( }. [Not in search of ores, nor of gems,
5 T+ u! g8 A, VNeither of buried treasures,. w4 @* j' P9 Z- D/ Y
Which everyone seeks,( A: k) `+ B- D4 I/ ]
But of the element ---- H2O;* V4 I* X* C& z" m% n" b
Not to quench my thirst,+ I7 }( E" E) h5 z
Nor to wash my hands or face,; }* z* N! E6 W# i: [
But to water a withering rose,7 u: e3 ` H. q _# E7 ^* e3 z9 S; ^
Lonely and deserted in a nook.』
p) L! J0 l5 A/ E) e文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
6 N7 r' A. \3 L, k: M q道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
6 Z. d7 U) E/ Y: G! M證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
( y5 B! g: P0 s8 e8 }* [鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角* k" _( i0 W+ E5 a' B2 B! |" @$ x
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
6 l6 B' t( k1 }/ ?% Z, m! f: i8 O娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕; A0 j8 c6 ? Y1 a7 G$ F1 P
1) As I am walking on the grass alone,/ m/ R3 j! j; B0 ^* z) u
A butterfly, so lovely, flutters by;
+ q6 D+ A2 P+ Q) m# Z9 D Now high, now low, now o'er a mossy stone,! D* U4 Z$ z: I/ d
And now it flits athwart before my eye,
# @7 b. R; H7 J Now stops to sip some dews on blades so green,
9 ]% y# c$ h( q( \8 ~, \ Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
8 V8 X+ c) x) a8 N( R' L% ~2) I follow it over a limpid rill,, l' I- x. m& o7 G
And round an arbor covered with the vines.6 n4 N1 T2 ?# y2 C$ T' { W0 a$ w5 s
Then, lo! it plays upon the yonder sill," q' R! q3 G, W
And gracefully it dances in sunshines.. s; F4 O5 S0 m6 ]
3) I don't like black that's emblem of the vice,
" R! ]' t1 W( p. \ Nor green, the envy always it bespeaks,1 {0 C0 S2 H* k o
Nor blue from which I seem to hear the sighs,4 S \3 o9 R6 w+ a
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
& S7 o, ]+ o- a9 @ Nor red that makes me feel the ire and spleen,
" d, [6 K [' `; B& U Nor motley, as the fickleness does it mean.! _2 E+ p$ W) a
I'm fond of white, the color of your dress,9 t( N# y: r7 o
That chasteness represents and virtues best;3 e( o( y% o5 X; } Y
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
0 m2 S/ s0 m- ?7 R But why alone and never be at rest?』/ ]& ?: ~5 r% @% g, [
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著; N: K$ u2 b9 e
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|