|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑7 @. d" ?* s( y5 E
$ E) ^0 d% \: d, f6 @
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
- i' O G# q8 T+ R, k. C4 I6 ~) H# T H. \' S; e
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
3 ` Y# h* K3 B4 q/ ]' o在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其1 y: M1 k& a# X5 {
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
4 U, R# P4 N! ], c1 [6 u& T! i又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
6 J, f" }2 z0 s5 R鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都$ `5 t! e$ n2 e- ~
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗! z3 ~8 ?' P8 S9 a* V& G
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向. w/ D, w3 ^9 l9 r
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
5 R5 z1 |, w! S4 \1 _. g南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝; z. i( S& H( P u M
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是8 q9 Z& ]3 S$ S e5 V+ B) p
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著. F$ |) x; u; Y7 H5 B) {# x* r8 I; v
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
5 P! m2 V0 {4 ?洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大6 I& \" E2 t% T) d8 t
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐3 J/ u* m! _! V" Y
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
3 a8 B" f7 p! y- l# g哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒, q# q+ ]6 q, |& M( m1 `; d9 e& r
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
) j/ b2 Z- t% T雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首 Y8 j9 x4 B0 H. Q6 R5 ^
十四行詩TO SPRING﹕
; k7 }( u$ U8 OOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,* h) @* f: r8 ~* a
And put the ugly winter full to flight;
) Q' W* U4 \: NAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
& E8 o: z+ Q. G* _With skies so bright and hearts of youth so light.# J: v0 J) ?4 w; v' ~. X5 W, d( \: z
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
- K1 |" u y8 ?# i% t- BWhile bees in gardens hum the lullabies.
6 n2 q3 ?, `" @7 l) \/ d5 m2 w- pThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
( C) h" u- w5 v4 ^8 c2 DAnd streams and rivers freed from irons of ice.0 b: X! l3 S3 a- X) [6 z% S u
May seasons all be Spring -- the pride of years,
- V, J8 Y& x/ IThat all the things would e'er in glories gleam!' w' X! f$ u- K! _ O
May men be ever in the prime of years!
" r% |& X6 ]# P! \ X& n: jBut dream, however sweet, is but a dream.
& g) u' e0 U# F& [6 d- [If happy when you come and sad when gone,
) c i9 i5 }/ [+ R4 T; D% bWould that you'd never come or never gone!
0 u3 w( I% W5 G- H6 W; A彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
3 J1 T( {) o1 O懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較; ?, m S! W8 x: i9 t" M* X
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
# ?( M; E! i# H1) Burn, the flame of love,
?+ u0 n5 Y4 ~: W7 o* X Oh, burn in my heart! 8 k. Q. h1 Z) n
The holiest fire, # N* e$ ~6 e6 H$ p" X9 h- v* x
If once kindled
. ]$ A- d* T: _ Will never die! e* y5 t7 R& B3 I l/ k6 y0 J1 ?
Through time and tide./ U: @2 R+ }0 w! J. B# P5 K
2) The love's soul be made noble, v8 r: I. @" K8 L, F7 y; x
The love's heart be made brave,9 P8 v5 J; F/ o; T
And love's self unselfish,$ I* f2 d" u0 |& |% P7 W0 S8 i
By that sacred light!
- [$ S5 G/ O2 T! z+ p And all the dirts and filths" x$ Y2 L }! ? Q4 G) _
Be consumed in the blaze!& s! E/ u% z- \. Q* ?6 R
3) Two of such hearts
5 }5 a; l {3 X$ |' i7 h. | Nothing can hinder" ~3 H' ]; T+ r$ L9 N( T4 c
From eternal union9 H' ]+ C! P4 q& H, r7 h
That brings Heaven's blessing,
3 O# I) c+ O* c* H For what is the best
0 ~, \/ z, k7 t Can endure time's test.
/ a+ ]/ \/ W" n9 [6 d4) Free is my heart
% E( d, R) I" N6 y That hovers like a lark
7 {. o- h F: i& V' t In the vast blue sky;+ c6 R* m: g. E
But where to seek a nest* z9 k% v* j2 K$ u0 l
For a comfortable rest
; d. |2 k1 T! l( h% X# Y2 Z2 r From long weary flight?
6 d3 j8 c! {% e ^7 [5 U5) A nest of purest gold
. H" a9 { j$ r0 a+ i Set with sparkling gems--
/ T! b# S- `( c8 y6 K3 w That's another heart,
, U7 O% q: w) c Chastest and tenderest,
1 n- W0 _5 z" F: Q( r/ X2 v `2 W+ Y In a maiden's bosom,
, l+ h% P+ R1 a, {/ }6 f/ X) P Shining with every virtue.3 L) b9 U- g4 D4 A, D: H/ F+ r
6) Be there such another heart
9 \' q4 i' }+ K' h' m Within the bounds of the world,2 m8 {! G& f& q4 s, I! W/ c" q
Let mine lie in thine,
4 r6 v$ R: z( A; c9 ` If each worth the other;
- q) u: o2 A3 ? And in the holiest flame,; i7 r: x, T7 c8 V
Both will melt into one./ P4 U# r3 W) E9 x# [5 m* _
7) Like thunder in a valley,
; X: o9 T! S' r5 P9 _+ k Love has its echo, too;
; h% z: `8 Y( C) ?+ p1 \ That's from another heart.
0 {' n& p. X- X, h7 u- ?! Y So long has my heart cried,# N9 y" s( g7 q
Resounding twixt heaven and earth,
1 c8 {# R( {% Q- E; w But where is the response?
G9 t' x# }; p% z! D1 c& @. i8) The sweetest songs of love
' d/ C( f8 E( d& ` Are the voiceless melodies,
2 ^0 L! o% j* V Played upon the heart-strings9 Q- X% |$ { @4 b4 Z$ j
With the perfect harmonies,* i4 X4 }1 w/ C
That pervades the night sky( R( N9 x9 q3 l) d# n/ e
Burning with sable fire.
6 R/ o2 G/ B/ B$ n- g9) The sweetest dreams of love8 Z1 C# f9 z7 ]/ t: {& y* q
Are the heavenly visions,
+ S; h3 s! a0 l, t1 x Only dreamt in golden youth,2 P" ^( F' T' H) w( t( V. V6 i
With a romantic hue, A7 B6 G d' n# Q
Filled with scenes of fairyland( Z: }" G7 d8 T# X
And the mirth of paradise.. I, d( d! ]8 F: |* Q
10) The greatest sorrows of love
! j6 f/ h9 R4 X" g4 I Are egoism and faithlessness,/ S! U4 ], o+ R( S
That sadden the loving heart( M7 Z: s& ?1 L% u
And blight the devoted soul
4 A; X/ Y# C5 ~4 K+ N8 I4 [6 v More deeply and grievously
1 A* m& X6 \- _0 @) d* r* x6 j Than anything on good earth.
! Z8 }" c! Q+ {- X, l( a" M' Y" b11) What's the color of love?
( c. b8 K. j1 \7 |% W; V Love has many colors:
3 W! V3 M5 E* T3 b: U- O It has blue feelings,' C/ z8 z7 g. }( C+ G
It has a green eye,3 o: {/ @/ V9 a) h) C4 }
It has ping spectacles,- X+ E' N! @" @4 P5 Y
It may cause a red fight;
/ K* A# z* ?1 S3 P Sometimes it is yellow,9 N/ g9 v* B! v4 y
Sometimes it is black,& C9 V9 b1 X* V# }6 e
Sometimes it is purple,, g7 j& T1 S. i0 d7 K6 H1 w
Sometimes it is white.
# l! f; F- y, i. q6 s; W! e12) Fie, Venus, great impostor,0 U8 v1 W5 s/ _5 s$ m, o0 T
Thou hast long deceived me% \1 \. B" S/ v2 K
Into the pursuit of pure love,
5 h$ G8 p' p8 E And advised me unwearily! \0 t. P% I2 j$ ?
To prostrate and place at thy feet7 _7 R7 u4 E5 ^1 f/ s4 f
My innocent and honest heart.
% X/ w d' P7 h3 D13) But luckily enough now
3 M0 W- b! S' V3 F0 y7 E I've discovered thy lies:
+ j2 L/ S" Y9 J% J: U There is no such thing ) R5 s: l* b$ D- [1 B& @! `1 j$ |
In this wide world8 e$ z) v& o5 l4 G0 Z
That can be called pure love) b) V8 C3 G! i" D T. g: M% ?
But what's the poet's illusion.』. Y5 B$ ]6 Z) ?& U2 I7 W5 P
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
1 y- `/ E' Z& z" E4 c. Q- g# u0 X句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐' \4 d( j& R8 n' }+ h
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』9 `# E1 E* { _2 o+ Z0 O1 W/ E
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
5 C+ c# _/ c! X/ T9 n0 W# G EMOTIONS﹕ % k' Q4 [8 X$ z4 |: c# `/ c! q/ t! _- M
1) Let me be a musician,
- U- c+ J$ O$ |; s To play upon my heart-strings./ j! P8 D: L- `
Let the touching melodies
; ]3 \; N# U4 X) L Resound in the vast universe. A% m3 K% T% k
2) The charming verses, I find,
# S3 X3 K( {6 h1 R/ ?- B& R0 V' W Fail me in the expression
3 r! E& R9 \" @5 N: E Of my strong emotions
C7 c; \ E7 g. X. C" E+ e Surging in my bosom.. V4 j) I7 ~& h3 n- W. w
3) Through the music only
! O8 C5 R! W6 A" t Can my emotions be conveyed
3 Q9 K/ ^* {5 H. u ~+ F4 E1 ^' j$ I Into the boundless space,
8 q2 n4 S7 h& j- Z; ~ Shaking the whole Galaxy.* O0 O) ~: w6 P+ `/ ~
4) They'll outlive the stern Time, |3 _1 r+ a2 u& j7 E4 Z' Q* c3 ?
Though immortal He is.
5 k3 D! S" D2 R% l* _. D8 w They'll echo in each heart,
: w! m' O7 C. [* z' d7 Q; T No matter young or old.
2 u, s' X! |( D+ f3 c5) They are surging in my bosom) A x# E& [- ~" W$ x
Like angry sea on the beach;$ |' F$ U- J3 s
they are stifling me in a sleep' w& W$ t* Q. M& |; m0 A3 t: \
Like a weight on my chest.
* \' `3 ?0 f9 y( k* [3 A, A1 R9 H/ _1 z6) Let me be a musician,- {2 B1 w: h- }
To play upon my heart-strings.5 w1 d; @ z! O8 a: i2 R. N
Let the melodies from them
( a0 Z! {. P* r r* v Convey my strong emotions away5 p1 L6 o7 w( I9 `- R( f! I
Into the boundless universe,! n+ v( H, C ~2 J" S5 u
Swelling, resounding, and shaking all!
: c1 w/ X1 ?( V/ v1 a文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕$ G! q0 w7 p! ^2 S* {8 F, C
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
: f4 I8 g9 l2 }道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
0 f r7 m4 D% h; _
3 M5 T C3 D9 m0 X下首是TO NIGHTINGALE﹕, S& f2 e5 F1 y6 F& T1 k
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
& R# r) e0 O6 XYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
; w8 k7 K4 P6 \1 J, y" n6 Ayou are no comforter in my sorrow,
5 G$ k* b1 F$ C: ZWith my eyes sunken and my cheeks hollow.3 Z% A* _* W: p' L/ O* v
3 r4 }6 @5 e7 a
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
+ X: H# `/ `1 H& [: x& i" [for I feel more lonely without your strain;1 H2 e$ e+ g! w% K' W
And still no peace of mind in night's quietude,
: C4 Q l8 k. _" pAnd no rest and sleep in single solitude.# _0 l( I3 J' h& r
9 ^' B+ P* }7 J& f) n0 S
Why I feel so chilly in summer's night?
' R( R: W1 S4 Y. \- U7 qThere's no fire to warm my heart and no light.
+ `3 x2 A) R/ p7 @4 B, K# qOh, garrulous warbler, can you tell me,6 }, A# S2 Q: D$ J
Where the darling flame of my heart to be?7 n8 P6 g1 u7 p1 N; c; W: U6 C5 V
( ], F9 n! Z& Z# j- A! \
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
6 k; a$ }5 G7 b4 f' |( ]9 z1 R2 V7 Z HFly to seek for me my love far and near!6 W+ d/ b* n- H% z8 Y
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
/ ?, p; l* ]. zWith strong love and firm character combined!』( u! r/ v. t+ @3 ?+ d
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只% W* Y! M! J9 @
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情1 }3 w, ^& e# D# {2 e& W
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
! C( W3 z* i1 W' XLOVELESS LOVER﹕
! T& S# U k3 M0 _: ^* y% G, {( AAdieu, my loveless lover, oh, adieu!0 e' i/ V, G' @8 K& p9 }9 U: w
I come to yield myself at your first call,/ O7 _( s8 u# Q8 ^
And always have prepared to offer all:
# x+ V$ T* ^ _( ~; S" v- \! SMy truest heart, my dearest life, to you.
6 _1 D% @; c- F; T3 ]Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
9 ?! P: p9 v/ U" H! c1 X& a2 O8 X1 jYour heart is like a flying ravenous dove.
. f9 v) E [- }2 D; ~7 r) q, ^5 F% BNeither you know the worth of purest love,5 U- M+ a" h& h6 @
And nor can you admire a heart so true.
. V: I' F3 L# r VAdieu, my loveless lover, oh, adieu!5 | H+ X7 f/ |% ]
From you as well from mirth I'll e'er depart.
0 |: ?$ O. k3 g+ cMy weary legs will carry home my broken heart,, p. ^6 A; ^+ E/ m/ V& Z6 b
In which your image lives till death-time due.8 A, a( g3 Q3 w. D, v1 O Z: d
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
" H* J! B# W1 {! d, ]" ?( CMay you be happy, fain would I in rue!』$ F0 H; e; M8 A9 q1 t- L# n
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
1 Q! m9 h9 g' v愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
# F( ?. _, {" a作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
# V; S" n9 a6 i# `『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐% S$ q) q! T/ I" n6 S! m5 m
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
$ q" e# }* H) S. _沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱+ q$ J$ E# u9 y9 A1 Y
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
$ g+ T0 ~& d+ Q6 F) Y- w8 p為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下8 b* Z. h" @# ^0 o2 f$ f+ Y
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕6 w9 A$ a" M/ t
1) There, lo, a red red rose,
; Q7 t3 ~; ^. X; a& D The pretty bride of king,
# f0 M% @, g. X& j" L5 j6 J& E The fairy queen of spring,
$ b1 I- d# a2 I0 I# ]6 e Alone in a valley grows.
! `0 ~# J( _$ X- V% Z1 g, W- r2) Her scent pervades the air,* k; Y1 y* m6 O6 j
Her beauties each seer spell;
; x9 s% A) _3 e" g Yet lives she alone in a dell,
" P' i! A9 h T8 a With none but rocks to care.
/ C- n) W; X7 g1 t3) With none, alas! to admire
8 M: c$ a/ p5 Z% _' \6 {& }, p Her beauties and sweet scent;0 x j& g0 f6 g9 [% ^
Only Mr. Storm there went2 `* U2 q6 |4 P8 o3 h
To whip her in his ire.1 [4 d) t7 U& F+ U
4) Would that I were a tree,
# [0 d& y: h* s To spread o'er her my shade!) n1 }8 j8 d6 H9 o/ L; C
The leaves would never fade,2 s- ^( m9 {. |4 e, {& \) ?! s
Oh, let Storm beat on me!
+ Q! A7 x0 ~! k, O& }" |7 G5) Would that the soil I were,
3 b! _ x. `8 w a: A" G2 } Her roots were then in me!, P0 S4 |$ h( J! T3 t( T4 t6 s
On my life-blood lives she,
( e( m) l" g+ `) s0 Q+ q Oh, I'll give all for her.
' H! o* R5 P9 p" @6) A worm at pistils now
+ P1 } M- A ^5 z4 s) D Is blighting her. That devil!* a- r8 K0 b" ~( C' x" X
But she, before all evil,3 w5 U+ C; O6 y( i4 z1 j/ A
Her head does never bow. p) i+ N) ^) \2 [' k
7) Soon she will fade away
! a- | j( A4 q/ ? Fore'er from face of earth,3 U/ j0 R! j# b! N) t
And take from vale all mirth,
! u7 r# [3 s0 Q" l: m The rocks feel not so gay.
) [6 D& E3 _' t1 W" ?! Q, y! [ Oh, the lovely rose will fade away,) w4 v& c8 p4 Z0 R/ u+ J4 G- G Z
Then the rocks and dale be never gay!』
4 k7 E9 C# ]: C% _+ k- R2 r鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
# K d+ T* x7 l# ^: g. D, r外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。 N! c2 c- t- p4 e' u; P! d
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣) K% b" B/ Q s, ~/ A, s% o" W
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
* B( o, ~8 p S6 E語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
/ f6 j7 {7 ]( y' r一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句/ s& L# C7 R( z
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
2 T: w3 T4 b% f1 k/ e『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
" [1 e5 |0 `* |8 S娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
4 u5 |4 Y+ y7 {是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』6 h3 x" X1 D( s; q5 Z: K
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕7 t; P& h. W9 ?; F
When the scorching sun's high at noon,/ h6 A" o/ l' w- N
I run from here to there,
0 D. B. u$ }0 I+ X& K* _From east to west, north to south,
d& G: ^8 o9 q5 uThrough the fields, over the ditches,
* M2 f) n* C: L( c SUp the slope, over the summit,# M- k( S/ S. O6 X& D
Down the hill, to the valley,
; ?/ v6 H+ }5 S% h1 @3 M- SInto the woods, through the glade,) \% h6 H/ k3 H8 V
Not in search of ores, nor of gems,6 D8 p6 `0 l3 O1 w7 f R, ?8 Q2 @
Neither of buried treasures,! p% h: G2 w; s- C {
Which everyone seeks,! R6 m" I# v: Z, ^$ ^9 o8 I5 o
But of the element ---- H2O;
4 F: E3 s/ w' N" Q3 j7 X {1 J4 aNot to quench my thirst,
3 n5 h1 q& h0 @0 G' o5 M% v; UNor to wash my hands or face,# I! [7 w: o$ c
But to water a withering rose,
0 k" n2 `+ u( z( g' q5 GLonely and deserted in a nook.』% z; R" P4 U; S6 z1 d
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉8 i. l2 t4 l8 ?) v9 Q9 B* k
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
0 E; m8 q2 ?" S/ I2 P證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
: U2 f; D" d3 B$ A7 X& n鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角. S& P6 e" ~# P i& x M
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝/ p" S% _: {1 F( C! m
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
" H6 F: Z0 P! M; |/ X1) As I am walking on the grass alone,
! V( }6 w/ s4 i. a. r4 W) k! \ A butterfly, so lovely, flutters by;+ g: V& a% H5 ?4 p' `5 P
Now high, now low, now o'er a mossy stone,+ H1 t# M9 a3 r/ k! ?7 g
And now it flits athwart before my eye,
9 }/ f5 I- S9 l3 j9 r/ ` Now stops to sip some dews on blades so green,
6 L6 d. H0 n4 [ Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
- U& G2 W1 Y$ A5 ?& _0 r1 D, n2) I follow it over a limpid rill,
' _" y5 @: p& z9 b And round an arbor covered with the vines.9 a5 A. e: k. i3 r3 X |
Then, lo! it plays upon the yonder sill,9 u; p7 E% Z* b9 Z' j
And gracefully it dances in sunshines.2 B p1 q) Z! M& s4 }
3) I don't like black that's emblem of the vice,
, o$ L2 Z" H9 B0 |5 O Nor green, the envy always it bespeaks,
& J3 f) ~- V# Z) `- q X# [ Nor blue from which I seem to hear the sighs,, e' A' F& D: q* _+ \9 B; @
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
$ y) z" Z6 B+ \. _! g* V Nor red that makes me feel the ire and spleen,
( ^$ C1 a2 y. @+ _ Nor motley, as the fickleness does it mean.
: n! G+ ~/ ?, a; j& h) T* f I'm fond of white, the color of your dress,( X% I# w8 d7 c2 ]) x3 r$ R6 `0 I
That chasteness represents and virtues best;
4 M, `. z7 i7 v" p& z' ~ 'Tis worth a world of good, oh you I bless,+ _& t9 R% @: P2 V1 M
But why alone and never be at rest?』
* J" j: c) k# v8 o, T郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著; f8 M+ o' l' a P
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|