|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
% U& \! E) R8 I% N! e% s9 J) g) P7 \' O+ k0 i$ S6 G
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖& Q7 G2 ~/ o; B& F( G* @0 @! d' r
1 q( L9 s; b3 M, D8 {5 B/ c7 I
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
, m7 }% o4 F+ I' I; b: l在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其. X) A0 U# x7 R; D
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時) f0 F- h4 m- m8 s+ r
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐* ]0 j7 I8 [/ c6 }" ~! a6 I- Q8 K
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都, f" `6 U8 r) g* V
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
8 P& \& l& n( f4 E, \碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
( N; G$ o1 n% U \ ]9 @壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
9 w, e2 y# Y( B v F6 I% }南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
) x: P" Y3 M& R$ |$ c* j娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
, m& s! a" ^- U* R大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
% [% I) N8 ~) n, h" P3 V別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
% Z6 B; ~ C1 @: [9 a Y: v6 ~洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大, _! e' `$ N; v4 V6 ]1 O# m1 O
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐. f9 @/ s; J2 n9 r& |
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你" a- O$ m! F) B0 }
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
, g3 Z' [1 u! v5 n沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查4 V. G, T' y- I" z( ?
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
/ q* m6 b( i/ ]+ _% O十四行詩TO SPRING﹕) f& R' ^/ I: C" P
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,3 ^: G9 ]4 }* n3 R- _6 w
And put the ugly winter full to flight;) ]- w9 T4 a+ a/ n1 v# R( e
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,2 C) r6 c) c' F2 U+ G0 \
With skies so bright and hearts of youth so light.3 Z: Z) P" E" G/ }
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
; l k: F' v, V x8 F VWhile bees in gardens hum the lullabies.
& c. O1 {' i" B1 G6 ?The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
/ g2 @5 {+ t" g3 gAnd streams and rivers freed from irons of ice., |5 ~9 G& K% B' M2 Q
May seasons all be Spring -- the pride of years," {# a( Y3 w& c' D9 J# H& G
That all the things would e'er in glories gleam!$ t- ~5 }; W7 b* N$ n u7 E
May men be ever in the prime of years!/ _; b) _* `0 Q0 q* R( U4 I Y
But dream, however sweet, is but a dream.
) l) F K) P) J5 WIf happy when you come and sad when gone,) M3 D9 w, x' H7 v3 [ H
Would that you'd never come or never gone!
3 F; t) O( s! c9 L" c5 }彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大. l5 W3 I$ p0 b# k; ~ s S
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
+ B' [% I9 i5 D, H0 o5 U+ O悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
, A2 G$ N# e6 t! I1) Burn, the flame of love,
( u/ H$ s6 Q p5 X) \3 i; w Oh, burn in my heart! ' S1 i- x$ T. m
The holiest fire,
M7 z" K* F: b# b, c; Y If once kindled
# t! p" |. o* [& i. U Will never die
4 H7 Z: a& |& c Through time and tide.* v( a9 t! {7 v W+ k0 r0 |
2) The love's soul be made noble,5 A; p" [3 T& e7 l! i5 G& l+ `
The love's heart be made brave,0 R- G* T9 y" Z0 e& C/ Z$ `$ C
And love's self unselfish,
& }- ~3 R0 l! |7 c By that sacred light!# U& ?' u$ t D M" f7 p
And all the dirts and filths
{0 M4 R) k2 f+ ? Be consumed in the blaze!
3 E' X& o+ ?: J* z: G3) Two of such hearts
! g6 Y- G% V3 w! X0 ^ Nothing can hinder
5 k7 c! x8 A! |( |; L From eternal union
5 n/ S+ v2 {5 }2 S That brings Heaven's blessing,
0 e3 U$ }" B; G4 w* |- I; p/ g* v' Z7 G For what is the best
7 T* |3 q8 X* Q/ p0 m Can endure time's test.0 r! b k5 i. ]; m
4) Free is my heart5 n0 }6 c, w' p! p1 H" _
That hovers like a lark% ]( x1 ]: \- |0 g+ R, b" X
In the vast blue sky;
5 M3 U; i% ?2 }4 E+ Q But where to seek a nest
7 @) i7 o3 b; p: x4 Z1 V# y For a comfortable rest/ y/ e+ N d9 Y* k5 A3 L4 b
From long weary flight?
7 n# d$ @& D' ~( [5) A nest of purest gold
; u/ B4 x1 G y$ r2 D6 z+ d Set with sparkling gems--" e* X" {! C; O
That's another heart,
" c0 i, s, O& P) d0 a Chastest and tenderest,
0 H* U. Q7 S0 W7 H8 _ In a maiden's bosom,
, j% v1 G- U8 E. F8 L' x" \ Shining with every virtue.7 u3 U3 K. \* Y+ b
6) Be there such another heart7 V7 }$ U2 D7 l2 U
Within the bounds of the world,) y0 ?. h( R/ c- |- Z
Let mine lie in thine,) i7 [$ K2 T) z0 K; T6 k
If each worth the other;, H& j) k7 f6 G P' K! v, H: V
And in the holiest flame,1 z1 j1 L& A9 q0 N+ ~
Both will melt into one.
2 f+ B0 \2 c) R: j4 M7) Like thunder in a valley,
: s0 i& h+ P6 I. B' M+ E5 o Love has its echo, too;
8 Y- M; V) Z/ s3 Q3 J That's from another heart.5 P/ n/ I0 E0 u
So long has my heart cried,
3 |* w) I" b$ _& _' |) [ Resounding twixt heaven and earth,) N+ Q1 b; j4 s1 |; d y! X
But where is the response?
3 v6 @+ O) z9 v+ K" M8) The sweetest songs of love7 H7 S4 ?8 ]3 _' t& x' `1 V: B
Are the voiceless melodies,6 w) y2 K. N' Z: H4 ^1 M+ S
Played upon the heart-strings& r' G; Z0 T9 ^
With the perfect harmonies,
) V: A$ O" Q5 N+ H- h That pervades the night sky2 k- E+ J/ N3 f+ j' J6 I0 G
Burning with sable fire.5 \" R2 U* N6 h) \
9) The sweetest dreams of love
0 K( v3 a" g- k6 ^3 @0 p7 ?) Q Are the heavenly visions,$ \2 v. I$ Z# b2 {0 ]+ Y& `7 P4 f' q
Only dreamt in golden youth,9 V. |9 y: r, W) Z7 U" b
With a romantic hue,5 ]# R- b ^' {0 b) T0 N9 c0 e
Filled with scenes of fairyland
; H0 {6 S2 U0 V- b/ A And the mirth of paradise.
, w9 W, J2 ?1 @; p2 o10) The greatest sorrows of love% }" M; O+ P* l j& v0 J
Are egoism and faithlessness,
: L% s8 K' \7 I$ d! B. o1 U That sadden the loving heart+ d8 M" d3 B* B. L
And blight the devoted soul
. Y: u1 i; r. w More deeply and grievously
2 X$ ]/ q& i4 f; O( E3 } Than anything on good earth.: a% _/ x% m/ d2 z( W
11) What's the color of love? m l, ?' O: n! X7 L6 d" d
Love has many colors:
. @" g% D8 v5 I- X It has blue feelings,- G) u: q9 ?' x4 O( k+ _
It has a green eye,6 @9 q! W- J$ ~, |% D
It has ping spectacles,
# h" |2 N5 _1 [/ e It may cause a red fight;
* f5 Y9 R4 D8 Q) O+ i Sometimes it is yellow,1 W Q" @2 a T: Q) l8 _; ]
Sometimes it is black,
/ K9 P5 T+ A1 E' B6 P! U1 n Sometimes it is purple,
! }& Q, O& J) p9 i Sometimes it is white.( l, Q- B2 E4 Q2 Z
12) Fie, Venus, great impostor,# M2 |" T# N# B( |1 U
Thou hast long deceived me
$ q* v( Y7 z: }- \ y Into the pursuit of pure love,
. g% L4 U2 h, d2 o- n0 P) | And advised me unwearily7 r6 B0 x' Z' f4 E% X
To prostrate and place at thy feet% Y; z0 C/ J5 D1 C; i3 E
My innocent and honest heart.- z& s* _: Z+ r# G$ F, |: m$ M
13) But luckily enough now$ O6 y$ k( Q" p. C
I've discovered thy lies:
6 r; ^6 A- t" S- [9 s There is no such thing 8 X6 _* @. `5 c4 x. X, z% [; }. r
In this wide world
- F! q: w" l: W. K/ I1 ?- Q That can be called pure love1 |" \. M4 ^ j& t2 U# Q! Z
But what's the poet's illusion.』
" p) m1 q5 q1 F9 m& r1 E' v( D" d鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐ J0 S' m3 ~- P$ U# O. z
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
8 {; G/ T$ O& z像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
0 L/ x8 v9 r8 T. ]! j( M3 ]2 v) [& T查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY & k$ y2 o! T! X' t' t, ]
EMOTIONS﹕
: ~& T3 C6 C. ?* ~: t( B6 `1) Let me be a musician,
0 M, @# j. i7 Y, h& E0 c To play upon my heart-strings.& N) ?% Y3 _ o2 ?
Let the touching melodies
: N$ d# f' x* Z Resound in the vast universe.
- a; S1 J, ~* @) B& ?- O" k2) The charming verses, I find,. Q s; V0 c3 Y3 g
Fail me in the expression) f" @- N, W3 E" N" f J! H4 z
Of my strong emotions6 t3 \ d4 {9 h# A/ l* a- r( `" e
Surging in my bosom." ?5 a' L) n( N& _
3) Through the music only
9 k" c! q6 @1 m E" ] Can my emotions be conveyed, x7 x, f; B# V: c
Into the boundless space,
. `# p9 O$ o b# A G Shaking the whole Galaxy.
( A/ C: x9 D' {' T: w# e" f; b) z4) They'll outlive the stern Time,* p, Q5 F" p1 i ]2 I
Though immortal He is.) ]& M( s3 M( U, ?+ p% p
They'll echo in each heart,
2 k7 V, [: Q2 p! Y! V No matter young or old.
$ j7 g" @, x: j4 G* K1 o- n- L5) They are surging in my bosom
4 Q& t; s/ H- \1 E Like angry sea on the beach;
M+ b2 S# V# Y3 T" c/ Y2 r they are stifling me in a sleep
6 N! @0 w; i& x* v, B4 d) _+ [0 m* _ Like a weight on my chest./ _' H+ f: v% u! N9 b+ B3 ?: P+ _) r
6) Let me be a musician,% b) ~; k5 {. f! u
To play upon my heart-strings.
/ e& K9 A: W0 ? Let the melodies from them
. M0 D# a* |8 ]" H5 }6 S8 n6 r Convey my strong emotions away9 L- q" k; ~3 B
Into the boundless universe,
: a# W* l- r5 L2 U) p6 C( Z Swelling, resounding, and shaking all!
' O; W* c! b6 G/ g文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
& O' U6 Q5 B! P, o. D2 v- v& D『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
( M- A7 F3 ~) D7 U道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。+ h+ S% R0 p1 a& o
* ]0 W+ I4 N3 {0 Q- |& e$ c
下首是TO NIGHTINGALE﹕3 ]: Y; m, C$ J0 w% O% A
Oh, my little nightingale, sing no more, please!4 Q0 N% I- a* J7 M8 V$ k
Your song, sweet as it is, disturbs my peace." O# w F+ z6 w7 p
you are no comforter in my sorrow,
) V+ O1 d6 p/ h) w9 }% b+ R; rWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
9 ?* D& {- _6 ^
' h, K N8 r: f! i9 fSing, my dear nightingale, oh, sing asain,/ ~, A9 l) }5 B0 o4 j! p* T
for I feel more lonely without your strain;3 {2 W8 w1 v1 _5 f$ g+ f: h- a! E% l% h
And still no peace of mind in night's quietude,
) G) k ?& I9 S& ^ Z/ d" uAnd no rest and sleep in single solitude.5 k* O( P# e) i8 @* c9 x# \
, A1 r% U8 ~% w0 V$ T2 Z) R
Why I feel so chilly in summer's night?/ u! d5 [2 {1 Y: k4 [
There's no fire to warm my heart and no light.
* g- Q" s9 X& \2 u. |! _8 G N. qOh, garrulous warbler, can you tell me,! b' P4 C) G$ F4 s
Where the darling flame of my heart to be?
& r# U' q# U+ T( S' _7 R
2 I' V3 l, S" R6 qFly, oh, fly high and low, my songster dear!$ M6 d f+ _8 X Y
Fly to seek for me my love far and near! o& m+ M/ l. W' M7 P# }
And bring me my dear sweetheart of noble mind,& E5 c/ S1 P3 B% j( ~" K+ A$ {/ ~3 D
With strong love and firm character combined!』
0 @: ]1 B& U! X' b9 T文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
% O- T4 r; b0 u/ V2 h, y$ l9 ?有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
- J9 h. w4 V4 J0 v. M況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
1 N$ O. j4 s; ?0 L0 W$ A d- oLOVELESS LOVER﹕& ?7 a5 {+ I- x1 [) U5 h
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
; {; T' D W9 s9 e3 x/ T% PI come to yield myself at your first call,
0 M, f3 M2 F2 U' |) R& UAnd always have prepared to offer all:
: U6 U- U: M B* LMy truest heart, my dearest life, to you." g0 t) B2 d* V5 P8 l; n% ~
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!, ^8 x( \$ k/ e6 ?! a
Your heart is like a flying ravenous dove.1 J: ?: p' `2 V; ^; o
Neither you know the worth of purest love,
6 t8 J/ N) j2 v: k( A2 SAnd nor can you admire a heart so true.
; t" F" S& x; f( YAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
; \& q4 A/ `# ]0 z& ?7 LFrom you as well from mirth I'll e'er depart.$ \. A0 n1 K5 D* }+ ?2 | g
My weary legs will carry home my broken heart,$ E {' o. `. e
In which your image lives till death-time due.
: ]+ e9 A/ Z K/ |, N* w) n# S/ q8 @Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
/ a5 n, D5 e2 @ I1 G2 P! |May you be happy, fain would I in rue!』
6 t4 V& m/ ]. N文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在& G2 L1 F: Y6 o+ ?$ E- p2 K
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
* i7 a2 Y* i5 C0 T( F; S作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕& m* j4 v2 v( t. A: `8 P6 l
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐- b' u. T( ^1 t5 M
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
2 G* [ d3 N: z/ `. E! S沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
, x8 B2 e# q& g作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
! D/ R4 r* u1 v9 l& R. j3 y5 ~/ s$ o為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
, |! O% |' j7 E. b定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
O! y/ }* K$ Q1) There, lo, a red red rose,
# x3 U- q1 o* @- ` The pretty bride of king,! e6 D! j( P1 T& W; ?
The fairy queen of spring,
' h2 d. l7 M6 n5 o Alone in a valley grows.
7 Z$ U( l) u/ M8 q. W# \4 E) a2) Her scent pervades the air,
9 e* m( s# s! u: w5 W Her beauties each seer spell;! Q7 i8 n D2 o* [
Yet lives she alone in a dell,
% v' J5 a+ Z, a0 P! Z0 n. C With none but rocks to care.
" q$ \; }( c. D4 k3) With none, alas! to admire
& h/ s v( v* x! S( F Her beauties and sweet scent;
( l$ e1 W# `& g4 ?7 |3 c1 E Only Mr. Storm there went( y9 V0 A3 f8 f4 P
To whip her in his ire.
9 h4 ?2 X& ?/ _6 T4) Would that I were a tree, 7 p* n+ y b: Q- e8 @
To spread o'er her my shade!
6 u+ _: R; q" p The leaves would never fade, X' Q% w, D5 u3 _
Oh, let Storm beat on me!( ^. N) z5 { }, n! r
5) Would that the soil I were,% R. T, E+ U- L
Her roots were then in me!7 R( N6 y. N: E/ m& D; q" N
On my life-blood lives she,4 W; V1 J$ B- [3 I$ s8 ^
Oh, I'll give all for her.8 n" O4 Z* F$ R; z' W2 G
6) A worm at pistils now% W: |! C; c4 \9 _- @+ I
Is blighting her. That devil!
: {3 r% y+ K: L! ?) F But she, before all evil,
4 U. Q+ l: q3 F( [) ?5 X5 U5 G Her head does never bow.
6 ^4 `$ |3 C: e+ W0 w3 c7) Soon she will fade away# u( @9 z" [+ g
Fore'er from face of earth,
( ?4 g* y$ h1 d! F# q And take from vale all mirth,
$ H1 B3 G6 U0 P+ v3 `- C1 E The rocks feel not so gay.6 w3 F* b& t0 O8 b) p4 G
Oh, the lovely rose will fade away,
% h' t/ D4 k- X: Y$ u0 i8 y! l( N Then the rocks and dale be never gay!』" ^: K/ [; `( I+ [
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著/ S6 B2 [3 j- o0 u' \
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
& e7 b" n, V/ E9 V為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
/ [3 m8 ~) K. }$ m9 E詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻, I- f: r3 x" M* o0 \- G) o7 K
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐2 T8 E( Y/ X+ G& ]& Z4 q' ~9 U$ [
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
; a9 l7 B% v2 D. ]! S5 ~4 A$ c( `, x都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕5 I. s% \$ n4 B
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
$ t6 p7 l2 N$ ?7 N娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
4 m- q5 t+ K" B# F# V' W5 B2 w" R是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』- I* c9 Z% ~3 a& W
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
( m" Y! I0 N4 W" e, H% K: PWhen the scorching sun's high at noon,
. w- k1 i) ]' J0 R5 lI run from here to there,2 M* K. l' p1 Z& |8 w$ T1 b
From east to west, north to south,
& k' W3 e! [8 T% L m p5 LThrough the fields, over the ditches,5 s+ j9 e& E, K6 _4 v. @/ H
Up the slope, over the summit,4 \5 y, K5 b! }4 }
Down the hill, to the valley,# c- Q* m$ Q2 @
Into the woods, through the glade,
0 j2 r, N2 H3 u! D8 l' w M4 CNot in search of ores, nor of gems,
6 |0 U4 ], h# G3 h( HNeither of buried treasures,
( Q# u! K4 \2 nWhich everyone seeks,7 p& ~. Z/ c5 Y( F5 Y$ y' P0 Z
But of the element ---- H2O;; s* C% ?& A2 m
Not to quench my thirst, w5 I0 m, h$ E
Nor to wash my hands or face,
# j$ V5 m& Y0 x6 EBut to water a withering rose,
3 W/ C6 z$ G6 V+ e+ [" p9 `Lonely and deserted in a nook.』
! @3 V* q/ R2 m o4 `7 W3 w* D文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉4 Y+ @% Y$ i0 {& q* S
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考5 ^5 a. G- U) ~4 Y
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
4 c/ W, |, [& F9 s* g0 Q鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角$ i+ X8 _6 g" b( U: q
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
" R: _8 y$ c8 G4 o9 P6 {娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕$ ?- x2 A! d% r/ E( J5 e
1) As I am walking on the grass alone,. U7 Q( J4 q8 E+ T! g2 \! O, Z
A butterfly, so lovely, flutters by;
9 k: a" j! \0 P' |, l8 q Now high, now low, now o'er a mossy stone,; \) G: v7 x9 z- }# G
And now it flits athwart before my eye,
! x( h K, z' n- Y, _ Now stops to sip some dews on blades so green, ^/ X/ P* j6 W/ t$ h6 L0 U
Or flaps from flower to flower, the pollen glean." W3 n0 g2 Q: u0 B6 Y: _3 w3 Q
2) I follow it over a limpid rill,6 A' Z4 d3 A2 Z
And round an arbor covered with the vines./ k4 s! @2 Z- h$ q* d2 n, I) T6 d
Then, lo! it plays upon the yonder sill,, w) }, C: a- g' D% f: B. b
And gracefully it dances in sunshines.' v( d8 M. G* _/ I8 u" S- P9 g* A
3) I don't like black that's emblem of the vice,% ~7 I- ~# Q* f- l
Nor green, the envy always it bespeaks,# D7 i5 W0 c5 c; G
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
2 E/ J* Z! e/ W& | Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
, E0 ^2 L4 j3 N Nor red that makes me feel the ire and spleen,
, E1 c7 r: W0 M, }: c# i% I5 g, w Nor motley, as the fickleness does it mean.0 K% S7 K# S: r5 o* x1 o
I'm fond of white, the color of your dress,) V) Y8 V- ~' J
That chasteness represents and virtues best;
- W, m7 t9 K: b& U% N 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
. b1 x& n# m% T! ?$ v But why alone and never be at rest?』; m% c$ V' f4 O& u& w
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著7 e$ o" I0 K* j" R4 E
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|