|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑: F5 c& W8 ]' y! W. `
; N2 G" m1 t$ v% b3 y) k2 s/ P6 b
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
6 j9 Q A9 n% y/ c; v
3 ^4 ] o3 e2 n, A, D9 v0 i* ^卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他. y6 r/ O8 l7 x5 Q: X, Q5 z, V
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其- V- w+ g3 I: u2 G6 q
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時: t7 k7 c" J6 f0 q$ `% v6 @
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐$ S2 t6 T" ^8 X
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都3 }& _: D. [, B
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗! |5 B/ H: D) E: j8 {( q" ~ D! d
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
8 c& U$ K1 m* R壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比; o; y$ k) l5 T7 q; N0 P
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
; t9 d! R* F- }9 b娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是 q! R9 ]& f- g7 {8 w
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著8 J0 |* V2 K6 U0 G+ c
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動, m/ ]% l4 A7 l' n
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大6 e d% j! W# n9 L {7 C
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐$ A6 E* u; h2 c" j0 I8 v3 A! `
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你: J+ q9 {: B$ f
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒) P+ P3 Y9 d) ?# D
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
& u( ~% v6 x; r雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
1 g2 f4 r1 z( S# y十四行詩TO SPRING﹕
8 G6 _+ L( q* Z6 e# \8 U& C, O Q: fOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
+ S" v. b' i3 ?3 w) U& @( d) wAnd put the ugly winter full to flight;- z' }, |# ~% l
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
@2 z h" A) X: B3 tWith skies so bright and hearts of youth so light." O9 P8 ?+ z; n# s. f( \
Your gentle and genial breaths each blossom blow,* V# S' P/ K, H7 E
While bees in gardens hum the lullabies.
+ v& U2 k- ?! _" EThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow," ~; @, L) T+ M' D
And streams and rivers freed from irons of ice.1 G) j' l, \5 b& u/ u! D" D
May seasons all be Spring -- the pride of years,; s& Y, X w. V/ g, U+ i- ~
That all the things would e'er in glories gleam!& D! K9 T* F$ {0 y7 G! |
May men be ever in the prime of years!
0 C2 H) ^( N# M. t3 x y$ M8 eBut dream, however sweet, is but a dream.
# \, @, X0 e1 ~8 o8 aIf happy when you come and sad when gone,, z8 m# a* p( M' B* Q- p' U
Would that you'd never come or never gone!2 ^# u2 l1 ^7 F7 Q/ g; {
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大: V. i/ K6 g: F4 R
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較) V6 w9 @. @! f5 W5 C
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
1 Y. s, t) u+ J2 t8 b# |, B0 U1) Burn, the flame of love, # c( ]- @/ N8 H8 l6 f, Z8 K
Oh, burn in my heart!
1 ^) L& z) o4 i% j5 @ The holiest fire, $ Y8 z8 D5 _( Q+ g
If once kindled6 [, x# V9 `9 i6 j, t# F D5 E
Will never die
% u+ c/ `- R* V3 q: A- A Through time and tide." f2 @; N+ x% Q( q, @7 I* B, c! E
2) The love's soul be made noble,% ^; d! i7 a N% D0 p3 v
The love's heart be made brave,
' C, d5 s% h! @8 T: r& m e9 O! c And love's self unselfish,
4 y* Y+ g, D u1 G6 r6 y+ s- d By that sacred light!2 ~1 Y, a, l( Q6 N
And all the dirts and filths$ A- `1 j" T0 C7 \0 @8 Y# Q6 x5 T
Be consumed in the blaze!! U v, q% u& j
3) Two of such hearts& e+ O8 X5 e5 ?
Nothing can hinder
h9 {5 v* f3 |5 e6 U From eternal union
1 x) Q( b' h" j) v7 V+ V- { F, B5 p" J That brings Heaven's blessing,
) d7 c. l3 S5 r9 e For what is the best
2 y. i# e2 ]) B; G% e! F; _ Can endure time's test.. {3 E- h7 C* T; s
4) Free is my heart
( ]. Z; |3 o; F! K That hovers like a lark
0 ^. @/ ]& b% c" Q# U2 n8 p: T8 ?/ ? In the vast blue sky;
" o# |: j8 U) X0 \+ J But where to seek a nest: i+ C- m! v3 D) d) h
For a comfortable rest
. g: U" j: F2 w z1 p3 Y From long weary flight?+ S8 Y8 h- u3 `' u
5) A nest of purest gold
2 {* E) T# l* a Set with sparkling gems--! c% A& b S0 e) S) J$ ?
That's another heart,
2 Y @9 T6 d4 B k, z2 T/ U! W; d Chastest and tenderest, ]: V; U5 w6 ^* A3 l* A- I
In a maiden's bosom,+ F: F- A' F8 U" {% V# ]
Shining with every virtue.0 A* ]8 T3 A! R: _
6) Be there such another heart
/ v: Y" H6 S" m) N5 b0 [' k Within the bounds of the world,
% I; d$ h- S- k: Z6 P4 m1 U- V Let mine lie in thine,' c( ~, m$ \1 d* F& q) L% `( h
If each worth the other;
1 E5 x3 H, r2 A9 x# |0 f! } And in the holiest flame,
& e0 O% r3 J1 _2 w% l6 g) R Both will melt into one.
; I0 P; E: U) x6 [& U" z9 k6 p7) Like thunder in a valley,
& G( a$ H8 e! q' L Love has its echo, too;
* O" j6 Y; B2 r That's from another heart.
, z& X. f/ [* ?& E* k So long has my heart cried,
, m4 X" C0 R9 o Resounding twixt heaven and earth,3 L4 t9 ?. X* c" D# A- P7 t1 r
But where is the response?. i6 l) z1 y9 R( u2 p9 Z( n
8) The sweetest songs of love# F% S; W+ _2 G/ D, d1 V
Are the voiceless melodies,
' J! ^: t# l$ v& | Played upon the heart-strings
9 l3 g& y3 i f/ T( w6 R) r! t8 x7 X With the perfect harmonies,: T- O( Q3 u. I
That pervades the night sky+ t: }' n( O9 w- ^ z
Burning with sable fire.2 f, l% u" o N
9) The sweetest dreams of love
- [7 {6 I; k5 V% a; R Are the heavenly visions,% m& n$ Q8 C7 j! s" G
Only dreamt in golden youth, z3 Q6 H& O( g
With a romantic hue,
9 O% a6 k0 @; r! _9 C$ C Filled with scenes of fairyland
" L% Z& d, ^! Z' N* N! K And the mirth of paradise.; _/ h' P0 I# Z
10) The greatest sorrows of love! P5 j6 q" {$ K- o' `: S, q; B
Are egoism and faithlessness,
; \6 H2 m7 _7 Q/ ~6 A That sadden the loving heart& x% R; P! h; k3 {+ \- a
And blight the devoted soul' X! t+ O0 `9 s& F- a" d) x4 E/ {
More deeply and grievously
) z& `- y. Y+ Q( w0 @& p+ L Than anything on good earth.. ~: ]! y( y, k& e w: ^
11) What's the color of love?. f" F0 H# |% Y% r: n: d* i
Love has many colors:, z8 T- q5 i* J& p' S* D
It has blue feelings,: v0 Y) v7 q) G! Q. L0 h) y
It has a green eye,
4 }) a; L# z- D2 S8 c2 J It has ping spectacles,
/ ?6 ?0 f8 I% M" z2 L! d6 V' F It may cause a red fight;- N; F/ `0 D& D# `" x1 H. f, W
Sometimes it is yellow,) X4 c9 ~) n: q# _
Sometimes it is black,
5 x: H% a8 m; K$ K* C Sometimes it is purple,2 U, ^; i4 L) ^) {& ]
Sometimes it is white.
) g6 D v0 m7 p4 Q& k2 [12) Fie, Venus, great impostor,
! b: I7 J5 `9 ~: [ Thou hast long deceived me
& E3 u6 n1 T* g8 ?2 L Into the pursuit of pure love,
6 m i& A0 Q3 n9 r7 ~ And advised me unwearily
; J4 b% G, e+ v To prostrate and place at thy feet" g; B9 o0 c9 C1 {7 W3 F+ a; G7 |9 P
My innocent and honest heart.( n3 q/ V1 X+ Y& Z
13) But luckily enough now' N, T; T. P# y1 x4 s( f
I've discovered thy lies:8 D! U- x- R/ \
There is no such thing $ {6 t) M' j; } T, N/ O: g8 Y6 ?
In this wide world' O; `: c2 w) u2 S4 a5 S- U% r* L
That can be called pure love' a% |7 Q! y+ f( P" z( Y
But what's the poet's illusion.』% q: u! S2 {) W6 T$ G' L
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐, B) X$ k1 n' L! f/ R0 i
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
; t' U' _" j& |! W9 [3 d9 s2 j像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
+ _3 a6 H& A" v5 H" Y查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
7 r6 D( y% c: M/ U EMOTIONS﹕ 5 m4 P% ?, M/ P
1) Let me be a musician,
* {8 [7 U# x) W% p% v To play upon my heart-strings.
. z) v8 o) W4 n( B Let the touching melodies
* {0 E# Y8 a% L9 U; d# o: ]* g Resound in the vast universe.; {' L3 u+ n6 S) T
2) The charming verses, I find,
8 I* [! c4 m: F: j( r, r Fail me in the expression4 ]) _" h6 n0 q$ B
Of my strong emotions
0 ^+ |1 m3 a; C2 @ Surging in my bosom.
) `1 T, M9 i, V/ L# b3) Through the music only4 K, y( W& R& i" V/ S9 y
Can my emotions be conveyed
# A4 | g4 n+ n' R) W" i* s3 ` Into the boundless space,
7 k$ ^0 G" J, y j Shaking the whole Galaxy.* {: p8 ~/ u9 f0 D/ O0 g
4) They'll outlive the stern Time,
w3 U9 _1 y) ], \9 A |8 r. a Though immortal He is.& R) K) P' R) o% G! g' C: u" u; q
They'll echo in each heart,
& h' {# Z5 s& B/ a. ?' c, E No matter young or old.. [+ p8 w4 V& v4 |
5) They are surging in my bosom; T* V, s' f2 s" ^; s/ {
Like angry sea on the beach;% _; m# i- f( w
they are stifling me in a sleep
( i9 g8 I. b: N& } Like a weight on my chest.
5 p. k7 Q& J O5 i6) Let me be a musician,4 ^# X1 Y5 s. T* z: M3 u5 B
To play upon my heart-strings.) N }6 b: a& J& G, ?
Let the melodies from them, v$ P7 P# P, `1 Q( p
Convey my strong emotions away
8 h$ x4 a, \9 f! F' Z Into the boundless universe,
& o) {4 B2 ~! }- O5 V1 n, B Swelling, resounding, and shaking all!+ g4 \7 g4 r4 h- _0 f) P0 ]8 Z
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
% ~" Y! f& V+ L% ]! z『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
* q0 ]/ P8 \; ?! [3 m道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。1 \# x% z* Z0 D8 L; v$ x$ P# R0 N
' S8 C* d6 g( |( H) v) F* N/ l! s
下首是TO NIGHTINGALE﹕
% d Q# Y: s% s. r. F" EOh, my little nightingale, sing no more, please!
: O) m9 T1 C$ l; I& qYour song, sweet as it is, disturbs my peace.. }& M- m. }& R( B# E* c0 g; f- d; Q
you are no comforter in my sorrow,
* o! W. }9 u" E3 v& j) }With my eyes sunken and my cheeks hollow.! U3 F, O$ q' F
1 D/ q2 P: W" L7 `8 d; Y! t
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,+ F k0 |3 L; M7 T
for I feel more lonely without your strain;
8 H! [5 L" Q6 j6 U( B$ C. `$ ^And still no peace of mind in night's quietude,4 j( M& F% ~4 a1 @& E! n
And no rest and sleep in single solitude./ K/ j+ U4 p* G
$ W0 B9 F1 M8 c6 l i( G
Why I feel so chilly in summer's night?: x. F( x5 P, z5 A, v
There's no fire to warm my heart and no light.
' i# R! v* n N1 n0 z& u1 M1 _- COh, garrulous warbler, can you tell me,
9 M0 z. [5 }& M% d {Where the darling flame of my heart to be?2 m3 R7 a* v- g3 m, h
8 `1 r- H: P8 p2 A: Q' }- o
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!* U3 m; v3 k9 c$ n- b; E1 R9 g3 D
Fly to seek for me my love far and near!9 z+ L( A7 g: q R$ H: o) _* U
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
0 W7 i) y1 w2 J. JWith strong love and firm character combined!』 e) s# Z) X5 ^$ o5 K) C
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只 l, E' |; ^# `& s( a8 p
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情) o% O ^2 t; U B! T3 R1 }$ R2 e
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 4 {8 r4 [% Y& e7 U/ z3 d
LOVELESS LOVER﹕
. [* J$ ]3 K0 _2 U/ d2 bAdieu, my loveless lover, oh, adieu!: w7 ^9 `% s- F
I come to yield myself at your first call,6 c; r/ m/ R" h
And always have prepared to offer all:
% E; z, U. C; K7 S9 o$ JMy truest heart, my dearest life, to you.% U1 ^) j2 T) N6 T
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!& F+ Q+ e4 ^$ A' ~2 S6 g
Your heart is like a flying ravenous dove.
, w0 A/ @( y: z1 p cNeither you know the worth of purest love,
5 Y& w T+ e8 Y' Z: f6 DAnd nor can you admire a heart so true.
' r7 ?6 {7 ^+ }1 [0 ]Adieu, my loveless lover, oh, adieu!& y" T0 N( J5 D; Z& |. J, d
From you as well from mirth I'll e'er depart.
+ y% a4 b8 k3 HMy weary legs will carry home my broken heart,* y# w: o t+ l/ \8 H/ N
In which your image lives till death-time due.# F! U0 V, }% Z J( @6 Q0 S' {
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!; G" O, w. [& N9 F9 D, F
May you be happy, fain would I in rue!』# }" _, }5 N' y6 S q# l% r
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在 D1 @( {/ C8 n! M
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
. }( K+ p. `3 z" s, P: E9 x作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕; \' ^/ _6 v! H8 f9 z }0 @
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
1 E2 K! m- |8 n# t, N) {3 I% t於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有 Q( A& q% G2 C; l2 P+ [
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
3 b1 \/ l S( f* ^5 d作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
, S2 _" z% \+ G為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下* w* r, K$ S% Q& p3 c, I
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
& _6 A; v9 g- _" ^. V' U1) There, lo, a red red rose,- l5 [9 [# A+ h
The pretty bride of king,
]$ H1 N5 B. B3 f The fairy queen of spring,
5 g' A m* v; A9 V8 ?) ^3 y Alone in a valley grows.
0 ?3 K3 N" b" l; v& T& m) A2) Her scent pervades the air,
: V0 U3 M0 z: Y0 d Her beauties each seer spell;
! u, W6 B* a7 ]5 b5 g% V" M0 `! I( r+ J Yet lives she alone in a dell,
/ H: E5 l3 o5 \+ G With none but rocks to care.6 r+ w p9 W x, t+ ^. F; u5 W7 t/ |/ E
3) With none, alas! to admire
( ?0 w4 {3 U- n$ a+ A0 H Her beauties and sweet scent;/ H+ w9 \( C4 y) t3 b; x
Only Mr. Storm there went
) u# W6 W1 A3 W/ C% v To whip her in his ire.
: y. X& A" `" V4) Would that I were a tree,
$ ~! {0 ?! [+ r0 h6 N9 W, E7 B To spread o'er her my shade!
7 g3 ~2 d4 k3 w# n" P! H5 A The leaves would never fade,
; D& p+ K: U: |0 N8 H Oh, let Storm beat on me!
+ @0 O/ S' ~( S7 @9 U5) Would that the soil I were,
- B R/ a+ E: J4 s3 o+ h Her roots were then in me! t( N. T6 Q0 w& t: e! e
On my life-blood lives she,
+ z, o {( `" r1 T Oh, I'll give all for her.2 Q2 l4 Y* l' a- h* V
6) A worm at pistils now
# I8 f X- V4 ~/ s3 z Is blighting her. That devil!- g( ^/ N: g, n& g& M
But she, before all evil,
4 N% f) t5 ~6 P5 Z Her head does never bow.) X/ W( p+ K, H, s- f! |+ G
7) Soon she will fade away& ?6 p: ]+ h. I
Fore'er from face of earth, }) m; x9 W, I& H* {
And take from vale all mirth,9 V5 Q2 n- ^8 z D7 e( I# t
The rocks feel not so gay.
2 I/ u4 S, o0 S5 O Oh, the lovely rose will fade away,
4 P& e9 U) j B/ q5 w6 ?$ }( S Then the rocks and dale be never gay!』
! M! {" z7 k# u/ q5 }2 [3 Z鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著& @( d! Q# L z9 C
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
& n- L2 X0 P8 Y' f$ E5 r, {$ y為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
( r( o+ d9 C$ k; E! q* x: X. @' O7 i詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
% [. n/ z N: \; ~語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
) D1 @+ C5 N1 I* g# q( C一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
8 r S$ z1 U3 j7 J, ]$ T" U都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
9 n" F( U+ H; D& [9 y『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝% f6 B6 m1 A1 O6 u# R- r
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
6 V) s' r$ i9 m, `1 e9 }- Q是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』) z# w0 t2 `& z$ c8 m5 [0 k
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
( ~; T; c% w7 TWhen the scorching sun's high at noon,0 z: j, O! Y% l' X9 |
I run from here to there,
" Y8 R j4 F8 l! @From east to west, north to south,
0 K# A2 v: U% |8 b$ b% EThrough the fields, over the ditches,
. K, k( P7 u B4 C1 d7 H9 G; w( q) dUp the slope, over the summit,3 O/ S' \5 H7 E+ v7 O) a% o/ w2 g
Down the hill, to the valley,
* ~- R, i$ F: [1 D4 c. HInto the woods, through the glade,9 @# l: y& [1 X/ T5 _
Not in search of ores, nor of gems,
3 | S' r, X: E& wNeither of buried treasures,- W3 F6 x# d& I1 c5 a
Which everyone seeks,
3 o5 d) F( ?$ w0 {- }' OBut of the element ---- H2O;
# D* g2 Q( o& t0 ^Not to quench my thirst,
! C; _/ N5 h" aNor to wash my hands or face,0 Z& v; Q0 x- n% A e9 w, E7 I
But to water a withering rose,. N* y* W6 F' H* P
Lonely and deserted in a nook.』* {8 A g9 b. z1 w5 T$ |
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉7 F5 {# S5 k& _2 I5 c- z4 k
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考+ a& d. B) k: R: j
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』+ @/ w4 J- r0 B6 L
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
# Y) Q1 q0 i7 t; o度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝9 B0 c3 w" e+ u) O; K8 X
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
; _+ O- l& H# O, B/ j4 E1) As I am walking on the grass alone,
( I. _% l/ H3 S4 A# r( d* e A butterfly, so lovely, flutters by;: y& T/ z. h) Q1 Z* S0 o
Now high, now low, now o'er a mossy stone,) s# J* F! H, a
And now it flits athwart before my eye,2 r# s: d; w4 K5 E
Now stops to sip some dews on blades so green,- ?! S3 |. ~0 l
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
% c; b" c0 T' O# ?* C. ~2) I follow it over a limpid rill,
9 u7 @4 {( Y9 P+ `4 a l8 d& n And round an arbor covered with the vines.* k8 L' {2 j. o/ s
Then, lo! it plays upon the yonder sill," S% |- i2 Z! p) @+ f3 [
And gracefully it dances in sunshines.
: {# Z$ Y* i& z" k) t4 C3) I don't like black that's emblem of the vice,: n/ I) d6 V. L/ r( N i
Nor green, the envy always it bespeaks,, `, m( h+ w5 k; k7 w! `# P
Nor blue from which I seem to hear the sighs,6 d) P$ v6 f6 g: k6 u
Nor yellow which resembles the sallow cheeks," o8 m6 T/ f' r9 Z/ y$ G
Nor red that makes me feel the ire and spleen,5 P2 J3 F n6 G, w; g* P! Y6 N2 Q
Nor motley, as the fickleness does it mean.7 o2 z% L$ G! j" G. x: l
I'm fond of white, the color of your dress,+ `3 e" B( H# }0 k- z! \1 }4 F8 Q9 |
That chasteness represents and virtues best;* w& A$ M4 M- \0 r3 e2 ^
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
( g6 q$ z. @# A2 j But why alone and never be at rest?』7 m, \& n, U* e6 ~+ e( l
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
# }* T; M8 x3 P! q* z1 K) e" d3 ~詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|