|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑5 ?0 W4 F, Q& J% ?9 x7 d
6 N G( h; f# j( I! G. v9 P8 g+ C: v$ G詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
3 i1 A3 ^! D" S6 O M: C3 o0 O) n% \# s
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
7 N" k, I( H7 ^在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
. o* N8 n2 H0 U8 E4 _$ y# I難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時% a5 a0 ]/ {/ J, {" U
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐4 D/ S& T; ]$ S( ]/ U
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
& L$ A2 u) U! `' t已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
, C5 J! Q2 f/ _- J3 u f碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向( y; V3 l6 H8 _; @+ B
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
# @' m5 C" T& A) M: p& ^" ? K南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
3 Q/ M7 p- E$ t# d& q娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是5 y5 R* Y8 y o( X9 f) w: u4 {3 S
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著 A. d$ J+ U* q& x) D
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動) b) D5 |- R0 y& T
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大- y9 e3 m3 ` X8 K) F/ c, [$ ~& B
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐4 H1 A" z' s7 s4 H, f
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
: ~$ f$ Z) h7 ?0 n哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
( W, a# D8 s4 }( v) o6 W/ w沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
, i! B$ X& u9 Z雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
5 g5 K1 n9 W" ~, {9 H十四行詩TO SPRING﹕
4 r$ N+ q# p, |Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
5 x% ]) N- d! Y& b% [5 `9 GAnd put the ugly winter full to flight;# T# j2 Y- g) w4 K9 S" u& _. s
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,: D! k4 B, Z Z& u/ n/ m& h
With skies so bright and hearts of youth so light.
6 c2 `( ^" u: h0 I% s4 HYour gentle and genial breaths each blossom blow,
2 |1 x2 b+ g4 G) R" |8 {While bees in gardens hum the lullabies.
1 r& m8 }9 N. U, `The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,7 b6 i/ k" y, n/ l8 i0 M
And streams and rivers freed from irons of ice.
( X/ A( d% X, k: `1 m2 ~( \May seasons all be Spring -- the pride of years,6 ~! ~$ [( S6 F; d
That all the things would e'er in glories gleam!
B1 n0 l# ~5 V8 u s& l: GMay men be ever in the prime of years!
1 o, }5 K9 W7 a& y2 Q' P* TBut dream, however sweet, is but a dream.
" {# W! |. L! G8 _9 |" A: Y7 LIf happy when you come and sad when gone,' n% B/ R6 ?1 Y6 i* Y H% ] X# |& ^
Would that you'd never come or never gone!
: }2 N# F+ J; B8 K* M; O1 T- L彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大( G* B D3 X% a, z( Y
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
6 h) d! V/ N% V6 e6 j悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
+ h+ B) X" j. `2 W* A p1) Burn, the flame of love, 7 C* a/ o' e. b1 @
Oh, burn in my heart! 0 m0 I" K9 a, }+ B' W [0 ^
The holiest fire,
, s$ H1 u0 p, n4 e2 \ If once kindled; U9 j* v( p! x
Will never die2 _4 u4 e( k/ C) B
Through time and tide.
( ~& s; b I; `& o# h. R2) The love's soul be made noble,9 P7 K0 M( J2 x5 ?
The love's heart be made brave,
3 e" @: @) \6 k" ]9 q" ~ And love's self unselfish,
' ?# C' O5 t( \" T* \ By that sacred light!
) i% N1 ]/ z. d$ m5 N And all the dirts and filths
; u7 T0 `* O1 {9 `3 _ Be consumed in the blaze!" U x* `; Y' _ ]/ T5 ?3 l
3) Two of such hearts
0 A; o9 b. a; a7 `# P2 B Nothing can hinder
) d9 Y4 }- h$ e9 O9 | From eternal union
% v7 i3 C/ `5 z) b+ s' x8 t0 V; p That brings Heaven's blessing,0 e. C& j9 v9 C1 Y
For what is the best" h. m. B& Y6 O, E& ]( B( ?7 @
Can endure time's test.
4 n0 L2 y* n" \/ Y% c+ R4) Free is my heart/ n G1 j& p5 J/ j2 U* [7 X
That hovers like a lark
" @5 b4 ^, z, Y( M! Y In the vast blue sky;/ s3 T: U$ I: o
But where to seek a nest5 H- t5 n& M: b$ s! N: o8 r8 Y
For a comfortable rest3 B, J1 ~- N0 Z: ^
From long weary flight?4 [' u+ ?3 i4 u
5) A nest of purest gold, ~2 U% g, Y* G0 X3 R0 j* k/ X
Set with sparkling gems--+ |6 l# u! D( a& j o; v
That's another heart,
! l+ b+ _* j! V1 f4 I Chastest and tenderest,
9 M5 j) o" V; T8 } In a maiden's bosom,9 a- R4 ]# V0 S$ F7 ?2 v# a
Shining with every virtue.
u5 d0 N6 s/ p/ L2 h$ o1 }6 v6) Be there such another heart
) y3 a; D- Y: h$ [; O5 E$ y Within the bounds of the world,/ _5 Y s2 ]; I$ R; v I
Let mine lie in thine,
, Q9 ]+ l/ ~8 S* L8 J9 q) T+ k If each worth the other;2 z2 p, p! I0 A8 o5 b3 C0 K+ K9 {
And in the holiest flame,
7 ?! p* e; X5 y5 A; t# ~ P; ] Both will melt into one.
( y. p4 w' s4 I) F8 t7) Like thunder in a valley,
/ O( D$ S+ y2 a: u# s Love has its echo, too;
2 P/ k3 G& Q: w/ }# z That's from another heart.
5 U8 z) u* D y. A! ]% ?# y4 B So long has my heart cried,# W. ]9 j$ @( G/ P) F
Resounding twixt heaven and earth,
* P1 Q ]" P Q, v# r ]% L0 m6 X But where is the response?
: J6 A" S) p, [4 g8) The sweetest songs of love
! t, U" s: i2 A6 t! d% C; `$ w; l Are the voiceless melodies,& d/ z8 u, @& {! U: k
Played upon the heart-strings
9 a3 u$ K& [* | With the perfect harmonies,0 C! E& B2 M7 c+ U
That pervades the night sky
) a- f( i$ ~5 \' r& D5 F* n Burning with sable fire.3 p0 N/ `4 n: H
9) The sweetest dreams of love
* a, X- M7 ^; ?1 I/ R' ~ Are the heavenly visions,+ X2 @" U; J" M4 I, j
Only dreamt in golden youth,1 p$ H# f$ o! b" k7 R" ]/ G
With a romantic hue,
# w, Z. J/ S2 F Filled with scenes of fairyland
" H1 l" S. ]; v0 I' | And the mirth of paradise.
6 ]$ \4 W a* ?7 J3 X( I10) The greatest sorrows of love8 s) n- R3 J% q" r+ `* O
Are egoism and faithlessness,' D5 ^& R9 S" l* w2 ~$ t: }
That sadden the loving heart
; b4 v/ M+ N4 |' H And blight the devoted soul2 f+ w' |, j% v. V1 m4 g6 Q
More deeply and grievously
/ a3 E# f$ { ] Than anything on good earth., u! \9 w2 M8 ?
11) What's the color of love?- u- O8 l2 L' J7 o3 M
Love has many colors:- O1 ?; V9 J& v f: w" b
It has blue feelings,1 B; ~) ~/ m) ~' b7 Z$ E
It has a green eye,: c; p$ ^- a+ `0 u
It has ping spectacles,
- E& m, Y$ L6 I- a It may cause a red fight;
8 i1 x5 p' [% f9 o Sometimes it is yellow,
* E/ K, P- Z0 M4 T Sometimes it is black,
) D* R9 l# U: }' Y Sometimes it is purple,+ m& I3 S& s1 Y
Sometimes it is white.
8 n* D% x5 G1 D* O+ J2 X12) Fie, Venus, great impostor,. y `" L8 P8 e- ?, S3 X
Thou hast long deceived me6 d O+ {* u- p3 o- H
Into the pursuit of pure love,
( \) j1 W& t: `$ u And advised me unwearily$ _- u& U$ T$ o3 A/ u7 [
To prostrate and place at thy feet
, e! y j; h* d j: Y% K My innocent and honest heart. d: @) m0 m, ~* E7 s# Q
13) But luckily enough now5 I+ Z+ O6 ~) X+ K9 q
I've discovered thy lies:# ^, ?5 t, Y1 } y
There is no such thing
8 ~' ^7 z( ], l5 \1 a In this wide world
9 @9 y1 u; c5 t% b# \- A That can be called pure love1 L3 X5 f3 C3 j' [. @* H" S
But what's the poet's illusion.』& A1 g0 O1 [5 P% ]9 F) X! p( A
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
' v' g/ R' e$ S! W句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐, |4 n% ]% x; f; S! c( F6 s
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』; k/ M( b8 E% n6 S7 h6 ]
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
% P; d* q- v; b% d6 V EMOTIONS﹕
8 _% p3 u8 I$ `8 K1 f' F1) Let me be a musician,7 X0 v, X7 y* g5 ~9 \+ D5 |7 ?
To play upon my heart-strings.
7 H3 ~. z7 [1 b Let the touching melodies
$ x; P, t. z0 t. P8 b! m0 X1 p Resound in the vast universe.
9 Y' m, q- `2 B* Z( J4 p2) The charming verses, I find,
1 C' U# Z! n' R+ Y% ? Fail me in the expression# g/ ]+ v. X$ _+ v) `
Of my strong emotions& S- Q5 [) G7 G
Surging in my bosom." k1 p/ P0 J2 f+ |
3) Through the music only3 D0 B( M1 j0 z+ j3 F7 T
Can my emotions be conveyed
5 @% a8 e; H; B; z, D Into the boundless space,
8 U# w D' Z4 l' v, D5 q( K Shaking the whole Galaxy.
9 f7 Y3 E- B+ z* u7 i2 H/ D4) They'll outlive the stern Time,
' k' d6 |. D% H ?4 `4 v& ^ Though immortal He is.
! o, H+ S5 W, K+ U4 p They'll echo in each heart,
6 v0 ? Q; e) ~: R- B+ d No matter young or old.: O8 t, `" u9 M7 X
5) They are surging in my bosom! W4 }) i J/ B% p) M) X/ l* e
Like angry sea on the beach;4 {: @ ]3 |/ y4 D" m
they are stifling me in a sleep
! B# B4 J8 K; n N; D/ @ Like a weight on my chest.
4 Q0 s9 o9 I% a D% s* @6) Let me be a musician,
- A D+ e# c' d( r, W To play upon my heart-strings.
- U' `: j7 h3 R% E Let the melodies from them
. f+ w/ P, [* p* R Convey my strong emotions away' c( t @9 d% \8 }3 G
Into the boundless universe,
: ?2 l4 y; g% k5 u7 }; X Swelling, resounding, and shaking all!8 T! R: p% E3 S! m6 O# r0 m! ]
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕6 o; L) U& M: s7 k+ N! E9 q
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
4 ^: x x. d: @ X# t道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
% e# P% t F6 _3 {$ y) ?( U
+ C: T( \" s4 ^3 w" v下首是TO NIGHTINGALE﹕# B2 b- E0 V8 H# ?; F1 b
Oh, my little nightingale, sing no more, please!1 U: z3 {' q$ Y8 H4 R% O
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.- F) `9 M2 f: \
you are no comforter in my sorrow, o- y3 c4 g% ?+ w& d
With my eyes sunken and my cheeks hollow.5 a. p0 o1 G! p7 Y# y
7 T0 N7 C% `4 E' WSing, my dear nightingale, oh, sing asain,. @3 ^5 W Y. @1 w
for I feel more lonely without your strain;5 y" H: s$ O* d9 \
And still no peace of mind in night's quietude,5 G; n' f# Z+ S$ }
And no rest and sleep in single solitude." ?* W9 I0 ^) z2 ]) s
& g7 U( i4 X, v: c8 ^- \; @! |Why I feel so chilly in summer's night?
" d/ n+ m7 C' C9 P5 y2 V7 dThere's no fire to warm my heart and no light.
/ C; V4 o& \5 {! GOh, garrulous warbler, can you tell me,3 c' ?: c4 u. c# u" s6 f' D7 W5 s
Where the darling flame of my heart to be?
5 @$ l5 @7 I# o+ e1 Z0 x/ E. `2 g. e) e! M* H2 l
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!/ D0 L: ]! |5 Y! @4 z
Fly to seek for me my love far and near!* F3 B' { S( ?* o, x
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
' j5 S% K) I0 c& ^. s; hWith strong love and firm character combined!』
) Q3 R5 D" h- ~# {文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只6 d' e4 e. {3 D* g+ F% A) g
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情8 G1 G5 |. J! ^! `/ x& b1 b# M
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
! b9 o( I! |4 a' t' P' H& |" VLOVELESS LOVER﹕% [4 E/ J7 f2 `6 M, u
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!- x) C& k4 _0 Z* l& c; `! Q) Z
I come to yield myself at your first call,
: _8 D8 M# P$ i- n0 v& r% ^And always have prepared to offer all:
7 O/ f" S @9 F m% A* ] RMy truest heart, my dearest life, to you.- B9 i" C$ j* ]
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!9 M; @' P) r; U3 R% }/ a/ U3 O* b
Your heart is like a flying ravenous dove.( s# Q' V7 ^# R: L
Neither you know the worth of purest love,
# T2 S7 d1 h% U1 C0 z) _' KAnd nor can you admire a heart so true.
. |/ M" @4 S' lAdieu, my loveless lover, oh, adieu!9 n' w. p5 C0 g& e! V7 c6 o& s
From you as well from mirth I'll e'er depart.
0 e' L+ g. C xMy weary legs will carry home my broken heart,
3 e4 g1 O& R$ {' [ d/ L* }In which your image lives till death-time due.' d, L; e0 l6 _7 L P
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
9 Z! H B& l& ^2 ZMay you be happy, fain would I in rue!』
5 F7 J9 O& Q& l& u4 ?& p9 H1 `8 C文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在/ `% t4 m2 d* K, R
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者. B9 p7 p* ]3 J, V& ^% ~
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
3 S# T4 `# }9 \& _3 L1 Q4 d『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐3 O( O l: s4 x: f2 y1 V* E
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
! X$ d8 W T# j" E1 P( C沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
$ D5 S+ @+ L1 k. J作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認. |/ u! \% ~& s$ c
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下9 ^) N6 l: {6 k- y$ w3 e: e
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
, `2 F$ k0 T2 G1) There, lo, a red red rose,) Y H$ M" h; r! H4 R# X
The pretty bride of king,
+ u: O. a' W3 F( j8 }. h3 @ The fairy queen of spring,' M! }6 x0 U7 s1 p' Z$ |
Alone in a valley grows.5 w# g% Q& j6 l9 l( r) F
2) Her scent pervades the air,
! v* ^4 P8 U8 d- T+ o: r+ R Her beauties each seer spell;
! {- P1 m, O+ H. m, u$ |6 \. A Yet lives she alone in a dell,
) W( k! I4 N9 _- {$ A+ B5 z- o( ^ With none but rocks to care.) s7 s8 [% M' ]
3) With none, alas! to admire
- C. P2 n+ Y8 z- [1 ? Her beauties and sweet scent;+ ^& q+ E% I! C6 v$ J
Only Mr. Storm there went
& u; f/ D; m. [7 u7 J" A To whip her in his ire.
8 F3 l9 }1 ]$ ]4) Would that I were a tree,
9 ~- u& E4 }. ^& q- g, E: { To spread o'er her my shade!
- C; b* }9 T( g" e% z The leaves would never fade,
6 W9 E4 k2 U! ^) t, q! F Oh, let Storm beat on me!
: X8 Z, L4 M# E3 h$ b5) Would that the soil I were,, Q! r. ~) I( q" \- x1 o6 x
Her roots were then in me!
( _% x- [4 T( n: t2 [ On my life-blood lives she,
5 k3 t" R6 p+ N: L1 }. U1 ? Oh, I'll give all for her.3 [6 t+ ^! W4 C- w: Q
6) A worm at pistils now: y) Y0 q6 {& k9 a* F6 m
Is blighting her. That devil!+ _: c* W' F+ M; C! T& I2 ~
But she, before all evil,
6 j; Y$ E: g# F: A Her head does never bow.& R. C) t$ I0 w& Z
7) Soon she will fade away8 T6 t& u! F l* _( D5 U q
Fore'er from face of earth,9 r& G4 t. `& P5 k' }
And take from vale all mirth,2 }- R: `& ^$ M8 }
The rocks feel not so gay.
( Y8 h( W3 X( P& m8 h Oh, the lovely rose will fade away,
' h8 f3 z! X v4 m Then the rocks and dale be never gay!』
/ X) B: I" j4 ]' U2 r: ^/ e鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
$ k0 D* N+ t; ~# w1 g外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
( G9 J( K% Z; x# W. O: R為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣5 y* o+ ?8 r# j6 J4 n) J* m
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
( L" n8 k9 x0 A8 r' [語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
. w1 }8 B3 e$ l7 w' X一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句. ~2 ?7 D4 o/ K! D+ x+ N
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕% c) O% Q1 s9 s. P! p% l
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
$ i4 z2 |, g& t9 U5 X" S i' X$ L娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還3 s- s- d8 \. U9 O2 |2 ]# N
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
' H! c6 k q* ]說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕; X6 P% i6 T9 ^, x8 d- \* p) N
When the scorching sun's high at noon,6 b. U! E# s# R ]; u! p/ q
I run from here to there,
1 \1 x. w) i" t7 j0 sFrom east to west, north to south,
' z3 p) I& ]# K4 c; e# B% c0 c" O6 dThrough the fields, over the ditches,
8 W9 B4 }- b( R, ~Up the slope, over the summit, O: d! d: j, K" b+ x1 o5 c9 v
Down the hill, to the valley,$ @4 f/ s! K* ?) Z
Into the woods, through the glade,5 ^) {4 L5 j/ _* B. l9 a$ t% j
Not in search of ores, nor of gems,
' v+ ~' D& n* g; n) }; x% c, J- \Neither of buried treasures,: I0 `/ i/ J b+ L O( g# y7 P
Which everyone seeks,
$ R/ D0 v! Q- z6 J" lBut of the element ---- H2O;7 W. n4 g6 U1 e& m
Not to quench my thirst,; ?& H! z* w) {/ B6 Q+ l
Nor to wash my hands or face,, c. {5 F3 E, D( U3 T9 i, f& ?
But to water a withering rose,
$ N# \. s; M. a1 E* MLonely and deserted in a nook.』9 d5 j/ x2 u. o* g& f
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
5 r4 G, S4 G6 f+ k7 Q/ W道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
3 L6 x# ]4 @' K. z* S# b, I& y證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
. ^1 W7 F$ ]9 D, Q# \: p9 b: V& |鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
p h) v7 f- d5 L. j5 C7 d1 S度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
) m! ^6 A |% v! C$ ^/ z娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕: O* p% _0 t2 r! o9 h
1) As I am walking on the grass alone,, `; u) i3 a9 D$ Y" w& T0 W' s- v
A butterfly, so lovely, flutters by;& W: C8 C- [1 Z$ l; r# l; k
Now high, now low, now o'er a mossy stone,* ?$ m+ y" C- |3 k/ [# I/ x
And now it flits athwart before my eye," e6 o4 G' a+ e: k; k
Now stops to sip some dews on blades so green,
: L" m! C9 Z# h% p# a Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
" [" i; X& p9 ^3 q+ a4 J2) I follow it over a limpid rill,
0 l) o. z% i1 v And round an arbor covered with the vines.! X# l0 }5 |' D3 I' ^
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
, b4 y2 H( w* ? And gracefully it dances in sunshines. p/ x( { @" x) Z8 M6 X8 h
3) I don't like black that's emblem of the vice,
* y% [8 u) Z9 o6 H! [6 G" U Nor green, the envy always it bespeaks,/ L0 A, W* O; i" n0 J$ s
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
9 @# S( h2 j( q" K c. f: ~1 b( f Nor yellow which resembles the sallow cheeks,5 B9 q4 L6 o P/ b+ A! Q5 w/ f
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
1 s8 {% e* J7 x/ `( F' d Nor motley, as the fickleness does it mean.# }- D0 J$ G; }6 p9 R% ]# @/ g
I'm fond of white, the color of your dress,
0 d# g4 K6 |7 U That chasteness represents and virtues best;7 _9 L& Z$ @$ g4 H9 `2 V
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
& u2 l5 D$ J5 Z But why alone and never be at rest?』
9 ?8 e7 i/ n* F2 N郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
/ K" w1 F; |. J& W) r8 T0 m詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|