|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
$ g9 n6 N( _8 y7 c% n, F/ i8 c
; I9 c4 C: c8 {" o( S- c3 v* K詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
o6 V b8 U9 G+ M6 \1 k( e7 R; X8 |( d$ |* w. I/ \% n6 Q
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他7 k/ Y% D7 i9 K, B$ ?8 T0 X
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其6 N: N9 ]& I$ z$ H
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
6 j ~8 s( g6 F5 J6 n6 V& k又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
$ p* Z1 h# W. v1 I6 r鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都2 L( s O/ \$ e6 S5 Z2 K# ?
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗* A1 z" y6 J7 x5 v" e
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
, W% V5 `$ G" R1 s, x3 B1 t1 p壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比# `, m" Y) c7 K
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
& S; |0 m8 n' Q娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是" ^: F' }* |6 b1 S/ W
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
" n$ N; U* M2 j) i7 c8 ^別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動8 e' _; W; Q/ n1 v4 z- m
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大% X6 f7 ]4 ~& i9 u/ T* p
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
: j1 \6 n, ]! @張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
5 t5 }' g" _5 ?: R( a% N哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
) S6 `3 b8 f1 G. B沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
/ G$ U; _6 j9 u; `雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
/ t2 X* y6 N" F/ _+ H7 ~: o十四行詩TO SPRING﹕" @! V6 B% G9 L- L; F) Z' x( r2 X J% s
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing, F/ d j( N/ }- V0 U9 C1 F( B
And put the ugly winter full to flight;
# a) P( H( e- H2 ?* sAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,2 i5 p$ S) m$ v8 c- c
With skies so bright and hearts of youth so light.; g# \* \& L2 f7 G _( U- i
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
6 Z( p7 Z( i( s& G8 k1 O y/ S; hWhile bees in gardens hum the lullabies.6 I5 }9 N' \! ? Z1 i/ q9 N6 I
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
6 T# F! H6 g) R! Y; U6 L5 D6 qAnd streams and rivers freed from irons of ice.! b- q7 p1 _; Y+ ?( ]
May seasons all be Spring -- the pride of years,
/ w4 \* A$ z* X8 p, z6 _, L- K `+ T. dThat all the things would e'er in glories gleam!
v& Y/ B& F0 m3 ?; @May men be ever in the prime of years!1 Z- j! G' C' \3 X5 ?
But dream, however sweet, is but a dream.
/ r# X7 W4 E. X% h F* b2 iIf happy when you come and sad when gone,9 D3 d, D s3 ^
Would that you'd never come or never gone!: @! H b1 j* \4 G
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大4 X5 L4 k1 u6 F( n( F( W( T
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較8 h2 C; H% u, Q; U3 [7 \* d
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕6 ^! j) j, }/ ^/ P
1) Burn, the flame of love,
& C$ d" a: w% c; h- @. ] Oh, burn in my heart! 9 n; ^' E$ K( X% M: P* ?
The holiest fire, ; I3 t$ f( K1 W) z7 C) }3 P& Q
If once kindled1 r v! ]% C9 I6 \6 y$ A/ h3 T
Will never die
7 ^- m$ \! R+ D* {8 _* E Through time and tide.
0 ], ^5 T E( A" v2 R/ f0 O2 j2) The love's soul be made noble,$ Y. h: g) k$ Y: K( S' Q- x, B5 ^
The love's heart be made brave,; c, J5 h! g9 x. L) J, Z) \
And love's self unselfish,
( x( X) s) ?' U' X3 v By that sacred light!2 L7 P9 \* z; ] Y
And all the dirts and filths
8 m# ^0 x" a$ ~4 X! K2 u% Z Be consumed in the blaze!1 ` }- [ j2 t5 r7 n% l% x* F1 a
3) Two of such hearts! ]! t' E6 Q ~; G4 _
Nothing can hinder
4 T9 l* Z H8 X& C) k/ S0 x& C From eternal union% i) i; H* T5 l; l4 g2 X4 t
That brings Heaven's blessing,
: y; ^/ ?' d+ G1 N; E6 n For what is the best
! `& d/ Q. A7 w3 m' D Can endure time's test.% D! X) ~, w" l( r: a' g4 r6 ^
4) Free is my heart' H7 R5 r4 U. h8 M( e
That hovers like a lark
5 C. F) P8 ^: D5 M7 J; o" K/ I7 H) l/ D In the vast blue sky;
5 I+ h- F/ S7 i' x But where to seek a nest
B7 D4 M g- u. \5 B3 h For a comfortable rest
j" s8 c% H0 @3 t3 X From long weary flight?
- ?( v' c) T" s7 @ g5) A nest of purest gold
6 b+ z% B6 O& Y6 _: E Set with sparkling gems--
, j5 x+ j* P2 F0 g! x That's another heart,
* R6 y' V& {5 ^( E4 K5 x+ x# { Chastest and tenderest,! z9 |5 j5 N# f$ ]9 e
In a maiden's bosom,
# V% ?; a- A0 J. c1 } Shining with every virtue.6 T0 r; H; S; q) ~* N* X7 r
6) Be there such another heart- G4 _" q6 S2 t1 [! l
Within the bounds of the world,) Z5 w1 e+ J5 S5 q
Let mine lie in thine,
* p9 A( q8 a1 D7 P7 M2 d. F: R$ e+ W If each worth the other;1 y* I8 N# ]( a
And in the holiest flame,
" n5 C) z% [. F Both will melt into one.& s* G' |+ S( v6 U4 v/ E
7) Like thunder in a valley,) d* n& o- Q4 K. G
Love has its echo, too;
" {, Z& i0 n& w( N! l That's from another heart.
: ?. \3 y$ i' j8 J So long has my heart cried,' v# u6 s: @- ~4 R
Resounding twixt heaven and earth,! L$ N3 M g& M
But where is the response?
6 C; _" e1 \& _8 y3 |5 j' c8) The sweetest songs of love( ]; k3 D% }# i; P0 _1 v* I- q
Are the voiceless melodies,
. W: F8 H; S1 D Played upon the heart-strings
* ], o0 A/ v- B% Q3 z$ ^/ A With the perfect harmonies,7 p3 j( v; z0 O( H2 r, ?
That pervades the night sky% ]9 V( S5 {) l
Burning with sable fire.0 t6 ?/ O7 ?/ e2 Y
9) The sweetest dreams of love l. Q" Z3 ~( }5 V0 t
Are the heavenly visions,! T7 \' ~. v+ \3 w: g! M
Only dreamt in golden youth,
$ {4 ~8 w& r _- P With a romantic hue,
, X: @& `; ^7 k Filled with scenes of fairyland' N$ M L) N* E5 F
And the mirth of paradise.+ S+ M) v$ E1 i5 T/ V+ Z
10) The greatest sorrows of love
$ I" r1 @& z5 W Are egoism and faithlessness,
4 _1 C; ?) ~7 W4 D That sadden the loving heart6 A2 }4 P% s! U( a! @. w; W* f3 z
And blight the devoted soul
: d5 `% G9 P" p& D More deeply and grievously
9 {% Q5 V" d8 v1 P: T' \ Than anything on good earth.$ _# F V( @& [6 e/ ~( L# ]) F
11) What's the color of love?) s) ]2 c9 A& R& ~
Love has many colors:
. W# N+ j, X; S% w4 I1 z: |+ v: U It has blue feelings,
9 J/ R1 W: U( z It has a green eye,
/ s3 _5 Y) x/ A) t& n/ w It has ping spectacles,- D; A' M& n& G, i9 e' j3 r
It may cause a red fight;# M9 K$ e' B& ~/ L1 g3 g6 f" d
Sometimes it is yellow,) A' p2 \( W5 d8 ~3 U$ R: F
Sometimes it is black,
) G/ L( z2 u1 _, [- q+ l" V% h Sometimes it is purple,
& ^$ F' x0 ?# S" a9 E Sometimes it is white., n5 A, \9 u2 f9 p2 ?( f( e# I
12) Fie, Venus, great impostor,
! H$ ~. e: y/ z u! q Thou hast long deceived me4 \1 `+ c+ o0 o* E' D
Into the pursuit of pure love,/ E! ]# x+ [& ?' W2 |- W$ q6 |! Z" s
And advised me unwearily4 y3 Q/ y) i/ z; }) @3 V5 p
To prostrate and place at thy feet. I5 O, O: L h
My innocent and honest heart. |6 P+ ]& J. V" P3 ]6 t7 Q: \& {
13) But luckily enough now
- ?9 j% ?8 t8 q( n/ p, L I've discovered thy lies:
+ r8 q4 a: M# {! ~, [6 g There is no such thing + q$ h9 {& Y1 t6 x
In this wide world& w5 ]- d7 A# M$ ` r0 }8 D
That can be called pure love. a8 g7 t! ]6 p# l7 \9 p4 [
But what's the poet's illusion.』( W4 n7 }2 @5 A, l R. t* A0 D
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐4 q7 F, S9 P* a% E
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
* n" J2 w5 n: ?6 ]像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
X7 R+ }4 `) s查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY , z! o V' j" Q. j# z: _
EMOTIONS﹕
, U0 j4 \& v( X: y4 W1) Let me be a musician,/ Z, E* K. {, T6 U- B# Z* K
To play upon my heart-strings.5 |" a' o% S* Y- t
Let the touching melodies
* T' {( I5 u4 Q. `$ ^* z! X q Resound in the vast universe.
# @0 [1 |+ Z" ^% I- o, D; Y7 ~2) The charming verses, I find,! R( V t9 a* _0 [7 w& ~9 R
Fail me in the expression$ E1 l+ J7 W! n7 T/ G
Of my strong emotions/ u5 J i2 Z$ u6 z. c
Surging in my bosom." ^0 b+ P4 e' J3 R6 q
3) Through the music only
- R+ L; E# w* ]. b& h3 C Can my emotions be conveyed2 Z/ }0 R! I' {3 z0 r( `
Into the boundless space,( n$ I' r4 h/ @# i0 N: c
Shaking the whole Galaxy./ a8 H! A' l) J6 ?3 E* u# }
4) They'll outlive the stern Time,
, R( z5 Q; l3 s8 w2 p Though immortal He is.
& g4 j/ C9 H2 a q They'll echo in each heart,
( @# p/ j' c w No matter young or old.5 p, ~8 n0 l; s I
5) They are surging in my bosom( U H1 V5 W- F7 Q
Like angry sea on the beach;
' }8 j2 a0 W* p they are stifling me in a sleep1 R y9 o8 Z4 ` h
Like a weight on my chest.
3 |' B( [$ u4 A! q6) Let me be a musician,4 G1 s0 b( N* `
To play upon my heart-strings.
1 K, Z( D2 h" _2 r3 O Let the melodies from them
7 V, L. P/ l# m* A Convey my strong emotions away
$ [9 ^$ \5 `, G6 Y% v1 u7 G3 z Into the boundless universe,5 \6 a1 Z" c( l u* E3 x
Swelling, resounding, and shaking all!
8 t8 e# N) a4 p2 P& ~文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕& p: V" C8 x( J9 E' H4 y
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜% V3 r. k( k( B3 S; f1 h; ?' W
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
# @7 I# ]- l/ _2 x: U# w9 X+ ~% m
9 D+ v4 |: H( `6 [0 W下首是TO NIGHTINGALE﹕
5 B) K4 i: v& s& p9 L+ wOh, my little nightingale, sing no more, please!
7 r2 W- p" P/ g6 x) z: wYour song, sweet as it is, disturbs my peace.9 l9 @/ C" V8 d6 ?# c2 ^
you are no comforter in my sorrow,
* C4 n1 u. U9 }5 cWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
4 y' {; ~0 L( g+ `- w% A4 x# d& \- E4 }. X- [3 v4 D% J
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,+ U- L# y( h7 Q- ?, U+ d
for I feel more lonely without your strain;# e N7 }$ [8 ~/ A' Y6 ?
And still no peace of mind in night's quietude,
% |! l Y* m/ f$ zAnd no rest and sleep in single solitude.3 S' l3 w$ _$ h6 d8 s$ u
6 X D8 S% O2 o1 mWhy I feel so chilly in summer's night?3 m' H; X/ @5 u' u, Q
There's no fire to warm my heart and no light.- P% @( O' w- k# x7 t
Oh, garrulous warbler, can you tell me,7 i6 R4 L9 K! j) P1 D2 H! ?
Where the darling flame of my heart to be?% \8 _' C e$ ^+ O/ O8 d1 n
$ q+ f2 Q0 b% e4 V$ AFly, oh, fly high and low, my songster dear!' V& T0 `) L, D" u# C' M" Q; B& y
Fly to seek for me my love far and near!
6 F- x. v0 ^6 zAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,$ e- x. Z$ X. _) u* E7 p9 O! p9 C5 J
With strong love and firm character combined!』 x, I2 f3 E5 D T7 o
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
5 l @) B# F) v8 l+ c) O有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
, E5 |3 ]2 }: a! d: o4 X況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
$ v4 E; `2 e* R- {LOVELESS LOVER﹕4 t4 A3 Z, Q' e
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!# l Y- o' h1 Y" s; E
I come to yield myself at your first call,
; q, l& G7 B5 S) e2 X1 c% h! PAnd always have prepared to offer all:
6 O6 [" I9 u/ u, f. v9 A1 x) cMy truest heart, my dearest life, to you.7 W* D0 d6 s7 M8 Z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!/ T2 C0 [: [0 {) X: W: {, p8 B
Your heart is like a flying ravenous dove.
0 f, @' b' d) O: z/ U4 xNeither you know the worth of purest love,) \& X3 |$ W$ @ `' v# K% l
And nor can you admire a heart so true.
. U9 _5 J! l% f# X) A& ^( FAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
; A) k0 t( M" tFrom you as well from mirth I'll e'er depart.- k" ]/ P* x. D: O' |; f
My weary legs will carry home my broken heart,5 J1 L8 u1 l/ h4 i$ q" e
In which your image lives till death-time due.
9 d) g& J' x& C: z! ^. vAdieu, my loveless lover, oh, adieu!+ b' `! h l3 A# O) I
May you be happy, fain would I in rue!』% `& s3 W; q! \" b& [0 D2 X/ u5 w
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在( m5 v2 y+ p* `- w# X
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
4 G# W7 q( K4 l4 J! u作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕- ]8 x* g% G5 \& _5 s
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
% o; k4 l6 l5 [1 q* z _# J0 S" \於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
& e) h1 D) C: q0 r8 w h沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
4 x# \7 E1 P# T+ t$ q+ h* u2 E( F7 S作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
) _, \/ _. T/ L為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
# c: R/ R& w& Y0 w5 e3 P定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
! }, T2 {$ l& L7 m& ~2 S+ M1 d1) There, lo, a red red rose,# h) B( [, m K" o1 y7 {. K
The pretty bride of king,& k/ u4 u7 L4 q0 |: m0 b% T5 }% x
The fairy queen of spring,
: C% {* [! p& D+ M- K1 C& \ Alone in a valley grows.
; n h& n& O! B2) Her scent pervades the air,
3 p! R5 C& C& L* s5 B Her beauties each seer spell;
' k5 C5 P/ B: Q0 o u0 c8 U8 ~ Yet lives she alone in a dell,! a8 ]# r. _% t* X- W9 O. A
With none but rocks to care. _* j+ V, A' k' H# V! i) S
3) With none, alas! to admire$ {7 |% z2 M. ]+ U' u
Her beauties and sweet scent;
' f6 c+ B6 i3 F5 O Only Mr. Storm there went
9 O) o* g+ n* ^; r+ w+ c To whip her in his ire.
0 T7 b! ]; m* Y# ?# g2 Z6 p# T4 c4) Would that I were a tree,
- }. O1 t# z" P To spread o'er her my shade!; j8 K! l) l5 A( q2 z) a1 H" {# r( Y
The leaves would never fade,# p* m9 Q# G- g- ]1 ~( `2 H
Oh, let Storm beat on me!
! s1 @* q' M4 c( N; q$ A5) Would that the soil I were,
/ [' I, {" U o8 Q8 E) D; g Her roots were then in me!2 e* K1 m$ O- B
On my life-blood lives she,
' H8 G/ |' U0 F) Y" W5 a2 E Oh, I'll give all for her.4 {. T! ]6 S7 N0 @& |( G4 P3 R
6) A worm at pistils now
% e# x8 f1 L* p4 E' Q6 \% O9 s Is blighting her. That devil!
. j6 S; J" t; T# b6 L( _7 c$ ] But she, before all evil,
7 Y. v$ @' j- O Her head does never bow.
; L) _- ?1 S, g- H+ V5 D7 Q3 l7) Soon she will fade away
3 _ w/ D4 m" J# ]9 T5 T, Z Fore'er from face of earth,1 N; j9 W' d$ t) w( M4 [
And take from vale all mirth,
# C5 G! e0 q1 ~& f7 t C' g The rocks feel not so gay.7 G3 b( K9 C2 Q
Oh, the lovely rose will fade away,8 x$ g. N a8 p* j) b1 ?
Then the rocks and dale be never gay!』: i+ M5 s: c `1 D7 ]
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
& [" W1 t* N5 x2 [外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。 n8 f/ F, l, _* _3 v6 |0 r' b
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣9 ?: q% m1 u* g% @5 x6 L9 e1 I1 S
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻" s& p1 U9 _* p# d5 z
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
' {+ x: `$ n- H1 I$ C一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句: h2 ?5 Q; q( e
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
) n7 _5 m: E( N. S! s( R& g『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝0 d9 ?) W+ P" ?$ W% [& z) J
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
3 M+ U, }* _6 w! T1 O) U& n- p是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
- J, b! U0 u7 g/ C/ s& c/ P ~說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
0 U3 A$ O$ D7 j r. lWhen the scorching sun's high at noon,5 b6 T1 O2 j( `3 F" W6 M* u
I run from here to there,
2 d* N* a: O B6 B; \! tFrom east to west, north to south,; s$ m) M$ v' V+ ^$ D! l. } v
Through the fields, over the ditches,. }1 W1 k: r0 N! M
Up the slope, over the summit,7 s5 {# h i' K5 {& @9 X3 M
Down the hill, to the valley,8 C8 v R8 l" u3 \+ v
Into the woods, through the glade,- ?# o5 J! i. J
Not in search of ores, nor of gems,
k3 y3 P; n" x) q: w, |3 w/ f4 cNeither of buried treasures,& l: G. K" H8 E$ `1 t! e! _8 m
Which everyone seeks,
& S( r# \2 {2 N- r1 _/ ]But of the element ---- H2O;. U9 N+ L6 t; [9 |& M x& B
Not to quench my thirst,
& q- K- O. v- CNor to wash my hands or face,
( J9 H( U- P7 C6 `; uBut to water a withering rose,+ v% g3 C+ K9 W7 p( E8 n- X8 S* `
Lonely and deserted in a nook.』
& F1 g; }) L* L/ U9 G" s文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉6 r4 K" q) k p4 t; T
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
6 ]! u6 X2 t; m: M6 U/ U證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』) W! c' M Q! C" R
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角" w) p6 h: s* f! Z% E7 v
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
" C! e: d' V$ J5 O2 t娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕( f9 y/ g2 c. P+ l7 ^! ?
1) As I am walking on the grass alone,
, \- m6 O& @: [# g9 p A butterfly, so lovely, flutters by;
. Q. l0 W9 N- A* ], p Now high, now low, now o'er a mossy stone,( P' _5 O+ \3 j. h
And now it flits athwart before my eye,) |# o9 g- o- } K' n" J/ ?
Now stops to sip some dews on blades so green,* Z* S! \3 F P8 H* Q" q4 o
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
# Q- f" y( g6 ?9 f$ ^# Y2) I follow it over a limpid rill,
: u; W' w/ @3 `0 N0 f4 {, I% | And round an arbor covered with the vines.
: h' l2 q) o$ S Then, lo! it plays upon the yonder sill,# }& X) c/ E& ~) P
And gracefully it dances in sunshines.2 |8 _' ?% a1 h2 b
3) I don't like black that's emblem of the vice,
' ]; L4 t2 Z9 A @ Nor green, the envy always it bespeaks,
?) _3 E' f3 s/ b Nor blue from which I seem to hear the sighs,% Z/ g: o) V: Y) a: ]
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
6 \. Q1 z/ w/ F4 r9 ^" n2 p Nor red that makes me feel the ire and spleen,9 R: Y5 b# ~( z ?9 z9 V
Nor motley, as the fickleness does it mean.
. h: }0 m W( F( L+ N7 a I'm fond of white, the color of your dress," d" x5 M+ f2 y; h; f# c: X$ i
That chasteness represents and virtues best;
7 \+ Z% ~3 X2 Z v f 'Tis worth a world of good, oh you I bless,! j6 j2 h$ ^5 Y* M
But why alone and never be at rest?』8 K+ O0 w j, y3 V/ [
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
- }7 ?1 p2 a9 O: a1 i8 M3 h詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|