|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
0 G( ]/ U3 l2 V# N8 d, G. C/ G( i
1 U9 r2 K: p- T* s q/ J* I4 R詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
8 H7 \$ _: E$ v9 G& `% k h9 U4 P
" S8 F Q( v7 W, p卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
0 J: Q1 F t, i7 Z在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其. W' K0 B% z. _. S* s) w
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時. d3 I: X+ e% |" \4 g* o
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
/ E7 m+ T8 @: D4 _. o( C鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
3 B8 O' t; E$ d8 B; {* N已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗" X+ l& p7 `5 _2 j
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
* o3 u, Y/ _; e L壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
1 a; C' E/ s$ F南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝$ W# i! n6 q- u2 N ], ?$ b0 }
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是4 m2 r. V- m T
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著' h; v& ]9 D7 f: _1 m3 L
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
4 ^, h1 g! Z- _& ?洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
5 }6 k% w/ ~! q/ z* R3 X( f家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
4 d, p" q# S% t, e張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
! Q4 u' {, [( ^2 A& w哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
& K, L* Z$ E t) c沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
4 k+ h( c& y5 q6 h9 G8 y- F雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
, Z0 _6 W) _7 i+ N' D0 n. ]; O9 i7 d十四行詩TO SPRING﹕+ a8 [9 T6 ]# W% f
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
8 @1 b5 d% R1 E5 }And put the ugly winter full to flight;
* N% d8 i5 t# _- r- J4 q. ?8 m5 eAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,+ L/ |2 o, d7 c8 f" n
With skies so bright and hearts of youth so light.! i' ?' h+ s6 }) r1 o2 Y
Your gentle and genial breaths each blossom blow,- k' ]) e" U, X: W
While bees in gardens hum the lullabies.
\+ V. }/ [/ _$ j0 a: `The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,( f- l6 c3 ~/ X; @- U8 D( f
And streams and rivers freed from irons of ice.: F/ D8 w: W& Q, B; \, n4 V1 i
May seasons all be Spring -- the pride of years,+ W$ Q% K2 X+ W$ ?# a$ f
That all the things would e'er in glories gleam!
8 {/ T6 _: V4 A5 i: sMay men be ever in the prime of years!
$ e2 }: {9 N* T9 JBut dream, however sweet, is but a dream.
. t8 P7 l1 e0 `+ {- j7 v+ dIf happy when you come and sad when gone,7 d# z. v$ ]; @8 q
Would that you'd never come or never gone!. X0 e; I+ r/ M* @
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
3 Q% l) q) V0 z8 n8 I懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
s. h& d% q# _9 B3 j+ M. L1 m9 M8 F6 q悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
- R" E' }4 ^& D1 L9 e1) Burn, the flame of love,
6 H* n- ]: _ q. q3 P Oh, burn in my heart! * R" j( D7 X8 v+ ], ?; x, x
The holiest fire,
}4 ?: w7 ]' ^2 x: V- e) t5 G r" e If once kindled
- |9 H: W" g4 R, @, N) [7 g Will never die
* q j# M4 \) _( U' d X Through time and tide." E3 N7 w& ?) ~% |$ [
2) The love's soul be made noble,/ |8 U5 H ~ M( @
The love's heart be made brave,9 y3 H4 ]3 m& j* S
And love's self unselfish," ]+ G6 D; m/ U7 o7 A5 Q- |) I b; f
By that sacred light! q6 Y0 }) n) C6 ]% A, Z
And all the dirts and filths
& W8 U# c6 H, ~1 X+ Y4 r Be consumed in the blaze!8 {& f# F' Q2 j4 Z. v
3) Two of such hearts
: w# m [6 L" ]3 K" U Nothing can hinder' u( ]# @* G9 h" b6 t9 L. f
From eternal union
9 G9 R! y: |/ q2 D/ P+ \* m That brings Heaven's blessing,. E' t4 I4 a1 s. g' ?1 x
For what is the best
. H4 L+ \6 r2 B# a) k4 w$ U* N Can endure time's test.& P7 {0 H: w. I
4) Free is my heart! ~+ `& K) u: F! n
That hovers like a lark
/ H9 w z1 w7 N6 ]: i In the vast blue sky;2 P8 V+ W: J" H$ ~
But where to seek a nest
* I/ Y7 I) d/ U2 N! I; Z d) M: y For a comfortable rest6 J: w: B% Q" F* R( |
From long weary flight?5 f2 a. C( Y% N1 H$ z; v+ I E
5) A nest of purest gold
) T% u: g+ M* E5 r! W Set with sparkling gems--
! V/ Z3 U7 B, A* b S That's another heart,
: [* u$ O4 t' f6 J Chastest and tenderest,; H) J3 [ }( V5 W
In a maiden's bosom,
+ [0 l4 U. {' y! h( @$ R Shining with every virtue.
8 L1 A/ N6 Y1 Y& Z* `: o6) Be there such another heart
# K2 v' B W% G" _( l Within the bounds of the world,
3 i$ B3 I3 B8 P. {. `; R Let mine lie in thine,
1 V5 O8 [) _" R/ w If each worth the other;2 a0 @; U* N8 y' y
And in the holiest flame,4 }2 r$ q/ g, l; @' d
Both will melt into one.
) s0 C' R5 M1 H7) Like thunder in a valley,( e9 K& |5 A) L& Y; s+ n# R
Love has its echo, too;
4 q1 l6 Y6 o8 O8 w0 ]' i That's from another heart.
2 Z& e# T% x0 Z% n7 Y: g So long has my heart cried,
. _, s& w8 T1 @. E Resounding twixt heaven and earth,4 O* c0 i; c, V* Y& L i' `
But where is the response?8 C# h5 O0 ?' _% m& U# n( L
8) The sweetest songs of love0 e* w( e, b0 S
Are the voiceless melodies,
( _" p! S. a* ^( [+ g. D! S Played upon the heart-strings
6 G) y7 h" r' I# _ With the perfect harmonies,
3 n" D9 N+ S$ _4 J+ P That pervades the night sky7 Y$ ]) P( x( w! p1 x: h" D* E$ X
Burning with sable fire., J% L3 u$ z G5 D }
9) The sweetest dreams of love
2 u$ Q$ A0 U2 j6 A2 A& C; i+ U# k Are the heavenly visions,
0 w$ X: g0 n0 _; a Only dreamt in golden youth,8 u# `: j5 z/ G9 }
With a romantic hue,1 ]4 E I3 _7 f0 m! E( I0 t
Filled with scenes of fairyland
9 r8 K$ \) k4 ?- \& [. V3 j And the mirth of paradise.* [& @2 E3 w5 _) @9 r
10) The greatest sorrows of love
: p: h- G0 x$ f! F5 | Are egoism and faithlessness,1 Z- w( ~& ]) F1 Q! K1 p
That sadden the loving heart
& G. a- g, J v) ^8 r' l And blight the devoted soul
9 p6 M, }% K* K" s More deeply and grievously
3 ~; O9 x% B$ n8 H3 X8 X _ r Than anything on good earth.
6 D: z9 i( \! _& e) ]1 Z2 K11) What's the color of love?/ f' ~' q! y1 p& q% Z" D
Love has many colors:5 X% P' n! v& }6 Y0 U! } ]
It has blue feelings,
% i% u& n% I, }* z: x- u3 ? It has a green eye,
9 [: B: P: @7 R$ B$ U It has ping spectacles,/ O/ A+ P9 S2 y: c7 q9 L, M% f
It may cause a red fight;: k+ [5 z* y1 M/ [1 Y# r) q
Sometimes it is yellow,, Z* K q, W/ p9 s
Sometimes it is black,# c0 Z/ B9 k6 k, y
Sometimes it is purple,
" m- z& _. ?# ]# `# T- O Sometimes it is white.
; l s# U; \9 c. Y# `12) Fie, Venus, great impostor,/ N( p+ Z# S: g8 e
Thou hast long deceived me
$ p6 z. k4 M0 {4 ^+ ~- Q2 d# i Into the pursuit of pure love,3 F( I9 g% V/ o
And advised me unwearily
# r% C" M. w, H- V To prostrate and place at thy feet
; P7 }% g F: D' P/ C! \. B My innocent and honest heart.
: M- H$ _; X, K3 i13) But luckily enough now5 Q1 i; p) y8 S# A3 T
I've discovered thy lies:+ P& O- o( F8 H' q) v2 h) |
There is no such thing " U3 f6 t7 O# H0 @
In this wide world. h* P+ m1 G5 W, _) i& e
That can be called pure love
% R' @7 y! r' j' v) ~ But what's the poet's illusion.』4 V0 r9 V* E- p8 ^
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
+ f* _7 ?2 P V' |句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐8 V$ D+ t. ^2 {' o- z8 w* R/ D' {
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
4 t4 Y. Q1 U$ K+ k p0 J7 o7 S. _查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY * Q0 w6 i& I- Y$ W
EMOTIONS﹕
6 X Z5 s6 ]* A' d) p1) Let me be a musician,
; T1 p! y2 p! X% N- ]8 r6 H/ H! y To play upon my heart-strings.
& f3 A' N! N( G. T Let the touching melodies# K) u( r$ x6 j* K
Resound in the vast universe.; U9 m0 U7 t' s
2) The charming verses, I find,
6 e3 d `1 X. m% m Fail me in the expression0 U' m$ H7 s" J4 _# f% G" j
Of my strong emotions1 z/ ]: g4 Y6 K" K
Surging in my bosom.
5 ]' N' L4 O6 G: y! k& S% X3) Through the music only
4 X" a& u2 k; v5 B Can my emotions be conveyed2 G0 |# a" s8 m: p
Into the boundless space,/ |0 p4 v4 C+ @
Shaking the whole Galaxy.
2 x. B D/ Q0 \! d4) They'll outlive the stern Time,
, V: t6 w: { \1 H8 s% C& W( G0 t# \ Though immortal He is.
- M) t0 x8 G' Z! j9 Y They'll echo in each heart,2 C4 _; I6 y1 r# v( M
No matter young or old.4 K6 a: w5 W: N. \
5) They are surging in my bosom" m5 E% G1 L" ~3 R
Like angry sea on the beach;& X1 q! I: ~2 U6 @ b
they are stifling me in a sleep+ m4 h) ~5 s8 O3 f5 l
Like a weight on my chest.
' `3 x% y+ q" |8 W6) Let me be a musician,
4 d4 \5 I) b! Z* X' p" i To play upon my heart-strings.% N D7 p- S2 g# b/ Y2 I5 o
Let the melodies from them
' d$ m; s/ r" h: _ y1 z7 z Convey my strong emotions away
" y3 Y1 W$ l/ e+ U3 e) b/ d Into the boundless universe,$ d: F3 k+ h# u
Swelling, resounding, and shaking all!
8 b/ s6 t6 h" Y4 |1 m8 x文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕2 M* `+ x( q- k6 y) z2 j, g9 V
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜0 o( Z' F7 T+ N! F
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
% H+ n1 P/ ~% Z0 A* y
; Y* M2 V! u# [( I+ r4 i# O5 v' i下首是TO NIGHTINGALE﹕& _ S! V* N3 q) G4 s# |
Oh, my little nightingale, sing no more, please!$ {9 l) q& T0 c
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
+ A4 n; S. V9 \* f* vyou are no comforter in my sorrow,3 A4 }4 [ u% S4 {- s# ` R( I
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
: \5 ?1 c- O' L/ n7 X/ ]; ^! z% L9 a
: F% }6 T2 c+ H. YSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
& m3 l& }/ a; E% Q* ]for I feel more lonely without your strain;& i' N! {- W4 X: X ^
And still no peace of mind in night's quietude,+ ?, h. n. e& d x+ h8 L& z8 ~
And no rest and sleep in single solitude.( R9 v' g! r: ]$ h- U W E4 t
5 A. v' ?7 X) r' R sWhy I feel so chilly in summer's night?
$ s1 R* Y: R9 d+ V9 q7 E- hThere's no fire to warm my heart and no light.) V) ~2 k5 f. s" Z# j2 b
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
0 U f" N9 o$ ? @! @Where the darling flame of my heart to be?: \5 x/ L1 M$ X% j1 j) |2 X
5 A7 z) b7 K/ m9 @9 YFly, oh, fly high and low, my songster dear!
- N. n8 {! n3 _6 x w" mFly to seek for me my love far and near!
9 D% E o4 O7 A' cAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,) Q i' u* w* p) C, j
With strong love and firm character combined!』2 R5 O) e: y9 S& z
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只+ a$ j% t+ z3 p [+ N0 {4 ]2 U2 M
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情0 {3 w* D3 j- W# h+ B& s
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
2 _4 B* C% ^/ s9 [LOVELESS LOVER﹕' `3 p+ E4 B! X
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
. L" D$ }0 s% }+ I4 h* e0 p3 u' II come to yield myself at your first call,3 M/ R% |, K+ l2 z* K+ ?6 u! ]
And always have prepared to offer all:# |7 Q& n/ s/ N' e
My truest heart, my dearest life, to you.( m# a3 d4 e, A; S
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
; E3 _8 u, J' `: D3 D" H' ~Your heart is like a flying ravenous dove.
, k# v* i7 R9 t" U: }Neither you know the worth of purest love,- H4 }/ O1 o! P2 U/ }' [/ k/ Y
And nor can you admire a heart so true.2 W1 e1 c6 [) N; F. H
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!1 K2 P, P* f: A: w5 ?8 u7 ?
From you as well from mirth I'll e'er depart.1 u: [3 j& ]# \9 C+ D( F+ M9 W
My weary legs will carry home my broken heart,$ X( i+ M, k4 {! S: M0 l
In which your image lives till death-time due.. S( g Z2 b+ I5 z1 P
Adieu, my loveless lover, oh, adieu! v8 V, o) Z& x, x4 D/ X; I7 a/ E: H
May you be happy, fain would I in rue!』
& M5 D! Q) E6 p% W8 ]3 U9 y文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
8 y2 I7 q4 \; @ W6 v愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者- I8 [3 t( F/ D$ y
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕' y. @) `8 X: {5 q1 ^% x
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐0 s6 l% U, r% z8 Y; r. P
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有$ q" Z; _) m1 a# S
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
8 Y l7 D) a4 g7 C作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認0 g( j2 v8 G* b* [4 j( L
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
4 q; z4 L0 F' K# B定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕ N* J6 U" p5 U [) I) e
1) There, lo, a red red rose,
2 |- b; S2 v" ^0 n3 _7 u7 r ? The pretty bride of king,, Q" ^6 r2 A0 Y3 D
The fairy queen of spring,
0 b0 b i A& _3 ? Alone in a valley grows.
6 v; t7 D; ]1 c- U+ A2) Her scent pervades the air,9 K, C; R2 j- a' I$ H" E
Her beauties each seer spell;
/ i0 d& u1 Y6 b% W9 a' O) U# Y2 D Yet lives she alone in a dell,
3 i5 P4 P- t, t6 r5 k( W/ q n' t/ f With none but rocks to care.
* d+ q3 e2 d1 L: ]/ D1 h3) With none, alas! to admire
' x6 L1 a$ u: f5 s Her beauties and sweet scent;: J7 c7 a3 t0 L- m1 D5 c
Only Mr. Storm there went
) j5 L% b: t7 X$ ?1 C" _8 ? To whip her in his ire.
& J. z, J. q6 z- k, q; X# c4) Would that I were a tree,
% y# q3 U5 [# X' Q. m3 S To spread o'er her my shade!' a) n6 L& j! A9 k7 M* D( d8 x& Z
The leaves would never fade,2 @ L$ ^. R; {& _6 M. S" ^; f& F6 J! V
Oh, let Storm beat on me!+ J& ]9 s n* z
5) Would that the soil I were,3 @8 N$ w; O. g$ O' E% v+ G) w$ _
Her roots were then in me!
4 A' A/ U! h! v9 g4 a- [ On my life-blood lives she,
9 M3 s' Q0 j8 W8 y& b Oh, I'll give all for her.; |, I3 z' Z* {+ O& g
6) A worm at pistils now
! a- C, F; C: X5 j/ { Is blighting her. That devil!
$ ] w' V) `8 Z' {$ M4 n But she, before all evil,7 z0 f9 f5 w* ^; v
Her head does never bow.
" Q- O' o w( S# ?$ J4 X' z7) Soon she will fade away' z! \7 {0 j- _7 q: z1 g$ x
Fore'er from face of earth,
# S# ^ }5 y! w! n( @ And take from vale all mirth,
% i% t4 A& H5 E& s9 Q) b The rocks feel not so gay.
# Q6 y5 r( o7 y1 i Oh, the lovely rose will fade away,. b! M" z& q" B4 g
Then the rocks and dale be never gay!』4 T! N8 E% ?: u% Y; [
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
. m3 M) D0 p1 O外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
3 q, M0 \: N# K) U" p" }+ j1 {為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣( E+ b7 E! l, F/ N
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
) X7 I" \" ?, \6 o" x2 ^: C語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
; k+ ~+ O2 [: Z7 @一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句1 Q/ d, i! [% d
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕. P8 N" I: |8 |. M% m' n/ B
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
+ B1 n* }0 ]; a D0 a. j/ T6 N# g- v娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
! J& S$ }0 G! ]0 o5 k/ }3 C是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』% G. g: R9 P: d" S" g# h
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
7 ^& F0 h; s7 Z( b, n5 Y* r7 `When the scorching sun's high at noon,
: J D6 L! }5 T3 G; i9 xI run from here to there,
A5 d1 B) C5 hFrom east to west, north to south,, P+ V/ o7 s- b0 z4 Y, o
Through the fields, over the ditches," c& h6 C( k7 {2 ~, X q1 F! g) G& f( B
Up the slope, over the summit,
+ q& N% |1 h- S8 hDown the hill, to the valley,
+ _9 O) n$ E% F2 X" h* BInto the woods, through the glade,; `* B2 z$ y/ ?9 c
Not in search of ores, nor of gems,
. k' A1 T7 b& J. mNeither of buried treasures,/ S# r4 y: g3 F5 W9 U9 d: G
Which everyone seeks,0 o+ _6 V& M5 o/ w7 m1 J i
But of the element ---- H2O;
: R- ^5 t q; _( \+ L K8 \Not to quench my thirst,: F9 t3 h6 q$ u* u3 Y
Nor to wash my hands or face,, l i; i$ c- ]7 ]7 P! V
But to water a withering rose,
. J5 t; O9 K1 W: q7 K: z, TLonely and deserted in a nook.』
' C- z1 Y( I5 ~/ r: ]文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉, s2 J, L) f7 w. U: k
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考2 }8 w @, I9 @$ A$ [4 A9 F8 Z
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
$ k/ I q+ d9 F+ R* X! |鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
6 T, g: I6 ?* ~; O# ?3 O& _度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝2 f: Y6 L. {. \
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕* o- Q Y7 h5 K( P0 v1 p+ u
1) As I am walking on the grass alone,2 L2 J, u1 O. z) e
A butterfly, so lovely, flutters by;& q9 r1 T9 K) O2 ~' D0 L! C
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
* l, F6 \$ B# R/ y# |3 t. x And now it flits athwart before my eye,
" Z! n9 F2 n% Q5 Y! p Now stops to sip some dews on blades so green,
. p) W, l4 i# T8 N a+ G* Y- a* \7 s Or flaps from flower to flower, the pollen glean.9 l6 n8 [. s! I0 r4 a3 k5 O
2) I follow it over a limpid rill,
7 x! C. v& v' [* ~5 q3 Z4 i4 s7 Y And round an arbor covered with the vines.& D& R! g2 ^# ?8 X
Then, lo! it plays upon the yonder sill,; Y* w7 r& V/ v3 b# I
And gracefully it dances in sunshines.
* o* @) U3 p& i7 N: H) Q3) I don't like black that's emblem of the vice,
' F' g5 L( {7 ^: L$ Z Nor green, the envy always it bespeaks,# z) E0 |! y6 l) ]) I
Nor blue from which I seem to hear the sighs, P7 F( H& n5 p! {
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
. K9 D- ~# q }/ |4 A Nor red that makes me feel the ire and spleen,# _2 e- |* O( N* Y* D% R) N
Nor motley, as the fickleness does it mean.
! Y& s( F4 U5 ? I'm fond of white, the color of your dress,
, X7 X! W5 J+ p# b; }8 t That chasteness represents and virtues best;
; x: l* Q! h9 X* N T8 a* P 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
8 Z* E3 T8 ?4 l2 S' m But why alone and never be at rest?』% u! x9 k( a# ^0 n
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著 v! T% Z' e" S, v1 D
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|