|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑& q( T5 X& v! E0 a4 S
( O; v& ]( A( D w8 h
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖6 D! B* k! U: |5 x
& Y. I) G9 J& k/ x3 P卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
5 K5 P% M# q, K- U在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
. |% X* e2 e# w" s0 N) q5 t難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
- f& ~* z" T( x( f6 p& J又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
; S# w: V2 ^1 f6 P鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
7 b$ m* |, ?6 r5 {0 q2 W已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
# R y9 @2 _7 c6 F9 y/ {碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向! S7 _* a2 X0 m7 _: T
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
$ ?+ d+ \* p; r2 I7 l2 w; \南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
: ?: G7 ~) {2 q, m2 h1 f娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
( j$ G3 h+ @; H4 \大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著) h3 u: ?1 N9 y$ j# g
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動. ~7 c! b; o+ |4 C9 e) \
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大7 T. s. `/ ? i/ K3 H) O
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐$ z8 E$ {# A1 Z, i! y) V
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
; m: m2 a, D+ B哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
) V8 x1 E) b F, C* e沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
0 `$ [# H' p! d雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
7 M$ F( Q$ f, u b. v2 {7 w) L' ]十四行詩TO SPRING﹕% n8 f- Z! q% e6 \$ t
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,4 u& w! e5 u5 g4 F
And put the ugly winter full to flight;6 j) `# n c6 D% k5 m
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,$ B2 X# N& f' S/ g- _
With skies so bright and hearts of youth so light.
7 I% @9 e7 I# Q# QYour gentle and genial breaths each blossom blow,; Q# F: t& U$ V# T% [
While bees in gardens hum the lullabies.
5 \3 U2 W( W- K0 O" H3 t2 YThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
/ J% n9 i/ k9 a/ WAnd streams and rivers freed from irons of ice.
: N8 E H% \' l5 r* S& zMay seasons all be Spring -- the pride of years,; B1 d. q/ Z$ K) x) n4 I- I" b8 g
That all the things would e'er in glories gleam!
! t a( }1 ]6 `. i g8 D7 NMay men be ever in the prime of years!2 }4 ?% g9 }9 ?5 t5 h' O! t! Z1 Z5 Y
But dream, however sweet, is but a dream.) q0 s' H' ?2 O$ o3 g9 t8 R
If happy when you come and sad when gone,
4 L1 J9 u/ {7 YWould that you'd never come or never gone!
+ z( d2 l0 e' A/ H彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
B1 d) c$ `/ b7 s/ ~懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
$ c A" Z9 Q1 l& O9 P悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
; U. b7 k* o/ c# x- S( L- {1) Burn, the flame of love,
8 p2 q' j$ E- u* u Oh, burn in my heart! ) c, e p% \; K( @8 @3 C2 L# m
The holiest fire,
9 e# y& k( q4 [ If once kindled
# n0 v/ n4 J5 ?: J. K: }3 W Will never die
/ V! `3 f$ e/ Z) i% G! x Through time and tide.4 H8 z2 X2 c- B/ U' E8 x/ d
2) The love's soul be made noble,
2 T0 j" `8 A6 z The love's heart be made brave," P8 @# V, \& E2 D3 \8 [
And love's self unselfish,( z% A$ G j. u4 I8 b( z
By that sacred light!7 W+ X! N1 M; A! T
And all the dirts and filths
1 x n) i% M- C Be consumed in the blaze!7 o9 a+ M8 h, z! I8 Z
3) Two of such hearts$ L, M+ Z r, r- h: L
Nothing can hinder3 T0 a" B" I* R/ x7 J$ n, Z: d
From eternal union
' n" e1 }- u. v) h That brings Heaven's blessing,- l/ j) l3 n4 G! J4 j0 _0 D' [
For what is the best2 @2 @$ L1 ]- Y6 I/ l( V
Can endure time's test.$ [% \( w. {( U4 T+ o3 O" h) ~; \
4) Free is my heart2 A% P8 Q2 e8 [7 s/ v
That hovers like a lark
! h& U& A# ~" Y; h4 e* D. [ In the vast blue sky;
, `+ P4 q" ]7 n8 R) H- M( p But where to seek a nest
" G; g) y4 N% o' q; Z, T1 [ For a comfortable rest, X3 d0 Z J' k8 A: K5 w- J+ E, Y# m
From long weary flight?2 d9 ~- F4 H, p! A8 q8 P
5) A nest of purest gold1 ^3 D8 [$ o! }* D
Set with sparkling gems--: B4 E& i5 l* c/ i0 c, u) n
That's another heart,
3 J& q, x8 x9 M1 S, {+ }) Q$ G, p$ S7 ` Chastest and tenderest,- D, N: Y6 X0 [( g% G4 K
In a maiden's bosom,
N. F. B' P, |9 a Shining with every virtue.
. T; h: q( ^% e# w7 n( s4 _( ?$ f& k6) Be there such another heart+ v) B8 {6 ^( r/ R) W
Within the bounds of the world,
% m% B. |9 T0 r$ C0 N Let mine lie in thine,
2 P0 q- @# r5 V" P: s If each worth the other;2 e8 Y7 B5 C& c `: V0 U
And in the holiest flame,
2 ^! G4 T% M( w$ T7 l. ^/ ~ Both will melt into one.
7 Z% @! B7 v1 _0 q2 o3 f+ w: a; Z7) Like thunder in a valley,8 l! u) P& K8 b7 z9 k
Love has its echo, too;3 M, ]# j9 c$ O. G+ W: i
That's from another heart. P- T0 H# a Q- T
So long has my heart cried,
, _7 ^8 N+ l M* Y+ F Resounding twixt heaven and earth,
5 W% c& w* V/ h' [" [' E9 M But where is the response?0 |+ m$ R- T- m* x5 Y
8) The sweetest songs of love
4 |! n' Z/ C. N+ } Are the voiceless melodies,
* k9 o- O* |0 U9 m Played upon the heart-strings1 @: K* C7 H% P0 n( m
With the perfect harmonies,& e' P1 g! T3 J# @3 B4 h
That pervades the night sky
* i1 U% I( K# g R) J Burning with sable fire.
5 G5 e l0 F. X' l9) The sweetest dreams of love) |- x% n3 u, l& r) y# {" u& j
Are the heavenly visions,
( Z/ z5 f1 A1 d0 s' Z& T! l" O Only dreamt in golden youth,
8 i' T5 i* `6 C8 s With a romantic hue,
* c- Q$ u0 T' v, W' O. g( N Filled with scenes of fairyland; m# W4 o4 e4 z% `
And the mirth of paradise.9 N0 I) B( `7 Y4 ?, w
10) The greatest sorrows of love
7 q* G% Y0 X U9 q; k& p) Z Are egoism and faithlessness,; e' q% a% c3 ]- |/ I: @& v h
That sadden the loving heart
/ W( i0 R' B, n And blight the devoted soul( _4 v! Z) P8 r7 U
More deeply and grievously
" A) j' |& H2 r) R8 S, H Than anything on good earth.
+ `0 R( o0 _" E& g( [% w11) What's the color of love?" J, @) K+ F F5 J
Love has many colors:
: c8 m$ ]7 ~* M$ I# B$ t2 \ It has blue feelings,+ M7 k& K5 l% Z
It has a green eye,% ~' P+ g, L# U, Y, w7 H: ~
It has ping spectacles,! j/ r4 }7 o( W) J3 I6 |& S
It may cause a red fight;
7 ]0 c5 I# ?9 D3 B5 m2 r Sometimes it is yellow,
) v/ ?/ K- y0 w4 a) x3 J) u Sometimes it is black,
% n+ H) `: T L( {, ~1 j Sometimes it is purple,
5 ? w. [9 @) m9 l8 \0 o( F- d Sometimes it is white.
: ]5 X8 O/ i3 C9 ~12) Fie, Venus, great impostor,: r! `) `) K( K- J4 i" O" e
Thou hast long deceived me; f9 d/ B2 R; i+ @0 T
Into the pursuit of pure love,- r$ n, u n1 `1 K" ]) \
And advised me unwearily4 ]# @2 v& J) ~* u% i3 X3 i
To prostrate and place at thy feet- o; b V5 D' T8 s3 J/ U
My innocent and honest heart.* U7 C' S q) e! o& `
13) But luckily enough now/ A2 R3 M w- x$ u$ R' {
I've discovered thy lies:8 A) d- @# v2 J4 O% J9 |
There is no such thing
% H& K% }% T6 o In this wide world+ A+ l* L0 n1 s1 r
That can be called pure love
1 j* E: k5 O8 m: T But what's the poet's illusion.』
/ b2 @3 I$ f4 y* @- E0 v, ~# M$ a鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
( G: F z( W1 S5 i% S9 V3 {句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐3 B$ M" C" Y. B+ f
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』0 I: P) v+ i; g& n# M* f7 |7 Q
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
9 _% B0 A. Q1 V% e, v3 S4 G6 A# g EMOTIONS﹕
+ y/ q; S) m( q0 b1) Let me be a musician,& `( k$ B$ H$ R9 `" t
To play upon my heart-strings.
* Y7 b: Z- z9 U6 _; `1 L Let the touching melodies
5 x' C/ d/ |: @+ ^4 ^9 _+ V Resound in the vast universe.
$ v2 \% c: ~# h4 o" g/ H2) The charming verses, I find,
, s& N, t ^, q8 Y Fail me in the expression5 x% [, }1 r1 _/ \
Of my strong emotions- G9 k) L0 _" Q; h0 b: t2 a" J: c
Surging in my bosom.9 u/ @/ ~; ^$ }* F2 ^
3) Through the music only
4 F- _8 g0 j2 ^ q# ~ Can my emotions be conveyed
% U+ V3 S+ ^# j& ]# l Into the boundless space,$ R* w6 J2 l) G/ n- E& Q9 b9 A0 x: T
Shaking the whole Galaxy." c0 L) ~+ |' u- m& |. @' n
4) They'll outlive the stern Time,
3 m3 U. U7 w# y$ |: F7 B9 z Though immortal He is.
! a' w B9 v' w s6 J o( }! C8 I They'll echo in each heart,
+ S x! l2 K" u, w0 O& _ No matter young or old.) A% m( a3 B4 B) `& ?( G# M
5) They are surging in my bosom
$ i0 T9 a& G' y3 S1 A) c Like angry sea on the beach;
* L0 J% S1 y" U2 P they are stifling me in a sleep
, X& q% i" x( H/ P5 c Like a weight on my chest.; k% `% d% `% n& f; F
6) Let me be a musician,
; {! x* s. |( r7 u9 Q; j2 @ To play upon my heart-strings.
, D r7 P3 p& _5 H Let the melodies from them- W! ]1 L8 V0 w
Convey my strong emotions away b9 ^5 e7 I3 B
Into the boundless universe,
( B( n! X- O" i Swelling, resounding, and shaking all!$ }2 B1 g$ U4 Z2 [& L$ Z' m/ k! q0 `
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕4 _1 ?9 U) z U" U3 ^
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜3 ]5 V3 a g0 G' ]- V
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
3 n" g' X# q3 ^/ Z5 J: u& H' q( x/ D& j2 m
下首是TO NIGHTINGALE﹕
+ u8 Q$ W2 F k, _1 ?* h! R+ WOh, my little nightingale, sing no more, please!
- Q, Q( `* R7 E8 p1 `, z% `Your song, sweet as it is, disturbs my peace.0 [. q+ x0 @2 Z: [* X
you are no comforter in my sorrow,
3 H! I1 x) D. X& ? YWith my eyes sunken and my cheeks hollow.* h1 Z- e, g0 V: [6 F0 A" Q1 L
! ^3 W3 X1 j# y" ]3 @3 v$ a' ^Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,' O$ p! t! J* }/ ]1 p0 }; r2 R
for I feel more lonely without your strain;
1 F3 d' d* A5 M" T* q$ j6 FAnd still no peace of mind in night's quietude,1 g" r6 _: e! u, T; V4 a. t
And no rest and sleep in single solitude.
) k) d1 z* |' Y9 r+ v, D. g8 t: k6 c4 u! P. ]( m) ]; F
Why I feel so chilly in summer's night?4 S3 {' T+ H* `& P f5 `$ {5 K
There's no fire to warm my heart and no light.7 E4 }: F/ z; T* _( n. Z, Z s
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
. G3 f# l% c$ T* QWhere the darling flame of my heart to be?$ r) S6 ?1 W; G+ a9 F- e
% M6 T* \2 |% t* @; n3 WFly, oh, fly high and low, my songster dear!
5 ~3 o" b/ j+ N# aFly to seek for me my love far and near!1 H( S+ X. ^( S6 J$ _2 d. {) D0 Z
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
. @# i6 l* b; n3 S5 GWith strong love and firm character combined!』$ _! \2 S1 B# ^ b% E% B1 A* s1 [
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
4 a% O% T% Y H; n6 S有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
5 m8 P* `$ m$ R, G1 w況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
6 j& p- A9 F% y/ ?# O% ILOVELESS LOVER﹕) D2 G3 z1 \. {2 \
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!( r/ J z- x7 h6 [" e& ?/ Q9 s
I come to yield myself at your first call,
H2 Z: a o& \/ C3 yAnd always have prepared to offer all:
" P! m: b. i' w% [$ L* MMy truest heart, my dearest life, to you.) \, R7 {" }) X8 K$ W. k2 z4 ^! y) L
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
) s1 B+ ?( I, {; U9 p0 AYour heart is like a flying ravenous dove.4 d3 O7 D7 p7 A5 ~! G6 h5 X2 ^
Neither you know the worth of purest love,# t4 D; F p6 d1 q1 ]7 t
And nor can you admire a heart so true.
2 C/ Q4 w& y) v6 d+ q6 _( h% XAdieu, my loveless lover, oh, adieu!7 ]) K" ], O$ |
From you as well from mirth I'll e'er depart.
0 u$ f' {4 W4 \( g! n- n0 HMy weary legs will carry home my broken heart,. f% P* g" a+ N3 p+ N
In which your image lives till death-time due.+ z( G) B4 g( O* f
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
1 J) y6 H w2 P" X9 tMay you be happy, fain would I in rue!』+ m' w2 G( }6 t. a4 {
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在' w* a% j( P! i) }" h* Z( I% c/ k: d
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者4 V' c7 m" C6 _( M$ L, X
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕# P2 u b. [7 @% K
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐5 P. X5 ^+ e3 D, f$ _
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有4 I% F8 a' w, u; Z9 k$ p) @$ \
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱' k3 w [0 {. o& Z
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認* o0 B; P5 k, @. p. G3 _. S0 Z" E# B
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下; Y- f/ r0 Z9 y/ X% Y! ]2 v+ Q. y
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
- V0 X0 W( g6 t4 s6 o8 w# d6 Q( w1) There, lo, a red red rose,
+ T* W: Q \' j% Q3 g+ s: p- y! t The pretty bride of king,* y- r+ {7 L0 l \& W+ x
The fairy queen of spring,
5 o0 H2 {% J2 J& _ Alone in a valley grows.8 R+ u7 O& b1 T- W9 |5 U
2) Her scent pervades the air,- I( X& Q0 V T0 ^
Her beauties each seer spell;
; U! b: r) A9 a) O3 k# W# d Yet lives she alone in a dell,
2 ?9 A8 c. m: [& l9 I With none but rocks to care.
' `3 e. N% p# [0 W+ z! I3) With none, alas! to admire
/ ]; T0 p' H; [- N% ^0 l! y& w4 ] Her beauties and sweet scent;3 J5 d% y" z' R; ^% V* W u
Only Mr. Storm there went. e$ [' v5 S6 }, d- P6 x
To whip her in his ire.: l$ p* |# ]3 i
4) Would that I were a tree, - y& r8 W2 t; N8 g" [2 |
To spread o'er her my shade!/ R. \1 z0 e0 c! ~
The leaves would never fade,8 m+ B8 ^0 j L1 e, m
Oh, let Storm beat on me!
8 g2 a- p6 c# m6 x5) Would that the soil I were,
6 y1 k5 ]. B: l, r Her roots were then in me!
4 P3 ?0 A! |4 s9 ^% z5 F9 Z On my life-blood lives she,
3 L' }+ L! h+ o% D. F4 o Oh, I'll give all for her.
" _8 P0 _* y. {) ~1 x: S6) A worm at pistils now- L) v) I1 K* d$ o5 U% k
Is blighting her. That devil!5 i, @% h' N$ i- |9 `1 _- ~
But she, before all evil,7 o& d. M& M: D; R, R- I
Her head does never bow.
( ~/ Y# O) X) O- j" b3 I7) Soon she will fade away9 U" ^5 }8 J$ p0 h( m+ L+ t
Fore'er from face of earth,- ?6 V! g, v# t1 m- M8 s" X
And take from vale all mirth,
$ _+ Q( d$ i" K The rocks feel not so gay.
* ?% R! Q! j) [. n* a7 A' {% M Oh, the lovely rose will fade away,( j) `) l& l3 w8 P
Then the rocks and dale be never gay!』
8 ?- u: _% h2 q3 T8 E9 h3 w4 M. x- O鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
& T+ ?+ ]. u7 x" k# f: g: I+ x外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。" S5 Q9 P* t6 V3 I
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣5 H v8 s' [" A- k
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
R, Y, M8 F( o: z" z語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
! N, g5 M, H; A; {+ @一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
1 b9 o8 }4 E. c: B5 ?) {都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕( ?/ Z5 V0 Q: a0 \ C$ w
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
! @6 r. p; U6 j& }/ a娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
+ _% J6 c4 _' W6 J* }- v! t是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
! G2 _( T0 e2 b% M4 ^: i, m" @/ K3 b4 Z. ]說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
* o) d& r7 @$ N0 XWhen the scorching sun's high at noon,. ?, p5 m7 ~( K8 N) O& ^
I run from here to there,
; G! R/ o" r0 \' @' W6 x- e4 jFrom east to west, north to south,+ O: i8 V& N: \" m& x. s" F0 Q
Through the fields, over the ditches,, L8 @+ t5 [0 ]' b( T4 z9 O- A
Up the slope, over the summit,% s' l4 X, Q6 X" }9 w8 q* Z4 H
Down the hill, to the valley,' @+ ]" r5 ^8 f; h
Into the woods, through the glade,1 \8 p4 l4 F1 o1 E. n0 f6 r$ T) P3 \: ]
Not in search of ores, nor of gems,5 f. _! T' A2 V, u* A6 F
Neither of buried treasures,
8 s, @$ F _6 @* J" d, B3 R# I4 kWhich everyone seeks,
7 f$ d! X, G( x+ v% _But of the element ---- H2O;
3 W U, h6 b H* j0 U) i+ n. _Not to quench my thirst,$ m2 }% K- w, ~- S6 ^2 g
Nor to wash my hands or face,
5 ?( r# |, [3 s, ?2 Z/ @7 cBut to water a withering rose,
8 u/ S9 K* J" _* C O* |0 H( [& RLonely and deserted in a nook.』
^" v+ V( Y4 {: E3 D* _文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉" x" ^8 y5 R+ Z
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
4 s$ u8 S. Z1 ]/ x5 h/ _/ S證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
. I" D5 x; E! q2 u( V1 H鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角7 X1 l2 N @+ Y" X" D3 v D( w
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝3 O+ h6 X6 \4 T1 `2 q7 v( Z
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
/ G/ ~4 a- \ o# s" ?* Y9 W U1) As I am walking on the grass alone,- g- l4 L0 b: _% L2 r, t7 k
A butterfly, so lovely, flutters by;
- b! i! b+ _: y& d Now high, now low, now o'er a mossy stone,
9 M, b, e- Y8 O- ? And now it flits athwart before my eye,
+ m- i8 V6 ^; |, I' u Now stops to sip some dews on blades so green,
! B0 w/ K) A( @2 ^/ Z% K8 g, ^ Or flaps from flower to flower, the pollen glean.7 J3 f# F5 X. c' }2 V; `
2) I follow it over a limpid rill,. g2 b; o% }5 p* @: W
And round an arbor covered with the vines.* \/ M& V1 C, f% ?6 ]
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
6 a, D2 N4 d! C2 ~ V' O. K2 p And gracefully it dances in sunshines.
" }: ?0 \6 g3 n3) I don't like black that's emblem of the vice,/ X+ |+ u- S! _5 b3 ^/ F' c
Nor green, the envy always it bespeaks," [, S# f& _) ]$ Q) p# v
Nor blue from which I seem to hear the sighs,4 {7 S) r% ~3 j" q; s. H: J3 F
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,/ a$ n- \; q3 I! R0 ~1 T" ?4 i1 M
Nor red that makes me feel the ire and spleen,& i: x. w. W V$ y6 D, d
Nor motley, as the fickleness does it mean.9 T) d' L2 L/ ?1 K
I'm fond of white, the color of your dress," p, r1 M6 [, C9 E
That chasteness represents and virtues best;
1 B1 B) k/ b* s; m3 ^: z" p 'Tis worth a world of good, oh you I bless,* L& ^4 n/ Q6 T' I: W7 b* o9 Z
But why alone and never be at rest?』
, p2 `; {4 d: U; x4 z% y2 s郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著2 W5 W3 x% n) d$ y) c
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|