这是国防部公布的军兵种和机构的正式英文名字。相信这是军内英文专家审过的,但怎么这么别扭呢? PLA是People's Liberation Army的缩写,那PLA Army算是什么说法呢?一定要保留PLA这个缩写的话,还不如译成: PLA Ground Force(简称Army) PLA Naval Force(简称Navy) PLA Air Force(简称Air Force) 政治工作部直译为Political Work Department,这个Work是废字。中文一定要凑出两个字,不惜加一个废字,英文没有必要,应该直接叫Political Department。 后勤保障部直译为Logistic Support Department,这个Support也是废字。应该直接叫Logistic Department。 装备发展部直译为Equipment Development Department,这个译法就有问题了,装备发展部应该是负责装备研制、维修和采购的?那应该是Equipment and Development Department,否则就成了只管装备研发的了。而且这里应该用Equipment还是Armament?字典定义为armament:military weapons and equipment。应该直接叫Armament Department。 训练管理部译为Training and Administration Department是对的,装备发展部也应该这样办理。但更加简洁的依法是直接译作Training Department。 国防动员部又犯了直译的毛病,非要把National Defense加进去,本来Mobilization Deparment就完了,不是National Defense,难道还是别的Mobilization? 政法委员会的译名就更奇怪了:Politics and Law Commission,什么狗屁译名?再说,这里politics了,政工部又是干什么的呢?
2014-6-25 五毛钱买了本1923年出版的《蒋弥尔顿散文与诗词选编》(Selections from Prose and Poetry of John Milton),是由 Houghton Mifflin 公司出版的Riverside College Classics 丛书之一。美国早期的出版很不正规,盗版的情况很多,但这本硬皮精装版的小红书是清楚注明了出版年代和著作人的。 蒋弥尔顿(1608~1674),早期被翻译成约翰·弥尔顿,是英国诗人、政论家、革命家和民主斗士,是清教徒文学的代表,他的一生都在为资产阶级民主运动而奋斗,其代表作之一的《失乐园》(Lose of Paradise)是和《荷马史诗》与但丁的《神曲》一起,并称为西方三大诗歌的。 而其散文《论出版自由》,则影响深远,奠定了西方现代资本主义言论与出版自由的基石。因此, 很多文学批评家都认为,在英国古往今来的作家中除了莎士比亚之外,首推蒋弥尔顿。
英德没有“公知”这个概念,一个”知识分子“理所当然也是”公共“人物,也就是说,没有“公知”这个特殊概念。 “公知”之所以成为专有名词,是因为中国的特殊语境。按照我现在的理解来说,”公知“的重点在于当下中国“公知”的政治倾向吧。社会,尤其是互联网社会,认为”公知“其实都属于“自由派”,这话没错吧?而”自由派“就是 "liberal" 的意思。那么也就是说,英语的标准翻译应该就是“liberal intellectual"。(德语跟英文很像:"liberaler Intellektueller"。) 也有一说是, 公知是从英语的“public intellectual”转译而来,最开始有调侃的意味,主要指那些活跃在媒体上善于自我传播的知识分子。 I think public intellectual is also acceptable , at least in English context . 英语是public intellectual,但是在中国,公知在政治立场和主张上接近所谓的“neo-liberalism” 公知就是public intellectuals 呀,不过天朝的“公知”绝大多数不够格被称为 intellectuals ,因为they have neither degrees nor works . 微博里聚集的中国公知绝非西方意义上的liberal,因为他们常常公开的表现出对他们不关心的群体的不尊重,倒比较近似草根libertarian和美 国南方教会领袖的混合 Pro-Westen Intellektueller. (亲西方知识分子)也有这种说法。 不同意,中国的公知很多在西方反而应该是左派的社会民主主义者。中国只要你在网上发言,批评政府就是公知。 How do you distinguish a "public intellectual" from a person like 孔庆东? liberal是有右倾含义的,而中国的“公知”左右都有,并不全是liberal的,所以还是保守点,用public intellectual 或 "öffentlicher Intellektueller" 好一点。 masquerade-publicintellectual , 有很多事情并不需要有观点,但iPhone 5 必须有 opinionleader (意见领袖) 我第一想到的是common conscious... , common sense 不仅是常识的意思,也有公知的意思. opinionator 一个自造词,-ator 后缀,One that acts in a specified manner: 例如 radiator. 俺也自荐一个吧,这类人可以叫:the opinion-oriented,或者直接点:the opinion-manipulated ( 操纵舆论 ) everybody knows he know everybody 大概应该这样翻译 嚯嚯 公知的言外之意好像有点复杂,可意会难以言传。好像一方面有点起着民主启蒙的作用,另一方面又太自信,总表现出比别人高明的样子。这个词有调侃意味。 intellectuals who participate in public affairs 参与公共事件的知识分子 谢谢你的文章,今天也算了解了这个词,有点深奥,不过好像现实生活还蛮多碰到这样的人或者事。如果是谈论这样的人的话,可能就是那种很容易, 风往那边吹,他往那边倒,他永远都会认为自己是对的。 ××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××× 另一说 , zhuangbility 这个词就是公知的英语说法 。 (指 “装逼” ) 我觉得用 public shit 比较合适 另一说, know shit 真笨。。不知道以前流行过的“MALE KNOW”吗? 和“母知” 对应,这也是一种 "公知"这个污名化的词是用捧的方式来贬低人的一种丑陋的文化,其暗藏的逻辑是将人归类后就无需讨论事实与逻辑,直接判定对方是坏蛋了,如果没有这种文化语境,按照字面意思翻译毫无意义,完全无法体现该词在中国的真实处境 贴标签,这也是一种。 注:本文目的纯粹是讨论语言方面的问题,没别的意思。:)