dynthia 发表于 2016-9-15 03:26:51

本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑

还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。

* Caelius的父亲。

请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。

* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。



==全文完==

dynthia 发表于 2016-9-15 03:28:50

本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑

终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)

从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。

公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。

这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。

Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:


Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
那位Lesbia,那位Catullus唯一
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
如今在路口,在小巷,
掠夺着伟大的Remus的后人们+。

(58#)


* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。


你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。

(69)


* 罗马人用山羊形容狐臭味。


Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!

(77)


* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。

很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。

这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 翻译练习:西塞罗的pro Caelio