设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4115|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。+ F) H; D. T: T& Z

- f3 Y5 e# F. ]但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
1 O' ]8 P7 T% y9 v+ H/ o: L" A7 y7 H5 N6 c2 u/ @" s4 d: P2 g
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
# ~  D: Y" y$ q- |6 u7 a' T  N
6 w9 Z7 T. j/ Y" q由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
6 d" }% X, K' O, Y* ^' H; [3 H! U6 Q6 V/ h# ?$ L/ f
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。9 ~- |9 n4 ?) `

5 e; W: `; F' m+ N& z所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 , k, D# j0 @( B  ^
    , y+ M( E3 P% ~7 l4 [
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。& A# C/ u  N7 P
    1 l' t) K5 {" U9 N8 z
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。6 o4 G! D* Q8 e1 m- N7 l, H, q

    , T! E7 ~1 i0 z+ @! V4 F3 w从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。1 U+ _# z7 g" {* X
    3 }& G* e! T! j3 {
    一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
    , x/ K5 k# Z) Z1 a
    : i% H& }' f8 V“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
    9 q0 k/ N+ D& I' G, b5 u
    # V* n: i" x' @1 u9 x摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
    , w. i. A$ @: X9 @. i, c% }& d' ^9 I0 i5 _5 P7 C$ q
    这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    ; f0 N" H( t8 ^( w
    ) o: U, Q4 ~. f" w$ T文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
    ! d2 T* L; v& ~% A: u" ?9 j. J8 l; s6 a& V
    dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。5 g; ^' W0 D( S+ W& U

      f7 p4 P7 X' B$ o6 Y我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
    ) A; V, F0 P5 w2 H: }# {/ H1 @: e
    0 ]7 w$ Q- o. w' M( XP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
    : F, C- J7 D$ v
    % t3 s6 T5 m- {' _5 T* H2 y$ I+ {. R3 V
    15.3120 "fluescent"' s1 H" Y( r: V4 m. Q
    ??? flowing? velvety?
    ! M* |: u( m% H" K! C
    http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
    # C7 z4 N+ f1 o
    2 [- j1 C" r4 h; X/ \! U% g4 c3 n* F- f这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
    " D% ]# ]1 S  Q0 g3 O# J9 ]  u+ U& B/ p

    7 \. }( Y0 r7 b0 j) ^" h* r  |

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:301 ~) O, l2 Y' R! E
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。/ W0 U- ^* v  A5 g$ z

    # p0 W( K/ g8 E瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

    # A+ r; H3 g/ ?5 B; \- Q鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    . w$ C7 `# y; W+ D9 S: c& ?0 m+ ~3 y( T8 t2 S
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
    0 Q' }! {% q" J/ S. @8 c& W) T* c% e. Q6 Z" Y
    以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
    ) J& X4 P( q0 w6 V( H  N鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    1 p: i, H) x7 Q' |0 V+ m2 Z9 W$ W  L8 W, k* X7 n
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

    1 l. t7 y4 s& X; Y“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。2 H* a4 |. j! V. a$ _
    * q' ^' X  v1 T5 d; O: V$ g
    再谢dynthia兄。
      l7 P3 U0 W( @( ]5 w
    3 c( \# U% a& U& d1 M4 Y
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 - W. Y" J( u* V

    # c8 l& b; Q( Y% x  l流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2026-6-7 15:18 , Processed in 0.086255 second(s), 23 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表