TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
|---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 + h: M. X+ {0 [* S0 Q
7 y! Q! j$ \) C$ I# s
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。% {% [# c# o4 o) D( B8 z; [, k& p G
I7 O. P. j8 _" _$ _4 R瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。, Z$ p) }& y1 h4 F4 H
' i/ Y4 a8 H: g7 X8 C$ H从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
8 e( v$ {! s1 V+ @
* y+ v$ [7 L; u, q* ?3 Y7 V一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。# ]* ^- Q3 Y! `5 U
+ F2 @- R6 E2 p1 c
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
" X8 E+ A0 a. K0 L, V5 H; r6 ?/ {# Y+ D2 v7 u
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。6 G8 G7 m7 s0 `: B6 P; x7 r
! f. z1 X1 M( }, K. }
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。6 L6 Z0 g6 M. [7 d$ J
+ I) [$ g- y% N; o) K
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。! ?1 D, R J4 t( E$ _+ V$ H1 X
/ _ l$ ~; K1 E
dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。( f9 |6 d9 K1 L7 y
; X& t5 ^+ [; _; V7 k* E4 X我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。. D4 j* B7 v5 X
- L/ D+ q( j Z/ x6 G( CP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:( x) G7 i/ J/ D1 E# {0 {, n/ b! E
3 ~- b& s& z- |. F: U" k2 A" b15.3120 "fluescent"9 _* |6 ^3 V) h9 B2 ^' S5 R
??? flowing? velvety? 1 p% V. [3 `4 j9 O) W! E7 p
见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html+ F2 d1 o1 o9 {# h4 @5 s
# U5 Z* V0 _7 ]这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。) u& W a0 H: u2 W) u4 ]1 V3 K5 a
. U& H, q: J+ Y8 X8 N7 _7 z
; x- Z5 p4 b, k- Z/ K4 ^8 t0 y |
评分
-
查看全部评分
|