TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
|---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
5 H( @- T9 S* A5 l L# ?6 z
% u8 J+ t; g6 {谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。" x( b3 l/ H2 p& X
3 S2 U# B& ^" H% Y4 S# w1 M
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
! H7 [& P0 A6 |% o' a* V/ |; a. [5 j/ S6 W: P2 f
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
$ s% U7 x1 o( l/ S# c6 _; k5 n; ~
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
3 O3 u+ V! l4 S4 B5 f" L9 W( `/ ?+ p6 R0 r# F d; {1 M
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
7 \2 H8 F% i3 b# D) o! v* P
- L- J0 O6 z0 P0 _/ _; j" W- C摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。/ h' l0 C- w; t0 U
9 K& x; W" Y$ M% \3 p" M$ ^5 D* G
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
. A5 N2 r2 C, Q4 K3 A3 t: d. K5 ]! E. C! E# z# J) F% T
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。) f0 ]8 w& F& U; t1 t
) M5 I- y# c" I5 E% U6 s
dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。+ T I* f8 d3 K D) w* i% b
# h$ z- [3 C/ c2 U, N5 y: _/ g2 T我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。+ l' w* M2 l F1 \ N
( U& }0 Q h2 O5 Z+ V4 gP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
7 p3 | p2 M$ F' H, `) d0 `5 r/ Z: x1 n
% q( f2 s1 g3 A' P& s' I4 \15.3120 "fluescent"
* M! p+ w+ _6 @! I??? flowing? velvety? ! T! M2 q* i" @( v% B9 \
见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html$ o+ R; g! W) m+ p5 B6 o' @
7 m+ e! D. l- u( @5 a" \2 E. m这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。% Q. l# S6 {9 b' S- h; b
1 ~- a* F6 M6 s6 z- K% v) z$ O' B
7 I- l7 m; C# I |
评分
-
查看全部评分
|