TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
|---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 , k, D# j0 @( B ^
, y+ M( E3 P% ~7 l4 [
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。& A# C/ u N7 P
1 l' t) K5 {" U9 N8 z
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。6 o4 G! D* Q8 e1 m- N7 l, H, q
, T! E7 ~1 i0 z+ @! V4 F3 w从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。1 U+ _# z7 g" {* X
3 }& G* e! T! j3 {
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
, x/ K5 k# Z) Z1 a
: i% H& }' f8 V“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
9 q0 k/ N+ D& I' G, b5 u
# V* n: i" x' @1 u9 x摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
, w. i. A$ @: X9 @. i, c% }& d' ^9 I0 i5 _5 P7 C$ q
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
; f0 N" H( t8 ^( w
) o: U, Q4 ~. f" w$ T文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
! d2 T* L; v& ~% A: u" ?9 j. J8 l; s6 a& V
dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。5 g; ^' W0 D( S+ W& U
f7 p4 P7 X' B$ o6 Y我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
) A; V, F0 P5 w2 H: }# {/ H1 @: e
0 ]7 w$ Q- o. w' M( XP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
: F, C- J7 D$ v
% t3 s6 T5 m- {' _5 T* H2 y$ I+ {. R3 V15.3120 "fluescent"' s1 H" Y( r: V4 m. Q
??? flowing? velvety? ! M* |: u( m% H" K! C
见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
# C7 z4 N+ f1 o
2 [- j1 C" r4 h; X/ \! U% g4 c3 n* F- f这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
" D% ]# ]1 S Q0 g3 O# J9 ] u+ U& B/ p
7 \. }( Y0 r7 b0 j) ^" h* r | |
评分
-
查看全部评分
|