设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3818|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。! m8 E/ @5 B0 t2 h! Z

6 L* I( ^2 u& R4 t1 V5 j7 Z但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
! ~% X# E5 L( ]! ~( b* ^9 v! }0 |1 e& R" K! @! D! c
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
; v, P) q2 a+ u. P- ]/ F& H  Q8 p7 m$ s$ o
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
4 u, |( H2 t, L' w
1 z+ f% @" f- t- s" H那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
% e) k( W; }1 O* e" N0 Y
) o" |- I6 T4 o, M5 U- B: b所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
    & m* Z" p, S" t3 T4 z# J. ~+ B# g
    % N7 n& ?6 W1 e4 G% X9 _& W$ o谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。" P+ l& h# H2 C6 l6 I7 f

      a1 }. N( O  P- n瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。% J; N9 W$ f. h& q
    + y) I% L; ^9 V0 s' _3 M" A
    从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。+ }; {! w) h$ w) s( @
    " v6 U: d0 B1 B8 m- J6 K
    一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。& I1 i1 }" e4 z' ^* s  L( c

    3 c2 S7 A1 `! V“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
      n# y( x2 l/ a' ^5 t; i/ k
    & T" j5 B- ^- j9 p摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。4 s. |, |, D6 k

    ; p5 w7 `. \, h4 y0 V" y" b这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    8 {9 w+ ^4 P9 c0 W2 g' P# S' B" x- h/ I6 i0 J
    文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。! Z" |9 S( w2 I" t5 N# [

    , H) a' [0 o9 _9 r0 R7 K3 jdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
    5 g% ?. R7 s/ e9 a* i# |' j5 M% ^' t7 t: I
    我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。. B$ J$ t( \2 i8 F8 {" B) n9 v

    ) {) I5 [4 K1 G; I3 l# q8 x9 sP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:9 B. I5 |8 v! Y
    1 H) R; a  j8 X2 P! c
    15.3120 "fluescent"4 {+ c. C) q, x$ E5 a" s" x
    ??? flowing? velvety?
    / s7 A2 m3 _/ h1 s: [# C2 {
    http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html$ `% x- s- Z; W

    / z$ t, \. w' y/ Z# C) T! R! K! V这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。8 F! m) h8 f5 F- E7 W

    1 e' ^9 t7 i5 D+ Y4 z7 z
      _, e) i) K& f1 g

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
    2 T3 u# G& K$ F' D$ f" z5 d谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。) G% d3 d# ^/ K7 |8 [) v
    : E/ C: i. e- F: c+ d! E+ p
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
    ! `# Q( y8 v3 Q' j' C- _9 P' B
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    % x8 x. O& Y2 k: [: q1 m( u0 c0 [0 H7 ^, F' r
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?$ i3 W5 q5 J  U& i3 S2 l
    # W$ M2 e/ p6 v4 w9 i+ X3 O1 [
    以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
    , @7 t7 o8 o3 m7 R" B, j鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。6 ?8 T7 \, |5 {* H5 b' m5 P, g

    0 H. @) W; ?6 p/ H% X再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

      Z2 z, n5 E& d6 h. b“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
    4 O7 Y; r; Z, S9 W/ T0 s  l, p, |( m/ E7 s/ n( c- R
    再谢dynthia兄。+ R( Z+ {. x* T4 ^" T) ~8 i

    ( e$ l6 |9 |$ D9 X9 z
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 6 i9 {+ G4 N7 s; m/ ?
    0 [) I# N0 j1 t: f1 d; H
    流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2026-3-16 01:50 , Processed in 0.057805 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表