设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3927|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。  v# H: k" ?8 {  d8 C
- m( F2 q; j" v0 t0 l- I! k3 p
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
% p6 h. B- o5 m/ E& z3 S+ C$ _/ ~& I
3 w0 g) B$ v2 }6 }; `! b' x  m$ X  g尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。% r+ I4 k3 L* I  C/ ?
1 P  a6 s9 D7 R& S; S
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。; M/ D% T  q! d5 W7 Q& [8 u

$ i* j# }# S0 ~4 k  o8 L那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。, p9 d$ |5 x, X/ s& N
' s* D5 E# r+ }( N9 F1 }: e
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 + G  C5 i, P, r1 n- r) W, m, I

    2 z: w5 ]0 J  n  P2 |谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。, ^$ Q  U4 F( ~2 e
    / q9 x# t1 w! t# C4 G
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。% `! k1 R7 }1 C0 q; n3 e% r

    ! e$ ^5 |3 c( K0 z# _* f/ J从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。3 b9 ]  R9 T8 A: Z

    " \3 J; L0 J: ^4 E; v一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
    9 ]8 ^# l  |6 s# p5 V1 J
    - c1 K5 I1 |9 R( ?% B“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
    + v6 C! y  w6 e; ?1 k' p2 J% w7 w# J  V: X* H, B1 T, s7 S8 a
    摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。: ?9 D: V% o: k3 w- }
    : q0 h) u* A# t$ A8 a! Z
    这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。% o$ p5 \8 g0 d7 q% ]# u
    / s3 r4 F" ?* u! p; b' Z9 K
    文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
    % T" J. q, P+ c; ?# x$ K+ T/ i' |5 Q# e+ H" i' x! ~
    dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
    3 |) @3 w4 p/ k2 Z4 K; U7 a, w% b0 W0 H+ e+ X
    我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。1 }! n3 W/ h: j8 d
    ! u7 {  n, p+ Y2 z
    P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:" ^" f( r2 G' O3 R4 v) U9 G' ?% O

    6 b( S# U& @: L  R& F& ^  J  M
    15.3120 "fluescent"# t6 _4 j& S. Y
    ??? flowing? velvety?

    ; p3 X# }8 p- D, s# R( x5 B1 Zhttp://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
    & g, i' [' w+ j1 m8 u" Z
    ' f" F9 \5 Y5 B" @) f( x这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。" d' h7 _$ L( u8 B2 h2 E/ }& F+ y

    9 h, s! H8 W% f2 P( X" `' I1 t+ k/ k* [) m

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
    - C" P* o1 M1 D: ~. q" y& t谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。8 E/ S2 @6 O6 [
    ! p* k1 q2 ?5 A; K
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
    5 {& ^+ F8 X1 `$ z: P) ]% Z7 h
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。- S4 E8 `4 G; R( m& x

    / z6 h# B' a! @再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
    # Q" d7 I) K6 v6 N: h( @# G4 v; y" u% n* u: ]9 H2 O
    以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
    ; M3 W0 Z2 l9 M  b% d. }" S鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    0 _0 I9 D8 a- Q
    3 D, ^' q  l/ I( X+ X再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

    $ Q" C6 u8 G# [, p“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
    3 M/ K. h% p1 ]1 S2 l6 g0 D1 O4 u- x
    : \" @6 Z/ D/ W: d8 W8 h再谢dynthia兄。5 g5 c- l/ w0 `" R/ n+ c* L) l
    . m' h2 Z9 h& j+ S
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 . R$ |; d; m+ N2 p2 |# ~

    # p) e4 i1 B7 m. Z, q; j流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2026-4-27 14:49 , Processed in 0.079573 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表