TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-9-14 11:12 编辑
1 ]2 X2 Q4 S; z* h6 X- {
+ b) m' p7 [" ?* u最近我家小孩说要看《唐吉诃德》,我说这好啊,然后就存在一个译本问题。现行译本很多,到底选哪个好呢。我于是稍事比较了一下,觉得个人选择比较的过程也许对别人略有参考价值,于是就贴上来以供参考。
* l- R8 ~' c( T1 @5 u, u) d' E- B( X2 I
下面除原文、英文外,选了八家译文的第一段,包括最早的林纾与他人合译本,汉译基本以最早出版时间为序排列(林纾译本置最后)。对各家译文我会逐一评判,用词有时可能会比较尖锐。翻译家每个人都是付出极大心血,我在此评判,有揭短之嫌,不太厚道,况且,个人意见,不见得公平。但是,评论比较译文,又是很有意义的事情。所以,首先注明,以下所谓比较,纯粹只是个人意见,我觉得哪点好,哪点不好,绝对不是在“宣判”的语境下说的,而只是个人感想。他人可以参考,不必同意,也大可发表自己的看法,这都是不言自明的。
/ n; E+ ]: g/ _ |& F
: n( n! r/ ^9 q p先上原文、译文,评论跟帖在后。- n! F9 A7 w; R* r. p
# n* R1 o, f7 g西班牙文:(标题和正文搅在一起了)
7 N; H0 Y/ w$ y- D, @( L4 mQue trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llamaba Quijana. Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.' x$ U9 j. A/ w$ |( ?3 ]5 X5 d
# {: h7 H0 X. ]( s n! r( F0 G英文:
4 ]3 y. J6 h8 o7 S WHICH TREATS OF THE CHARACTER AND PURSUITS OF THE FAMOUS GENTLEMAN DON QUIXOTE OF LA MANCHA
" I9 f% V6 C8 ?, I9 ?" s/ i* j, z IN a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his income. The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun. He had in his house a housekeeper past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and market-place, who used to saddle the hack as well as handle the bill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty; he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser and a great sportsman. They will have it his surname was Quixada or Quesada (for here there is some difference of opinion among the authors who write on the subject), although from reasonable conjectures it seems plain that he was called Quexana. This, however, is of but little importance to our tale; it will be enough not to stray a hair's breadth from the truth in the telling of it., ~+ E' ]) F- A1 J4 Y5 x8 X) g/ q
* I0 e8 Q) o s; X
& Z' K' i$ G8 r3 i; j
杨绛译本(1978):
/ h& i! ~) D1 A$ N3 e著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。! n, J6 K0 q4 r
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的一个村上,村名我不想提了。他那类绅士,一般都有一支长枪插在枪架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦马和一只猎狗。他日常吃的砂锅杂烩里,牛肉比羊肉多些,晚餐往往是剩肉凉拌葱头,星期六吃煎腌肉和摊鸡蛋;星期五吃扁豆;星期日添只小鸽子:这就花了他一年四分之三的收入。他在节日穿黑色呢子的大氅、丝绒裤、丝绒鞋,平时穿一套上好的本色呢子衣服,这就把余钱花光。他家里有一个四十多岁的管家妈,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能下地也能上街的小伙子,替他套马、除草。我们这位绅士快五十岁了,体格很强健。他身材瘦削,面貌清癯,每天很早起身,喜欢打猎。据说他姓吉哈达,又一说是吉沙达,记载不一,推考起来,大概是吉哈那。不过这点在本书无关紧要,咱们只要讲来不失故事的真相就行。
) g8 k- e9 T3 d6 ~, L
& N; Q; E+ F& M董燕生译本(1995):
~* t. f2 D8 G; n/ P) t4 I5 v$ k名绅士堂吉诃德•德•拉曼却的禀性和日常起居) O: g9 m. B* f8 U8 U
不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不想提了,住着一位绅士。这种人家通常都有一支竖在木架上的长矛,一面古盾牌,一匹干瘦的劣马和一只猎狗。他吃的大锅杂烩里常放的是牛肉而不是羊肉;晚餐几乎顿顿是葱头拌肉末,星期六炖点羊蹄羊骨,星期五只吃扁豆,星期日添上一道鸽肉,这样就花去了他收入的四分之三;剩下的钱刚够他节日里穿一件黑呢披风,一条丝绒裤和一双丝绒便鞋,平时也能有一身上好的粗呢衣裳。家里有个年过四十的女管家,一个未满二十的外甥女,还有一个上街下地的小伙子,既管备马也管除草。这位绅士说话快五十岁了,骨架结实,身材精瘦,面貌清癯,习惯早起,爱好打猎。有人叫他吉哈达,有人叫他盖萨达。在这点上,记述他事迹的作者们的看法不一致。根据可靠的说法,好像是叫盖哈达。就我们的故事而言,这倒无关紧要;只要讲的事一点不失实就行了。
6 B1 S4 Y. i7 T2 u" n$ ^# e8 c$ w, D5 { ]6 L# W5 |
刘京胜译本(1995):
. \7 c- o" N/ K( [$ R! v* L著名贵族唐吉诃德的品性与行为8 ?! v- ?8 J$ h4 C# P, ?. r
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,矛架上有一支长矛,还有一面皮盾、一匹瘦马和一只猎兔狗。锅里的牛肉比羊肉多,晚餐常吃凉拌肉丁,星期六吃脂油煎鸡蛋,星期五吃扁豆,星期日加一只野雏鸽,这就用去了他四分之三的收入,其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能种地、能采购的小伙子,为他备马、修剪树枝。我们的这位贵族年近五旬,体格健壮,肌肉干瘪,脸庞清瘦,每天起得很早,喜欢打猎。据说他还有一个别名,叫基哈达或克萨达(各种记载略有不同)。推论起来,应该叫吉哈纳。不过,这对我们的故事并不重要,只要我们谈起他来不失真实就行。" [ G2 }' _* ^. b
$ h' l6 S; O$ d& H( N
屠孟超译本(1995):
, r$ ?" k2 H0 ^) X叙述有名的绅士堂吉诃德•德•拉曼却的性格和日常生活。
) Z. L' v! i; }) f& o- Y9 @& e5 m不久前,在拉曼却的一个村庄(村名我不想提了),住着一个绅士。他和同类的绅士一样,矛架上常插着一根长矛,有一面古旧的盾牌,还有一匹瘦马和一只猎犬。这绅士家锅里煮的常常不是羊肉,而是牛肉;晚餐经常是碎肉加葱头的凉拌菜;星期六吃鸡蛋和炸肉条,星期五吃滨豆;星期天加餐,添只野雏鸽。这样花去了一年三成的收入。其余的钱财用来置办过年过节穿用的细毛呢外套、天鹅绒裤子和天鹅绒平底鞋。平时他穿着普通粗呢制的服装。绅士家里有个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,另外,还有一个能干杂活、能上街采购的小厮,绅士出门时替他套马车,平时在花园里锄草,修剪树木的枝条。我们这位绅士已年近五旬,身子骨还相当结实,身材瘦削,面貌清癯,平时喜欢早起,还爱狩猎。他名叫吉哈达,又有人叫他盖萨达,说法不一,但据考证,他应该是姓盖哈纳。不过他叫什么名字对本传记关系不大,只要在叙述的过程中不失真就行了。
' I( J. i' l5 G9 I- W9 B8 ~7 M a" s0 p, ^
唐民权(2000):
3 O5 R7 h" U- U5 r: ^读骑士走火入魔
) A# b' D E$ A. Q. l9 @ d扮义侠首次出游1 V: k3 d5 V' j2 U! ^( t
话说曼卡地方上有个村庄,叫啥就不提了,单表这村上,不久前住了一位乡绅,家里养了一只猎狗、一匹瘦马,藏有一面古盾,还有一支长矛,就插在枪架上。这位乡绅平素吃饭,中午多为杂烩,里面牛肉多,羊肉少。晚上常是剩肉拌葱头。周五吃扁豆,周六是鸡蛋和腌肉。礼拜天,改善改善,添只野鸽儿。这就把一年收入吃掉了四分之三。逢年过节,下身绿绒裤、绿绒鞋,上身披一件黑呢子无扣大衣。平日他也体体面面,穿一身本色粗呢子衣服。剩下的钱便花了个精光。家里还有两位女士,一位是管家,已年过四十,一位是乡绅的外甥女,尚不足二十岁。雇来的一个仆役,给他鞴鞍套马,当随从跟班,帮他修整果园,下地干活。乡绅年近半百,体格硬朗,长得干瘦。他喜欢起早,爱好打猎。有人叫他吉哈达,有人称他吉沙达。真要考证,恐怕应叫吉哈那。其实,他叫啥没有多大关系,只要咱们不瞎编,照实讲就行。* h( b* P1 B, J( A- {2 b
( Q& u) U( u( Q5 U: E( k% v孙家孟译本(2001):: ]. A( ?" X$ @$ t. q" n" D
著名乡绅堂•吉诃德的脾性及其生活方式
& [# x6 D, L; t2 L在拉曼恰地区有个村子,村名我就不提了。不久前,村里住着一位乡绅。一般说来,这类乡绅在家中都有一枝架在架子上的长矛、一面古老的盾牌、一匹瘦弱的劣马和一只猎犬。其锅里煮的是牛肉,而不是羊肉。他几乎每晚都吃凉拌杂碎,星期六才吃些腊肉煎鸡蛋。星期五只吃刀豆,星期日再加一盘鸽肉。这样光吃饭就占去了他收入的四分之三。剩下的钱还够用来购买节日穿的黑色呢斗篷、丝绒长裤和丝绒便鞋。他平日倒也能穿一身质量好的衣裳。他家里有一位年过不惑的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个干农活和杂务的小伙子。我们这位绅士年近半百,身板硬朗,却形销骨立、面容消瘦。他惯于起早,爱好打猎。有人叫他吉哈达,要么就叫他盖萨达,记述他事迹的作者也看法不一。比较可靠的说法是,他给人的印象是他叫盖哈达。不过,对我们的故事来讲,这点倒无关紧要,只要故事本身不失真就行了。
8 \ M' v Q. j! E5 g7 p7 ?
# ^0 d. V) J& {0 _6 O: A; s# d3 A9 G张广森译本(2001):
0 H4 P; m: K( l: j( k拉曼查的著名绅士堂吉诃德的身世及日常生活
4 ]/ C: K t- n' {8 R- |3 e不久以前,在拉曼查一个我不想说出名字的地方,住着一位属于那种家里备有在架长矛、古盾、羸马和猎犬类型的绅士。午餐桌上的牛肉多于羊肉的杂烩、大多数晚上的凉拌肉、周六的杂碎煎鸡蛋、周五的芸豆、周日外加的一两只野鸽,每年就花去了他收入的四分之三;剩下的部分全部用于节庆穿的黑呢外套、丝绒裤子和便鞋以及平常日子那必不可少的上好本色粗呢衣装。他家里有一个年过四十的女管家、一个不到二十岁的外甥女和一个既会鞴马又能操镰、家里家外什么都干的杂役。我们的这位绅士五十来岁的年纪,体格健壮,身材瘦削,面貌清癯,惯于早起,喜欢打猎。有人叫他吉哈达,也有人叫他凯萨达(谈及此事的作者们在这一点上说法略有差别),不过,根据可靠的推断,他的名字很可能是凯哈纳。然而,对于我们的故事来说,他叫什么无关紧要,只要确保叙述不失实就行了。' U; G" Q4 z+ O0 }. M
; v) x9 L! H) u/ k& S, l8 U5 m, v% v% z1 D# f( p2 W
林纾、陈家麟《魔侠传》(1922):
" \9 I& E) h7 `" z5 k# z1 A在拉曼叉中。有一村庄。庄名可勿叙矣。其地半据亚拉更。半据卡司提落。庄中有守旧之故家。其人好用矛及盾。与骏马猎犬。二者皆旧时之兵械。其人尚古。故用之不去手。食多用牛二屏羊。且其食品。排日而定。不相淆混。岁入非少。然已划其四分之三。耗之食品。余其一。则用以制衣。衣恒用绒。下裳及履。无一不绒。家居则用自织之布。其人未娶。用一看家之妇。可四十以外矣。有一侄女,年未二十。备一男仆。行田饲马。及奔走趋事。且司灌园之役。其人年垂五十。虽瘦损。而多力喜猎。人言其姓。曰奎沙达。或云姓奎克沙达。今吾书但称之曰奎沙达。然以音义度之。必称奎克山纳为正。
# U, O% T, G# n. S+ p+ q H |
|