|
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-16 14:10 编辑 0 _" P7 q l/ J' i2 F
% ~) ~% C' L" o R8 y
翻译告一段落,来写个语言类随笔。
' M8 s9 y) u$ l0 ]: A( F
% x# w3 | e; K% ~* C5 t8 B经常有一种说法是中文可以帮助我们很方便地阅读古代的文献,而拼音文字(通常在比较时单指欧洲的拼音文字)由于其“拼音”特性而反映了历史上的语音变化,这样从古到今变化就会很大,因此是做不到的。早期的西欧非拉丁语作品确实是非专业人士难以卒读,但这个“早期”到底往下划在哪里呢?比如十九世纪的英语法语作品对当代人应该不存在任何阅读障碍,十八世纪的呢?十七世纪的呢?到底到什么时候,现代普通人就基本无法阅读当时的文字了呢?# W; {2 Z+ d: U! o
% n: c+ B2 b1 y' @' S, f9 ?我最近试了一下,对于英语和法语的非诗歌作品(诗歌有其特殊的阅读挑战,就不考虑了),感觉法语作品从十三世纪(这是北方法语非诗歌作品开始兴盛的时代)之后,其实现代人就应该可以读懂了,英语的要晚一些,但也不会超过十四世纪晚期。而且,那以后的古英语法语与现在的区别其实没有想象中那么大。
D; P: S+ z( k; K: `' R w# A# D6 y3 b+ u; y4 \2 L
先拿十四世纪晚期的中文来对比一下,当时的中文作品可以非常古奥比如高启的赋,也可以极度接近现代口语比如各种杂剧的科白,这里选了一个介于两个极端之间的,《御制大诰·军人妄给妻室第六》开篇:2 Q3 I; L( C& k2 f
+ D& o2 L0 B6 w1 R山西洪洞县姚小五妻史灵芝系有夫妇人,已生男女三人,被军人唐闰山于兵部朦胧告取妻室,兵部给与勘合,著落洪洞县将唐闰山家属起赴镇江完聚。方起之时,本夫告县不系军人唐闰山妻室,本县明知非理,不行与民辨明,擒拿奸诈之徒,推称内府勘合,不敢擅违。 % h5 N' e: [& H% V- {2 V3 n! g
+ _* R, g# d- f5 ]1 J" b9 u% Q$ ^" \现代人基本上没有理解问题。但是——# D& c# Q, f+ P1 \2 B7 m: N
+ N/ R4 S& p1 D+ L/ Z! n8 ?7 u% s一、输入的时候已经进行了繁简字体的转化。有一些字比如“县”、“灵”、“胧”的变化其实相当大。
% \4 r! Y! a1 S L二、一些古代词语如“勘合”现在已经不用,需要查词典或加注释了。$ l/ b1 o" T7 R- G
三、一些助词如“系”、“与”(“与民”)现在已经被替换成其它词了。1 k o! p, @% d) g$ B; e
四、一些“男女三人”这样的词组现在的通用形式有了顺序变化,现在一般会说“三个子女”。% g- H W6 t. q$ |/ W. X/ ~5 W
/ A; u! Q% B2 q& f4 f3 a
现在来看一个十四世纪晚期的法文,Jean Froissart的编年史正文开篇(ed. Siméon Luce 1869):6 p* A: s; w; t( X/ ?" ~
# B6 \+ G( I n6 K2 bPremierement, pour mieus entrer en le matère et hystore dessus ditte, voirs est que, apriès l’apaisement des guerres de Flandres qui furent si grandes, et dont tant de vaillant homme furent mort à Courtrai et ailleurs, et que li biaus rois Phelippes eut mariet sa fille en Engleterre au roy Edouwart, li quelz rois d’Engleterre ne fu mies de si grant sens ne de si grant proèce plains comme avoit esté li bons rois Edouwars ses pères, qui tant eut à faire as Danois et as Escos et le desconfi par pluiseurs fois en bataille, et ne peurent onques avoir victore à lui; et quant il fu trespassés, ses filz de son premier mariage, qui fu pères au roy Edouwart sur qui ceste hystore est ordenée, pas ne le ressambla de sens ne de proèce. ; R2 F7 Y# q! n: `; w* q/ ~9 q
0 F- |9 W- J* }) o
转写成现代法文,少数几个地方调整了词序、换了现代词,以及在一处加了一个人称代词主语:4 P9 Q0 b: M# d( f' V
) u W0 v( s# K; zPremièrement, pour mieux entrer en la matière et l’histoire dessus-dite, la vérité est que, après l’apaisement des guerres des Flandres qui furent si grandes, et dont tant des vaillants hommes furent morts à Courtrai et ailleurs, et que le beau roi Philippe eut marié sa fille en Angleterre au roi Édouard, lequel roi d’Angleterre ne fut pas plein de si grand sens ni de si grande prouesse comme avait été le bon roi Édouard son père, qui tant eut fait aux Danois et aux Écossais et les déconfit par plusieurs fois en bataille, et ils ne purent jamais avoir victoire à lui; et quant il fut décédé, son fils de son premier mariage, qui fut père au roi Édouard sur qui cette histoire est ordonnée, ne lui ressemble pas de sens ni de prouesse.
' D$ x r, D2 F$ V* I- Q) k
' J9 N3 z3 a) X) t+ [这是我自己转写的,这里懂法文的人应该不少,如果我写的有问题请指出。附个粗糙的翻译,仍请法语达人指正:
$ E& i, J) Y" l6 G5 x
) u% G4 y& D& Z+ A首先,为了更好地引入上面(注:指前言)谈到的材料和历史,事实如下:在佛兰德的战争平息了之后——那些战争如此宏大,在其中如此之多的勇士倒在了库特莱以及其它地方——,英俊的菲力普王将女儿嫁往英格兰与爱德华王为妻,这位英格兰国王并不像他的父亲好国王爱德华那样有着同样伟大的睿智与英勇,——那位国王曾针对丹麦人与苏格兰人取得如此成就,屡次在战场上击败他们,他们却从未能对他取得胜利——,当他去世之后,他的初婚之子,就是这部历史所讲述的爱德华王之父,与他在睿智与英勇这两方面都并不相类。
) z0 X, { M0 b3 f% J
% q, ~" C6 K: Y2 a: _与上面的中文古今变化相比:6 a- C7 K- I8 ]& W
" ]; d% Q& U2 D/ C* y9 `
一、词语拼写变化不少,但读音其实相差不远,拼写上的变化与汉字繁简字体的变化可以大略类比。
; R: J' e" m7 U% t二、一些古代词语比如voirs和onques现在不用了。
" T" J# |* F+ t2 s) ^6 w0 w三、一些冠词和人称代词变化较大,但仍可辨认,并不比“系”变成“是”的变化更大。/ G2 |8 Y# s: a" d
四、一两个地方调整了词序。1 x% @7 w' j d" {5 ^# `
& L& \# y( Q0 A0 S
其实变化并不比中文大多少,如果我能够做到这样的转读,那么想来现代受过教育的法国人都应该可以做到。
# x I: X0 D/ _% k; m" R# x* q1 B0 V" G2 V2 _5 C/ G$ w
再往前到十三世纪,La Conquête de Constantinople开篇(ed. Natalis de Wailly 1882):6 \( m F$ e8 }" h- Q( Z* Y
# ^7 z. O! [2 a- Z3 P, t! iSachiez que mil et cent et quatre-vinz et dix sept anz après l'incarnation Nostre Sengnor Jesu Crist, al tens Innocent, apostoile de Rome, et Phelipe, roi de France, et Richart, roi d'Engleterre, ot un saint home en France qui ot nom Folques de Nuilli (cil Nuillis siet entre Laigni sor Marne et Paris); et il ere prestres, et tenoit la parroisse de la ville. Et cil Folques dont je vos di, comença à parler de Deu par France et par les autres terres entor; et sachiez que Nostre Sires fist maintes miracles por lui.
! ?/ X+ D' g+ ?; q% j: ? }3 H! N- @. B; u' }1 |
现代法文转写(Natalis de Wailly 1882):4 [4 t8 h8 Q, m: `4 H# E4 m
0 N6 ]* u; T" Y: F Y5 k4 ^Sachez que mil cent quatre-vingt-dix-sept ans après l'incarnation de Notre-Seigneur Jésus-Christ, au temps d'Innocent pape de Rome, et de Philippe roi de France, et de Richard roi d'Angleterre, il y eut un saint homme en France qui avait nom Foulque de Neuilli (ce Neuilli est entre Lagni-sur-Marne et Paris); et il était prêtre, et tenait la paroisse du village. Et ce Foulque que je vous dis commença à parler de Dieu par l'Ile-de-France et par les autres pays d'alentour; et sachez que Notre-Seigneur fit maint miracle pour lui.
8 |7 i1 Z" G0 F$ f. g A" z. _' s) T/ b1 _8 N8 u
我的粗糙翻译:2 U1 r1 ?( E5 W5 M; x
5 j6 Q+ e! X4 r5 R6 g" E
说来,在我主耶稣基督降生之后一千零九十七年,正当罗马教皇英诺森、法国国王菲力普、英国国王理查之时,在法国有一位圣人叫做Foulque de Neuilli(这个Neuilli位于Lagni-sur-Marne与巴黎之间),他是一位神父,负责该村教区。我跟你们说起的这位Foulque开始在法兰西岛和其它附近地区宣讲上帝,说来,我主通过他降下了诸多奇迹。
5 u4 H% ~0 J$ ~& i% k5 M% @( \) _- f5 I# D
同属十三世纪的La Queste del Saint Graal开篇(ed. H. Oskar Sommer 1913,我去掉了几个被认为可疑的词):
9 N) |+ I4 ]4 L7 i7 J/ y( }0 c
! U# W j7 |8 D* SA La’ veille de pentecoste quant tuit li compaignon de la table roonde furent venu a camaalot Et orent oi le seruice, si firent metre les tables a eure de none. lor entra en la sale vne moult bele damoisele a cheual. & fu venue si grant oirre que bien le pooit on veoir.
6 X4 |: k \# ^; ?+ G! _! |" ~4 F: _) ~# v2 M2 [* D Z
现代法文翻译(非逐字转写)(Isabelle Vedrenne 2012):" f! l& \' `8 o! V; u) h- c H: g
' ?8 F9 H5 ?5 @5 `A la veille de la Pentecôte, quand les compagnons de la Table Ronde furent arrivés à Camaalot et qu'ils eurent entendu la messe et comme l'on voulait installer les tables vers le début de l'après-midi, entra à cheval dans la grande salle une très belle demoiselle, elle était venue à si vive allure qu'on pouvait bien le voir...
( M$ `+ L3 k) x& I `( x% r& r: q
我的粗糙翻译:
% I9 s+ D H; O6 F4 B8 m6 V$ s M2 E# g$ T9 L2 z
在五旬节的前一天,圆桌骑士们都来到了卡美洛,听了弥撒,正要在第九时(注:下午三点)入座,一位非常美丽的女郎骑马进入了大厅,她形貌耀眼,可以清楚看见。
8 a: s6 Y# ]. ^" [7 c& A( [, w$ K" U' a2 Q
是要更古奥一点,但仍旧可以辨读。- g4 c& b) N6 P& n
) h# Y6 Z! G+ E. S! y
再看英文的,略晚一点,1410年的The Mirrour of the Blessed Lyf of Jesu Christ正文开篇(ed. Lawrence F. Powell 1908):9 f0 e; C2 D6 R6 U& `. y0 U
3 j/ X% i ]* J7 W3 E
After the tyme that man was exiled oute of the hiȝe Citee of heuene by the riȝtwis dome of all myȝty god / ſouereyne kyng thereof / for his treſpass and his ſynne: and ſo wreccheedly lay in preſoun / and was holden in the bondes of that tyraunt the deuel of helle.
/ u Z) M; s! c* X8 G+ K$ n4 J: n8 ]" R" s0 X& j
(里面ſ和ȝ是两个当时使用的字母,转成现代英文字母前者是s,后者是y或gh。)
6 J" I7 c) p ^% @8 a9 k( b1 G- }2 I8 M' V# Q0 T
现代英文转写:
: g. B, @% q6 |2 f1 l1 _6 y& W& P' P. T9 |8 j' o( y+ v
After the time that man was exiled out of the high City of heaven by the righteous doom of almighty god, sovereign king thereof, for his trespass and his sin, and so wretchedly lay in prison, and was held in the bonds of that tyrant the devil of hell.
4 b4 I7 K8 f" i7 N( O, H
( \: Z3 ]3 z/ ?; `(也是我自己转写的。翻译就不用附了吧。) A, T# P$ B9 N. Y- `% O$ n5 d
$ @( s" I! v/ |' c( h7 S F一旦明白了那两个奇怪的字母,那么完全就是逐词根据读音转写,其余变化还不及上面的法文。5 j, R' R7 Y! \6 Z& {' w0 E+ u
) O. `/ O8 L i [8 v7 z, ]2 ]
稍早一点,1384年的Wycliffe Bible看着略微要古怪一些,下面是列王纪上的开篇(ed. Josiah Forshall & Frederic Madden 1850):# Z) Y! [- q5 ~% x* X5 _
6 i' b9 K0 @+ ]: Q6 L% E& k$ pThere was a man of Ramathaym of Sophym, of the hill of Effraym, and the name of hym Elchana, the sone of Jeroboam, sone of Elyuth, sone of Thau, sone of Suph, Eufrate. And he hadde two wyues; name to the toon Anna, and name to the secounde Phenenna; and there weren of Phenenne sonys; forsothe of Anne there weren noon free children.
- i3 J# t& s8 U4 e2 U% S: A
1 i9 W7 X4 p7 B. K- y(我看到的这个版本把当时的特殊字母改成了现代形式,但其余拼法未变。)! F2 o0 r4 i; D% @7 A4 u
$ Q3 B( J0 A+ t5 i8 q5 K1 V. \
但仔细阅读其实也能明白:
- \ x4 |, I7 p0 `, i: [: k' m4 A# |8 d3 Q& b
There was a man Ramathaym of Sophym, of the hill of Effraym, and the name of him Elchana, the son of Jeroboam, son of Elyuth, son of Thau, son of Suph, Eufrate. And he had two wives; name to the first Anna, and name to the second Phenenna; and there were of Phenenna sons; but in fact of Anna there were no free children. 2 |" W; y% V, k* h- {9 w
1 D, h9 D4 V4 S* m
再早一点,十四世纪早期的Ayenbite of Inwyt我承认就看不懂了。* G' j. i+ g# e5 ~, C9 `
& D7 v! e5 I* w' _* ~" f这里的转折点是——与法语不同,英语进入官方文献是从1430年左右才开始的,而这也正是英语作品开始变得能让我这样的现代人读懂的时间。% m8 p- {: P% u, Q
6 M! x" M6 Q( H8 q/ U9 l1 f- _
所以,我的感觉是,拼音文字一旦出现了比较流行的文字材料,很快就会形成一个现代人能够看懂的形式,其“拼音”特性并不真正构成对历史文献阅读的障碍。 |
评分
-
查看全部评分
|