|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 & F l) L" k- A6 D, s4 A' r
- g' d; w9 w8 o' j3 B终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
, e0 ~( x% Q9 Y+ ?0 q- {- o! t4 t; U N& [* ^
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
2 D4 D* q# R+ u& o% s' ]2 T. Z* ]" ?2 t) ]) \
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。/ w. S7 [! o# i
7 P- ~+ `) t5 r这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。: _! w" D+ T/ R* R u/ h8 s3 Y# R. y
9 R8 {8 Q7 j: x* j7 U
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
( D( `( g8 ?! u
0 p8 k" W& ~: @4 f* F6 LCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
B0 M0 y* a6 G/ b+ T那位Lesbia,那位Catullus唯一5 k* ?- t# {5 j6 i
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
$ I- Q1 X; X$ Z0 f$ m3 I) e如今在路口,在小巷,/ w C3 k) H( @" Q2 _* h6 _
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
% c c, L: \' c$ U: o4 x; l8 B
) e! b7 q: K) U7 t( k! p* ?8 d(58#) " g0 N; C5 |( e+ d5 S s- n
8 O- j x; }: W/ ^) O2 Q
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。$ Y* Z. o0 z2 z0 s8 o
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。% Y6 b4 F6 y" P3 c. @6 ]+ U, k7 a
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。: z' L I j& S8 b5 [/ L
" _8 ~% c V2 n
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
7 Y/ Y. u% ^9 [2 e/ X0 JRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,# H0 t3 |- A, v, K- B' A
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,+ d: t$ }( j, `' l9 ]$ K
或者用闪闪发光的珍奇宝石。3 f8 w% ]( b, p3 X) m# H
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你5 Q7 {: u$ i) W' D$ c9 x0 z9 U
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。& M. f s# J+ F+ f
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
, Z& r7 W# h" C% ~; w的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。; A& P3 v! k) V: Z! u4 K3 i
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,+ ~% d" G- u! T) L
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
# T0 ?# y+ O5 c: D5 c- e! q* z. b, [& U( p4 u/ ` n# [. c
(69)
9 E* p9 v# b$ m, o4 T1 A+ t- o; }1 u, j9 [" C# G- p2 ]" R- |! ]: u( _
* 罗马人用山羊形容狐臭味。/ e+ m4 |: z( F/ M3 P
/ |+ R: x; Z3 bRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
4 V; ^3 A/ E( }5 F$ y; y T& Q(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),* D8 D; P i" A- z* d2 q- Z
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
9 w; X" l* n8 C f" \' D- G啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
, u' m2 H( j, z+ R: M9 f夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们2 G* O1 T5 ~' f/ c; Y
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!7 m1 ^5 M. J( _( M+ E1 a
. }0 V+ w$ B, d; i1 u
(77)
& e8 F: D8 k* _9 } h2 u& l+ U7 k w7 o
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。& e; j0 M' b/ w# C
2 o/ K4 x0 A |; G) N( r
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。! N$ l& v2 ~# ?: R' O, V
8 B g$ J( o3 ? V: [& k% ?
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|