|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 ) M3 A3 y5 i7 L) G5 R, O0 d
$ F/ n% n) j6 N1 ?! J0 |终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
" S+ C7 U2 K4 n0 z
% q- h6 M# D8 a0 n从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
7 T3 F7 w& o0 [3 g. Y; C5 |0 d+ c( d9 }
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
& s. M3 w c5 f1 r# U( M. g* E, V f4 `
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。9 q2 w# Y% `: r; H+ i
5 a3 q) W( w# e! F
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:6 z3 }" ?3 b2 @9 H$ k
# U/ ?, d& D; p9 M7 Z' cCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
) j) s# B# c) a* \0 ?9 Z# {# V' }那位Lesbia,那位Catullus唯一
7 S7 G0 |6 Q6 J& a爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
/ K) R* G# s( _$ M% F: e如今在路口,在小巷,/ `2 c7 K" P" r+ F
掠夺着伟大的Remus的后人们+。+ r8 J/ v: ]/ X
4 E6 e! d# m! w# A# F' h0 @3 b(58#)
% ^' ^0 p: y% ~5 c9 Y' F3 C: s/ Y3 u6 m+ o* C
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
, R5 r0 `5 g: U& w& N. A: ~+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
! B8 c+ J' A( \ u+ x2 b/ k# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
) n7 i4 ^8 H/ O% p+ u" n( |6 V
" O3 R% w# e8 O/ X* E4 i. n你就别奇怪了,为什么没有一个女人,+ u# w" K9 c( I9 T& b
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,1 Q7 C$ \2 F4 A2 f2 J
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
7 I2 K4 t3 s" d7 ]' t; U9 v7 ]或者用闪闪发光的珍奇宝石。
$ I9 w5 q1 H, p$ [9 a伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
; A4 q/ ~; g6 b2 I( M0 F2 ~2 k5 t在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
# ~% F k' o! f: n* Y, z$ f大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
: b: _5 C3 y3 A4 C9 |: x的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
2 _# E3 a$ N9 X5 i6 N所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,+ b7 |+ V, f- C3 N
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。 W4 _6 V, X$ K1 C0 d! j& G
/ [1 E+ _9 T- l(69) $ Y& u) i( j. U" y1 @- C5 t) ^
$ c+ v# t# i7 L0 {* 罗马人用山羊形容狐臭味。
. Q% k! }% \1 L- M- Y) i
5 G# b9 n" U, u. f# YRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
* s7 D: k, m% L! E5 E( s1 D6 P( n(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
4 V9 M( Y! a) g) X8 N( ~你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
) {9 r6 Q* {1 W* Y1 s! `啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
t0 _+ p+ n1 r+ V: w夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们! b' e! E) U) u; V0 }+ C; A, S5 @
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
; u! Y4 K3 A3 L& C- ?, |5 R/ N5 o3 x; M4 }! Q! I# q# j
(77)
j& A1 ^* b: h) Z
5 _& z; Z) I, a* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
+ V" F% T& H. }8 l- D" A" M9 P/ Z, n" k: B1 {& g8 M
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
/ m! q# \; x l/ X
0 m, ?8 G/ S2 H6 ~4 e% M+ Q1 m/ V这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|