|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 8 a; |" u3 u: r' I
h2 L1 H/ Z! s% m* p3 H7 H
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)+ o# n& A+ T" \- s
; X, j8 ?# Z2 b0 F+ n( p/ M+ J9 U从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
+ T2 R" B) a2 o$ o6 p) w1 d. p4 u& S1 t9 L
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
9 G2 [0 {1 b! F- H4 X+ {: e# ]; T5 O+ @
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。5 D1 P8 z" S$ I# i3 A- d& k/ c
, w0 _# P( h$ Y0 j" ]) w
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下: j8 S" K- C; O3 I# U- U
$ b# b: e6 }6 T. h4 ^6 T" J6 _$ X2 ^
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
- x3 r% Y% A5 F4 i1 c那位Lesbia,那位Catullus唯一
1 d+ {. j- n7 G爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
& t }. @; ^5 {7 F+ d如今在路口,在小巷,! D: j: M* g/ U, |; ?
掠夺着伟大的Remus的后人们+。3 h3 z+ F2 M/ f0 y o$ [2 ?
- e$ ~) g3 M) F/ u3 o
(58#)
# a6 k4 ^+ }% p9 L" V3 I$ ^, X) G! q3 t' P: W% ^. a1 F% i% `
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。% p" w, H2 P2 k5 X3 B9 ]
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
@9 r& k( o6 X5 l2 ?8 f5 F$ _# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。 x, _. f! s6 c( x: R* X# |' J8 I8 r
^/ f( k+ r% Q) [+ d) L
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
" a' u& ~6 v8 g2 E$ h& LRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,8 N& ]5 ~& z* G2 _! t3 j
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
$ X x8 b1 T8 v或者用闪闪发光的珍奇宝石。
; u8 D4 m* Y: }1 W) i/ {7 \7 F伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你0 Y6 K5 q0 v3 {4 I/ H! X( `
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。( @: o5 A Q9 Z6 D4 u% B
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
8 x7 [# @7 c4 I% c/ d; r的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。* B Z1 F! a( b; n) N
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
/ F8 q! F, k3 k: i要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。8 C$ Y. U3 U' A% @6 R( e6 ?
2 x4 S* ^ |2 B(69)
) K( S0 U4 k- @1 X7 x2 A: c. R
: h" q+ n6 M3 M$ R) Y" X/ R* 罗马人用山羊形容狐臭味。
3 L' w: {. x- g" ^% K2 `! c9 `3 R4 ^2 n5 z
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,7 V) }, j# U% d5 Q+ B, h1 D6 f
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
4 [0 `3 a2 o$ |1 r. _你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
$ R8 F |2 U* e6 P% n8 t4 k% i/ r啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
0 J2 z1 p6 ~: g2 J/ G夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们0 ~* H2 C9 t- o
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!9 Y5 f" Z3 T' T4 D' R
( Y) P+ Z; ~2 @(77)
- w' D% o9 O1 k* }: [$ v7 V1 B7 _5 W& k
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。7 x0 T/ R/ j- J5 e4 W+ z8 X
- t; |0 W" ~* k) m O$ {6 p很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
3 ^1 q( [: S, g( q5 t! f, G5 f! y
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|