|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 4 q q* P1 K p; S! _
, o& Q9 {0 ?, F4 N终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
1 c% N" N2 O9 z8 A; K- u! F9 o. s5 s4 ]& g, r' f
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。9 E( z. j- N$ q5 h7 ^. \
2 ~ t( f; b( v* Z Z5 `* v
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
' C6 ?& K; H W
- i) Q" `8 z+ D0 C这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
* O( S: [ x( J' G; w2 D5 `$ m
5 l0 ]6 T- J; c6 e* }3 l# fCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
z! V3 ^$ D1 e0 h7 i* ]: M: b6 g, ^7 ?/ s6 ~
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,9 H K, Z6 y. e9 E% n4 D$ x# O1 V+ J
那位Lesbia,那位Catullus唯一
& c' _6 p7 W) T& L' |9 M+ i爱得超过自己,超过他所有一切的女子,, y3 y0 H3 q/ [: h* p1 f. U: N
如今在路口,在小巷,
+ z2 h: i6 K, Y掠夺着伟大的Remus的后人们+。
8 e) ^8 Z. c* C' B0 M% j1 g& C) E9 {$ n \7 P
(58#)
% I8 d6 N" U1 r. _' r2 f# b$ X
! ? c4 U6 {- d" K0 m) M) |* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。0 o. ]* o% p9 Y, D
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。) r4 _5 _, o. ^8 g4 V& W
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。, G; ?3 I/ ^) o& V g' P
" Z8 F( V5 X! f7 ]: C) W) Y你就别奇怪了,为什么没有一个女人, q' c6 M$ U% N; |3 E* C7 b
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,- K: h0 |5 n, _% Y- ?
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
3 d) r3 P# v9 g. e- C: _或者用闪闪发光的珍奇宝石。
" U$ l- S8 s* f. c- n; Q伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
- }: R$ G9 h5 W% M在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
4 G9 d" @3 x: o" Z* O大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕5 q" o3 B# t5 }7 R* b
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
" }# x: j- g) V' w6 {6 b所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
2 a% c+ t( v% |* E4 C; ?要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
l: `7 P7 {1 X7 k& k. S* z; J
* t$ e0 H; H, r+ F2 I(69)
& s- }# q1 h7 u: L# |
/ V' ~& V9 k: T$ U+ S( b* 罗马人用山羊形容狐臭味。
3 z1 A, l- J5 {) p0 U3 y9 i- ]3 ^0 `- ~8 d% E, y! Z; f
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,/ t& B6 `8 g' ^2 p$ D
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),3 l V8 ~; Q- {; B
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
, g$ {8 y3 P( g4 R3 C啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?0 i, n$ u3 |% W; `5 U4 j8 s
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
' ]9 ?# _$ G! _+ \% A的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
2 k" P# s# b1 |2 r1 V6 e" b& n# P P9 P9 n0 H
(77) 3 t# I7 Q0 N! @( T( `
1 s# F2 S) F0 @$ t2 |) m" ]
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。2 z, }# |, J, `5 {) E
1 [( j5 C2 E# O0 I. z- F很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。, N8 p- O5 b: N3 t
0 K* f* x9 O/ C9 {& X9 o+ s- ]
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|