|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
* s0 a9 ^" ?/ v
9 w8 C& A' A/ g, ^$ Q终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。), P& A/ H" t5 D3 n6 O
6 i5 z2 U" w: q& f
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
4 E& P" {$ g6 @
( H% T+ c2 p8 F! I( Y1 f7 {0 S公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
1 ?. K, Z! t+ g; ]2 ^4 K/ |) E
4 C3 o/ \3 |: c8 ^, r这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。8 S; P3 [0 E9 ] A
1 v# v& a- v, X8 J' }Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
: h8 C9 X% T. C2 X5 _7 U% u" S Z3 Q3 T% M8 U. h; ]
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,$ k( c: d1 P$ A9 H
那位Lesbia,那位Catullus唯一
7 G5 v: U) k0 V4 l) P+ C) k! h% D爱得超过自己,超过他所有一切的女子,* ^; w! d2 B8 f6 N3 U7 w
如今在路口,在小巷,
3 ~2 n" X1 q1 {6 i3 W5 n3 X掠夺着伟大的Remus的后人们+。
% M2 K& N/ X/ [6 w4 z0 E7 j2 h
9 g4 S; k. H* m$ Z, [* j( q(58#) 0 R" d$ @' ^2 W8 F- x& P+ p
" p: B3 ?& [+ Q- {* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。9 U) I8 H& b0 x) i$ l5 W
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。, p2 F9 A2 ~( e% H
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
" }; {7 y$ i- q( V1 I3 w) Y5 G4 X& G; w0 E
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
: a2 u3 w6 G* m8 dRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
3 V, }- ^; Z! \ o% \# D哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
- `, g, a: o( Y) v; h4 y或者用闪闪发光的珍奇宝石。) S5 t' M3 @' ?; L- [
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你# d4 J8 U6 r7 z0 E' |' z, Z5 x
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
( M6 X+ m2 ~* ^/ ~3 P1 E [, @大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
* C R8 P$ o& A8 [( l的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。7 q9 }$ Y! c* p5 S0 {2 g0 t
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,7 {- a2 ~+ O9 f2 K
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
/ k- y1 m: e, G$ e/ `# @: U% q/ `0 L
(69) 2 q7 _' R. m* J! G" q* M8 ]
# Q( h* J! _1 q6 H6 G3 ~* 罗马人用山羊形容狐臭味。6 o* R# q( B3 F2 `
Y- u/ i7 h5 g9 i( ]
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
5 p* _/ c$ F* ?(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
; ?) n* X, {# Y$ ^( l你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
- X8 a- |7 w8 q3 {6 m# s, T. i' x8 s& ]啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?+ c* a+ C8 O. z
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
' |# c" ^1 o5 Y% E% `的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
/ b: x, a. `9 _5 T( V* {1 M" w1 x+ S3 ?. N
(77) p7 n6 j. a+ J5 u0 r
7 ^# L* h. ~2 \* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。/ Z& n6 H- x' n3 R
5 w* x7 k9 L9 V9 N6 F5 W很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
" U% [+ F. {2 h% A$ q3 F+ ]0 c; j" V2 |+ T* h h
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|