设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
, Z: k5 x( {4 p" `! ~; V% C+ c
( c3 l7 Z" o' n) c9 J" b[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
$ m* V) w  p% t, ~: i3 R& G! ~/ F' V. a8 M2 T) @' |
* Caelius的父亲。
& ^0 j6 [0 o2 t7 F: _
, s7 P; O8 q; K9 _[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
( t, ?' c* g# Y1 t6 _& `7 Z) [6 r1 W3 r! P9 y
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。* b) b8 A. y2 x: h9 @2 n

- d# U) V3 q# a6 s8 ^4 d2 p6 a; H4 x; e5 p
7 Y% G6 z7 _( j- ^
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
- c. s' F9 |. S0 M& j" u9 w4 L3 P  P, c6 t: [% C
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)) ?3 w' z/ v+ R  N

2 z$ N/ i5 s( G9 y从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。+ |+ ]% z( A- W, N/ e

4 Y; S) c+ x6 S- {) V& l5 _公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
. c( |! H2 }) ?6 n8 x8 S! L7 }8 \! i% K" K6 F0 V& P- s6 s
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。: a! d! H, d) a' U5 Z! G
$ u& Z3 N" |9 k6 i4 ]0 g
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:: u, O  a% ~! `8 j2 K% @7 G2 u

6 {; s. n  n  Q# A8 E
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,! O& @" V0 a- X1 z& F2 v" P
那位Lesbia,那位Catullus唯一+ s  F% r% C2 I% D1 \1 Z. r' v* `
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
2 t7 x5 {6 `( _! i如今在路口,在小巷,6 U6 C' h- q: E! v- A
掠夺着伟大的Remus的后人们+。, r" N3 G! S5 J/ @

. Z$ `5 F/ S- J8 W" z(58#)
. G  M- H# I" j9 F$ ]1 l
, e( O" Q8 F! G
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。. m( Z! c! ]+ c7 g& K
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
. g. {" n9 x: F2 N$ i2 N3 [. S3 A# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

7 M. Q& b0 p  \* ^; L& @* @  X' T" Y  \, x; \, B9 {
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,+ J7 z  ?3 O) {* `2 _# `
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
, [, ^8 C+ x) L( f' C哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
3 N+ x; s4 z( R! Y或者用闪闪发光的珍奇宝石。3 A/ i; ^) }6 p1 Y  L8 E
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你' u3 R$ v; ]  b( V8 u& [' k
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。. a( a. Q( Z2 l" R5 |( H
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕9 X4 M9 F" K/ i4 m* m" W3 v+ m/ J
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
* b% S1 B! M2 z# l  i; O, g所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害," E: ]2 F! W# b
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。! _- P1 d( {* X2 F

; ^+ R' X+ j& }% E(69)
7 `, n! q- X' O! q3 m
2 w, |" G9 }& q8 ^
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
. d2 Q+ {. j. b) l9 C, P6 f0 Q# w5 \: E. L
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,6 c+ X4 Z9 `- }6 D" S
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),- P1 `% @! m& R. C
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,# A0 v* o2 n) t
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
. s7 v! h$ }3 h" s' Y8 b4 n) u夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们8 X1 N- d( H1 g4 E( h
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!  ~! j$ }: \% W& L& d7 Q! c6 p
$ A* x  G5 ]9 s7 z: T6 ~" Q
(77)
+ w( @$ z0 N' `6 r, I! [* L

0 s! C& V/ o9 C# }. L" \* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
2 n3 e) {4 C8 L7 G! b$ W1 M
+ d4 G" L  ^6 t' |% f3 e+ N很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。. @% v7 u3 O& d
4 l  t2 Q) n2 |( J2 E
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-1-11 06:48 , Processed in 0.032975 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表