|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 4 q4 c7 W2 }3 c2 N# \# v; w
$ M2 }( _2 ]1 Q, V9 r终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
b- V& S+ N/ y# }- S9 C4 Y' f, F4 j( S
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。) o6 w/ R$ ]% O0 ^, l/ C
4 Y+ R l' t0 ?2 [3 @' r
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
9 q* q. ^. `+ ~+ K) k: k
( y$ G! Q" K, |) K5 b. U这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
; F2 e0 _# |% ^; I
) f$ a$ L# r6 m- V0 ~( P1 fCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:: u* v- p% w1 d
. P9 B. z$ `: K- y4 `/ z
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
0 g: O) X0 l+ V* @" Q- A' u那位Lesbia,那位Catullus唯一
) @* D9 n) h+ m4 s, H4 R) O爱得超过自己,超过他所有一切的女子,0 P y" N% c! l1 o6 K
如今在路口,在小巷,
8 g: T( {% S! K9 U+ Q M1 M- R掠夺着伟大的Remus的后人们+。
* N* U- d4 j7 X" ?; N- u' y& B+ X% P/ K6 c
(58#) 0 k/ ]. V! U' @' a1 [. B, }
- u+ c: o% @+ E: o h* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。3 w! w7 \4 B) M4 M& Z' }
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
" u5 A; g5 o* q" y( J# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。" \6 q* n* @5 Q8 x) f
% D5 @' M+ T- b* B& M, u6 e
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,/ I5 B7 D. O( G5 Y3 z* T v2 q
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,$ \$ B- p7 X: r; T, ?$ }; s% H
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
1 H6 A3 b: V0 e! B" i* ]4 k/ }或者用闪闪发光的珍奇宝石。8 L( |% D. H6 n( ~: o/ A
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
! T5 W- X* R' g: {+ F/ x" ~在腋下安置着一匹狂野的山羊*。6 [7 I- T* {: M
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
" O; L+ K+ q$ ]8 M9 l2 q, d/ v) Z的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
# H- g3 b9 i% N4 l' b. T所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
7 m S0 f7 Z: t$ N要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。, s- R0 c6 ?+ \' P6 |
\1 _% c/ I7 r* X
(69) + A% H3 ?$ z" ^4 h/ K7 k1 s
/ `( l- o4 R Y
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
F& a& S) w! t2 O
" Q% \% `1 D2 N n2 {4 _; Y$ R% |! G3 tRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,$ j2 Y7 l) r4 m+ c7 U, g
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),1 Y6 }# B8 o. ?7 U3 G) G" }) T# v: b
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
. R5 Y6 E+ |/ O啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?# Z' L4 C* O4 R8 d
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们) }% |9 q- f% }. r" m1 t/ p
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
( L5 O! ~4 [4 M. l+ z5 Z6 d& b5 S6 h
' p3 ?$ ]4 K& K1 {% v(77) % h5 @1 @, e0 Q0 m. T! q
8 E; w: a. n1 i' O h* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
6 s+ c, e8 p* z/ D% U( C5 _
+ o; V+ }1 ~$ B6 Z很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。7 ]+ T9 [( S$ n2 N
. T0 O: F4 U/ T/ ]
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|