设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 4 p5 R( x; K; k8 m* g. D7 C9 [! R
& P0 z5 ^0 o3 H
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。# }# M% V, b' M3 Q

9 a' W$ \5 x; d% _9 @" O. r/ O+ X* Caelius的父亲。
' `9 x% H5 b6 o5 w9 w7 Z. c1 b1 \  [* T0 d0 T2 b( V4 e# X
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
/ H) n8 c( X' L$ }( y& n
# l0 n& V! R- H/ ]; Q9 T4 l* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。3 x, r* g" F0 u+ V0 P$ f# Q
1 ?* V0 N2 [  L2 x! u9 b

( \! n6 ^+ Y. p* l+ K8 p8 y8 N, ^! j, S, B
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
& R- O; x& F) @1 v" [) r4 i% @; O1 e$ v' F5 w7 ]5 G# k& E7 \
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)$ W& s% g) U! C

3 O1 V" F# O8 C3 V从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。3 P$ d$ Z: n7 v

; K3 f& u6 v/ e/ D2 z公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。( E' a3 e( L& Q) C/ ]3 O
0 S8 ^" ^% S+ x
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
; R! t2 ]% D; J, M% M" K) b  ?; [9 U( M
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
- e, F! ~/ ^! p+ z+ [
9 C/ Y* g3 z9 _2 Q# a* T" Y
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
1 F% T3 o- w* ?7 I% ]那位Lesbia,那位Catullus唯一
( H7 B% ]) p3 D: z+ p爱得超过自己,超过他所有一切的女子,' U2 Q/ |+ O/ n+ |- |
如今在路口,在小巷,
% q8 [* ?/ R4 X3 k掠夺着伟大的Remus的后人们+。
7 w/ s  v2 P% [$ X* y5 v* h0 G  q
+ h& A/ T- \. C$ k4 E  C(58#)
; r! q" ?6 N3 S& h
8 b2 I: ]0 p7 g7 q' J
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。" Q0 v# g2 _8 J2 e8 M% k. ^
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。7 ^0 |* @9 z5 W; o
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
, t. k" w& l$ M3 h* S
$ w- ?6 L& u7 ]- j# l8 m
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
) R9 _- G% {1 Q7 uRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,. }; A+ U7 {" }3 b6 i7 k6 {
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,  I$ ?7 s) z- j' R8 F- k% ~7 S$ V( R
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
  T# K" e* f2 o3 y' k伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
# A. `! U  T$ E7 D' v3 [$ [; k在腋下安置着一匹狂野的山羊*。& I% N: X2 h& N2 T  a* u* j! a
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕- }$ `3 t5 ^7 a) e- F
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
! ~7 M3 v3 Y8 D( I5 T$ a0 p所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,/ @- e$ S$ Q6 D
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
2 _% W- J: e( a# G7 e+ f3 x( I* L( `" f
(69)

! t: Q* r5 i+ }) K& A% v: X
5 C* P( x! t9 u9 d* 罗马人用山羊形容狐臭味。
  C6 s0 J0 X( U8 z( I
4 P1 A$ Q3 |& z
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
2 u7 a/ s$ {  P- x1 S3 b$ k" J(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),! g2 y- N: Q" w/ {
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑," }# z2 r3 y* A& W1 f3 A
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?/ C9 p3 E, j3 ^9 `4 Q) X
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
) d6 Y! }# _; T! P1 ?0 k的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!; |: U  N0 Q3 y) ~
% v* B3 Y# B, ^2 h! x
(77)

4 T8 G/ T( Z$ |+ Y: M; K1 R' A. g( t4 O9 m! |
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
& G3 b9 L  L4 ]6 S* B% J
/ g: l( n7 S. q# m很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。/ T- P5 \; I, T9 l7 z$ O. P  P
6 b/ R% G& B1 d$ q/ ]# ^
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-9-21 03:26 , Processed in 0.034198 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表