|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 0 K( G6 `3 E: e& P: k3 A
J. X E- H* O! f
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
' H' C' [5 D& g& o2 h8 F& ?# y- ~2 W0 p- R& o8 q/ [) e
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
& P9 b/ ^' ~6 ?
8 b+ b4 J& b+ I' A公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
; v$ @1 o* a0 R% {3 E, o. e& D2 F
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
9 S) z3 V1 n" P) P
' z5 `* N& a6 c& j. O. Z; WCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:, v9 a0 x d) E: Z5 [5 r
5 S/ Q9 o, u, b' Y$ T2 k
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,6 Z M' |# p4 k0 F8 y/ F
那位Lesbia,那位Catullus唯一
% r" Z$ i1 Y R/ ?* J爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
5 o4 I" }. b% g+ o$ _如今在路口,在小巷,
$ g& Q; t; k, p5 a2 X掠夺着伟大的Remus的后人们+。4 [8 i2 _. \) U# u9 c5 X
! ?% @4 E& h3 k, ?- O
(58#)
5 [8 Q3 i) D" _8 M$ a" ?- e6 }5 `; {
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
3 D) c6 }# r- b! v! ?1 T+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
# g) | h/ Q4 }6 ~1 m# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
+ `- r& j( E& Y% A Y
9 B3 k8 F7 s$ o5 S) x' O w你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
! p X( j) ~4 j6 v7 J# f. C3 o+ NRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,' U2 ?. B( I1 F# }( e; @! A
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
2 D f8 e8 q( E' Y! S' f5 H或者用闪闪发光的珍奇宝石。 u/ f7 I0 @) D; b/ F) w
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你' n4 H. `+ g7 w
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。: R) C0 q% M3 E) F3 k* D# }
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
2 @. [7 t# D! ~- c, ?的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
9 A2 L8 D0 z2 N, g所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,0 w* [ S& t8 y' U- j
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
6 ~7 r; P! w: l7 H! R; G" V; o- u3 q- D% v1 |
(69) 3 [4 s1 b% |3 ^6 g( ^0 d% Y
4 t( \8 D Z2 G% O; c$ o* 罗马人用山羊形容狐臭味。
* F$ o+ G, S. u n
# L t* i9 E( |; G1 E. pRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,# [' z) ~" G" @9 L* ~+ Q/ ?) l
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),8 N( j+ s) y: @+ K8 g C x
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,1 T9 ~% G8 I H* F
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
8 P& x% J7 J, P( X$ D夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
# n! A$ i C/ z的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!& _2 c6 R3 ^1 P* z! [ h8 v
1 T$ c' S3 N/ P$ ~4 O p1 ](77) ) g9 u7 W3 m' [6 F
- j+ f! T+ [5 s1 b
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。, G7 X; W3 r$ m' ^6 K" S0 {
, v8 }! q/ | w( f! |+ D: Y) v0 j很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
; ~. Z4 H- {9 a9 T# P- B9 p( |9 W
0 B! {! A7 W3 H, @* {这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|