|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 6 q) s: j( n g `( S
# @: y& b. H. C, b, `
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
0 S% m" F* R4 ^# R8 e3 T" e, H6 Q1 g2 E
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
( l$ k+ I. I m- @: I7 [, s, z+ H& f5 N D
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。( t2 Q: \" [5 l% @) p* v
7 }+ g4 R4 X. u
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。0 s# Q" s5 L' ~5 n" u4 `
+ t. U' ^8 `/ v. C' F8 _1 |# tCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:& H/ m# m- ?6 g) K/ ]
* j: @" L3 F3 k3 H4 t( iCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,- \% r |1 L- C6 L
那位Lesbia,那位Catullus唯一
" N6 W2 Y7 s# A5 w; T' B" u爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
8 g5 Y' g: h V O( M如今在路口,在小巷,
7 C9 m9 p# w j I* b; L2 C8 W掠夺着伟大的Remus的后人们+。& M9 j1 O/ z1 G- b4 h! X: _
1 O9 c8 H, I: W) S0 j& q4 x" o! K
(58#)
" e' j7 f' s# V# W- N% I8 T6 g$ z$ m7 v- C- Q
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
5 l" p6 {2 b+ k+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。0 V6 N) M, q' i- Z+ s- P+ |
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。& S0 S; x7 Y. v9 Z5 Z5 ` o
9 j# s0 P6 x7 s% Z3 n( B! I+ V
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
! W' {3 B3 R8 _* [# X5 p) C6 nRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
. h2 b0 Q4 @) A哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,1 ?9 i( |7 A9 I* \ ?$ d4 _) O
或者用闪闪发光的珍奇宝石。5 B+ p. `7 I3 S# H9 c0 y
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你% R) e4 t G" G5 F
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。: u( a) d9 C% d2 N: p
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕; L [* G* Y. t, D4 F
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
, E' \+ u- e( Y所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,7 R! q2 z- g# e( P; e0 C
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。" K$ D! Z; q0 m9 h! O6 J2 O
% N) q( a- l) y(69) % m* q( [0 `1 W' W8 K! x) L
5 _: A7 u/ z6 ~ { q& ?! d/ a" Q" m* 罗马人用山羊形容狐臭味。
5 w: C3 {) w2 e+ k G. f% c9 y+ z, G! H
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
5 m8 `3 A/ @- u0 r5 j(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
" K9 h! N& f, o9 v6 X" z你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,: E( T5 @+ I6 }/ o" S
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
) d* @1 o+ d) M9 V+ O夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
& i: h% ]5 R' L( @的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
" ?) r, o2 }5 u1 Q0 j7 T- O3 B7 G: L1 t7 K- }
(77)
! J' p! @. h% ?6 L. R6 P& T/ u, f$ }2 B
1 l! ?3 @ M6 C: @% a9 N+ l* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
) C# u/ V8 G( x4 X. p9 y' L; P
/ E4 h# U$ W9 g2 j1 C2 S, H很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
# u/ Y& G6 H* V [% \4 X
% _/ u( O; j; b8 i0 Q这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|