|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 : K4 U& X- \- J8 r# Q6 L
' ?$ b5 V! X) R; p
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。); o& w3 l' S; l' @% T# y, F/ g
6 L4 d& ]8 D$ O3 c从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
( Z+ T0 [) O3 G. H* D
$ d' d- U8 Y0 y8 f# Q0 T公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。) [ Y0 Q& x8 K/ N
& Q2 z; ?+ g1 j! g% T' v2 }! C这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
- ]4 Q! P4 m& }8 K7 V/ |) c
M6 |; \* V1 e# q& x) ?9 T* |Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
! _$ z. S9 A2 K( f7 \
' j) u* V2 K/ D* U5 r: BCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,4 t$ [+ n6 F1 t# Y& U" B0 T% b7 ]! g
那位Lesbia,那位Catullus唯一
+ g( e4 h- r8 ~ M2 I爱得超过自己,超过他所有一切的女子,; S1 v1 A9 }7 U+ F0 d$ j
如今在路口,在小巷,
( x9 ]6 k1 I5 l8 G9 A3 P掠夺着伟大的Remus的后人们+。
; \ P( M0 U' X. v7 w6 j! J% P m, [* k
(58#)
/ _$ P# g- c/ Q/ f1 A9 n9 [$ z% W1 B: r) h
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
( J5 N3 a+ V: r! O5 }# C+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
9 L( i. ?. w4 ^9 ]# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。. i7 p' B6 P7 w( ?; _1 Z2 [
0 }6 N* l8 h0 H' t, [' v
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
9 D4 C, k8 Y* _1 kRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
3 H& s; [; J. \8 v. H哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
- ^ a& T' \2 {' A- n3 h或者用闪闪发光的珍奇宝石。
3 o/ n& |) C9 {' r( I伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你$ r" D3 Q% c. _
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。$ S3 A" B3 @* s! s; e' `
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
/ N. a9 l7 K9 A" |& s9 c5 O9 [1 `的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
( J2 b; c( a; I. Q所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,0 O/ g! \7 P: M+ y- e5 D
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
! Z8 v, y/ c6 g1 k, W" j P* C8 F% g4 O
(69)
, O& v. U3 J1 v) H. x8 O
) `* s( ?# n: Q! p& _- j* 罗马人用山羊形容狐臭味。' L$ x2 c/ G6 o4 k& h1 C8 U% E
/ ]; C: f% K1 a2 D9 q+ {
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
& H6 x! n) h8 y0 D8 d! j9 p(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
$ r p5 V I& {你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
5 n( f7 Y0 p& _5 q2 U啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
0 [: o" ]3 i+ Q, g/ F夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们; G9 B* U# N# V6 i# e
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
8 j: d1 J' L. E
0 a9 P0 l* U1 Z2 e6 \4 w(77) 9 q! C' I7 m( l; u% S9 \. i5 g
( l) Y' i9 v- U* v3 H) n8 o! C
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。: T% t0 N: h2 {1 v7 T9 T
* Y7 h9 k4 g# r+ i0 v* {( S很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。; q& p1 k' s g* `* `7 i ~. h
- Y3 q* I% n; V5 X" f- R9 }" {这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|