设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 . S9 ~8 q" c( w

: {5 W7 E7 S/ y- P+ |4 o) n[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
0 L; d# g( ?/ @" L
' s: B$ T, ^* A  s. j* Caelius的父亲。
* q% m& ], M$ f% K  ?' J1 ^5 x& A. M( f. K9 g
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。$ y7 m9 K$ v# U

8 {" G' @2 o) ^9 c8 e; g; w* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。! q9 z0 @! i# b1 `. W
# Y: D/ k: `! h) x! a4 t5 t

( N! X. h" e: h  t% e+ r. a
" F) v: z+ g+ V9 F( i' X+ j+ Q==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 + r9 G$ H+ D; c( w9 \- p
; M: O  D& [( ?8 q3 A; j* Q' [, D  O4 E
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)- v7 K- w% `' @( ~# h5 B+ F: B" B

8 u: D8 c/ B5 h* ]8 d; f从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
0 j3 i$ t& B; C) T" j9 ^5 G9 u3 _( d, p2 w! B. M
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
0 _1 n4 r8 {- b0 T7 A' X; d! F
1 z  g+ s7 f- ]9 z7 S这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。3 s4 p- ^; U5 u: U$ b3 j3 V
' H: C$ T) y& h+ ?- y
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:$ o, |1 L/ `  Z# j

, }4 k4 q( k  L. x6 [
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,. V3 E1 E' `" E3 s. L# Z
那位Lesbia,那位Catullus唯一
. j4 T$ u% f" F6 T) J8 ]爱得超过自己,超过他所有一切的女子,( K* {0 E( A! g
如今在路口,在小巷,$ f" e9 r  W& K
掠夺着伟大的Remus的后人们+。7 F+ z8 N1 @  A: Q) o# E. X
; v. h! X& _. Q+ }" m
(58#)

& e  [4 s3 S. p' E$ H  v
- ^* r  z! R+ m7 m% K* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
, k- u8 w9 S4 f, e" B: S* c+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。8 v2 j! P+ {/ x6 v
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
$ a! ]8 Y  K) T6 Y. X
6 T7 H4 V7 P4 l! h" o
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
2 U) c0 n) _- }  B! GRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
6 Q" f3 S$ l# r. q, f. j哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
, ]) _; h( `$ O或者用闪闪发光的珍奇宝石。( e) H8 z0 N" R" P$ C
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你. \  \! t! B" ?
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
2 |- D; k) Z5 F) `- ]/ A大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕4 W3 K7 e, o8 e7 @5 q8 }/ `" q
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
- D7 R: i$ R- P, ]* ?, O3 K1 ^所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,- H1 b9 H7 Y* s, ?2 I
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。% _0 H. G/ G; [7 j
0 b2 |, I+ P& p: n6 F
(69)

: D# a( I! ?( q% ?" W4 }  W  h( E: m5 k2 T: m
* 罗马人用山羊形容狐臭味。  ?/ d; K0 ^! n3 S

: Y9 M* l& H* r+ M3 e/ o8 ^7 }
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,& G4 H+ p. P' G# q+ _
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),3 m$ r6 J" o4 z1 s8 s% n) U: y
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,' K/ O) d/ _$ g2 W! K+ n
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
9 y; q" x  A9 V- p7 f夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们* s, ~2 F1 A0 X4 {6 ~* G4 P
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
# w" J8 u1 F. Z6 N( p* `
2 b1 ~0 v7 G/ s(77)

# ~* F$ C1 B, z. |  n2 Q: h/ G5 C
5 n3 N# H# v0 z* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
  T( R% P2 _- b: H: |% H
& t0 ~, h$ y1 K  ?很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。7 r. y. C% y& W9 `

7 _; Q# i5 {0 a* l3 ^' J这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-11-27 01:27 , Processed in 0.029042 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表