|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 # \; f3 p; f8 `8 {, w
. \7 w0 X' `$ }
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
' ^0 C( I% y& [7 X1 {6 u6 D5 L K! l. n' T3 W% p
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。: b: d5 ]) M/ m% a# b; o
{! x+ G# N0 t! h7 I6 ~6 Z. Y公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
4 c; Y" F/ L* @$ W7 d Z$ ?3 p& i: o, t) X1 w
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。2 {; x$ p# W6 B
& c# h# p I! h! t6 }! u7 o+ bCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:* X/ j- `) F, E3 Y' l
e1 a7 t# ]9 {. W
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,; d" F' L3 D$ `+ p
那位Lesbia,那位Catullus唯一/ `0 l# M7 H0 {
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,8 `1 V- @6 E2 _* q4 p
如今在路口,在小巷,+ Q, n; g$ A% L
掠夺着伟大的Remus的后人们+。' T* Z8 _5 _* X+ d
8 g$ |1 X9 z. q! e1 {1 P6 R* h
(58#)
: \. q! n' l. q# A6 b1 ^, C! j4 z8 U! }
0 g' |; w) v8 z* T7 y z0 J* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
- `4 f+ ~, b& F9 g# d8 l+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。! V- B9 Q( D, @% M: W `
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。# @2 \! T3 U' u7 s% m- t! v% k n
0 R8 @& ^/ t, D7 h
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,* }4 t4 Y X: G. k; ?! x
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下, I( z4 N' _5 U. g4 P" c5 y
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,+ e- Y* K7 H4 U! l0 U
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
% ^! J8 L9 [: \5 m- V伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你 Z2 N3 T* G" M1 t5 m9 Q
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
) J4 E& w( s' q, H7 c' u- k: c2 D大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕+ s* {5 Q% H5 Q0 `
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
; r/ P" a& O; |/ k$ W! ?所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
7 F" }7 y% N! k7 s要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
! a" @. U7 Q5 _
1 O; O4 t) ?* U& Z! B4 @7 j(69) : L6 n3 A7 `* l) \8 U
+ z% V. R4 J/ z: X$ l; t! N8 |% K* 罗马人用山羊形容狐臭味。
% B& v0 D8 G( e) M7 y- |; P+ p
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
" R# k% z0 `. Q4 Z3 i4 a& M(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
5 C5 F: N+ e- a你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,% Q$ m. @6 C" }0 u" L: |+ P
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
+ h+ |) D4 f! t) v p8 y* {# ~夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
% M7 B1 H9 G- v" o$ l: t8 y的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
( L1 }4 s* d- ]9 o; O' O9 i
( m) w! V4 }/ k(77) 6 h5 y, q. C+ \1 P' t, R
' _! }8 d$ L+ I: l# @# v
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
5 D) u( J1 R3 R: Y/ x+ e4 P4 Y' U" u$ a- ^& Q' F
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。, Z+ G* C6 i: X6 ^8 C; k2 J- r& `
* v# x) q( m2 M
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|