|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
( F1 j, W; V! z6 ]8 l$ q( \7 i0 `; ?9 g6 ?
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)' }. J; D9 o! Z' b" S' _1 z
9 _; K0 ]2 Q% o4 v' I5 Z8 u2 i+ V7 ~从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。5 b9 B6 x/ O' ?& |9 A. b' ]
6 a t& p8 R$ A
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。 u3 _! E3 [1 l' C
8 O4 A7 F6 u8 l( S5 e
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
% A4 `: Q9 G7 N% r# a+ S7 D3 |. ^) A, {: I( w" l1 I }
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
* ^ U( `( j! u( f G
8 G7 [2 V" r1 R% }$ e; M! ~Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,# ^2 S8 R8 H0 K7 \, h- ^
那位Lesbia,那位Catullus唯一. j, r7 y$ b: _4 B+ D$ n+ [# G
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
/ X, }3 S# i1 t k* C# ^( ^6 g如今在路口,在小巷,$ ^$ c/ W C& X4 @, W4 y
掠夺着伟大的Remus的后人们+。! A* @) G$ N% P- p
8 O! P1 B# {+ A6 d7 r7 n
(58#) ; E) S; e' x8 W' i( b l/ @& O1 ?
) F( g. c; C9 z# \* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。1 N& s& T C$ ~" m2 p; p& z
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。- a" O8 r+ O7 D& J" ~
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。- e5 B' I' Y( d/ v" R
0 K' g* t1 E3 T# b! Y3 e* R
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
3 s4 K, n2 U1 u# y0 gRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
% c# T H9 i8 v6 O1 t; G( e哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
" }* y4 n' u6 @7 T# _3 M$ W% _或者用闪闪发光的珍奇宝石。" R* s8 w y& O
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
: h+ R- p7 r# d0 c6 W- G在腋下安置着一匹狂野的山羊*。9 ?* X% z$ v' L& r/ C. M2 _
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
+ r: e9 X$ @9 L+ ]的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。 R! ]# R) H, t1 L8 n( S( r8 A
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,3 _- e p# |: j* U9 |5 m% j
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。% v: D8 S, i: M: y* F+ W
w/ v! P3 O7 j
(69) ! H9 i v7 {4 G1 k4 E) L
( J, u, m6 \. D7 L# [( e. ]
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
" ~, k; L, T+ g) h1 p3 {1 r& l. ~& s* g5 ?
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
0 }) {5 P- B0 s(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
4 |. H3 d! k8 p) S' r9 v8 I. n你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
+ K6 j, N7 k& L' r啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?2 \+ I4 c0 ~6 D) i; I1 G
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们% v! o- J4 H0 a( t& G
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!" J2 V! r' y" j: L- q
1 C( J5 x+ ^+ `( U" D(77)
. b+ J, D( Q* r0 h( A1 y8 S0 C
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。- t1 p9 S. j+ D+ k" c; L. }
, a, V5 G1 G& [. T' Q; F$ N
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
, X$ S& u; V+ A/ G5 q& `
& F m" p9 R( V2 w这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|