设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
1 p+ D  \* f3 L
% u' M- B) }# q3 L0 F- O[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
- c# w4 R% H) H, n1 [
( ^: M! r+ C5 |2 H0 k4 `* Caelius的父亲。
$ K& q9 s# v" l& B
. U4 E8 u- I" S; u3 ]# y* W4 H# g6 l; c[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。  H8 i5 o* g7 U; ?# H' s
; C1 \4 `' C, t6 J, w
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
: h( @% ^+ M2 m% a- m$ S. T3 t
/ G6 D! s5 }( A! l4 F# a
9 R/ r! i8 n8 X2 U3 i7 v6 o
% t* [: J* C3 z6 ^==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
* J1 ?& M. N  U9 W9 P- R/ I
$ J5 [! m8 I7 c% g# t- _终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
( u4 v7 R2 l6 F4 l: W7 }/ b8 |# X# J( I; C1 F* X6 v
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。) Q# N: ~; I  t' Q; r. h7 s
, l3 }3 D' t5 }
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。. H7 ^3 G. _% {3 F

" q. g, B" R* X4 Y这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
' `  z3 P2 y- ?! k
( q: S$ y" V/ p, n- {1 x. kCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:! z/ [8 U# t2 _0 \

1 u3 {5 N  U4 a
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,0 n( Q# |( U% v" r
那位Lesbia,那位Catullus唯一2 x2 X% Y: o6 y% N" k
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,) q  p) u/ h: Y8 @3 f" V% Q5 f3 {
如今在路口,在小巷,
- C; [  m; `6 G! e, A掠夺着伟大的Remus的后人们+。4 E& H% S" ~/ q" D

1 K- w: Q9 S$ R& Y% P  @(58#)

0 B; V9 S5 x1 H2 l% L, T) x1 i2 J: N5 }- j6 H  p
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
; ~4 Y# j( d/ T. m- y4 t& e2 G8 N+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。+ ^' r: T9 r7 f
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
) M* f9 e/ G) {
$ {$ J$ ~! R0 s1 L8 }6 o, c2 z
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
% @5 w+ X+ g3 R, `9 z% vRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,) |8 v& S% [6 W3 ]. r
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,8 [+ i. j3 I, O, Y. K
或者用闪闪发光的珍奇宝石。% {+ L0 I) c. w
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你( I- s2 ?" ]" c! T: b
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。0 w- R3 G" J: G$ F/ G% ?+ S. |& C7 F
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕* E$ @2 ]& t# f- _  x: f
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。" Z) m8 @7 w- r
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
# ?% k7 |# i) M# c' p要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
$ C1 D  h% Z- G5 g& h: b! x- f0 O* A5 R
(69)

  y. U" M; X( ]% |3 t( D3 U4 T
* 罗马人用山羊形容狐臭味。1 B0 Z) X0 K8 Q: h
: b4 [1 b( i; f2 ?7 m6 A. A
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,7 o8 e* a2 C; Q
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
& h5 W) A0 W, \) D/ C2 m你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
8 D0 b3 W1 |4 N) i; b) x0 j啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
3 ~6 b1 }6 q9 G. ?夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们1 f% d1 t0 c1 P+ ^) S/ M0 x5 [
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
# @6 s( \9 B/ L) c7 Q1 U
& Z( C) y- k0 R. O, ^. }0 P) \(77)
1 D% ]& }5 d% e0 i/ b3 ]
- y6 I3 S/ y* n# t7 h4 o
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。7 X, |/ d) a: U, [) ]. n: \

. F9 d+ n$ |* I0 J很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
- q) f: ?9 L" |9 ^# x6 K, Z# s% J* L$ ]3 V% g6 n
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-4-4 22:10 , Processed in 0.044165 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表