设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
, V( K0 L  A: J- A
/ |. J3 g( r' ]8 H0 I[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
# i5 x- N' v7 M  R6 ?
7 X% Q- E" ~3 y: I* Caelius的父亲。! z0 q! }% b' A: d" ^
0 j# o9 }& @! {) R3 J9 R2 [8 D
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。) ^4 N, u/ i9 y* {; j& n$ Q
+ l6 _; d; J4 v. r9 J1 r- x6 O2 a  B
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。$ }7 q/ c; y2 i# A: d
/ H6 v( A3 F& u; n
5 V% K5 i7 t8 J9 h: V  q$ y
0 o5 Z, S  t0 j5 R. y+ q3 {8 n& Q
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
1 k4 ^- z3 n  W& n! h( v
7 Q# T8 i* |  e& v1 R) A/ ~终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
: x0 M5 v, c7 s; z7 C# ~$ D% u: F+ u( V: Q' Z, B* j/ i
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。) o0 U! t2 g. t+ S4 @* T- w' w

; n8 A; i: m; N* R( G( M公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。3 g. v4 r. y% O' J3 U: |: D
4 G9 M/ g4 |( B4 Y7 ?
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。2 |* Q, ~: t9 @4 D
, X5 O5 ?3 m0 A5 J( b' ]/ k
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:4 J6 Y2 c# d( y& j
5 Y7 n0 ?& ~! V+ e; W5 x
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,$ H6 W- G% x, h5 p5 F
那位Lesbia,那位Catullus唯一+ J1 R; D9 Y# C" @
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,8 b( C% s  |+ S
如今在路口,在小巷,
2 {% p$ u; @6 O3 t掠夺着伟大的Remus的后人们+。
7 z( B" W- F& `4 }
+ ?+ d9 Y; l( ?- y8 N6 W( c(58#)

& ~  u' M5 m4 j) E7 [
2 w8 l. k; J3 q0 A8 A3 [* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
& J9 e& e4 R* j6 X( b. q+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。7 E! r9 B5 n; n7 d7 `: ^
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
9 U9 r; L! Z, z. b
" H6 ]- o( e- P! w
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,, [. s% S+ g* B( V' I/ ]! m2 ]
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,( W. B. q9 y6 Y; I
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
' B, p, n$ L( ?) f或者用闪闪发光的珍奇宝石。' L: P& C' i) |: Q+ D) L
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你) i6 i' p% T+ {0 e8 {
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。. h/ k0 \9 h, t: c4 j2 H+ H3 @
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
9 n: W! W/ G5 C的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
" [. r) R( t% S8 N, w. W所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,; z* u* P5 @% h! ~" z7 e4 V" Z
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。# Y, I: t! {6 G/ J8 }7 ]

9 W1 {! b- a4 V4 E9 H, J% d(69)
- I( D% x" ?9 m7 k8 D6 {

, P3 u7 F9 y3 ]# o6 `8 Q* 罗马人用山羊形容狐臭味。: d: d. {, C1 x7 _% t( a4 E
: o3 h6 w5 f6 Y. Y% \' C  s
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,5 j" T7 A3 L6 f
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
" F" |* q! L9 ^, P你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
7 P9 }, ~0 ^) U( U8 S# B3 Y啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?+ P9 J; ]" C; X9 S) Q1 k
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
# X% M8 U, D# ^# M的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!7 q1 r0 O  T* w: X* f7 G  ~
7 {! L( W' B  E
(77)
, `. H# S2 ^' `: \  ~3 E) {% i( x

( W* G/ a. D9 ]& O8 ^# N* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
8 [. [3 {+ B" y/ D/ ^
% j. T5 y( V% ]; @. K2 u很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
( l. ]9 W$ v& [" d: S0 s
( D/ W& Q- h* N这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-12-22 19:36 , Processed in 0.039408 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表