设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
" Y6 A  D8 i0 f) `+ A* c. \* Z' q, d7 ^" f! a7 W9 v
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。+ P2 M6 ]7 H( _, U
0 o; \  b/ R" p5 q7 ~- G9 P
* Caelius的父亲。6 k& N+ B: |7 v5 Y7 u) x  u. b

! V% s; Y7 k2 Y[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。1 p: m5 u0 v2 @6 F4 i

& i; ~6 L) a9 X; n* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。" p- }/ a% O" s$ N

$ V1 C7 m9 k# D& X5 C4 R
" q' c( }, z% y/ I5 V9 U2 k5 b
% q3 }* N7 r* O8 x==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
% ?, U; h6 q1 D' d* h; E4 }- b/ e6 e* Y% H
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
6 G9 Y- i8 K; w" o" Y* A
3 W- R: t3 e6 S& x: t# U. D( e从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。  G! z0 U. A7 \
6 w1 B3 I9 I5 i$ C
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。- h+ Z. u$ i$ I5 p

7 L3 ~2 m$ U  K. m0 D) }这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
" ~6 x- C  {' S2 x
# ~( j& s& z% l& s( cCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
2 j& N1 ?2 ~+ }! v& x) @2 p/ {1 q1 D  S$ `; ^
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
" a8 t( ~- D' {那位Lesbia,那位Catullus唯一
  h" b% p8 Y7 B$ L) F( A5 m爱得超过自己,超过他所有一切的女子,. ]) E# D( Z9 Q4 A0 e
如今在路口,在小巷,+ A5 ^3 E1 I1 V' @
掠夺着伟大的Remus的后人们+。; P4 n+ U6 [% W% @8 D* j1 g' P

0 i$ h. O- s: f; E. ^1 E8 H) I(58#)

; ^  K$ b8 O0 I2 {* g6 O$ y, G# K4 Y: V. i  q
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
: Z. x" o+ Y; V+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
, _" ~+ _$ X5 y8 o# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

% I) ?6 Z1 b4 h- b6 c  S' q
# G: S0 j) G% f" u
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,0 e" W$ C9 f, Y
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,. }4 Y" e2 ]! Q* X" }* e* H  V
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
5 H9 }  c7 A5 `$ g或者用闪闪发光的珍奇宝石。
& E4 c, b' c5 R" J$ R* N伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
( M" H' E4 d1 Q# m1 G( z* J4 B. y" q3 h在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
% o0 B2 m" V  `+ _* b大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕. y) t% k& _! a% I! q+ |3 N8 h
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
6 n, J4 p; u& w; o1 r) X2 ~所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
7 ?2 c6 k! |3 L- V2 W/ M要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。% v; ]  q& Z& N
9 g2 V) j1 R" {4 k7 ^1 X# \
(69)

( ]/ n3 o3 F1 A( G+ z9 K; ~& i* J4 Z  A+ |! r# n
* 罗马人用山羊形容狐臭味。: l6 S, @- z4 S7 `! T, {

- G& k  j2 x( C# v1 t3 E
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,3 W/ E9 B6 D7 Y& V3 {
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),- J) g; L+ l- W  X' h6 @( `) h: G
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,% ~4 d. A8 X* @8 S$ A
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?5 Q2 O+ j; L( ~, i
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
- E$ Q: ?$ A: b7 m4 c1 q7 b的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!: T; x- Q3 u$ v. d/ D% t

# ^6 u" w8 m2 s6 q(77)

; W8 s  o" ?4 u1 ~* l; I; Q
/ S) D6 X# N0 {2 ^. r* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。$ |, B" V/ T- a3 l

! I# g3 z/ t4 Z0 x( o' z8 O7 p很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。' s+ C# j% W+ x9 W) f" s
# v- R6 h8 C2 @0 k# p5 G" Y+ M
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-4-30 23:17 , Processed in 0.037879 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表