设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 6 A# u) Q* B# m
; R" C! \, m% V4 E
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
) Z- L& P' i4 G9 K( x4 [5 {* i
* Caelius的父亲。7 N% a4 p0 u; x- U% h
+ N  d" K  y. s7 U! B
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
4 b+ ^6 n7 L( ]! R0 r) w7 {+ r2 u9 A/ ?4 P! \1 ~
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
, s/ p0 w' d; Y1 l, k9 S
) w9 K- S7 U, A" Y: Y! L, Z% N; c' E" F' A7 O

7 E  U% {$ L( N8 n# R; p0 ?==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 2 E: y" o3 v# L3 t# g  O" O" t& h) D' d

$ O. i" ]1 H4 z2 @终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
8 W( o: a4 O+ t  }' M/ g' b% C! S( q# g6 a; t9 C
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
6 o& x( T% W4 z
% V- V( b6 ~# r, ?! x) ]& V公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。, e' n+ H. N: k% e

9 `/ D! L2 {* R! c这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
3 t. ^- J$ w( z! |+ E. z4 O
+ A6 G4 T/ Z1 _" ?2 X- D1 ]8 DCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:+ l' R! m* }+ p7 W7 i. d* S* |
: F$ g3 N; l) ~
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,0 \4 }3 O/ T0 \& m' j) F/ W9 M% Y
那位Lesbia,那位Catullus唯一. [0 L7 f" U4 B2 k
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
9 K, m: v3 T5 i5 I" J  Z如今在路口,在小巷,2 o. J9 w  _( t
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
7 C' L4 k; ~( c3 B5 E9 p+ Z, ^1 V) r$ Y7 g* o" L0 p, ^
(58#)

! i/ q% q3 F1 v; ]
6 J" J' O7 C& y+ z8 v+ l* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
0 X4 b6 |8 B; ]: u+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
) w7 P# {. a3 _0 `4 Q# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

( h, I% r" e4 x) f& T' P
2 m& K. t. J8 V5 B# s
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,; B- `8 X5 l$ T  n4 t9 z; L
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
5 n6 S2 x$ l3 w" X* m哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,$ z: K  }- [& |! [: }/ W) P# V
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
, |. `' V  `8 R8 I伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你3 H$ |2 P7 _4 X' I- J
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。) X+ R6 Z/ n% K* z2 e2 X
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
& X( ~) E# ]8 ]( F( y# }的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。$ E3 [6 V& ^! K" u; R
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
# M3 ^2 m! ~+ B8 z* b5 D要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。% l0 R5 e( X9 o+ v

! a5 S2 S& S! p  G1 i: E(69)
, r! \0 m" c  S. _& T
/ T  N3 x) P$ Y
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
' i6 h( ]" h# |
* L6 R! t$ g$ S9 r
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
1 z! ?" F4 T& e: q) c: h(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
3 R7 S4 b" C* v, w) n3 C$ G0 |你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
1 P' g: d) w& [2 X8 u1 e啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
6 w& X) x8 M" X, z# l  V夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们( k% {7 c& v. N# _
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!- u) Q& h0 r; N: Y
* d9 h  o2 k2 _' J# |
(77)
) k" p; w) ^3 e1 B3 n3 N

8 E' x! z' P& n' ?$ j! Y$ t* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
4 ~3 q: K0 J- {5 }# N0 k6 t. b0 O% T+ a, }8 Y3 P
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。# f) _5 K6 I; Y3 h" r& ^+ M8 Q( y- q+ j

" k0 K- U  i) y" j1 h这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-1-23 00:00 , Processed in 0.037047 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表