|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 $ S4 e& a9 C6 P, A( {6 y
- x u4 z' _$ r% [1 C9 m% N终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
; k( e' C+ e. G8 M& Q
* g+ ^5 h- l% P" d h5 E) @1 Y从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
4 C a0 }. P2 R7 O: r( H. {/ h* L$ x1 \& K) n
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。) t' o9 i) g8 E/ ^
. p( @4 e8 ]7 j# C/ B& l' u5 y6 Z这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。8 s! [: s1 A6 f& N
0 U# W$ R' {0 s! _5 f! TCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
- v# ]4 C' F! r& y: i+ j
4 V8 u% b- `9 F9 A0 ]+ j2 [; TCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
! m3 h9 z0 `' F! i3 t% M! C那位Lesbia,那位Catullus唯一, w( M2 G T9 _
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
% b" `8 n$ Q1 Q- o! P如今在路口,在小巷,
2 Y7 }: I; z4 A掠夺着伟大的Remus的后人们+。$ @( G- J- i4 X' j
, m6 `1 @" y/ i: \+ H1 S& Q/ K(58#)
8 ]0 F4 s; `" d2 h5 e) ~
0 s I1 l; Z4 I: `! n# @) a* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。8 `1 ]5 Y1 E$ X' u+ u: U
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。& {; p! C& s" K! g
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
: ]7 Q. `% C) H4 h0 G; m
& @' w6 `/ c+ E6 G你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
3 x3 Q4 ?6 r7 p" H, G) p9 tRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,; s! n# [" Z5 f7 I4 M
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,4 u6 @& k8 `6 d
或者用闪闪发光的珍奇宝石。! r' K7 R4 z4 g! P/ D
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
" m2 s2 R0 ~" }# ]/ M2 j在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
% c( E+ x, T8 n! l. ?. j* k大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕# c! X: i: E, G, G, q. d& e" M
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
: k+ L6 R' |) ]+ D* _' N所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
# ^* q G, b( n要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
7 S4 C9 i' C; l' T0 j; u0 K4 O7 C9 V0 L% \% ^
(69) * S2 } E* o. [- z; W5 r; x8 t
6 \2 S3 z5 M; O% o A
* 罗马人用山羊形容狐臭味。/ x7 Z& _. C; d; I/ {: r
8 ?; {& @: @0 ~! k$ M9 @Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
+ X: n: v7 Y, c( ]0 {(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
/ Q, F* C- b: X J你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,/ ^* V5 |2 y' O: ` d* @
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
& h9 d( A( Q/ _5 P$ U" [% q夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
6 t: z5 h! |8 q的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!+ ~9 x& N; G0 [/ J5 H; w1 H' e" u
! ^' O( G4 S) p, \3 G1 u/ I(77)
' p% e% j+ f. K" p# m. R
0 S- R% E3 v0 O* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。; m! Z+ q- M9 A' n. l! [+ t
; c1 Q( R9 T( I! n1 n# L( D/ W很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
! l; Z |+ i* R
, V& U Q# D# ^ o# v3 v6 `. g' ~这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|