设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 ! ^/ r; z- A6 I0 Z$ K

! m: |# v; D' s' j2 J6 L0 {[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。/ E& \& L3 }) f$ B5 |, i: b
7 h- x" M9 v* }+ E0 W/ h6 Y0 g+ Q: b
* Caelius的父亲。
& }( h- _+ b6 S. M0 C5 F, I! ^; ^! M0 ?" B: S
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。8 {% t/ [/ B: I1 z
! f. }( {5 y1 e; K6 m+ {" N& g% b
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。: Z+ D5 R3 ~1 @. V6 o( P

  D0 o6 ]. t) R3 P' P% @! w, n; F+ O7 K

0 T# a: L0 K* x3 T7 `, Q; \==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
8 @5 @3 w% r! @
" F  b( z6 y# n$ F5 }终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
7 t* m4 }# |1 N. C! P3 p! Y. B9 _
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。" ~3 n: m& h/ @  r: L1 R
  T4 s1 c# z& C
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
5 s) J% W/ m  y! s+ ]3 t
4 I* p$ v" u  w这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
( n* N+ D# a; b
; @2 p0 H4 I& t% {# D$ }Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:( W: W& n4 S1 I/ f! D
- u3 [% Y) G0 `- @1 x2 }( Z1 p
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,0 o  X5 {3 `3 L& R) u
那位Lesbia,那位Catullus唯一: _2 D* K1 ~6 k7 A% K: B# P
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,- c6 k+ h& V8 u; y. O- f
如今在路口,在小巷,
* t# }$ O$ o6 `. C, e掠夺着伟大的Remus的后人们+。: W- k* V. o* J) {% q

/ S* v6 {+ @; |(58#)

7 j5 A* B: U# E4 s: _1 ~. E( `
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。! ~* W, y) O0 B* a4 ?0 e* D& M
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
) z5 f2 `" _5 Y1 E$ r' w' G# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

4 ?7 y& W8 t& C, q/ p9 u! j6 b' R8 K& Y6 C( M' ]' R6 p
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,+ |& M: g6 N, B$ U9 J
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
( w8 z. J1 j$ I2 s& s9 h哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,. `. W3 H6 g3 o8 l% S
或者用闪闪发光的珍奇宝石。! }$ }5 V  `& k2 |
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你4 s0 o2 A) u6 g1 r9 ~5 j3 F
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
3 H/ {0 K/ P8 S+ _9 M大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕$ I3 E9 A$ p0 Y9 \; R
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。* q9 z$ t& s' S5 t7 ~" H" d' @# g
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
( \% T; w- [( O. M: a) U要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。. i  _, M# `5 o9 L. @8 C/ E

) B% l) _4 V; r: `/ X% B% O(69)
4 K( D, g$ R( V. \! _' |

# W* B  z# x5 {* 罗马人用山羊形容狐臭味。
! I4 {1 m: R2 ]  C- o2 N  c% w7 I7 a
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
: D' q  G5 l2 ]9 N(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),3 t: z8 e0 `' }5 |2 G
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
5 I0 F, \$ O% L- x5 o0 P+ B% a啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
$ c9 N' P0 n6 S夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们9 j$ x/ G# P7 x' i9 y
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!  C1 t1 z' f' d% o/ {* L9 e
; f+ W! @  E* ?, N) t8 I
(77)

- [- Y& o/ n! q1 d2 C! R# ]
$ Z" ^) S( h0 |1 o6 _0 p) y0 q* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。" W- A! [: t4 Z% v$ p! p7 L  v
% \; _; j' O) F, R; w
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。( b8 B+ S2 c- n8 E( G3 O

- T$ B6 q5 L" c6 K: Q这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-10 11:25 , Processed in 0.038258 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表