|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
' x% {# U( r, h: W: E& o; H: y1 I1) Lo, the red afterglow,
- b- K# ^4 A2 f s9 X Against the sky blue! ( K0 V i0 w x5 ]; F* u; H7 T7 K9 ~3 g
Is it the blush of Heaven,
, M" P8 n( e+ _1 ^$ Q' p As on a maiden's cheeks,
; {$ u8 |5 z9 D+ Q, } When she catches sight
: S1 {/ D5 X' s1 y/ E, W Q) v" E/ x Of her coming lover?
2 b* Z# ` n- a; V/ x% x! u2) Lo, the red afterglow,. w8 U) r$ e. Y5 o) r
Against the sky blue!
) N7 _2 Z/ k/ P& O+ T Is it the fire of bivouac; T( D: Q2 t8 z( y7 ]7 u
Kindled by Nymphs and Naiads, Q9 a7 R4 e& L: c7 n/ m3 d4 s
On the banks of Milky Way
2 F+ Q& @ T/ e# J( ~ Holding a celestial picnic?
$ U7 l, m) z+ `5 I4 a3) Lo, the red afterglow,& k5 p2 Z: c; v: j% I, `
Against the sky blue!) m) S& o) r7 Q3 O8 u- l
Is it the ruddy gauze veil
* S5 [3 q4 c' z- }7 O7 k/ { That veiled the face of Juno
# p- ~! J( M* M On her holy nuptial day
" k( Y: a! I+ i; s4 ` When she married Jupiter?
; E0 r: |$ v: J8 p) C: }; M6 [! T4) Lo, the red afterglow,
# q! H6 x, A& g/ D) I# X Against the sky blue!: G% v2 B( V% {
Is it the fire of Mt. Olympus
% [& u+ ~" r' a# |# v Stolen by noble Prometheus,! S( L" r: I7 p( I. A8 X, D# F4 ?
And in his careless down-flight9 ~1 n+ \; o2 _" j- b7 Z* h
Set the fleecy clouds aflame?* m |9 m0 |2 R. @
5) Lo, the red afterglow,, Z* Z& m+ b! U) q: k7 q
Against the sky blue!
/ R* ^- O& z3 x6 |' ^1 Q$ P Is it the blood of the heroes
4 u4 K! Q' p2 J0 i That died on battlefields
) p ?( ?6 H0 o) k# `; a( N0 W& x In the sacred defense
! w- N+ ^$ q* R8 x3 k5 H& M5 ~ Of their dear motherland?
( N+ w% a* m! I+ s. I! F' |9 l6) Lo, the red afterglow,( i% O" P2 b% n, n4 q$ n$ }! r
against the sky blue!- X/ H2 p, _5 [; C
If it the Isle of Coral
o- r# f! @ l& k. I' L Removed by a white witch
# q! l& X9 c1 z" m5 d From the Pacific deep! ?, I1 X. F4 C2 a! J! X% W
To the heavens above?
. k3 J* r5 y% u- L; s6 ^$ j7) Lo, the red afterglow,
2 x4 f& _' f, ^ Against the sky blue!
+ }2 |; ^7 l& z' N% I( L4 h: u Is it a cluster of peach trees,: v. P$ f- `4 X
Their blossoms in full bloom,
7 `( p' b0 Z6 I- G- t Grown by the daughters of God4 u% j2 v" ^& x9 w" A5 f
And watered with nectar?: v5 D. z0 w1 h2 Z
8) Lo, the red afterglow,5 `* {9 A3 r' H$ H* K. u3 n# K) F
Against the sky blue!
# w' n, u( s F. L | Is it Flora's rouge
. ~4 `+ W4 J1 P" i1 | Spread all over the sky" T+ O. q5 y$ D: j9 R
By her frightened maids6 l! |6 O1 D' l( Y( _8 C
In escape from her anger?
5 x" F' ^' p' X0 M# F7 l) W2 w9) Lo, the red afterglow,/ }9 d8 c2 j1 t: b, f. t3 }
Against the sky blue!
O; s. c5 c; q+ Q P8 w" k5 @ Is it a large piece of sponge
$ G8 L6 C, I; ?. Q* X Soaked through with claret& s& \& N: `6 k3 a% l l+ L r
Upset from the Holy Grail' u9 O3 t8 V6 F3 m7 t$ J
By a rash cosmic pilot?』, p5 a" z) O6 h" |& z
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
, w. `. p j+ K& m0 D7 q: }: f比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
9 I9 P2 S1 l4 |: o9 p比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
: o5 }. T; x4 ~& B& V" a! U \; }* K裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
- W" Q8 J2 U/ i2 N4 K飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語. T/ s* N& h$ S
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
# s' p g' g" I: p: e的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 + v8 d% M* A4 U/ Y) c
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
" R7 ?& b- u/ J) d- x( fWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
$ P/ Y& g2 s% F; |, V' Z, |8 g Just love to get on floors so high. : p- O Q- z7 S) R) S! F+ s
Just love to get on floors so high,
8 A% Q& |6 \1 {, [1 N, }8 I+ q, X3 hTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.# H- @. O. ~' D; N( h0 z
; K9 Z, o/ r: q
But now I fully have ideas of what woe really is,
9 A9 {7 n7 T8 q Afraid to get on floors so high. % I: q2 D" P6 R$ G) { ^
Afraid to get on floors so high,2 U4 a5 e" @& ~" C: d) K8 @
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』( Q" Q9 u$ C7 I
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
1 C9 z6 }, e! U7 P9 t& L四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。9 t2 V) p0 e: L. o4 J' i3 t
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
. I! Z5 f9 U$ R+ q『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
# }6 u# |7 T) F$ _7 M- C. @ `5 j肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不% X5 C5 M$ j; d
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
: ^$ Y( S5 Q3 v) k1 B/ ^8 L抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐- H! N# ~; r9 J
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他7 _, m7 A: g0 H" K2 \
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是3 A* Z2 J2 T6 [2 U# q1 {
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
% U6 |( q3 f5 q- p是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾. G* V- n8 V" W% g- S( j- |4 a
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明3 N7 B4 {, b4 |4 U
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又5 A x- X8 F+ a. ~1 R
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕' Y* Z l# V8 s* Y% q
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 1 B& I7 L3 u! O
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
( w9 u9 a7 B8 `9 O4 a' k1 dthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
3 I; p4 e l! ngods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his $ v6 ^4 w6 Y0 L/ T) l( M# y
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
z( [( }+ I7 h/ a1 Ounawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his 4 l& b) f9 {. y& ?
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
# J8 j8 i; [+ z! kpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
( f) E/ a# L6 Y/ T, gan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical % {. }# p4 C% ^/ z& s# C
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were ) O7 l2 n& x- {/ [3 f
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
! v4 p m8 T+ J; k' zthan poor Odipus!』" T: J/ g% F& c# C3 J/ d
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
/ i. S2 u& A3 f4 j真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕( `" G! ^5 }1 h: G
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕8 z# }. l: N1 j5 ?( d. n+ {8 w
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 0 N: F5 s1 R& b4 g! Z) [2 `
ADDRESSES TO MONEY﹕
9 S' f0 i0 ^3 G6 c. W! h) h1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
% Y+ k9 \" ?7 ?7 r. N: B" C/ l' Vyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, # ]; V* N% Z. |& l. U- w
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
, p. f, g( W5 \5 s! T: }* F3 Xget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
( l; Z* X: d, l6 `9 R$ k2 f& A+ Qgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. , ]- _9 L6 x( c' u
But without you my love will desert me. Without you my friends will # y6 h! B5 J6 ~$ @6 c5 E
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
. E1 T7 _% F% j! |. |& kand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 4 u& Y8 V p! q# x5 t% d
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
6 X6 s: U: e0 I% Vwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show & o. h: J5 P1 w, E- A# D& c
my deep-hearted gratitude. 』
2 C, @8 F2 k% P盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
, r& {, f0 Q2 {. }" D1 @0 b芝娜又唸道﹕『第二﹕8 X/ E: w. v% T
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
* q; v) L+ x" Qyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
* h, J/ H5 |2 d" H ?your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
' |5 m0 O! t) c( s' Don my great plans. And with you I can make the little world around me 8 s& q, f7 \$ l1 A$ p
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
% q* h1 K* n8 a If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
7 |8 g& m3 ?# z+ V I can still live like a hermit writing books of great thoughts. # K. D( A1 s" r% a; G7 A
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
0 `, H" [; J( w2 O: L2 e V" \ and don't be naughty, or I'll punish you.』
6 W" N1 p4 j4 X6 _文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒: Q, J4 \: x0 ^
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐% x2 e4 |- I- Z
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
9 Z% q @1 c- O% [7 X(談美)﹕
3 ~3 ]5 m: x; S' I2 c3 i Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
N4 `* x3 B9 |; `will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
+ E' M0 _2 @8 l5 ba thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
$ z' D" {; L; d& r$ Zshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
8 @, C# f% E$ U9 A- I. gher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
1 f, l. i M0 M0 }or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
5 y: O& h& b2 ~$ O& Ecoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
. D0 g i# b4 D( W% t proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time & l: k4 z5 J$ w* o3 S
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
0 C* Y0 @- e: r' @; m5 \1 z, o" Lfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 5 ?0 o5 U/ q1 ]/ h J4 j+ H- D5 G
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
5 x5 c2 R7 L) ?$ A6 I$ V b" Q6 ia bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
- e a$ s% e$ i9 g% s9 nround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
5 P" ?9 J! q: h! P; ^7 gfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
2 x# n" M. B3 N, I6 c6 Oin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty ( k* H- f: @+ j; @
but the preserver itself.+ ~: F8 T5 v& ?% H$ W _ l
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such . b8 r3 {' v$ J! U7 m; W* S
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the " U# m8 D, b: M" U; c( h
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 4 i* N3 N7 e9 y
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
' A5 i( s9 S" e1 Z. o smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
0 L7 y1 E: {" _6 R' rin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
6 [: L, e8 J/ j* S2 d openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
, U; c: r8 B9 z. yas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into ! X) ]8 _; y9 O( C5 H
a vase with the clay around it. % z. T* t- E8 c; Y4 |
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while & O$ @3 T' ]: L
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
) T9 M& d* g- s6 }8 y7 \# gexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
/ u6 J/ K4 j+ Cthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold . m( x, A+ m2 q! V! c7 p* y1 d2 t
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
6 O M$ {5 O; J; n$ i8 Obeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate + l/ I. G$ ~/ J N& P
with the shrunken beauty.』
. f' ~7 |" F: M彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父0 A% ~1 {* D2 M! U# x7 s
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
' d6 h! { X: g0 i色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
" I& v/ j& Z8 I6 O, v0 H7 y4 R查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
5 f6 b3 x4 p/ s2 x) d) j似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將$ P% h: H* }9 r, d) H/ l% Y. ^- Z
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無# O r; X" v( Q: }, H, o" [
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。$ t! u/ M4 w; C3 x/ ^
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕# k. v- Z; E9 Y
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
+ z& u- E% o+ Q! B* i) M# A, k in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from % X. z# M* U3 f( v* e# C
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
' O* ^. _! |6 p9 \; |. npeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
9 |: Y! |# R/ C/ D; a8 Y4 mfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
; F2 ^7 K. ]+ h7 Cupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 1 N3 \4 K4 b+ @9 C8 U, A" g# n/ N! @
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon . O4 I" R; u4 ~4 L* I
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon & x0 {# H( q8 Y) C
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
/ m3 G- G$ F6 O Sthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance & _7 S- j" b# z; f: k7 J8 z) U, n
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
M$ |# i' }; m* }salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 2 I5 ~6 }' B ~$ R
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
% U+ v6 k4 r4 t/ o) N+ Z) J The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
, ~% `" c# J2 e" _; r. G2 rzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
6 e p4 c$ ]: j7 Z3 B』
; E# k" d( _* W, D' z: E5 i盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過! t, j* @$ L( M
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕ N, t7 J% ^( a1 S
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
7 `, G* V+ o4 l6 w- ~ k* q" Mapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
5 w- t6 Z- Y( b) B2 Dcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
0 d! O: |7 y% X3 Z5 E. Cstate and the necessary intercourse between its members would be interfered ! j( n7 v3 V1 z/ k; O7 L/ [7 ]3 p4 k9 a
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 9 b# V1 ?, @2 [* ]% D
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if 5 g, p _& y7 `$ S
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, * B1 t. E- `/ z8 H' d% v6 _% x' ?
on which only the coach could roll forward.
: h/ m9 G* \& | The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 6 Z6 d S9 @: ^1 i P/ I; Z2 ~
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare * Q5 n0 q9 `' T. {6 A2 l, `
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.' Y. Z4 t7 ?& d$ B
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
; B( r, A7 s. Gby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
( {6 _# V; P3 K0 A x3 don ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
: S) t6 W; i) u% ]' |against etiquette lest you give offences or make enemies.』
' m3 D' |; }+ o* C盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
; C' {& U3 g$ x( w, c" S* H: a而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
- f6 F( f/ h: y- Y0 p的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
! K" d6 c6 q: r的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
: T2 |- `" U' g6 t: M! L3 M外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
9 S/ s t* `' J% T! G* r, T『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕* C. {% A3 ?: |; _: I+ t
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐3 p O# B/ ?: a" l7 Q
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
/ K0 z; G6 u% s+ s的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室3 A0 a3 M2 P9 |+ h' l' a5 H
銘」的譯文$ v. T3 \, m8 A0 o" k# I) Z" ^
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕: n, g1 V' b u& p' B! Q
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
+ _( f# O% |7 z7 L4 T0 o' Fcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. Q# r* k3 Q1 I R0 l
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant ( x- q/ v. x# S. g. @$ H# q6 I
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen 9 V+ P8 t9 V. I. E4 E2 \
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 7 M( T" s8 `$ V0 M3 }+ y8 n
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 5 _" N3 x+ v7 l! K9 M- _; F& w
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make . B* w5 i" J6 f
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
! z1 x7 _; W1 T" ~% xin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
9 T' I$ z3 ^* `: h+ D _) v彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。7 W( q( U# F/ [# V% ?5 i5 L
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕7 L; w4 C: `) {; }+ [1 X& `% v
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬7 a7 D$ B& u4 e0 r# o
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
2 {/ F5 k i( u' I, N/ M3 R才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
0 K n8 c7 E# Q6 b6 n$ G
. S$ r! v2 a2 F7 C* v 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
; |6 D) R: x8 n% A! x3 u* r買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本! L' R0 e1 X! N" c. G) e2 h
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
+ F* s/ N6 J6 Z4 g1 t. |1 l5 _, ^鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
+ {# t* {" k: |) M: ]) k資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
# a0 [ f( @7 e. B Q; [1 m7 | 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只/ w9 x M+ T. K5 I+ E+ l
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
3 l& g9 w5 l" z- y& E1 T7 l也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕, ~4 P/ l* f- v% [! ~
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
4 \+ F( P8 T, S8 G/ M8 S4 ~音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。& M# `! Q& o5 [( ^
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
7 C" G, V6 X3 {$ G0 {* W$ m6 A& C個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
( q$ k- c; d4 V9 b- R在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
- w9 ^# g J! f: S9 {+ U& @去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車* v4 i5 k ^% q) A ]" N
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
+ _3 m) C# O% m0 y+ H* x& D上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
" h, Q7 G$ F' [" A$ m: P兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
% r. Y; Z& g, A: q0 B出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動6 i) X7 s i8 e# n
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
) H/ i2 y+ g! Z5 R# ]& }$ j/ r旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能3 t: a- ~" h7 f6 g* M1 ~
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
+ ^" G8 h) r* Q戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
4 f" c! k' }* r: h) p6 M畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農3 K8 T% u! S1 w4 t
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神& w3 I1 R3 K& y9 c9 o( u- G
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
: O# {( p8 P7 H$ v9 Z( X說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐# a8 p. {1 N, v, i; x6 L+ k
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時0 n) y$ ]" M- H$ c
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
7 {/ Q& e- I/ ]# _0 D兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
7 a" D1 w1 U' g& b2 q開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
3 y( N4 t9 O$ e+ u/ }7 N3 `( H% K是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
4 m& f9 S+ v, ?9 V, x各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
, ^7 a0 ?1 ^% O* ^了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出! V* w% [7 k x7 X
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
+ E+ K x9 ~$ L1 P; {$ H) {0 Z生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
8 ]6 }8 \) c' R1 Y- }) N作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精" _3 [# T0 E1 m
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
% \& w1 \$ Y& z" w. h是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
! p& t. d" }+ J" s1 b* q芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評* W: ]% H6 d: r, \' l
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去6 X$ ]) j+ W. F+ ] M# _0 D
評論才會公允。』 |
|