|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
, I1 Y) @) U' |6 H4 y" }; p/ T( c1) Lo, the red afterglow,. O5 a. @1 L( S, Y( M
Against the sky blue! + s2 M; a+ p% |( m, Z: Q
Is it the blush of Heaven, ) L3 L# h& d1 m) x
As on a maiden's cheeks, 7 l0 I& @0 P) }7 \8 s' m
When she catches sight
3 k- l# `' Z4 m' o" O) Q Of her coming lover?
( v9 c: J0 \2 W' R: m3 O' F+ F2) Lo, the red afterglow,
; Z5 R2 [% C7 h Against the sky blue!! @9 S7 A; V, Q. i8 q1 c
Is it the fire of bivouac
7 E) d. N) q" @" ^7 h: n2 g Kindled by Nymphs and Naiads, D* m2 h: K) o. d$ s0 A
On the banks of Milky Way
4 _. G' c* o+ i* x8 [ Holding a celestial picnic?
$ U0 G O4 @( ~) ?3 S3) Lo, the red afterglow,7 ^0 O5 Y2 F) O/ |( B5 U
Against the sky blue!
; p% o! d! f! S7 x8 p. e Is it the ruddy gauze veil Z: v1 z6 Y' Y+ h8 U
That veiled the face of Juno5 e& G/ S1 O2 K
On her holy nuptial day0 N4 v# ]+ B8 t7 N
When she married Jupiter?! G6 Q5 B' i0 N# y; y
4) Lo, the red afterglow,# [( Z! a9 W7 Y: D7 T/ n& b& l7 C0 M
Against the sky blue!2 u5 h$ r: V, y4 v
Is it the fire of Mt. Olympus
& D# J4 N L& b; O; T* U& A Stolen by noble Prometheus,2 V5 Q7 g+ O8 ~6 Z$ B* T& s
And in his careless down-flight8 ~ r$ s z _
Set the fleecy clouds aflame?
! N/ [$ x) u0 ?1 L5) Lo, the red afterglow,( T4 ^7 g3 f7 m1 o5 [ z$ L3 a
Against the sky blue!( S, v/ U; {* K$ s
Is it the blood of the heroes1 E4 s( j6 [) l9 G% A+ ~- [+ o; }! s& K% b
That died on battlefields
$ o6 F0 C' T6 a9 C0 K$ i In the sacred defense& N- s* k3 x! N% G; R
Of their dear motherland?' l2 }! n2 p: V% y# P( H
6) Lo, the red afterglow,; ?2 T k( o- q( ~* z1 }, G
against the sky blue!
8 Y; J* T' Z: \) u If it the Isle of Coral: g1 w: M: [, w2 Z
Removed by a white witch
4 N! [" l+ N- D3 w/ t7 v! ?% n1 [ From the Pacific deep* b* D9 w x) g3 u$ T" G2 f* Z
To the heavens above?
0 h# S' i( `0 l7) Lo, the red afterglow,/ ]/ R# S& Y0 R& ?) D
Against the sky blue!
4 j+ v4 x8 W: v6 ~& a# j% A; m; q& x) K Is it a cluster of peach trees,
" S" `3 L# O9 }( s* H Their blossoms in full bloom,
3 o6 W4 ]6 `- r: P Grown by the daughters of God
! o% K( d' i% U- F7 |+ H And watered with nectar?6 N& q; X. W+ E
8) Lo, the red afterglow,/ {4 t( N" a# c& v
Against the sky blue!
, [% a- R0 @: z$ W7 Q" A2 W9 U# j# W0 B! n Is it Flora's rouge! s. `5 f( n& U" ]
Spread all over the sky, ~# D& l5 R, J4 N
By her frightened maids
" n. V! k' k2 r+ o3 L In escape from her anger?, w! k: W* l8 W# b7 ^6 ?
9) Lo, the red afterglow,
) ]0 ]6 w* [/ b9 P Against the sky blue!; e5 {" r; Q# I! L5 ~
Is it a large piece of sponge
6 Q: N5 D8 _/ q6 ?0 _* L Soaked through with claret S {0 N/ l+ G( h1 R0 f
Upset from the Holy Grail% X* {! m6 h! v& \, ?$ q1 Z
By a rash cosmic pilot?』9 p9 V5 a8 m9 o& o+ _+ _
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
/ z2 Q/ K1 V. z: X" ]5 g比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又( X% m! K0 ?4 L, T7 m. e7 a; v
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節( w/ J+ ?$ V/ t( L/ }, t
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙# g _5 k: \. h B! N
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語0 L% y4 I' h9 K: b# F" ?3 m
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞3 v& v+ |$ J2 V; V) n3 ]# M
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 + v3 E7 s" o! Q9 @9 q Z9 F
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕" G# @# ~2 H# i# p! e: s% x
When young, I don't have any notions what woes really mean,
- y, D2 Y2 d, ]* f! x Just love to get on floors so high.
+ M0 J& A5 g1 A" q& I) D, C Just love to get on floors so high,
. P% o; o, V: ~3 lTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.# v, {) n8 G! W" @" e' }8 c
+ N! {/ ?* t" j: f1 CBut now I fully have ideas of what woe really is,& l! o0 j( Y' N# ^6 s
Afraid to get on floors so high.
' t4 `7 A0 T2 F' B Afraid to get on floors so high,
4 W0 C9 k/ t* U. F* F( C# KI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
; s8 Q+ H5 s& N' l彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句( q7 O3 s* ~+ d5 r2 F8 f c4 `
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
, Z4 _$ E4 j7 `3 O# C. ~1 z8 A3 n% u你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
+ p" G8 [$ x* B) Y4 h7 m7 n1 R『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
" x. b' A( b, e* w% ~肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不* {) Z) Z3 Z) X
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有9 o! D, N0 D- D5 \
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐3 c1 W9 V. v8 H# ^- n0 N9 s
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他- E a4 o% T9 H7 ^" M" [1 p$ e
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
5 f8 f- S9 }$ H! {/ g( ^+ s改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
7 l, J+ U; G2 X, f7 u是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
$ u8 e7 c, p, k9 U8 ]沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明" o% h1 X3 j7 k2 U( U/ V0 Y y
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又) B1 ~. c! i' L' W( u; i# M! P6 x, F
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕& [: v6 Z; O8 j# F$ i( d: r9 v
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 5 H! g4 e+ `3 L0 Y2 v$ f8 U9 r1 w8 p. \
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by # p0 i' V* t- n U& e1 \0 Z
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 7 f! P# p# ~% Z! d5 c
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his ( E( b' N4 u% G" g7 {3 \
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 7 `" K9 Q4 o G ^) ~5 u! P
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his - y4 Z$ l+ ]: a* D- G9 I
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 5 Z1 w$ c( h$ q9 `
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 1 H" P/ a, }7 B- h D
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 8 C) A3 }: v9 X* O q
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
. x, z* C% N3 @$ }- Q( Nthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
; R ]# Z* n# f5 d" f* h/ v7 G1 j n$ dthan poor Odipus!』+ ^* p4 p3 n* V. n, A
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐* i# d1 X$ k) g( v7 \
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕$ \! M# j8 ~% A" V8 }
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
! b& S* G" L9 t4 m0 H/ l你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 3 o( Q7 i7 c; w# g
ADDRESSES TO MONEY﹕; r% \" o8 I' W
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, - d2 e7 D9 t5 A
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 7 \+ b% k% {; k! R
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
' k& U" j. L6 g; Iget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 8 @0 e; g% E: R' P/ _/ \1 @; c
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 7 C0 Y. X3 V3 y P& _; v- j6 t+ v
But without you my love will desert me. Without you my friends will
. }! \: q3 k, a& i/ I: Kturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog : E9 d, Q8 K$ E; p$ m/ ?
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 6 j5 \, v$ m$ [- }/ f/ o4 t
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
" f1 e& T$ f; d2 k8 w& dwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
# {+ n( U* U3 w8 }my deep-hearted gratitude. 』' e( B g4 B; ]+ h1 S
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』) z8 w5 t9 Y. _, O4 d2 c
芝娜又唸道﹕『第二﹕/ Y7 O8 z: x, i2 W: {# k
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
# ~; s( }0 J0 \4 D% _) @8 ~your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, : g& J6 E8 r9 x& h. `% y
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
. [6 p$ p% o. M2 C2 A5 P& eon my great plans. And with you I can make the little world around me 7 A5 k- F: s+ ]" S0 }3 n
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
- |0 u9 |$ J; \& d If without you I can still have an unpolluted name. And if without you / w9 F" D$ d6 j0 _7 L c/ y
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
. Y# g/ v' {' c5 zOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
7 w9 T1 Q5 K! }- k& p and don't be naughty, or I'll punish you.』
& {2 r+ l9 s9 m! `- z文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
; x0 G4 k5 t6 i* j2 B! X$ a% b掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
& v2 C; R/ U3 z& a2 K/ V4 D: l一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY& |4 T, f2 H! ]8 }, E8 P9 s/ A( p
(談美)﹕
: U4 A3 o2 S$ q$ s7 U Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
0 j) ?. N* ]* [6 s* twill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
$ g5 q4 H4 g/ Z9 @4 _a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
9 i* i4 z+ h2 }8 }she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 5 @. Q) }- M' ]! {4 k9 X
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
! }0 Y$ N2 w( p) q( E4 Qor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
2 G" w y: h1 ]7 }. S% Rcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,9 Q5 F5 M* e2 {6 G+ L1 M {
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time * _. v% e2 q/ ^
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 0 M$ i+ e, R+ k* O6 v) G
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring % r0 y, q% c7 x% q6 U
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with ! l* ?, z. h) M, A+ I4 m3 F0 u$ e
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized {* _) h$ a0 _' m/ b+ p! I
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
# [9 b( Y+ M. A9 Ufor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 6 T, w/ [2 n" A* U$ |
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 3 M: d- {( z0 [9 ^4 S. G: ?
but the preserver itself.
1 w% N0 ]1 Q3 G Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such % d: h: e( b' }5 P3 [% q
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 0 p6 s) E" O- a Q' @/ O, R
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
1 W L1 H5 l% i6 s it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made # A5 S) @ ]: f) ]
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
/ Z$ E7 j4 P' d+ w' Lin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either & {4 z; b. ?# S' k
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 6 B& u- Y" a& {8 M4 j; ^5 z
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into / X% G7 {0 l2 U. c* r9 W" |" n
a vase with the clay around it. 7 M# {6 t" a4 O0 \, E
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while + Q, v( N1 Y$ Q# A6 ?
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
, _, `$ Y9 R& X! d2 J' O* oexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but . X+ v+ M& j2 m; s" B& @6 s
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
4 e: w9 Q& K" u& P+ U3 e: _! U his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ; M7 r5 _+ _5 s9 m0 \6 o2 i
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
9 O& z, {+ ]( ?7 g7 q6 w8 Awith the shrunken beauty.』
. c8 N7 f& E( o& E彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
8 U" d# c1 R! V$ f5 v的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為& H1 d2 |: k! p$ Q
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』. q* z& n, l2 W! `) F4 K
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌( i% {% o, y. S1 L* f
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
4 e) j j9 y! G4 c# C# G來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
/ n' W9 u! q3 B H頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
. L' n% H# ]) a0 Y R6 m你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
4 k: f# g. u2 l* s) T+ \& u3 @ A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
/ E" z2 c4 d( J! W" A in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from ' l6 @+ \% q* w, o: v) R
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited - U0 C4 H& x8 X$ [4 q
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
/ Z/ S# O1 s( z' ofeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
9 j2 \! p0 B) W6 ]! l- iupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 9 }" C; w; s% }3 K. p
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon : U6 |% ~% U( M1 H1 ?' I1 h
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 9 d1 D4 c W& M( N5 ^) T
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a . W# a* P' A9 H5 j/ ~$ X
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance ( l U. d' ^5 j! A0 U! y
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ) H4 \& o, Q4 V, s
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
# W# I/ o/ M% W. G1 G6 mI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 1 E, f' i9 N6 f( T' @$ ]) z
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 4 s% \- p) g9 M
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
) j1 }1 e" I. z: [ B% m』2 V8 B9 [0 x4 Z& t
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
) e F) x3 N6 [0 Y, u好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕4 a/ M, X/ Z9 |- _$ v3 m
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 9 g- m$ m4 [/ r& m6 x( ^, R
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
8 S9 f- s- |% ~- q. ~corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable & g% n3 g2 {! z
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
* P0 z% Y. c% q2 {7 {7 sby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 3 P% j6 b$ n9 @4 \# t& i! ~0 U
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
, J2 X' E8 e0 U, h: [9 g" B: asociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 8 E$ Y4 F) V z. P; c) {
on which only the coach could roll forward. \' ^( E5 }& q& \; \# B( D
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 1 Z* z3 k/ J# f6 s% Z8 z4 s6 H
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
; K4 O9 m. \3 l: U; e; r4 r7 hwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.! M9 B4 l; W m% P
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
) x H$ k4 q; ~/ y" Kby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand ; ?$ F @3 H$ s: x1 F" T! G
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid $ @& z' K% n3 J, G+ {+ g
against etiquette lest you give offences or make enemies.』8 M2 w; [( M% J& J7 g& @
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮% P+ z* c% y6 }. b8 L* _# Y
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
9 Z+ o& V$ A( S6 h/ x! [的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫, W7 P' s A! S! Z5 n& c) q
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。; G" H+ m7 I8 \- y" }3 ]
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕9 _* }) G6 B1 t: r3 q- E/ z* d6 k
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
# n! N5 E& \. v* g+ v |" I5 F『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
' \" G7 d. d9 s" ?作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
: |/ `: q- s d" H的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室# g: a* F9 q4 K4 u2 A M) N
銘」的譯文
- j+ @. g8 m T2 Z* k1 B$ q# pAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕6 f% l! V. u! `; E% @% _
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and # m: y% _: X1 T
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
n$ m8 F4 m( s2 r' m A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant # |2 J o& j- V( r; H
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
, I7 t& X2 `% J3 ] as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 0 \8 ~" @( N7 A0 [, t0 G; G/ L0 A8 N
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
9 d2 G. p5 E H- N5 a( q- T: Msutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make . U8 y% k) Q; R
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 3 l7 e5 U& v% k, y
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
! E5 w3 W0 q9 L. j0 e$ g% [彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
/ }7 T3 I, a- ~: z; W8 ^只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕% B% a8 \; b0 w u2 i) B
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
) ?/ a' v( ?) a0 d% h* L高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有( ~/ j3 T9 z6 c, c1 `
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』6 \) p; X x L; [' J1 K
. ?* @& j: k, V8 i6 A+ F
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也( l: v5 m5 D5 E5 U# O3 u# |
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
. s" c$ M$ V& g/ ~ S好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』# @. ?- F: T: L) C4 ?# h* j3 y1 a- @
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或) K* m N4 ], |* E) r- u- f
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。( j; t1 u2 R' o4 G3 S+ P3 `: ~2 x
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
6 v) T/ D& q3 O- ?( n7 B會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再( d; F1 V/ m3 Z4 o% d% j/ z) `
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕, ]; l+ z5 Q8 Z1 Q; Z+ h
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子* P/ ]2 L6 d8 A% J1 f- T( B
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。* x+ e1 i7 L% s3 K" H' V7 F
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一# K1 Q) k" t' q; B9 j: e0 T O
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
+ n; J1 Q2 Z' b' L) ]9 @在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起* g' M+ t" W! h4 y0 t3 a
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
. g; H& T8 i9 P% J5 b1 U: C! j來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐& {7 K5 R4 h# B- N# f1 ~4 U8 n
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
6 N* z& N+ u" Q$ T: U. }兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
7 h7 w4 E c5 Z& T2 D/ Y' u出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
* Q- w$ X- @3 b! j0 \/ }5 I( z- V物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。9 O* }8 I5 r# h9 B
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能/ i$ T: Y" b& C1 u: N8 p3 ]
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八# a4 R' Y8 i5 S4 ?% x
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
2 ^: }& n; c3 j" e' x( e- {畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農6 {* O2 l9 G4 n! E3 K* \
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
- E; X! U, F1 d! m, |7 H% {流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云7 ~/ N+ X7 O( v& F1 o* c
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
" e& J+ f0 J2 |) y+ R% t千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
1 n: U( p3 ~, W+ L尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」6 w( T Q! b! N' Q
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
+ U7 O4 s% N' Z, _) z開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
2 }# u! u4 z& J; C! q# t) D2 I是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
3 d9 A0 J/ U+ n' n各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
+ h3 v% S; f! M. ^/ U6 H; w- w了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出+ ]1 X4 E& U4 {6 j
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明' B8 n" q$ P1 N: `" G( E/ t- n
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
+ ]; R* C/ e K6 p& G9 O" U作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
* @- `7 |+ e- K$ J2 j: C1 t珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這% E; w& V( o) @. r4 ^0 D
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
9 [; h; p* f( z7 \; T1 c芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
! R l1 y+ Z& c$ H0 z$ N論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
3 R$ d8 j8 e3 ^) K! E w3 W評論才會公允。』 |
|