|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕2 B* r7 F1 X* b3 {
1) Lo, the red afterglow,/ Z N0 ?/ }, v- r) r3 Y
Against the sky blue! % a( F2 w {' I' c
Is it the blush of Heaven,
& u( D9 ]2 x( M* K/ M! g As on a maiden's cheeks,
4 X4 c0 C4 J& [& S Q9 J When she catches sight
& m E' a1 T5 P+ ~! H* r* F, f4 \4 r Of her coming lover?$ G7 n! K5 X6 T/ h) y+ R
2) Lo, the red afterglow,1 c0 b# I. z1 x0 G8 O% S
Against the sky blue!, T' W. B8 Q% `+ {0 l6 m2 H, e" u/ q' E
Is it the fire of bivouac
' P) O8 j3 @( y. s s! l1 a0 p; B Kindled by Nymphs and Naiads
/ X) p( c) t C, c On the banks of Milky Way# X; p$ X( T2 ]! w
Holding a celestial picnic?- R8 ]1 j; J+ w" p
3) Lo, the red afterglow,
% b( |5 J$ B* E' w0 ^$ T Against the sky blue!
/ }; q: O7 t! c2 I3 } Is it the ruddy gauze veil
5 A- g% }- x9 H; k# ~: C That veiled the face of Juno0 [$ Z( [! w0 ? J1 p( ?$ e. U$ r6 t
On her holy nuptial day
X" Q* j6 k2 I2 ?- R When she married Jupiter?
4 F+ `, C6 J7 t4) Lo, the red afterglow,& ?( h9 L# F) b% j9 r
Against the sky blue!$ O# ] ~: E% v7 Y$ H2 x
Is it the fire of Mt. Olympus8 f& C. U9 A$ k% p
Stolen by noble Prometheus,' m7 j9 r4 S& L( u* a- n
And in his careless down-flight! ], z; [0 \7 F. j5 @4 e9 E
Set the fleecy clouds aflame?4 b/ }! d; ]/ z% ]$ Z
5) Lo, the red afterglow,' t5 x4 M& o; `3 A& @- S# t
Against the sky blue!/ K' e' [5 y$ W0 m& b. k
Is it the blood of the heroes
6 E4 `/ f8 K- F That died on battlefields
, f: k1 e+ ]9 P In the sacred defense
/ H# Y. D! ]& r* @ Of their dear motherland?
) B' \/ h, A7 g9 s' T* @( a" ^6) Lo, the red afterglow,: T8 L D7 C5 u! f' ? A
against the sky blue!# g; {) `: i" L3 D
If it the Isle of Coral
; O2 ~! o$ Z& k4 X8 }7 a* T* S- @ Removed by a white witch
+ S$ U2 H1 \$ u% r1 A& v: f7 b From the Pacific deep
8 ]3 Y4 Q( a) k% L5 x. n$ y/ R To the heavens above?
" ~6 R/ a; }: r' ^9 X) E' b4 h7) Lo, the red afterglow," K1 X* U L8 M& `
Against the sky blue!6 V k4 n. |- L0 u& e$ s9 i
Is it a cluster of peach trees,2 h8 L5 }! @9 p% ]7 Z7 ^
Their blossoms in full bloom,
; w V) u1 V, C# b Grown by the daughters of God
. t: d( b ~: v/ s7 M! _! O, ]4 n5 U And watered with nectar?
# @$ @; f+ ]7 a! @) Z8) Lo, the red afterglow,
, T' \7 G! c) p9 Q8 _: G" \ Against the sky blue!5 j; Q: n: W0 d' W% J
Is it Flora's rouge6 ~) e# w8 {1 p& t
Spread all over the sky
3 l8 Y: A; I2 B. K' Z. @ By her frightened maids
) f" c& v1 L! k1 Q- [! \! p In escape from her anger?
- t' g' @+ W7 w6 b* H1 ?" G4 V7 u9) Lo, the red afterglow,
. v6 K2 g8 W+ j% b, j# a* z2 | Against the sky blue!
$ ~* z- x1 |& M% W8 [ Is it a large piece of sponge
0 ?6 k. x2 [, U0 n- j2 G Soaked through with claret3 M3 m( e0 n! m) ]$ o
Upset from the Holy Grail1 |! K4 T: X- K
By a rash cosmic pilot?』 V0 w9 ?4 `+ ~8 K9 ]9 m" y# D4 K, _
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
& g- U% R' P9 W) V: W j比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又/ r+ ~$ R# S/ z
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節% N- Q6 t- `! @ s0 w- z
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
! w- m6 `3 y3 x* ^" J2 I飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
6 d1 X7 c/ ~/ H: Q& h$ e/ l; W言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞& K) I0 y9 V0 Q: R) i1 v
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
$ u3 O2 s4 T/ {2 O8 f 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
. {, a! V6 k7 W. C0 @When young, I don't have any notions what woes really mean,
: k4 m! A. E3 ^* ] Just love to get on floors so high. 3 J/ N4 q9 `! m6 D
Just love to get on floors so high,
7 K( m& F A6 r6 BTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.* P8 Q# X1 \7 W
" ]5 i& ?5 d6 g0 p/ F
But now I fully have ideas of what woe really is,
$ _# q8 w9 f. B2 B- M$ [. z0 t/ ` Afraid to get on floors so high. 0 ^+ S3 O% m; z& M7 O' `- l
Afraid to get on floors so high,
5 O3 {9 B3 g5 ?! o% A" X8 ~+ fI only say in poems how good and cool the Autumn is.』& x1 Q/ d8 z- l6 s/ R3 q
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句, m" F3 }7 \6 L, d1 \) V
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。1 z5 w6 _$ e+ A- S. L* a" S
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕8 D7 |( h Z- c! u0 n4 c
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
4 T2 m$ r% g6 H肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不& h7 b( z2 F5 |6 K5 g- O; O* W
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
% C" j( ?: D8 [/ b/ \+ R2 z+ O抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐ G, s+ u7 \( r1 A+ W- C
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他. \" h+ Y8 m. U. |
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
: {3 ^$ Y- p! y改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只! C# f, ?& ~, w" l2 \' j4 E
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾 c' p% _# i& ^8 p
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明7 g& c0 j% I- { V( r
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又# j* S% Z+ k9 D3 v6 O5 u4 s
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
2 {! n& L7 K5 Y- z; T1 J) {% z# ^Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 5 z: c) h- _' Z
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
! D x D+ y5 X2 xthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 5 Q2 ^& c) K- C
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
0 x/ ~; P( H1 m% u2 Fnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 9 \5 A. s3 S$ b8 ]* b* V: x, H
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
v. } x$ E' _! R |fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
. j I& I3 K% m$ F# A; o }& apunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only + }5 ]1 H8 q! S( g
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical j, g8 B8 d9 w J. e
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
2 U, |5 Q: b- hthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather ' A9 J2 U9 Z' `5 ~ h# O
than poor Odipus!』
# Q' x1 e; G u0 l! i& ]鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
7 G4 x# K' R" ~& v真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
, w- o0 [ t/ V$ i; k『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
% A6 k" K' N* |# d; \( f y! x你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
9 S4 m3 d& K$ L4 m/ ZADDRESSES TO MONEY﹕$ Y$ i) H; F! @) h+ _
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, / } {; `* y* F6 Q: B. q$ ^
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, " ~/ M' ], x! L' N
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
: U7 M3 p x: @' y3 C, N+ {get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
: m7 Y% _# l! dgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. ( b$ n. Q* G0 H
But without you my love will desert me. Without you my friends will - N; C! K. k4 P
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog 8 Z; F a( |! y; s5 |) N( m9 k
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
* J- j5 c) N- ~' C, U/ o# u- P* Wto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
! ?7 |+ \# w% n) } ?$ G) Ewilling to receive every small coin from you on my knees by which to show ) i; B- y$ }) \9 l6 ~! p2 I/ s
my deep-hearted gratitude. 』# M* o# Z4 T: P& A
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
, d, m0 t. k2 W1 X芝娜又唸道﹕『第二﹕" l8 B1 E; t6 h& P( e/ Z
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
" Y' A8 v9 X& B$ M, W/ H6 Jyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
5 P! G: x0 C) [0 z8 {" Iyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 2 O* q1 M7 s+ D) j% S! g% N
on my great plans. And with you I can make the little world around me
: u6 q" y- B* ?: j& k! Cgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
1 N' C- s& }. d: H) A: o' b If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
" j$ n4 U" C9 H7 c I can still live like a hermit writing books of great thoughts. ! l0 w0 a1 I. u5 x! d# X
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
3 r) T; F# Q3 V, c! i* o and don't be naughty, or I'll punish you.』9 [" M" I* ^% X3 n6 A0 w( |
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒6 `2 M) n& f& p/ g3 y
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐5 V$ V* y @1 w) u1 Z$ f' r
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
0 C/ ~0 v% u! D- }(談美)﹕6 f1 ^1 m- X" L! @! M2 I/ ~# Q4 y
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
9 d+ p9 j, R) ~, U3 Rwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
& K- H! y5 N6 }( L+ a; xa thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 4 i& ]! z; N3 ?1 O- [/ _2 ~4 o) W
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
4 W% G4 z; X3 L' ~" W) _+ S& Fher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
% x5 s) ^7 w* Z5 p' r; Jor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the * D" |' \* E/ c( R5 h; ?8 R! k( \
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
" b' h0 ?" ^5 s7 P; ?7 }7 G proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time 9 A7 ]; K4 f" ~. y, L
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to / r: b! R1 L& M# I. r$ @
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
5 x! ^* I- Y; r1 }0 c c8 {more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with ' J4 Y8 S% k v8 a1 `, ?) e" J& ^- v
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
5 V. a7 ]* |/ a9 E0 ?round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
* S. b% O7 W7 x2 B+ Tfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty + M0 z% y( H. R+ }) ^1 ^1 \7 ^/ _
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
+ j2 n" L5 z0 G* K& Nbut the preserver itself.$ J: `& J/ y8 P) G
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
( X$ R( U0 A. E; t6 ~7 X t7 za beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the & G* Q0 D) o$ b5 U5 D
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
$ q6 J" }- \, H) j it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 8 @: T& ?$ B4 E C( u
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 9 z) `: t, d4 J+ g
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
# y9 Q, p8 y( x: g openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
# r4 Q! J Z% X1 m2 y) I7 D Has the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
% r' h; j5 x8 x* H/ O% X- }) K% la vase with the clay around it. 7 B$ r K. ?* F8 T) [
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
4 B% M+ }; ]4 p6 h! U2 _the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
- ?, e! h2 l1 x `7 ~. l9 p, uexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but / Q5 o( ~' r* v
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
" z% ^! J0 K* O/ k! |7 S0 Q) D his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two $ g5 K0 m$ w- `$ ]' i1 C {
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 8 o* a, o8 \% V j
with the shrunken beauty.』; Z: |3 a1 O" T
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父6 g/ R1 [4 K& [/ c
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為3 h: Z/ f) o1 D' n; B( z! E2 r
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』& _% [6 ~( r1 |9 x( @6 J. k
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌* x: y) D; z" A' K1 {/ j/ |
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將: e8 D! l4 x. p
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無! ]; o3 u$ e( J6 s# w
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。$ t2 O. E1 L' ]" n: b5 l1 [. {7 d
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕ r) d; I1 w. f, R
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
& D+ K6 X) O" k5 n' H in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from : ^7 ]( |4 {5 |# W& O
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
/ L% S5 g: w! r* _( V1 L' l8 [people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, " F1 \6 t/ t" o2 m& o2 _6 i5 a: q1 ?' L
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its * w T* v3 h2 Z$ g0 T3 }: W4 e
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls " a4 b# \- j8 [5 y# |- f6 T! T$ a0 y
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 5 M6 V( W& |- @) I
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon , ~' b Y0 `8 P* a
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
/ w4 y" ?, t1 P3 c% t3 s. {thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
# f- e! L% E1 A. V: e! hat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
* X G( U% c. x) P4 h% X0 Usalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
& o; W0 z6 z! {* l$ f2 O9 S' ~7 QI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 4 B9 Z1 V0 S }' L% u" K
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the ) o M% I/ q ?1 T4 a4 ?% N- f
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
: @6 h2 P+ E0 v1 M$ U6 e; i』8 S3 T7 x l/ c7 }) V
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
" C, z M0 \" c+ }% ]/ r- `- l8 i好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
5 B/ M; c! l6 |5 p i Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
k, v4 P5 U/ e# qapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
' o8 s' s+ X9 M8 m# ccorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
% L+ `" |% h* e" X8 W/ }' b1 {state and the necessary intercourse between its members would be interfered $ ?7 J; n6 A/ h* r# f- f6 O
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
6 ~& v5 s- e$ l/ @# m% K; k5 |" }+ ]1 twould be the rails, along which only the train could rumble forth; if . h! B+ i; ^5 o$ @$ }
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
( m% l) M- c/ n on which only the coach could roll forward.
4 {" Y3 ~+ E/ a The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
- F i) g# @! X y) \be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare % {+ @& ?8 ~& k% k& X" W4 K- a
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
, s. a5 A& i ?" W* E A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
5 D8 i9 J+ i m. v0 Nby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand : n+ d5 n& q) V: ?
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 1 | L+ r' G8 { N
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
3 ]8 H. t$ j: J- T2 t( p! S% ^盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
- w7 C$ F# u. K4 Y5 g而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
% ^3 }6 E: h/ J的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
" Q/ Y+ ?- U" m9 {的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。5 ~# a" B8 G8 b6 F! A
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
3 Q7 d% T" K2 `" W# P『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
5 O8 g1 [; O5 E; S- u『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐. k" X/ t& C# U2 K; U
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
+ A, x. p& Q$ G的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室7 I* p' [# T) x; Y% ?; {
銘」的譯文
; c f$ L9 s. R' G0 @AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
' O; V) H5 Q5 c Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and # V1 m. P% u( D1 G+ M8 t
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
/ n( K/ e+ A- x; v A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant # ?' \" v+ ]4 D8 X
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
2 Z. R* E# P4 a) C9 [ as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars ; Y1 O% s: e% u. E
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
& D6 n5 o2 P1 s) ^sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
) K" C# b' u9 }+ Nme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
+ x; ] ?' H+ J* s9 Ein Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" / t0 k& N6 U! u, A4 X
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
( i4 P3 V/ p5 V+ \3 O' a只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
% X T5 d/ h3 d( E) ?2 A/ W『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
: }# t: J- t& |0 U# k; u% z高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有+ y& z4 q$ g! X! {* i0 b
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
+ L; S- K4 r! U0 l% s6 I2 q- ?$ y) y2 Z y8 x; X) r
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
M" t1 T: r# Y8 t: d7 K/ X買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本; y9 \5 G% _: e5 \9 i- q9 C8 R7 Z l
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』" g" R( n, a' Y% f5 G# f
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
' S8 D" A F+ N3 [( h' b# g+ l% g. _資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。# ]5 e! [/ \' }) T. H
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
* N, ^; Z* B X& f會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再6 C' N2 |8 _* y
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕8 D# r, m* Y, t
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子3 ~# O$ I0 A8 l% w% u
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。* i( Z6 b. ~! h0 J8 L
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
/ x' o7 X1 C6 E個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
; Z6 f) w0 Q8 Q7 |" A在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起, L& M3 Y9 U# G/ X
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
7 Y- V% W0 i7 n, M來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐$ f& ]) G9 L/ v: J% u/ i
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
3 D U) D) g. i$ |0 [兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
/ c) ^3 V0 e* _* Z$ A* ], ?出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動8 f1 p, b/ z8 H `( J, `& y' A2 y g
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
1 @$ `1 c, I2 X旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
8 x& W6 m& e: e說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八( s7 R0 p6 l, Q* d% m
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
- X' \5 d8 W+ o# G/ G* w; _% }畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農6 J+ r+ g9 @5 H, c V
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
1 x2 y* C, B! N4 T3 Q流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云1 v9 i$ Z% d, \/ z4 l* H* @% o9 v$ s
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
/ t4 [+ q: S" \3 g" U4 O千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時: P& ^1 v: e, B6 D5 Y+ A
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
$ C& G$ A, F( d$ m) l5 _) M" b7 H7 Q兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
! I$ n2 d/ g7 p/ m8 _: j5 ]" t- X$ S7 d5 A開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
' i/ p* x) z8 R4 K( Z是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千. w; \& m: R1 U7 [
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除7 s+ p' L8 M$ N/ E+ ?1 }0 b0 F* f
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
2 E, V; {4 ~3 J- D" O5 o: F8 V( a/ J典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明. e: @ {- `& W P
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說% T% w/ w4 A9 t$ K3 F
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精/ [+ ^! ]% s9 z( `
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這 ]2 x( S- Z- l& x5 y
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
8 t ^* d4 l, ]8 C* m芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
6 h/ ]7 w' Q0 O& R* W) }. u論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去# p9 L8 n b9 d5 o
評論才會公允。』 |
|