|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕: t. e: s# {, b8 i
1) Lo, the red afterglow,
1 y8 Z- q: t- r! @, T Against the sky blue!
8 ~$ O7 ~: F6 C; C% w/ o3 T Is it the blush of Heaven,
; K1 A! p9 }& x) z! J# |+ a As on a maiden's cheeks, % ?7 o8 M! r/ P! m6 _$ o) y+ M1 _
When she catches sight2 g0 _0 x" s: j, c& i: B- a% _' P
Of her coming lover?& J- c4 [9 L- p1 _; p
2) Lo, the red afterglow,
# ]% ?* |2 j4 U, ^5 v* } Against the sky blue!
6 Y6 L8 a% W8 \* ` Is it the fire of bivouac
' }/ |/ Q' L2 ~/ w' X0 M Kindled by Nymphs and Naiads
6 R8 ?/ z- l! s% o On the banks of Milky Way) N$ {3 l0 F" Z: a1 }# b
Holding a celestial picnic?
. ~1 N$ |% \. ^) @4 ~+ g3) Lo, the red afterglow,' T6 Q; j/ o: q' h+ B% v/ r9 X
Against the sky blue!
5 @; ~; Q5 g* ?; N Is it the ruddy gauze veil; x9 |6 T7 G" T! N
That veiled the face of Juno
, L% T7 c5 }. B, B; V# y$ O On her holy nuptial day+ k: s. M6 R% \ w
When she married Jupiter?8 ?6 r" t" T5 j
4) Lo, the red afterglow,$ m+ J, I' F* y
Against the sky blue!
5 S0 G5 r& S5 S8 R1 I, X1 a Is it the fire of Mt. Olympus
3 i4 ?2 h$ o9 `; R0 D Stolen by noble Prometheus,! N- W1 z( L, L- J. [7 f
And in his careless down-flight, w, m. k1 R: V1 W$ j+ z t
Set the fleecy clouds aflame? d/ Z9 w/ B+ X5 V3 D
5) Lo, the red afterglow,. |$ z3 k& }4 c
Against the sky blue!
6 M+ _! U: [9 U2 Q/ ^ Is it the blood of the heroes
2 W4 t) U \: R, Y: H- S# M% C: } That died on battlefields
: ]: ^8 w4 Z; S! [ In the sacred defense G8 C% X! f4 U- m( Z7 P; Y0 u# v0 A
Of their dear motherland?7 z1 R& h2 O. B; h+ [
6) Lo, the red afterglow,
1 r: p/ s/ t% Q+ I+ ~ against the sky blue!
! R5 U) j: W- e0 ~4 d If it the Isle of Coral
X/ n- `/ M9 Y$ i. x Removed by a white witch
* g* I( \ L) c$ o! q8 Z0 | From the Pacific deep
4 W' K% L- O3 I# ]+ q9 A To the heavens above?
1 m4 @! v/ P1 n8 U' A7) Lo, the red afterglow,
# R( T* N3 q4 A; g. x0 V: \ Against the sky blue!
7 ?3 T) s$ E/ ]- z" [4 | Is it a cluster of peach trees,
# U1 t% g+ a0 t- B: S* l6 x Z* G Their blossoms in full bloom,
; l4 d2 t2 P" q4 X Grown by the daughters of God
$ a& K8 v. {4 B- s9 b And watered with nectar?
* R0 U7 p$ E# u" \. Q9 N* J8) Lo, the red afterglow,
! F0 k; B) d# N+ G' `% O Against the sky blue!
7 R7 n. `+ ^. R$ [6 S! I9 P Is it Flora's rouge
8 r5 V1 [4 K, d. _ Spread all over the sky
: ]+ A H/ p/ q1 D By her frightened maids3 w( J) E6 n8 n# r+ Y5 H
In escape from her anger?9 b! N' \* W9 H
9) Lo, the red afterglow,' X3 `/ @( Y/ }# d
Against the sky blue!
! r4 p: L) M* V$ C% _# M, _ Is it a large piece of sponge! J/ P e5 x5 j7 I D \
Soaked through with claret# S" g$ U5 {. s
Upset from the Holy Grail( } P" L/ ~9 M& L& u9 ~
By a rash cosmic pilot?』0 G- d% {% Z5 m
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
" Z1 J" V1 E0 S$ B. K比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又) y6 Z8 C, C$ f6 G8 M0 G; q& l
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
& J9 G3 E& O) A$ A- i- N* `裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙! q3 ?" m) [; E$ @, e! Q
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語% J+ F6 |- ^7 H1 I& S; ]$ k
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
& }$ u. j2 E. t的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
: [, Y/ }: i; F5 V' t" F 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕5 v. A( u. b; w% a& L
When young, I don't have any notions what woes really mean,
# l% R" L$ A; Y2 u/ R7 Q0 |! G Just love to get on floors so high.
1 V& D Q9 x1 Z- M# C a Just love to get on floors so high,
- i% j4 r U# S; m `8 CTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
7 y8 X% a v0 f; j v1 u
' h' q8 A8 G9 O$ {But now I fully have ideas of what woe really is,
6 U! s$ ^9 e6 f6 M2 ? Afraid to get on floors so high.
# a1 D+ Z8 {7 B* D& B- B: I Afraid to get on floors so high,! c7 l" Z9 r# V; M- Q" G
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』6 \3 F* ^6 R7 X
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句0 V7 ~" \0 }% o
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。& F' ? v+ N3 r& ]7 D7 ^
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
. y- S+ a* ?( ?0 K7 n『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
! L/ K% K( a/ ^$ d- `3 O肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不- {9 G }" c/ @2 d# b! o5 Z# V' ?
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有/ {5 e8 k9 s; X2 y
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
7 t$ t7 p! z' j1 I居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他( C1 z" o# Q% \4 V' ?* N
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
/ N* c% j" b' b' {- y& Q改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只9 Y! J5 N9 F9 z4 Y% T9 X
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
* }4 g! l }2 M( ]7 V4 z沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明* Y" I& b) W9 \) q! a D
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又0 H& b8 C1 g5 t. u
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕" ~# ~- @7 x2 e
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
0 H q, `. }5 R/ S8 g5 @! t; usuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 5 s4 D1 F; _6 g4 ^ Z% w
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
$ a, N W+ c) d: }" Qgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
- p' V" g: F; L5 ]# k# `native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
; n# h* G6 L/ E& Z# ?+ G2 ~/ Cunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
2 J# v- ~" j( z6 `( ]& d# |fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
9 w7 l2 L5 h0 Hpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
3 L7 Q; c2 }% s% @an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical ; [* ?+ d0 ]5 O* B1 z0 ]9 V$ H
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 3 q; D, o: C9 X
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 4 [4 f- j p# Q0 p, D# \
than poor Odipus!』" A# d0 K' z$ ]
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐+ U( f- t; l* D( a2 Z
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
1 t2 m) p$ I1 B- d4 I4 I1 i『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕* B4 {# Z3 a/ L$ z; f
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED ' p" x/ _, q. F# b7 Q( R8 D
ADDRESSES TO MONEY﹕! z7 }0 ^8 W' a) @1 M) Q ^
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
$ i0 P: u# C: A7 w S Q1 \9 Dyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 4 l) ~3 i# c7 `4 N: x$ Q
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can - v$ T9 K6 K" V2 S* ?6 m* c* l
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
- p6 i. X& T5 u, `& i0 U) n! @grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. ' F* r" p* N1 T. h) C& d a
But without you my love will desert me. Without you my friends will
/ Q% J% T$ ]1 Aturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog 5 X3 W1 _. G0 M" n6 u* ]
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
0 F* V) _. D9 a! ^5 i& Eto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 7 ^9 {& x" `+ Y3 y& c& i$ M6 j
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
! x* Z& M; t4 fmy deep-hearted gratitude. 』4 r" m% t% ^0 i! F
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
( f: f+ s- V) }1 E, T芝娜又唸道﹕『第二﹕! H4 V; r; h, |$ f X+ Z# l
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, + J- ], `+ x6 e) M4 }4 d9 g, K3 P# U
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
7 ~; ^. K8 c; qyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
( o! l. D9 e4 p0 ?4 oon my great plans. And with you I can make the little world around me : C" A6 U! T: N$ a
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 8 u) x$ U) `# s8 ~5 y
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
. F! p: q5 y4 { r1 ~4 V0 X% P I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
* E1 m/ v$ R- i; i) g! @Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
0 ]. Z- {9 a9 L/ J) y# A5 \3 k and don't be naughty, or I'll punish you.』* @: J- b8 R7 w* l) L' Z! D
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
/ @9 d* z0 ~# Y! I0 k& j! {& W. j掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
2 C. f9 R; B; D3 w; ]一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
/ S. m4 O# M' \8 f+ ^" K(談美)﹕
4 A' m: q8 ]9 p0 p Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
- E9 y9 o( B0 E6 T; h, Ywill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with + [" c4 Z# \/ I/ k" [$ H/ D
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
9 {" P- I$ h9 G4 |) ashe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
/ H' G: x3 S8 @& b/ k sher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance y5 k! T: R U- G+ x
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the ) [7 C* ~ t3 j( i+ P, T
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,- h7 a. ^: [, a+ @
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time " O7 F4 J. o1 S8 e4 k$ z3 V9 L
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 8 H& `# _) ?, I! J2 i
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
* s" L% c( F' D1 a* S' Bmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with # M: U& Z/ H8 m& R p
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized ' }+ c8 Y$ ~9 a4 U! L) a' V7 E
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
& M, s0 o! j1 s; ofor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty ; K1 F6 {$ {7 O" {: }* P+ P, E4 R
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
" I4 Q8 k. y" V7 g' O. R/ q7 jbut the preserver itself.
8 O% g8 ?5 l9 f Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
9 k5 Z' w( D4 l# w6 H% A, _a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
# D% y9 C Q5 M8 I2 ^struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 2 n# F. m# ^. S. u& W
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
! D6 F' V% V- D" r smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
% l" F7 q* X1 t: z8 fin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either ' ]* J* t; V$ a1 g# x
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long # a* @5 S+ s+ f1 Y
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into : \1 f8 S6 S; T5 V/ x" H% ?
a vase with the clay around it. 4 z* e8 U* h. j! @+ D9 C+ e
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
' Z8 R# G2 u- ?: Uthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
- x% m) S' N3 H5 Aexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but 4 l. V- s4 o; S! Z/ i
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold $ i- o, K0 D: l& q5 b5 g5 X
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two # F4 { m' F% L4 B* d
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
* j3 L u; o, s# Bwith the shrunken beauty.』
5 N; j5 F9 g( z; `8 { ?彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父& p) h8 ~' K- t. ]' W3 Y! q
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為- c: n# R$ M7 C9 w
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
" j# m- ^! V1 w3 |查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌5 H, a Y4 }% O3 p' V1 q& Z
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
9 G8 n5 e% c, l' R! S- q來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
2 f% V! p$ @ f$ L2 J/ F, u頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。! v; x' o9 g$ t$ a C
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
( T# _1 B! n; N- N! @+ R* b5 w4 {- G A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
0 w+ [6 c7 G& b3 n, B& s5 w in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from ; {+ A7 [- I! y6 c( ?
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
/ T6 s9 f$ j P: ppeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
/ c3 N/ G; g- \8 m9 H" C; tfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its % u) ]9 f) [- }+ E, k
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
" _8 l( I% V# c Pare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon " D f9 p1 u4 n4 b9 p2 U
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 1 X5 W( |0 E3 m/ A9 d
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 3 E/ v7 |( k# _3 B. f
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
6 P4 Y& C* M2 t: v" N" Hat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
4 f2 W' k2 I8 Z0 S' D6 Nsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as # Y& Y) G! X# D$ a1 Z+ S9 b5 O
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 1 m s* P+ e5 Q+ n
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
% k: |- h9 T* u F- l/ G1 e7 lzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
0 b I) k! ~$ ^( Y7 k G H1 T』
0 i2 _, l2 E) k4 n) o/ Z: _4 v9 v盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過& p3 b5 C* q9 J3 Z
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕. d" W6 p/ S# g% ~# _
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 9 V& c$ r/ T8 @
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
% j* G) Q9 m* I, p- X! E) Ccorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable ; w4 Z7 e" ]# ^7 K1 X9 S
state and the necessary intercourse between its members would be interfered * |6 _+ i, ]$ k8 ]! X, J7 g
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
' {8 ^: x9 U. B1 K$ y0 G& ~would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
& {8 ~1 T8 _) gsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, & x [- O+ i5 c2 f3 F; s
on which only the coach could roll forward.
: e' h7 q* Q9 r) _" `2 S The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
i. F& Y. T4 a" Jbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare ' N, h9 Z6 W6 y, @& i; k
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
4 K, N8 H; F' }+ h+ y& g: I( Y A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
j# `! Y9 L* |- w* Lby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand ) {; `* o( R( F
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 4 }% A5 H* t- k' Z# B& c
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
* n& L! g- {' S' {, g盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮2 z- I4 _- X. w1 E. ]' S
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫; A0 Z. M& y' ~* e( x8 s8 ~; J
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫' ]6 v6 D, l3 u0 j
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
$ A/ S7 B9 S5 J" N外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
: l- _/ L; o+ D8 l6 e『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕' ^0 }6 f9 K6 t8 q7 l
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
% `8 H3 E5 M# U8 g6 T! N作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
0 N8 J! C' o+ Z0 v1 T1 g的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室9 p$ Y, `0 k) b7 D' d
銘」的譯文
: z/ X6 n- Q6 `- AAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
; P7 U) [( b2 z% N8 a$ }9 F* J Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and " {% K6 o2 V3 n, q& H5 ^
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
+ ]( m* F8 R9 x, A# f A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant ; v; a2 I1 B7 e8 d9 A6 |/ z3 i7 ^$ p
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
! x( M* V2 H+ \2 q$ w8 o as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 0 _4 n9 m5 T+ V) J9 N' I* i
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
; e6 N: V! M5 e" j% z4 asutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
' A6 C T+ G5 }& Q: o: j5 \; Pme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 2 N8 f* [% Y3 f d7 r
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
$ N* _/ I! m( w. B0 n: l/ W+ H彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
( u$ L/ l7 a; F8 }只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
5 K! F G5 j2 e『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬3 R% R9 i! _, y% A5 y
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有: a$ |7 |+ j. a. J# ~' y7 r0 G& M" A
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』7 y+ t0 o1 E0 x
Q3 K! B4 q$ U% S1 \2 {% c0 F' o
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
8 I6 l ]; g8 w+ g6 H) H5 _3 ?- R& S買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本8 J2 P2 J7 S: L" ^; r/ @
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
2 E, s( u% v9 \5 B/ m5 |鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或6 m7 {& p# y" j" K7 T' w% }
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。' p, Q) J( ~0 }3 I7 `0 c
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只, T- R [9 `! u* O
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
$ T% S7 I8 @6 D! |" J/ I也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
( @* N* I! ]/ F5 X3 k『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子) ?+ N- q3 G9 |% \0 X0 \
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
9 c7 `5 a, ?& C/ @- }2 N 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一$ |6 A' G0 s4 _" F
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是6 g* q9 Z: H1 |* k
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起$ s0 I R/ h- O* Q7 [
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
* k/ o8 U5 ^& b3 |: u來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
8 l; P* s6 V6 |+ m5 k" o: [% z上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼( M. V+ z/ {. `" X
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在" z( t" L7 c( h" |! r2 v( V
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動% T0 g) E5 {# }+ q! ]6 c$ U. y
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。8 Z; w6 `/ y8 H9 M) o' d! {& Y
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能! U* w. M& X- ~9 r' h' t' L
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八# s, [# u( w" P8 |9 o/ p; L
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
q2 ]) t. E; F畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
4 F6 D. u! y2 X" `2 R% V' P展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神7 G( D* e5 j% C
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
+ Z6 |, G1 `6 O; D. Q說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
8 ^0 l* g% y0 Z' z千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
! q% z; ?2 q5 m6 K. d7 K尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
* z! d" ?* z+ n9 Y0 x" g. B" A兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
) x0 [9 v: E1 S開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還" C6 W+ ?+ F' E9 |$ e
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
1 }% H% |* V k3 u. l; G各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除0 R- M9 q b8 C- A' T) |
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出) I/ ?! a% y: h: a- |+ k6 `( M
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
' j+ i$ v; R1 ^5 d+ c) P; W' r8 t生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說& ]6 `' D) _. T) V+ ~- _$ Z$ Z
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精& g# `' F" [: s" D; R/ B5 D8 z
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
0 Y# }' z$ Z, \* d* Y1 b是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
( G2 Q v5 n" O芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評! i( x9 G' G2 x2 @; M( e' r$ Q
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
& j7 i2 E- d1 X; u9 {; y評論才會公允。』 |
|