|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑+ C; b0 Z+ f$ N. d$ Y
; A& B! R7 d, ~8 c
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖. y' Y @( v$ _* U
, z( X# k5 e, x' r7 A卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
5 p6 S! }3 B5 e; O在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
' m9 o* d- U/ X. K6 {/ v難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時. x. B$ m4 O A: [6 Z7 p( t
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐# i; l5 a+ i3 t- q7 t
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都9 l/ M/ o6 C# |4 T4 h: h% _% a
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
0 W$ I# x- o+ r! Z1 ~$ Y2 \碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
4 Y4 c5 `: T! L2 i/ S/ g壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比8 q! X2 V2 B( |3 |, n
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝1 y: q% G8 c0 R6 T
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是, m6 ^2 q) W U
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
0 Z: J3 a7 u& g- J別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動! C, k7 n$ O& X$ v9 Z3 D
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大: N6 m Q% ~2 F
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
" ?8 ?$ g' V0 J9 W2 W* }. n張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你, M4 J8 T9 J% Q0 x
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒/ @& g* f0 k _/ J
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查4 g0 y( A4 b) N, W( R( f! q7 O
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首% j$ W, h9 b! \7 ~" H
十四行詩TO SPRING﹕ c _) u3 }4 ~2 c! ?
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,& N8 B4 |0 O% o& N1 F2 P! ^
And put the ugly winter full to flight;- K! C5 y9 D$ j1 h) y- d7 d
And rouse the Earth to smile, and larks to sing, n" G, J: f& x. u1 x
With skies so bright and hearts of youth so light.
* K/ V7 |7 }$ H3 mYour gentle and genial breaths each blossom blow,2 \. L2 ]4 ~( q. Q
While bees in gardens hum the lullabies.: z/ w* y$ b+ r! q( P
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
- o1 N0 k/ p z* y7 {) NAnd streams and rivers freed from irons of ice.
0 v: B/ p) Y" w3 h, ~+ D8 BMay seasons all be Spring -- the pride of years,3 b% }4 H/ W* U. V) p
That all the things would e'er in glories gleam!
8 z0 Q9 A; a/ |' R. N- L, w1 yMay men be ever in the prime of years!
; I* q- }6 D- z% VBut dream, however sweet, is but a dream.
( u2 J! P, a% H( c+ b# TIf happy when you come and sad when gone,
; A7 n; [, g1 @8 k' }" _7 aWould that you'd never come or never gone!% w" |7 ~6 {( Y% a- F! ^1 I
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
" o$ Z! W7 f, S0 E懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
+ F3 [/ s8 y. {2 [0 ?悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕8 }; x" q; L& d6 @- P: D
1) Burn, the flame of love,
8 A. v; L. P6 D Oh, burn in my heart! * v; H, O/ @' K, A, l, U/ v
The holiest fire, : [% ?7 {" |( `6 d; |
If once kindled# Q& s( T1 H& y+ d
Will never die
/ g7 d: A* C/ a3 n1 q( G3 y5 f8 H6 Y Through time and tide.8 ^- d6 A5 G1 \4 |
2) The love's soul be made noble,
/ |4 N! F5 @: e/ n2 a4 }5 } The love's heart be made brave,
$ p; I+ R2 _. M) {4 o; P6 l And love's self unselfish,' G5 J+ r: U1 \0 _/ }
By that sacred light!+ @1 N0 s: Y7 U# ^2 O% ~
And all the dirts and filths: b( a8 J3 Q) }& Y
Be consumed in the blaze!( h8 J; o% o0 M I% R5 ?
3) Two of such hearts+ X0 t- n, @; W8 o# j3 Z9 I
Nothing can hinder: o1 S" [1 t/ y) n& g4 g
From eternal union! @0 `4 H5 \9 E$ ]* r% d" u3 \
That brings Heaven's blessing,* \& R( I3 J' W, p0 }. l) P3 b
For what is the best
- w& C5 E- r0 j2 D7 |6 s Can endure time's test.0 x7 X1 u5 J5 O& W/ {: X
4) Free is my heart3 R" Z" v3 K& s( X& n1 G
That hovers like a lark
# A' I0 u) i; P8 k. `/ Z1 `' ~* U J" G In the vast blue sky; H; x0 S7 m4 F9 d8 \! [, K4 B) f' x
But where to seek a nest" I N$ a( r3 ?) a' ?4 |' Q$ L
For a comfortable rest
$ K0 b9 a0 l2 t9 ]; p3 | From long weary flight?0 a$ k, d$ Y6 R: o* p- a7 o2 ~
5) A nest of purest gold0 T' k# `' ?1 E+ \" j- h& W1 `+ b+ ~
Set with sparkling gems--5 U( a% t4 ^7 v; H
That's another heart,# W- \: F8 _2 Y0 N) ^& ]7 \) t
Chastest and tenderest,7 {6 `' v2 A- G" _/ H( r& i
In a maiden's bosom,& a) C" D' [" Z& u$ ^
Shining with every virtue.& m: X" L" Z) ~* t' o! R* s& S9 N# t; a
6) Be there such another heart) E: M0 T7 ]; i* H
Within the bounds of the world,' u3 \2 G! `, T! r5 [9 }, r/ x
Let mine lie in thine,4 b/ N3 s) u; [9 N3 C1 x
If each worth the other;
; G- O, A7 J1 M/ J) ]" u' j And in the holiest flame, g& r# n/ ~/ b. o3 K* f
Both will melt into one.
' L, c& ^* t0 y5 [* S5 {! ]7) Like thunder in a valley,
$ s6 A) L, y, i Love has its echo, too;
2 m$ _/ x& }' s6 _' Q That's from another heart.) n0 j0 @2 L' `9 [2 U6 _' A
So long has my heart cried,
1 V8 Y8 l) D& n0 _6 S Resounding twixt heaven and earth," U3 _6 Q1 v; w
But where is the response?
* g- j0 x9 V; p: ~8) The sweetest songs of love
6 Z; i6 ^2 ?9 q. T$ O. u3 x Are the voiceless melodies,
" {" d* a! S. d7 c0 z# {; X Played upon the heart-strings
: P, r2 o3 b) N. ^- p! m- x* ~, ] With the perfect harmonies,: |# A+ n7 H' S! Q9 x
That pervades the night sky C6 w" N+ s) C$ q+ L
Burning with sable fire.+ p5 f0 z- H( T5 I; D3 f' n" t
9) The sweetest dreams of love/ w/ u+ C5 M$ j; C4 H6 c
Are the heavenly visions,9 @9 d; e- y/ \' R
Only dreamt in golden youth,
$ x$ Z, A/ d! r1 [: K3 r With a romantic hue,
! K9 V5 Z+ V& [+ [4 G7 P! x Filled with scenes of fairyland
: }/ ^+ ?, w# |3 h8 t% Q! q And the mirth of paradise.$ M' D6 v0 H+ Y% s3 n
10) The greatest sorrows of love
6 u# D0 ^, f) O7 U6 c Are egoism and faithlessness,9 R8 d# x' x* v
That sadden the loving heart5 g S- j: X- t' t
And blight the devoted soul
, K- S8 x. p% @ K: d' P: x More deeply and grievously u4 t4 V& C/ \- \+ ?! N; b
Than anything on good earth.
: O% U2 t+ |5 C5 Z11) What's the color of love?
& D* D1 W8 u f- j Love has many colors:
. @; c' j% p8 h7 F" [9 s3 _ It has blue feelings,/ r4 R0 x+ \! c& M4 r
It has a green eye,0 R- `: q- V3 A k7 r" M
It has ping spectacles,2 B2 t2 r% {( [! [- ?
It may cause a red fight;
2 a5 [& ?0 l/ I6 D C0 S; `+ x6 w Sometimes it is yellow,) T8 d. h7 C# @
Sometimes it is black,$ l8 Z) R7 q: T0 Z. Q. z2 M
Sometimes it is purple,
- {) f3 W2 m/ V! A Sometimes it is white.- H; l( |# V! _% i) A: |! k v
12) Fie, Venus, great impostor,3 n) z' o" P, w
Thou hast long deceived me0 U2 f- X E4 U8 k$ J
Into the pursuit of pure love,
! p% B& E+ E3 v And advised me unwearily
& H1 {( g$ P" N, S* H; g* m3 p3 u To prostrate and place at thy feet4 X) r" v" R& M$ X( |/ [! i
My innocent and honest heart.) S, O4 ?6 D7 n' a( ~$ k Z
13) But luckily enough now6 i5 i5 W' N/ J' V
I've discovered thy lies:- _$ N& E' d! q5 f2 E
There is no such thing
" I8 f5 T. s+ x5 k' U In this wide world
/ P' `5 ~3 ] q. X, x% B That can be called pure love
' p% E2 A+ o7 B3 g7 I# X$ M! W But what's the poet's illusion.』# `* r; I3 h& X6 W4 ?! F2 V, X
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐5 _: m: c( o5 }0 i, Z
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐0 {# b2 K+ V/ L0 q3 s6 |
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
" I! y# H0 M3 h8 e$ w* y1 K查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
~2 v3 r5 Y$ w( a EMOTIONS﹕
1 g7 I9 j! }5 k; n1) Let me be a musician,, ~7 I1 h" C/ W( k- R% O0 M! t
To play upon my heart-strings.
6 v6 Q0 @) a+ ~. b Let the touching melodies2 `; @8 |' U5 \/ Z
Resound in the vast universe.* a, q% W. D. H- P: w3 ~2 j
2) The charming verses, I find,
- `1 H W: {/ a9 ?5 U9 k2 v, f' m Fail me in the expression
- ?& a6 i1 C) r2 Q# ~6 f; ]( ` Of my strong emotions: Y- {0 t* l3 V$ W# _
Surging in my bosom.9 A# n5 s0 x( n% [" \- x* e- m
3) Through the music only
1 J1 U& ]: N A Can my emotions be conveyed7 _6 v& w) z5 g% |6 Y$ Z
Into the boundless space,
; K" ^1 w7 Q }! C( Q; C Shaking the whole Galaxy., t- B9 C% [/ V/ U
4) They'll outlive the stern Time,
) p6 Z: d7 I0 \3 h Though immortal He is.
/ _, F7 s( Y# q4 v) V U N They'll echo in each heart,
. ?* z" S6 D& l No matter young or old.
3 |' p( ?# k' X% p7 ?5) They are surging in my bosom# V, y$ j6 A% q/ l
Like angry sea on the beach;
4 x9 h5 u( E1 \5 H$ G$ ]" E- q+ X they are stifling me in a sleep
! a c/ |. R' V Like a weight on my chest./ [, G+ U- K( z: C. I4 e
6) Let me be a musician,
9 T4 @4 g2 x* n1 T9 F N1 x To play upon my heart-strings.6 _) S6 O* l/ k9 {5 O
Let the melodies from them! D) n, y* v& }' e' [
Convey my strong emotions away0 C- j u" F2 J5 ]
Into the boundless universe,# L4 F6 N$ Z8 I! m
Swelling, resounding, and shaking all!9 K; ~0 Z& v' M0 ^+ A3 w9 C
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕5 H0 n8 M. E# k% K0 _% c$ O! x6 N
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
: b1 ^/ O- W9 W; l3 [, i0 |道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
7 h. Q. S+ ~) Q# G; D
' d1 }9 Q% \) z! j, Q& T F/ m# Q7 a下首是TO NIGHTINGALE﹕+ k2 q% z# ]- X T3 d/ P, e' V
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
5 F3 p6 i0 i2 y; N, g) [: gYour song, sweet as it is, disturbs my peace. ]3 S3 a4 A0 B2 t
you are no comforter in my sorrow,, ]" D9 z/ I8 {- `! Z# T4 h+ t! j
With my eyes sunken and my cheeks hollow.8 H1 M/ r }2 ~9 z2 k
- X5 ^* X% _( A; ~5 hSing, my dear nightingale, oh, sing asain,$ x ?6 r2 U: k0 N$ l" [* o/ u
for I feel more lonely without your strain;
. K: W$ Y7 @. I( U5 c: ~And still no peace of mind in night's quietude,
+ |) ^) F& \9 s7 k0 `# z1 F# BAnd no rest and sleep in single solitude.
0 C/ E2 ~ [+ \ U
7 N3 H' ~( p# H" x" X xWhy I feel so chilly in summer's night?$ V0 i/ W9 E- r7 w2 S( h$ G2 X
There's no fire to warm my heart and no light., b$ R4 Z8 w l/ @
Oh, garrulous warbler, can you tell me,. |& R; u6 w3 i2 m5 c. h: F
Where the darling flame of my heart to be?; M8 B) t: D: W, j7 p& U
2 ~6 Q0 M7 M% N1 l4 @ C# sFly, oh, fly high and low, my songster dear!' S. u: s7 W6 P" X( A) x
Fly to seek for me my love far and near!2 m& \- b. `" \0 ~0 I9 W1 S: P
And bring me my dear sweetheart of noble mind,$ g2 l, L" }( ^7 p3 Y/ ]
With strong love and firm character combined!』
/ W1 X. M) `9 L6 |4 a* U文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
. c. P* E2 m; B) k, d$ U3 H6 L有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情/ i5 G9 [) ?1 {0 u5 ?4 v
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 6 i8 z/ N4 {0 U( D2 k9 |
LOVELESS LOVER﹕
' ], d6 U4 N+ q/ ^4 c( lAdieu, my loveless lover, oh, adieu!0 D& y1 }% l/ z% M
I come to yield myself at your first call,4 u0 O q2 b4 n( R9 L! E% H
And always have prepared to offer all:; P8 N/ x$ D$ O
My truest heart, my dearest life, to you.6 l0 {" j. e2 ^% f9 T1 n. C7 a
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!0 H# N. O5 m5 w6 L; x
Your heart is like a flying ravenous dove.
! w' w# [' \4 d$ zNeither you know the worth of purest love,
- E6 v$ p( K8 Z& j) ]And nor can you admire a heart so true.
5 D# F* a. @3 \! M& g1 E. KAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
; X( E: v, t0 \; R( G7 {) l5 nFrom you as well from mirth I'll e'er depart.. i7 R3 G0 [ Q! `0 p5 M1 o
My weary legs will carry home my broken heart,
. L; L# C& j# G0 _ B. A) nIn which your image lives till death-time due.
8 a+ `$ p9 J/ R' [2 b. {/ H# FAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
5 ^( D# {% W1 }2 I6 q/ cMay you be happy, fain would I in rue!』
3 Q. S8 A8 s# x" n3 G* ]1 n文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在8 W1 \. A/ o% i8 V7 n7 W, H5 S
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者, t/ T2 Q+ S |$ ^
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
0 l' F% G) L6 S7 R: A1 D X# y0 ?9 J『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
# @# m0 T; H+ ^2 k. L於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有# Z8 O/ r; O9 i/ ~4 P6 \& D9 V o
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
- k% b( B. i. G2 b$ Q作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
5 T2 q, L2 L1 g為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下7 Q9 C j \5 k2 d$ N; M; j
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
* T. I/ T, T% r8 ?: y1) There, lo, a red red rose,
: k' e$ d8 ^$ y5 X The pretty bride of king,8 L, k0 c, |. |- V8 L
The fairy queen of spring,- U2 n; L) L* O: @2 r" G- v/ q2 C
Alone in a valley grows., Z4 p4 C5 l3 j0 C0 _
2) Her scent pervades the air,
2 `9 j- n8 s, q Her beauties each seer spell;& |8 M( q9 ^, [6 M4 q( V: C
Yet lives she alone in a dell,
6 y# c( n% w: a' W With none but rocks to care.+ S$ r0 P, K% ]; P
3) With none, alas! to admire
$ ~3 ~$ w1 Q1 r( Q: x8 X) k6 [8 y! @ Her beauties and sweet scent;$ R% D! o: a6 Y P' M
Only Mr. Storm there went
& X5 ~/ o, B( @: M; {7 ^3 i To whip her in his ire.5 G; l) j- h; n- o
4) Would that I were a tree,
; M0 s+ u$ R; b3 v To spread o'er her my shade!
; Y* {: E6 `2 K4 ]. R7 Z6 g The leaves would never fade," F/ g9 X- w) h) k) \. V& u
Oh, let Storm beat on me!
0 U. \0 d( X5 ~; a5) Would that the soil I were,7 H3 v f1 m( Q2 n5 z$ `+ W# b
Her roots were then in me!
" X! Y0 F( i" K$ v On my life-blood lives she,) I ^" D& O; R; K+ b8 l O' X
Oh, I'll give all for her.3 k- n; {7 D. q# s) E7 w
6) A worm at pistils now- ^* T. z. y/ e
Is blighting her. That devil!
1 D8 P! [! [/ J6 v But she, before all evil,
: V5 Y9 t W0 O4 G) N0 X Her head does never bow.% B' i8 P9 U. ]3 Z
7) Soon she will fade away
- M3 M$ Z: ^5 _: h Fore'er from face of earth,- C- E# t3 F0 o* g- g$ I. t
And take from vale all mirth,
( v7 L4 ^& C' }; k The rocks feel not so gay.
* g+ K: C4 _; \& X Oh, the lovely rose will fade away, _8 d, r) R P
Then the rocks and dale be never gay!』
/ u0 q1 I4 j a- l, d* M5 w* G鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著# w! W+ h. q8 q4 T+ ?+ W
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
+ s. m0 @% @/ N+ b* a2 P" o+ Q0 g為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
6 L& F! b2 f3 k3 s: ]) h& y詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
$ ~. a. ^' w% a, R5 Y語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐* O7 ]: u( \# `' ]
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
% w9 d" `8 T" u) p都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕, @1 C0 z2 [9 s) Q9 I
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
; L6 s9 s8 s" l7 G- [0 O- i娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還) d7 G0 N& B7 m. m# ?
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
% ^$ ]% L; @# k: {/ T) y說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕4 L7 J" e. O U6 K
When the scorching sun's high at noon,
# g2 H9 b2 A) V' F. F$ Q+ ~! ~I run from here to there,. u/ p: o i5 ~2 d3 A
From east to west, north to south,2 z, m7 x9 j8 d/ e. f: `5 }- S5 O
Through the fields, over the ditches,3 f; _& U+ t1 R- O
Up the slope, over the summit,
- n; F/ g; b% u2 `Down the hill, to the valley,
0 ?5 D \8 s$ W; w5 m( P7 N" ^- mInto the woods, through the glade,, J) _" [' N' i
Not in search of ores, nor of gems,
' G' p1 U" Q6 \6 hNeither of buried treasures,
1 I3 t1 e6 w+ tWhich everyone seeks,. F" c' V: ^5 {, N# \
But of the element ---- H2O;
1 R* X6 W5 C7 H' T* T \Not to quench my thirst,7 N' X# ^& h# J0 N( U
Nor to wash my hands or face," h; |1 @: g$ t+ b) o! L* }
But to water a withering rose,/ ?$ _$ ^" U3 h- x$ U) T
Lonely and deserted in a nook.』; _0 G3 F: p9 X9 @2 `* A
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
* v: l% k4 r3 o4 a道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
6 i- {) c/ g' r( j* q證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
: v. H7 h# O, j+ J- m鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
4 Z3 M/ P* q2 R# B: O! R% U1 _度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
/ S* Z+ L# u" J, e8 ]! ~. t' K& g娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
' R3 ]1 V; w6 Z8 P- ?1) As I am walking on the grass alone,
8 t% L6 n* A6 s% y- ~1 x A butterfly, so lovely, flutters by;
9 ]$ n: D) T5 l! f7 h: l Now high, now low, now o'er a mossy stone,
8 A1 C0 i; D8 Z& a* g And now it flits athwart before my eye,
( v" r# H! L: H; j% S) K' O& Y( a Now stops to sip some dews on blades so green,
) `4 n) z4 ?" P- z/ N- ] Or flaps from flower to flower, the pollen glean.( J) h! `* }( ?4 d2 Y
2) I follow it over a limpid rill,
& U8 d6 P' ]6 Y: _3 S( E5 Y( w And round an arbor covered with the vines.# @' R4 V) W1 n7 W2 t# [6 l2 u% s
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
/ g* Q* {& s- j' y And gracefully it dances in sunshines.
, C y% }0 L2 ]4 h7 `3) I don't like black that's emblem of the vice,8 O) a5 A: w; B1 M/ ? S
Nor green, the envy always it bespeaks,
6 Y" k, ?/ i r; l* k Nor blue from which I seem to hear the sighs,* o0 ]& x& {& W9 e | h
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
5 s5 B1 H. Q v% P! p* q. d Nor red that makes me feel the ire and spleen,
! `, u& Z$ s0 N3 [ ?, D Nor motley, as the fickleness does it mean.
3 N: _0 ]# U/ |" w I'm fond of white, the color of your dress,, p. @' }: N) @+ F. {( E
That chasteness represents and virtues best;
7 M- h5 p& V6 L0 q( V 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
- L0 g. F, L v6 ] But why alone and never be at rest?』: M% }0 e9 f" S- i' @( G- w* K1 F
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著) [5 `6 G) ^8 R( G
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|