|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑) M5 x( Z* L1 v8 _
- j# @/ Y" u) Z- B, B- y
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖/ @- u( c6 G; l u I
4 y/ Z# H# l* }( T- o- s" r
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
1 I9 J* `. K' Y. E$ l# A% [* \在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
* v- E$ e3 k8 C0 s6 a9 S% U難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時- h2 w! D" m: p7 g4 z% u
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
% y p( Y p0 y& M0 c% O! _$ J2 C9 _鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都( B" @) o* b4 y$ z
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗0 D- j9 ]9 O, ?3 O0 Q0 I
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
& C `( C; r2 } u, g6 `) z壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比# u, k, a9 A& `
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝1 @1 [+ ]$ l/ H2 _- @3 P
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
" p0 C$ v/ E! q大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著4 F* G. ~, B" O- ^3 z
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動+ U8 p) b, T; V5 I O
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大 N7 n% s% r; D; p$ Q( C" Y9 j: D8 d
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐2 O+ o( f% {; O3 j
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
/ V1 M! K1 u; a# A6 p0 Z, s+ K. u哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
+ n. M) d$ d( R0 G# Z7 r4 u沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查! ]# [: E' N) Z. B
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
- M1 l' z1 B5 \. u# w2 u十四行詩TO SPRING﹕5 N+ V; n( h, `& r
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
" @6 c! B0 z1 k$ _And put the ugly winter full to flight;
8 A$ d6 x/ o$ Q/ X! D8 J! nAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,) O) L/ P0 c8 ]' b, K
With skies so bright and hearts of youth so light.1 A! E) U( p8 I0 e" s. \# D
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
* o2 l7 Y( h6 [" O$ r9 aWhile bees in gardens hum the lullabies.
; b1 n& Z% E& R3 y$ DThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,: ? U+ n( U- x" c7 R n
And streams and rivers freed from irons of ice.
1 m" B& n1 V* Y0 p) [5 a& O uMay seasons all be Spring -- the pride of years,1 R6 A( q7 L9 i* J
That all the things would e'er in glories gleam!+ v; q+ Z) M. V. C/ S9 [0 O6 D
May men be ever in the prime of years!! I! x: ~. F. N) `1 q9 t- O& m3 j, s
But dream, however sweet, is but a dream.
7 }2 a0 L2 L- C1 E1 o) DIf happy when you come and sad when gone,( h# g- j0 e$ |/ ?
Would that you'd never come or never gone!# {$ B. _' M1 v1 T9 t$ g
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大- m _$ i4 [0 _/ S* q
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較 ]; N) C7 a$ y- T. F! U
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕: E+ E: {/ a+ C/ P, _, c
1) Burn, the flame of love,
i# y7 O5 U- m: M* S- ] Oh, burn in my heart! 3 v, P' K c7 ^; ?; }$ j2 q
The holiest fire, 4 I6 b; b& i3 a& V) i' o2 U9 y# q
If once kindled0 t; ~( H6 W5 _
Will never die
" g( e' v& h! V: T. W Through time and tide.
% L5 H2 e% S) J: x, q) [) q8 P# P2) The love's soul be made noble,
* m: j) C) g: K9 m& ^: {! j `2 S The love's heart be made brave,
8 A7 Z9 M' k) d m' M1 B/ u5 Y4 F/ R And love's self unselfish,% N- u7 U2 p( P) F
By that sacred light!
* M- S; Q2 h8 P( p# ~9 k And all the dirts and filths2 {# X+ C. {! v8 F& k& R1 T1 H5 {
Be consumed in the blaze!/ i& z! ^* T! Q: e9 U% c7 ^
3) Two of such hearts6 L6 o7 e9 v" k, l9 y
Nothing can hinder: V, f8 P% e \
From eternal union
b. i9 r8 b6 S3 `% H That brings Heaven's blessing,
/ ^0 V# P1 A* C! X For what is the best
! J& U. Z( i' r1 N! n) |! C Can endure time's test.
' Q, e9 I/ ^' L0 w4) Free is my heart1 k, K* Y% O# U- Z
That hovers like a lark u( C; m7 f* l ~$ B
In the vast blue sky;
7 }2 C9 I6 k. x' U But where to seek a nest
# e& a b! v- X. n7 Q7 S For a comfortable rest' j' y# G' p1 q% i Z& M2 x! E
From long weary flight?
( F" ~ r; _2 u0 C* Y5) A nest of purest gold
- o2 ^8 O' u1 M S' W* }* w Set with sparkling gems--
3 m1 s! o4 }$ M' r, P# e- ~+ K' v That's another heart,& [4 [2 ~$ q2 Z
Chastest and tenderest,2 J9 M% R6 Z( n
In a maiden's bosom,
: | P+ L t- k- j' k5 z+ Q3 W Shining with every virtue.5 Y( m8 w0 n; G" Q: M3 T
6) Be there such another heart' i, |+ V. ?- o# h5 R( [( S5 V
Within the bounds of the world,
5 d1 `: p! t6 b/ x- f Let mine lie in thine,
) A2 Y0 u6 p) V. g* u( J, ~ If each worth the other; ]/ |' f; \# Y# V+ L
And in the holiest flame,
7 V, Z6 I, T& n! _ Both will melt into one.
9 f8 r! \" @% \" j7) Like thunder in a valley,, w0 K( D: S1 E* W, i
Love has its echo, too;1 Z' D" @8 i* {6 o+ ]
That's from another heart.
( O, F2 x, K: m* C K3 L4 W$ k8 [ So long has my heart cried,/ x+ L$ A2 N8 q( v+ V" n
Resounding twixt heaven and earth,1 \2 W% Q, G3 D
But where is the response?
3 z3 `* ]7 W# A/ s3 U8) The sweetest songs of love5 H- W8 A0 w/ {( O
Are the voiceless melodies,: I2 {: t' n* h$ S; ]- _
Played upon the heart-strings
7 I% i# L3 r& f/ X! q) c With the perfect harmonies,& u4 {# j" @ w) A. P
That pervades the night sky
% N Z- A( b$ s3 A0 a Burning with sable fire.
U( z0 P, }8 B5 t* H. d {9) The sweetest dreams of love
' s$ O6 B' B. m# k# {7 j" W Are the heavenly visions,
) h, L! S: e. j# a Only dreamt in golden youth,
* ]1 R4 s5 _5 R" F2 w8 _ With a romantic hue,
+ R: y P* P$ @- t9 T; e% y# R" Q Filled with scenes of fairyland: J3 Y; `- S% t
And the mirth of paradise./ L" _: ~3 d) T/ R# Q
10) The greatest sorrows of love
$ l2 g, I% V3 l" [ L1 X Are egoism and faithlessness,
+ d+ h- b4 R7 Z- U; H8 q That sadden the loving heart0 E; E- s& L8 ~& B5 O! p3 Q
And blight the devoted soul
8 v$ o$ R" J' J5 i More deeply and grievously3 w- ?& _" R( T" v& q& V8 P
Than anything on good earth.
: J _7 \8 x( [8 J- F1 x11) What's the color of love?" O$ m9 o& a# ~: r) m* G$ q6 D
Love has many colors:
- R& i: D" o2 _2 @. ~4 r$ x; z It has blue feelings,1 V: W/ L: N9 e: ~$ C2 K
It has a green eye," X2 l' F$ f. f z
It has ping spectacles,' k' d4 c+ N8 f8 J
It may cause a red fight;
; v5 j+ s+ J' t) [, H Sometimes it is yellow,
& w+ `" Z$ X! p7 v) D' x Sometimes it is black,8 r: h3 g! {! E0 |" y. l
Sometimes it is purple,
0 ~8 I: I+ e$ w3 O* U T Sometimes it is white.
! }! K& h( A3 h# V8 j8 Z12) Fie, Venus, great impostor,
4 ^( f. m, P. s Thou hast long deceived me
1 d1 B2 m3 G5 e8 k. f4 | Into the pursuit of pure love,; G4 N& k' |2 s p: ^2 O) x
And advised me unwearily
8 m- A; V# c; F$ n: A3 t+ T8 R1 U To prostrate and place at thy feet
+ X' g' @: M9 O P+ t, K My innocent and honest heart.: k7 S: e4 a/ v
13) But luckily enough now# _& u' B+ V8 Y f+ c3 M$ F
I've discovered thy lies:
! a* C+ P) ^3 }$ V f There is no such thing ' }; ?' Q w* ?2 m
In this wide world" v! ?; S$ G; u* A% L1 U
That can be called pure love
: c( z# o R& v6 v But what's the poet's illusion.』
2 X" { y! \# S" J: D鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐& h: o7 D. F0 M4 T7 J# h
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐0 y( {2 c- G0 |' y
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』* B0 b+ e& b3 F$ [/ K
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 0 q( P, I3 G+ w( E* ~
EMOTIONS﹕ 8 b- [( R$ F* z: c
1) Let me be a musician,
& Y4 Q" \# M7 {2 z' Q) {- K# T To play upon my heart-strings.
|& q5 V" n8 I Let the touching melodies
_) m' a2 d q+ N Resound in the vast universe./ A0 ^6 u5 v1 q
2) The charming verses, I find,% l1 |: `- C8 q5 d. G/ b
Fail me in the expression8 P0 ?# |% X& ]" D" A+ }
Of my strong emotions4 Y" }9 M3 q( ]' I( t
Surging in my bosom.
- B) X3 u: W0 {6 r& M/ e }3) Through the music only
2 e9 }1 Y' D8 L+ b6 |; ]' r/ j" G Can my emotions be conveyed
9 H" u5 U J0 p. k Into the boundless space,
( L R7 E, q+ `' |3 A' f Shaking the whole Galaxy.$ ]: l( Z$ u/ G/ s% a& q
4) They'll outlive the stern Time,
' L& p1 Z( |7 [/ D Though immortal He is.
) ~6 P( w# b; y. O% r: b s4 J They'll echo in each heart,
, {0 `) N' Y+ N' `: }$ F No matter young or old.
* W4 Q+ ~6 D+ l1 x/ B% [5) They are surging in my bosom9 ?4 @, [5 o, Z$ y$ j
Like angry sea on the beach;
' W6 _& [* e% a6 O- Q they are stifling me in a sleep) v7 X9 ^+ U: F
Like a weight on my chest.
- l' u# M" ^, E4 z N6) Let me be a musician,3 f/ k$ o3 |" l7 ~) W% a$ c
To play upon my heart-strings.
3 L, `& T$ d5 y Let the melodies from them
" H" j9 }: b/ j Convey my strong emotions away$ ]; [ P3 Y& W8 e" x- ]( B5 N
Into the boundless universe,4 S k( P( w/ ~3 }
Swelling, resounding, and shaking all!
0 Y2 n) K h, I/ k+ i1 X- m2 x) O文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕. [8 q3 p( B. u7 o( x7 u6 P
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
2 s! j, n5 z2 O道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
- f- r/ G# X% P) W* \/ z# w& @
2 M/ o0 h8 u% ^- d j$ y下首是TO NIGHTINGALE﹕' X& r7 d& F5 R: C: i: X7 Y
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
0 r! n6 f6 }8 T/ D% C; C. w, vYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
* I+ l( l. O, J- p8 W$ e gyou are no comforter in my sorrow,
8 d& l# ^/ a. p! z9 a" sWith my eyes sunken and my cheeks hollow.! s1 x2 o7 W4 J; P+ {! ?9 m
( L8 L! P; N8 N+ f3 s
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,- Y' y1 {" C6 ^" l9 M. R6 J
for I feel more lonely without your strain;
- l ^ O; M/ g% tAnd still no peace of mind in night's quietude,
" G! o0 F9 Z2 X( d4 i* @# ^9 YAnd no rest and sleep in single solitude.# Q0 _1 G: U' `2 n4 x1 p
! R- ^2 w4 C, U
Why I feel so chilly in summer's night?8 Z8 j: g6 v0 s K$ P. s9 W2 a3 U
There's no fire to warm my heart and no light.
0 z1 x# s* X7 Z N' `0 A1 e+ MOh, garrulous warbler, can you tell me,
- R* @2 X' j! \8 x0 p5 V) u: _Where the darling flame of my heart to be?. J; j; S2 S5 @" s. L, m
% x3 p7 r5 E0 D2 rFly, oh, fly high and low, my songster dear!
7 e5 X, A' r; d; KFly to seek for me my love far and near!. t9 F8 \# {" H3 A" O
And bring me my dear sweetheart of noble mind," M0 u c/ N$ u) R/ m! {9 |9 [
With strong love and firm character combined!』& \& z! a& O4 s
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
) R+ T* d% f; k* |2 C6 l) a有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情2 E) H9 k5 ^! ]% m( B
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY & _- d- J4 L6 {3 _) {7 d
LOVELESS LOVER﹕% c9 R& ]* g6 M4 g- j
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
% C* L' |4 F, P( cI come to yield myself at your first call,
% {* L- R" w1 e+ A" I( _/ H3 M2 E6 mAnd always have prepared to offer all:0 d' @- G2 S. U$ `
My truest heart, my dearest life, to you.
! t% A9 k3 q6 V. b* a7 [; @& F4 `Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
% K5 L7 I2 u* n. B5 H& bYour heart is like a flying ravenous dove.
0 |2 |$ A( `) tNeither you know the worth of purest love,
# G3 ]4 {! h1 _1 X, N9 GAnd nor can you admire a heart so true. f. C% A/ v8 t6 a
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
+ Y, I$ Q/ B- }3 W4 m( a8 X# m7 sFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
2 }6 k* k6 v1 d# I) kMy weary legs will carry home my broken heart,* B \+ @" |6 V5 D" u: x3 m% O
In which your image lives till death-time due.
0 h. y8 P5 r7 pAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
( S9 a3 M' e! e% v3 kMay you be happy, fain would I in rue!』1 s! u# ^4 @5 {1 d
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
/ F( ~: U1 T* |% g/ n愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
# G0 n& l* w" R4 Y2 v作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
; A9 d9 H7 v9 q$ `8 v1 t5 c『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐5 m4 I( S* ?% d, A$ M. a4 N. p
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
% M( k( Q3 c0 q* A" J) ?. y沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱 k3 b! h8 y2 |7 x# H8 K7 z3 C0 V
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認, t6 U2 X; X- P/ n; P5 `2 A4 X
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下8 s' `: D3 E8 J/ n; j; l( z
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
+ c0 c6 ~/ r; P1) There, lo, a red red rose,
! V- |+ @ B. _3 [6 `% g The pretty bride of king,' O* K5 ^! m' i/ d& P6 W
The fairy queen of spring,; s, P. D. ?, _- n8 c4 n
Alone in a valley grows.
# g9 y' u3 Z( W) H$ @6 z2) Her scent pervades the air,
8 v' |8 m6 P) u( E, |' `. l Her beauties each seer spell;
6 X* h2 b& V' L# [. S Yet lives she alone in a dell,- B; q7 x) d5 t/ T! b- c( j$ o
With none but rocks to care.
. y) I; L% q0 e$ z3) With none, alas! to admire0 x F# T& [8 p9 s2 i% N+ J- H9 o* p
Her beauties and sweet scent;- e! S% [. @: I6 U" @
Only Mr. Storm there went5 B4 q7 c. a# B) k" @$ E, [2 D
To whip her in his ire.
1 Q2 a# U, ~8 p" Q* M+ Z# x4) Would that I were a tree,
) H7 h# h2 ?. U To spread o'er her my shade!
0 E! B! r {/ s/ w9 \/ C, b The leaves would never fade,
6 l8 B9 M+ E. A6 h; Y" p4 b Oh, let Storm beat on me!8 A5 Q- b& Y7 }" y) f1 F
5) Would that the soil I were,
' @( F. `1 `3 `% F& {' R Her roots were then in me!4 m5 O7 j5 |% l. _6 i
On my life-blood lives she,
; u) U7 Y- n$ ~/ q/ y3 m6 F4 Z Oh, I'll give all for her.
$ ]( r% W8 y$ b: i6) A worm at pistils now( ^, H% b7 i, ?6 g3 v, Q: U# U
Is blighting her. That devil!
# k+ I- }8 A, F# ^+ m7 f But she, before all evil,5 ?9 q7 n* i+ m+ T& _4 U' j+ F) G
Her head does never bow.! h; N$ ^4 _& v- g
7) Soon she will fade away- i1 r H4 ]9 {7 l- K6 Z* X: G2 ~
Fore'er from face of earth,2 i% K2 m* `0 t) t5 Z
And take from vale all mirth,# f6 B2 M8 E# {5 c1 h% c0 @1 ]7 m) E% B
The rocks feel not so gay.
* _0 u' j* m' G# c+ |" C Oh, the lovely rose will fade away,
6 |3 y& J# c! \( Z5 j: F Then the rocks and dale be never gay!』
K; b2 l* J- d4 Z鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
) \+ ~: \- k. p. o8 ^+ G3 M外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。* ^( V: n* ~& G9 T+ K# l
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
7 T/ a4 h- A7 o4 l; N4 G ]詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻: | ` ?% J. `5 m$ G x
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
. ~ a' h/ t' v& o一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
$ P8 q: ]3 q+ I- \3 j都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕8 e9 d3 N) y0 B' U5 u* h7 F; |& `
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
: |) \* M9 l5 k娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
* H( `& _: v% L: s是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』" h$ [/ b' N* s% w
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
: G7 o" Q# Q! |. B; ~When the scorching sun's high at noon,
j( y2 Z- H% G8 Y, T, d/ PI run from here to there,* o! b* R$ ~7 g8 x. @3 Y! D
From east to west, north to south,# @3 D; a: d0 s3 ?
Through the fields, over the ditches,4 S4 l5 p% W" n w& W
Up the slope, over the summit,
( V& }/ w6 X! c4 uDown the hill, to the valley,
' L d! i9 c! D* o" S7 G& f4 Z) g' xInto the woods, through the glade,% F5 u+ ^8 `) G; y3 E
Not in search of ores, nor of gems,0 O: r, l' P: Q
Neither of buried treasures,, T. j+ W& y5 g$ |+ r6 l! f- ]
Which everyone seeks,
7 }, u0 g3 I& j* S0 qBut of the element ---- H2O;5 G) m% k: \. [# O- _; N
Not to quench my thirst,/ k U" q! y F4 X8 @) e
Nor to wash my hands or face,
, f; [6 ~2 Y# aBut to water a withering rose,
% ~1 ~* V' A* L! e; z( tLonely and deserted in a nook.』 y- }, ]$ g. ]+ v- H- Y+ W5 _
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
1 x. d! ?: c- g+ P道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
; l: s( v, ]' N( u! w# G* m5 f+ R證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』; m, c# T5 C1 b
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
y. ?2 V6 ~0 n1 D' X度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝; W3 Z- N* n9 j$ X
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
5 K7 o1 A$ f* b# Q6 i M! \1) As I am walking on the grass alone,
7 c, C3 Q1 r; b/ E A butterfly, so lovely, flutters by;
6 b/ P' R, S% r$ K, f Now high, now low, now o'er a mossy stone,
( C& j9 ]2 C$ p: @$ G- b5 P0 a And now it flits athwart before my eye," h& s* n9 I, r# h2 J! {% Z
Now stops to sip some dews on blades so green,! e" p1 C* U: u# \8 u
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
9 f' b2 P9 G/ {$ o' L2) I follow it over a limpid rill,( G- V& S3 l2 Y
And round an arbor covered with the vines.
$ @$ T1 l' X- E- Z Then, lo! it plays upon the yonder sill,
. j- F8 W7 I4 ]! k1 u And gracefully it dances in sunshines.
+ S+ w0 X' N4 B3 o# H) G% a8 X P7 [" I3) I don't like black that's emblem of the vice,
( f) ~- ]! p7 {( T: D% p, ] Nor green, the envy always it bespeaks,5 P5 B+ i$ f' V4 W, r
Nor blue from which I seem to hear the sighs,; Z% ~, p- ^3 H
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,/ S, J+ I, q3 ?& d! w" _: d
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
( `5 X2 m9 Y. Q( T. |4 ]& t Nor motley, as the fickleness does it mean.
+ I' E2 d4 i9 c: T1 C( E I'm fond of white, the color of your dress,
9 {# a5 `7 f9 [% _: y9 X That chasteness represents and virtues best;- \, L6 J! L# g& q" f7 ~
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
5 R: ^, a9 V3 i- q8 { But why alone and never be at rest?』
. l0 t5 b: d8 H8 V+ m O, S郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著! d/ |" r8 ?. J; E( p& x0 _
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|