|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
& ~8 B& i5 h( D! ^5 _1 g- c: O7 M- H9 H& k8 V1 k `! r4 V' t
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
5 L. M2 w; e( n. i% k) @7 B
+ ] g3 a: k! X5 m5 p* H卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
& K4 ]% t& ]# r. e8 B在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
1 ]9 I- }. I' P. N/ l3 a難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
5 R7 X/ n# U, I- ^% u又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
% x4 d5 }, |0 f( ?& ^鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都) ^# l% u5 t0 {$ b- p A4 H1 d
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗2 y; I; K' {' G+ v7 D
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向/ L: w; F, d( ]3 J3 c W6 k
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比5 `9 E0 }" w7 W. V: U
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
; R8 ~& B- z1 S4 N2 a3 d娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
* w& c6 w0 o) q' [6 g* |2 L大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
* l2 R8 n% K) k- Z' `別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動% u ` ?* n9 n: M h
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大: E2 M, _" D( w4 U- h
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
5 n( C" L# E" { ~) V, W8 m" a張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
# x$ ]1 P$ Z' H哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒2 ^6 M1 l7 A K* L% Y1 b
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查' P4 B% {0 {, j3 }4 U- Z
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
* a& d% _. e: U8 ?5 o) c0 k9 f十四行詩TO SPRING﹕# i( Q# F8 N- B0 v: P- T9 N
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
: P2 V# T) }' j c+ L j# @And put the ugly winter full to flight;
. X: M5 F* f# nAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,3 Q' Q: Q/ q( \0 ~4 t
With skies so bright and hearts of youth so light.
x g2 m/ x5 m" x t0 q% _& wYour gentle and genial breaths each blossom blow,0 ?0 Z" Z+ b; E" V
While bees in gardens hum the lullabies.; Q5 G/ }$ e0 Y( ]: X4 {
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
5 h) M& O% p9 [* K* f$ x: ZAnd streams and rivers freed from irons of ice.& \4 y9 m _' d/ {6 n4 l+ \% z/ |
May seasons all be Spring -- the pride of years,! g' r' }6 W0 t1 j
That all the things would e'er in glories gleam!
3 r4 h0 U6 @3 J W* iMay men be ever in the prime of years!9 ^& {+ K, D) O* w0 f( \( \
But dream, however sweet, is but a dream.
/ r/ B# D; _) U% I( R! eIf happy when you come and sad when gone,3 N4 D5 p( o7 I4 h
Would that you'd never come or never gone!5 b# o* J6 Y, z% t" Y4 w1 S( ]1 ?
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
3 D9 `9 o5 `% | E w) H懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
+ f3 K& A( a( [" e7 c+ X2 Z悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕. B1 d* B" r* A9 f
1) Burn, the flame of love, 3 D* W5 } G* S7 ^5 A
Oh, burn in my heart!
' {% K I7 p2 i; [ The holiest fire, . V' f' G, F, I- x h
If once kindled
' ^9 h" \! R& C4 y/ j" J9 N9 N Will never die3 O: x: ^/ X9 l" v# [
Through time and tide./ y* U4 \$ B5 Q+ O
2) The love's soul be made noble,
8 K4 s. V$ P7 J/ n- g: w1 W; h2 o The love's heart be made brave,8 }$ W# P2 j* [" c2 a7 D
And love's self unselfish,
8 N- C( U* `* n, y! x By that sacred light! m) Z6 C0 u* l; z: n/ c0 y4 @. b% G
And all the dirts and filths5 v+ N2 p! s* `. J! ?" x0 p$ U
Be consumed in the blaze!8 i5 r; O( P7 E6 ~! w9 R0 K4 H' m
3) Two of such hearts
9 d& d9 n6 `2 ? Nothing can hinder
! P+ J0 h# m* l From eternal union
y4 m( Q6 H$ X2 h" k* q6 o% w4 j) n That brings Heaven's blessing," k3 d5 y/ o- F% `' {4 G
For what is the best
* C1 {0 K' v- j* e. l& [ Can endure time's test.. p4 J* r1 U, E# l$ ?2 S
4) Free is my heart5 O, d1 M3 k; ]) G$ s3 p
That hovers like a lark
8 _/ J" b- ~/ @6 @9 b; r* g In the vast blue sky;
, A* {% B& _3 i4 d5 [5 H But where to seek a nest
Q$ P1 |# N* i% I6 m* I For a comfortable rest1 s; |7 U+ l# w2 r) x/ m
From long weary flight?
3 r5 D5 ?6 h2 L5 \5) A nest of purest gold, F6 z5 I* X2 P5 R! o0 h
Set with sparkling gems--6 ^8 l7 g' f! y3 f, b
That's another heart,; @/ n( q. q$ v" h% M9 O
Chastest and tenderest,
$ \" i( W7 g* j0 @6 Z/ D In a maiden's bosom,
, o3 }! U- Y# `! A3 M3 U' S! V2 D Shining with every virtue.! H- [# P% \+ s) N
6) Be there such another heart) q4 H) X" d6 j: }
Within the bounds of the world,% j( E; m; p% J/ D1 Z/ }
Let mine lie in thine,+ \$ i# q1 C7 @9 I4 l
If each worth the other;; G8 N Q/ b- w. w8 I7 g4 ]
And in the holiest flame,
4 }* [1 Q9 V. j Both will melt into one.$ e! O$ D9 D. f) @. Q) f% B$ L
7) Like thunder in a valley,
3 H$ z/ {# \ f8 U8 D: P Love has its echo, too;2 `! r# B+ {9 w5 ?1 k) e5 L( c4 L
That's from another heart.8 Z* h9 k: _9 M8 j% s5 e3 ^
So long has my heart cried,
; o. M/ y: b! m) v Resounding twixt heaven and earth,6 p2 A! c! |6 P0 ], l
But where is the response?4 d- \7 ^" M- Z$ U. U' c# l
8) The sweetest songs of love
0 A; t J+ ]+ N, k+ y Are the voiceless melodies," i1 P5 T Z/ O& `
Played upon the heart-strings
$ o( `/ L" H; `0 y With the perfect harmonies,
6 \) C2 F) ~9 @+ `2 F- D+ q( V* l That pervades the night sky
6 H0 i& z6 i% C4 E& m9 z: t Burning with sable fire.
4 w9 y5 h( }0 s; P9) The sweetest dreams of love
+ K j; d+ ?: B9 O Are the heavenly visions,
8 L5 V5 M2 L: r Only dreamt in golden youth,
4 T/ [- k) N+ R5 f With a romantic hue,
% Y' i! }6 a/ `/ f1 x Filled with scenes of fairyland( ~9 n- L3 B9 l& Q2 x/ J" U
And the mirth of paradise.+ d5 a) D. T' {! V( z2 j
10) The greatest sorrows of love1 q: A3 A, {# G- g0 D- J
Are egoism and faithlessness,
- u5 z5 H& O9 v( O% e That sadden the loving heart/ ?: }( g5 t7 j- \: z6 o6 a
And blight the devoted soul
+ l9 j$ J" @2 x/ i5 c. R' u4 b More deeply and grievously
' d. o" ^& P- x Than anything on good earth.
x8 m( C, z# K11) What's the color of love?/ ~( O& h7 u/ J
Love has many colors:% T5 b% H% r; G
It has blue feelings,
. \% i, }- ]- U! Z, K# ~' Z It has a green eye,/ ~7 N" X- j4 X4 E& C
It has ping spectacles,
. w# u) `, `% n6 ]& b) p, @ It may cause a red fight;/ k, J6 t" g: \( ?
Sometimes it is yellow,' v9 H% i4 f# M8 L8 H
Sometimes it is black,$ U! N+ L; o: M. ?+ i
Sometimes it is purple,/ [" F9 {2 |6 x( X
Sometimes it is white.: k0 n9 b9 \+ b! R8 B' j6 s, h
12) Fie, Venus, great impostor,% N! y6 K% H& l
Thou hast long deceived me
: l" T( G2 y# Y' \% ?. k8 J X( ?) H Into the pursuit of pure love,& X% T+ K) a: l" _; g7 ~" c8 W
And advised me unwearily6 D* M' k' t& v# v0 E% ~
To prostrate and place at thy feet
& b1 s" a/ ~! X- C8 _, N% X) T My innocent and honest heart.- t# n, @4 O4 ]5 x( L
13) But luckily enough now2 o/ y; b3 F' I& B
I've discovered thy lies:
3 o3 k. l& N4 R8 ~ There is no such thing , D4 u! W+ W# X
In this wide world" x7 O5 n+ G3 P% t% J* O8 Q
That can be called pure love! s$ v7 m7 [9 s' c
But what's the poet's illusion.』) P- K; r. g" `- G6 X% N
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
/ w: q& |3 \, g句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐- y) ?) y: O! P2 X( [
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
0 U& s+ U1 E/ l6 Y* o8 Y0 H) }9 }* R6 q查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY : ?" M+ f3 ^: G% E9 t8 v6 E
EMOTIONS﹕
: f' N( g& H9 } C0 F6 }: {# ]1) Let me be a musician,
6 B& O9 B( y" I5 @5 T To play upon my heart-strings.
* k" B! p+ m9 H! _/ I: \# g& V0 a Let the touching melodies, c" \# Y, {+ B+ P% z2 K
Resound in the vast universe.
6 b2 A( b( S( e- S6 J0 d0 @2) The charming verses, I find,
5 ?+ w' v" l' X1 w: J% w% P Fail me in the expression6 h. G6 ?- H9 @7 E# l4 i: _+ Q% e! e
Of my strong emotions1 k+ o( U; `/ a; d; [
Surging in my bosom.
3 S& p& h- q$ ~5 c. o; ^ y& G" l3) Through the music only3 y: T2 B5 I. T$ p2 ~1 H; y7 L
Can my emotions be conveyed; h7 q& ~' \2 y \8 y
Into the boundless space,$ U1 h" O% Z; A
Shaking the whole Galaxy.
: E0 I" o6 z$ F. v) \" `& m4) They'll outlive the stern Time,
" `$ P" L. ?5 o# F6 o Though immortal He is./ ?" S F2 Z' ?
They'll echo in each heart,
; J( ~$ c: n3 K) ]$ K; R( y No matter young or old.8 B( [) U; ~/ d p$ @9 l2 p3 Z/ u
5) They are surging in my bosom
+ e, Q# j; h0 O, E( k; b) k Like angry sea on the beach;. \4 z) s3 M3 I7 X
they are stifling me in a sleep
" e3 t" ?: V3 ~7 G* Z' q Like a weight on my chest.0 n; V- u$ w k
6) Let me be a musician,
/ `( c: [& m$ V$ k9 O To play upon my heart-strings.
1 T# z; [) J# o7 S; | Let the melodies from them
8 Q: G: E& ?* ^; M0 `6 U Convey my strong emotions away% m- r9 b* O; O4 A: F
Into the boundless universe,2 O% j9 Z( C7 j* P% `
Swelling, resounding, and shaking all!
+ Q S9 |0 j5 y, F' ^8 _1 t文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕4 t1 o1 j9 {- k8 ~
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
8 k6 _$ R7 O0 j! n& `2 a& I道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
+ c% _" A1 A A, u: e' x5 o) t! z. ?2 R3 u7 a
下首是TO NIGHTINGALE﹕. ?: _" A6 G* O7 m( I0 _
Oh, my little nightingale, sing no more, please!1 X. Y- Q5 H' N: B+ C8 A
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.3 G; g" F( m% A; ?
you are no comforter in my sorrow,
- t$ k* j" K$ d0 s+ j. b. ` TWith my eyes sunken and my cheeks hollow.7 z3 M% E* ]- X3 K5 T
0 q/ ]8 p2 x0 B- o3 D! r: xSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
H4 C" \" n# lfor I feel more lonely without your strain;
5 `+ O0 A+ `" T! [6 ]7 S' zAnd still no peace of mind in night's quietude,
2 ]2 w1 t' h4 x1 r6 j0 wAnd no rest and sleep in single solitude.
" M( i. I* s' \5 D4 r0 g' B: A# u# O# q3 v: w0 \
Why I feel so chilly in summer's night?! j1 Q9 X1 I9 z9 m
There's no fire to warm my heart and no light.
% P( C% H4 x. r6 D. r! m: }Oh, garrulous warbler, can you tell me,
7 w2 k3 p8 y3 r- CWhere the darling flame of my heart to be?
, M0 z5 f s. G+ s" d; M2 J: S# U$ N3 `( s! `5 y
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!4 \ w6 J. b6 d- A6 l8 d
Fly to seek for me my love far and near!
' G) Q. n- m& v3 }/ F1 e) K$ R7 bAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
- I$ \ P( \9 \9 BWith strong love and firm character combined!』! _/ _+ P, m- Z. G U0 k& P+ Z
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只% Y" j- }2 w8 b" q
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
$ K- T {2 g, a: \- ?+ X4 y況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 2 q! T8 r6 H+ t! i$ a: s
LOVELESS LOVER﹕
2 K' C6 [& Q5 ]5 R, ?# J# V. J: CAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 o- G( a0 |8 o, `( k: l4 SI come to yield myself at your first call,8 R- p) K/ P! q& d
And always have prepared to offer all:
; {' b4 Q3 } h. A" m1 }My truest heart, my dearest life, to you.) H; y! o* _' x( J# [ M4 ^; b
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
" z4 h, t; k4 r* N' hYour heart is like a flying ravenous dove.
" ~5 @8 I) _4 INeither you know the worth of purest love,
: d8 J! B% A/ r v( v Q# d% t2 DAnd nor can you admire a heart so true.8 z* R5 T# D5 Z& Z4 k K$ [6 X
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!8 j' q- A/ n* t: \" {
From you as well from mirth I'll e'er depart.
- ?. v+ H0 P" q* R- PMy weary legs will carry home my broken heart,
+ N* [& T. i8 Q# m# m' xIn which your image lives till death-time due.
- X# Z- ]% c H) `9 m( K6 OAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
8 T9 c) q9 {; c8 YMay you be happy, fain would I in rue!』
" f. g8 F3 p4 V2 r文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在: @- q# D0 n" U8 l$ d; R& _ J* l! a& |1 I
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
: Y/ H( Y m* g* |& k作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
, \" D! A5 u# I2 F『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
0 z$ F6 `1 {9 C4 N於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
0 o, N' [1 @( d; e8 z沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱. R: x v& ], w6 G) ~
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認/ U1 S/ [. s- z- |: N! e
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
4 l: p: [, B; r ~8 E定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
- r: L( X3 f' k: |' X( p3 b9 G1) There, lo, a red red rose,; @9 {% ^2 D2 [7 _) ]& ~4 ~; O( D
The pretty bride of king,
s% X3 i5 F0 N- x) \/ O The fairy queen of spring,
% J, r0 s: Y; D; m4 b' O& { Alone in a valley grows.
% G8 p2 M" d8 g. T1 _5 V, E2) Her scent pervades the air,7 M$ C+ P5 _* K. G5 H: g. A3 \
Her beauties each seer spell;
# G& b- a7 p0 Y2 c/ S Yet lives she alone in a dell,5 v( \: F+ I8 m# J$ ?% s. D. w; o* O
With none but rocks to care.) h1 Y& I; ?' k2 b
3) With none, alas! to admire
, u( Z6 v: h: q8 E3 p; o+ u' z Her beauties and sweet scent;
) F/ P& I# ]8 c- }- K% {. ?) m Only Mr. Storm there went
5 \4 M$ I. x. z7 M) j2 X To whip her in his ire.
: Z$ r; b2 z1 Z0 x( \& F9 _# @3 ^4) Would that I were a tree,
- x2 d6 z; }' P [' l To spread o'er her my shade!
4 I9 J, y$ @3 @& {, d The leaves would never fade,
' D6 n% o/ g) m+ _9 T Oh, let Storm beat on me!3 R( W( F6 h$ C7 T/ E. a
5) Would that the soil I were,
3 K, O% L1 h* x3 P0 C B Her roots were then in me!! i: D# J( C- M% w) g7 P9 e0 b4 h
On my life-blood lives she,
& c9 y: v, ?! z Oh, I'll give all for her.
b, N5 b) M8 m8 U" i6) A worm at pistils now7 z0 G' _0 R6 s' X' W; p4 q
Is blighting her. That devil!
* \% p2 N7 j5 h( X# G0 s& B4 `* P But she, before all evil,) T% [9 G9 a5 P; @2 S
Her head does never bow.
8 ^' ?3 r9 \: j7) Soon she will fade away
- W2 D5 |1 D. F' A g# | Fore'er from face of earth,
0 r+ \8 f/ ?) z. z( S And take from vale all mirth,# E( n1 x% h4 e2 C- l4 Z5 c
The rocks feel not so gay.7 V l% Z9 T% Y. E# \* Z
Oh, the lovely rose will fade away,
# _" P9 m$ ]* W/ B Then the rocks and dale be never gay!』$ a1 X; D/ a/ ~$ s% p1 s
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著) q4 h; Z6 m4 l# A7 Q* k/ C0 B1 m
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。8 c S7 i3 z! k
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
# T- u9 n; d, n詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻" e( ^' d! d# y! X
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
. i- w) [) q& _6 ^1 y一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
4 E2 D% n1 {( }% r: P8 K$ [* a" [都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕+ ~0 l# m0 t1 [' ~, ]
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
) Q7 M9 |) d/ w6 F% x$ A+ c娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還& s+ a1 u( o: C/ b$ E3 Q* Z+ g
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』. x% J8 }* S' y% h: K
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕' X! c6 Z. B. K2 c
When the scorching sun's high at noon,9 A/ j; f4 g/ }- e
I run from here to there,
- u5 p4 `, ?/ N |+ w; hFrom east to west, north to south,! d& z- f# P* [- \
Through the fields, over the ditches, z e* c1 P5 `2 b5 Y/ a& |
Up the slope, over the summit,
; j U+ Y8 O- R- o5 dDown the hill, to the valley,/ t2 h- `. K/ W* ]4 A
Into the woods, through the glade,; e: D+ |+ W: j
Not in search of ores, nor of gems,' M$ E3 |6 r# S# m
Neither of buried treasures,
. x) ^% [" ?% M# p+ KWhich everyone seeks,8 W# a; x7 [/ ?
But of the element ---- H2O;
3 x: c1 k8 e! E! `Not to quench my thirst,
3 \ l/ X& p" T# k: T) ]- nNor to wash my hands or face,
8 G1 ]8 N+ y5 J- aBut to water a withering rose,
9 n2 \+ _- k" v/ i1 u/ R2 MLonely and deserted in a nook.』9 u B' ~3 R4 I6 ^4 b5 d
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉( r n3 A; X- \ o
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
4 ~/ S v" g! ^0 E5 c證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
6 Z5 M$ R! |. |& Z' `鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角5 t3 l+ {! ]8 B. t4 J3 N5 b4 o( Y
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
$ e/ P! t& I; r8 }3 x D娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
+ T6 ?4 G* p3 m+ u/ B1) As I am walking on the grass alone,
5 t- I1 g% Z; j! Y; ]( ?4 Q; h/ } A butterfly, so lovely, flutters by;
9 f. [2 L* M" x! o8 V Now high, now low, now o'er a mossy stone,# j7 f. Z; b, L! w9 E$ j, D
And now it flits athwart before my eye,' {7 D9 n, B' W- b2 U0 z
Now stops to sip some dews on blades so green,
+ H6 ~7 P& Q0 `2 q5 v, W Or flaps from flower to flower, the pollen glean.& T8 p# M+ F7 m4 `% ^+ }- n
2) I follow it over a limpid rill,; X3 u! m( S) J/ R2 Z0 a
And round an arbor covered with the vines.
' i. ?8 T) N, W( V& k' C1 {5 S" B# g Then, lo! it plays upon the yonder sill,
$ c: ?/ y0 ?! C; E And gracefully it dances in sunshines.
% \. n6 j+ s+ }4 Z. u3) I don't like black that's emblem of the vice,, s( `- o" e, _) i2 [* m
Nor green, the envy always it bespeaks,# S8 K" |* I9 }; h X
Nor blue from which I seem to hear the sighs,2 P: p4 k0 } l. L, n0 a4 u
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,4 h8 Q! \( P! S1 s; ]9 }
Nor red that makes me feel the ire and spleen,2 N' I9 B7 Y( D! S$ x) ^2 L8 n
Nor motley, as the fickleness does it mean.
8 y! V, H7 f0 t r& M* ~8 E3 T I'm fond of white, the color of your dress,
+ H9 z x4 u% Q `7 ]; r) w# x- g! m; d That chasteness represents and virtues best;0 _6 [/ y2 w; M- O
'Tis worth a world of good, oh you I bless,& ?9 J/ i/ K. B7 [0 J$ {4 r
But why alone and never be at rest?』2 z; W. o- v( R( G
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
0 @) ~6 O9 c9 {" M& k/ S5 K3 n詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|