|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
2 Y4 \0 {0 F2 Y5 |& `8 H0 h
/ F8 e8 O1 w8 s% h- b! j詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖8 Z. w7 p( F* f" q `% i- F, B
6 T% V2 l' `% w+ G' D& e- b$ O卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他! r* P) H) z& _( h' F1 e
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
# J' c$ V7 N# d+ K8 n8 I6 v難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時( t; \3 \9 L& a
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
* j; ~6 [+ e1 x& B8 g鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
7 C* b t2 {# S2 c' `) n已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
: ?- r- W; M' j& ]$ ] S碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
8 f/ U. e1 J& R% e, p1 A& i壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比" J1 y: d- a$ u/ S* m5 j/ r
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
+ ?- o% c. o5 r, {5 I1 p娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
! I8 N) |: [% J3 E" X大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著8 @! B! |; a: c/ v
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
. G3 Q) D+ ]! c洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
$ o8 f7 [$ g& |. ?: {3 q' Q家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐5 h# u- _ v& W2 a
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你2 V3 ]- l9 R5 c
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
! i8 s7 {- B7 q8 ]2 A4 f5 j$ I沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
5 w( |3 [; A7 e0 \, C$ X) v/ e, e雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首' J6 M6 l0 |, O: @$ Q/ I. R
十四行詩TO SPRING﹕& S1 `2 Z1 ~- X( Q: `! }
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,& n4 I# h, \: E) Q! k
And put the ugly winter full to flight;# d& L t3 S1 d% P" n8 X
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
6 q+ g F3 E+ R' ?6 `With skies so bright and hearts of youth so light.
9 w) J* t. T8 p0 c3 [! N, EYour gentle and genial breaths each blossom blow,: Q# \+ i& D/ o
While bees in gardens hum the lullabies." k$ r! p" | O9 f& Y
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
2 T( |( j5 X; x! x! iAnd streams and rivers freed from irons of ice.; d9 l8 m2 [2 |
May seasons all be Spring -- the pride of years,
/ |& P7 q7 B, v7 b/ IThat all the things would e'er in glories gleam!+ ?' N9 x0 F% m& W6 b( T
May men be ever in the prime of years!
% j" W) h! G* @9 z+ JBut dream, however sweet, is but a dream.# }8 ?* J$ N9 d4 C2 R! k4 r$ R
If happy when you come and sad when gone,
6 @$ _$ G& b9 W9 ]( E0 ~Would that you'd never come or never gone!
+ p/ g1 m( b5 i9 q$ x0 z' e* ~彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
, E* M" q6 h! B懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較/ h$ v& D7 }0 A6 ^! B
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
: l+ ? \# P0 ^+ B' m0 ?2 S( u+ F8 P1) Burn, the flame of love,
' |6 j) \, q5 Y4 \% } Oh, burn in my heart!
5 m. \! C5 E O: S) E& j The holiest fire,
" }2 a4 X' h" Y R- @4 [' R- M6 j If once kindled1 H" j" o9 z5 N
Will never die9 p( [' ~0 H8 i5 r3 W/ _6 h; _
Through time and tide.& S. p) O, Y2 U4 ]* o) t& N5 Z6 X7 e
2) The love's soul be made noble,
1 f+ h( Q3 V, z1 r }( \ The love's heart be made brave,
; m0 a% c& q" e4 F8 m4 S And love's self unselfish,% U; D$ A2 }* L( V- u
By that sacred light!# \# p) A9 V! y7 ~. g$ l; U7 Q
And all the dirts and filths
1 V6 _3 s# h5 G/ }# Y Be consumed in the blaze!
: t- j: A* @ }6 Q5 J3) Two of such hearts
6 A3 }1 P4 A( r4 ]- a7 v Nothing can hinder }2 z2 x7 E: ?/ e& `* G% S
From eternal union3 f3 T# }' y7 F" W& k
That brings Heaven's blessing, X3 {/ l. W" B0 s. A) Q4 N3 D5 ?' o6 g
For what is the best
# W7 X% {& V8 D$ [% { Can endure time's test.
2 E, }; D3 S% ^" Z4) Free is my heart7 V/ z$ Y; m" d" t8 d! u f/ G( x: o
That hovers like a lark$ G! V: f7 I0 o( D9 L+ o
In the vast blue sky;
8 _. x: _9 Z1 p$ m/ y But where to seek a nest
+ x8 v5 r0 N0 h* L- Q For a comfortable rest
- B; t# B1 {9 j$ E! x. R, o$ Q. R From long weary flight?
2 e6 P8 U/ [- M; R5 n0 S% |+ ]5) A nest of purest gold
/ _, { \* f% i( d( s6 o Set with sparkling gems--
% J5 ^" G( d- a9 h' b That's another heart,
( ~" k6 k4 s) n6 Q4 w; S& A Chastest and tenderest,' N$ `+ n: F% N4 K0 M
In a maiden's bosom,: F) k; i7 d$ g8 X
Shining with every virtue.
: I( m' R: F+ {6) Be there such another heart. u" R6 x( D, x$ [( r! s
Within the bounds of the world,
" g: P5 c( d; C* e; i+ k4 ] Let mine lie in thine,
1 r/ b- s8 Y3 u% L+ B7 O If each worth the other;) _2 r/ B7 R5 _0 { c) _
And in the holiest flame,
2 r$ v6 U) B+ d/ F7 A Both will melt into one., a- S! C% x6 z! L+ E
7) Like thunder in a valley,7 f* Y: K1 [ n3 X( w" g" z) j
Love has its echo, too;9 f' ~" d$ }! P/ ~; b
That's from another heart.! L4 u0 i9 M/ u9 b" A
So long has my heart cried,5 Z" B+ ], ^, ^ l1 Y6 x
Resounding twixt heaven and earth,
2 S! Z5 K- ]' c* v, i' a7 p- X: p. x But where is the response?, h% h' T" A/ \/ D# W3 @: N8 S4 }, t
8) The sweetest songs of love( ]1 ]0 K k' ^- l
Are the voiceless melodies,
8 K/ r* }; ~ [: b, x Played upon the heart-strings
6 M9 t8 ] p. j0 |/ t" _ With the perfect harmonies,
8 m2 G) e! e& O& t4 H) q That pervades the night sky
6 |( r: D1 F& j4 M Burning with sable fire.
! N1 p& }! R; ^) a* q- s9) The sweetest dreams of love
# H% T9 e; B: G Are the heavenly visions,
5 M7 M' Q7 }. k; m+ i4 h Only dreamt in golden youth,
# l5 {% W, p' x With a romantic hue,
5 p( v. d- C& F9 P Filled with scenes of fairyland8 j$ m- x) \) a* ]% a( Y
And the mirth of paradise.' X7 f2 I, c$ f, Q. Q5 F! I
10) The greatest sorrows of love
) j$ f4 T- T8 {" M1 d& u Are egoism and faithlessness,! E% d, @; ?* d. x
That sadden the loving heart
1 O; m# ]2 ^- j$ F. E0 U4 q+ }5 V4 y And blight the devoted soul
. [" r& q) k( F7 f5 E1 a More deeply and grievously/ S8 | a( o7 d: J0 c
Than anything on good earth.5 D8 x: O$ O9 z
11) What's the color of love?, r6 z' T* O0 b- k- s0 ?
Love has many colors:+ T, h# x) k# v2 M
It has blue feelings,4 R3 H- B1 d" z
It has a green eye,; O# h! F: l8 W( n$ a
It has ping spectacles,# t8 m1 @+ b' |8 |5 N1 Q; v1 t
It may cause a red fight;- ]0 \3 {7 K e, @/ i0 x: ^
Sometimes it is yellow,
x6 T7 }0 Z3 [! ]$ ~9 q" W8 m Sometimes it is black,
9 b$ W9 x0 P* ]& ?4 S/ `: V) m R Sometimes it is purple,
+ y: u2 s6 a3 r Sometimes it is white.7 B# D7 _& N" p; y3 {" ^
12) Fie, Venus, great impostor,; V6 N1 G5 a! g0 l) `
Thou hast long deceived me
8 C- L* \. S* N% v1 `3 T9 ? ]" e7 s Into the pursuit of pure love,
7 j) \, l! C& i( l$ K And advised me unwearily
% r/ O0 R' K" P" \& z" h0 T! `$ a' i To prostrate and place at thy feet
8 X( j: ] B7 H# i My innocent and honest heart.
j* l/ w9 ~" k1 I ]. g13) But luckily enough now1 t8 Y* X, s/ ~
I've discovered thy lies:
6 k$ x* [- D: x H There is no such thing ) D8 H0 u7 a# o/ v# A* s2 X
In this wide world
$ ] ~& o& I, o4 B That can be called pure love
1 L3 D: C+ }% G" T But what's the poet's illusion.』* A- x; G0 Z+ `7 L7 n& y
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
" h& A" A! }1 e' F, r% q% y! I. O句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐; _( z. X! s# h, ]! K P- W
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』/ O k# D& w( q1 V
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY : I+ ^; H, W# W9 [2 V3 C
EMOTIONS﹕ 0 [( _1 k7 j: K* s7 e
1) Let me be a musician,
, f9 \3 A* }) W9 k Y) w. m To play upon my heart-strings.
+ b6 @: B, U4 l Let the touching melodies
$ h, Z! K! I0 E. S, E$ m% X Resound in the vast universe." n9 t% g- D) o
2) The charming verses, I find," Y4 p V$ Z# A+ U W- ~/ H
Fail me in the expression
1 l. E* I2 Z* w* R+ y5 O. Z Of my strong emotions
: I: o) H7 U* D+ c! @9 B9 D Surging in my bosom.
4 i ?2 k: N% T+ T) I0 [: i9 r, V3) Through the music only, h5 E" o9 x$ Z) B! g
Can my emotions be conveyed
( E# J; ]5 u3 R, S Into the boundless space,
9 i* q7 T3 E p* q$ e6 r Shaking the whole Galaxy.
7 V" p1 n& K1 k2 l& n4) They'll outlive the stern Time,# ?( B) T& w2 W F5 y
Though immortal He is.3 c) C( H, M$ _7 m! u
They'll echo in each heart,4 ?& y$ q& ?9 m8 Y: F3 I Z
No matter young or old.
( q3 \( h$ Z! {8 W: R0 _5) They are surging in my bosom: L: ]& _1 f7 \0 q; ~
Like angry sea on the beach;' g1 T6 I; m% h2 g9 @
they are stifling me in a sleep- U' K5 ~2 n+ R: p9 T5 y
Like a weight on my chest.
% S% |$ |$ j6 z% [7 H7 z* @6) Let me be a musician,
x' `$ |/ O. s$ N$ }' K To play upon my heart-strings.) @& S- Z0 G2 _. [- j( e
Let the melodies from them
4 d. I S# N% g, B% C* P Convey my strong emotions away2 @: h3 p; G# u( u7 o- l* z
Into the boundless universe,
: u( ]" Z$ e7 K7 o Swelling, resounding, and shaking all!" J( J1 o& _! r- g+ t! o
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
8 M/ z& j& y$ [- g! `: D0 s『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
: F4 S. X2 K- B道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
) b6 }) |& z% X; \
) g9 A3 [; W8 u# i* x7 t9 Z6 I下首是TO NIGHTINGALE﹕2 t: S3 Q' D: r) Z2 v
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
2 V. c7 K ]4 F3 Y7 OYour song, sweet as it is, disturbs my peace./ k" D" X) E' u' |; v
you are no comforter in my sorrow,
" I1 D; O2 b3 YWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
6 w" K: V% ~5 ~4 G8 @) @& t$ n2 Z/ i. T
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
9 ^6 ]5 t5 j5 Efor I feel more lonely without your strain;
6 C. W7 R( H# [& d( vAnd still no peace of mind in night's quietude,& r9 R) E! ?1 [6 y5 q, R! x
And no rest and sleep in single solitude.% ]2 a; Z1 X+ ~5 y
; `( M% a4 A/ |" ]1 nWhy I feel so chilly in summer's night?9 y6 W+ [1 C" T5 {' c
There's no fire to warm my heart and no light.
}+ N) Q- g& h y2 zOh, garrulous warbler, can you tell me,
% s7 g; _% i2 oWhere the darling flame of my heart to be?1 d1 [& p0 L8 {* \5 R
/ C( |/ S' D6 N: _" HFly, oh, fly high and low, my songster dear!; ? O k( [* g* g# G! H$ e; Q$ Z
Fly to seek for me my love far and near!
% ^1 K3 p* w/ Q2 x" c2 u' YAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
( R$ G& B3 Z8 Y) _) ZWith strong love and firm character combined!』1 j& d+ _" B! u( V( W, c
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
. \1 Y; ~6 v, {' S9 G4 \, |有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情" Y; O8 o) f. d; j/ V# `
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
( h3 |- g- f, d% u% uLOVELESS LOVER﹕
' y+ m3 y: F8 C4 J* |Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
+ p. w; V. G$ b: M* iI come to yield myself at your first call,
3 o. x5 }+ l$ T" `- g! T4 W1 g* M2 JAnd always have prepared to offer all:, n9 g+ B4 d6 z
My truest heart, my dearest life, to you.
* I: q& E" e" M6 jAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
+ c% r/ l" `0 bYour heart is like a flying ravenous dove. h- j6 k; E" f9 ?; e
Neither you know the worth of purest love,
5 M$ O+ `1 ~; MAnd nor can you admire a heart so true.) n( ? C- {2 H6 m$ q
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!' ?6 N. J2 g% ?& ?0 Z
From you as well from mirth I'll e'er depart.4 A! S* _2 g& u x: _
My weary legs will carry home my broken heart, U9 C* Y$ b. M4 t" N* t
In which your image lives till death-time due.' K( K8 }# Z/ O3 u' @0 P8 J
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
# w9 D: i) ?. b6 k, O/ T1 kMay you be happy, fain would I in rue!』
5 l9 |: E( z& m5 V5 A+ E! F文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在% n; ^' j" ~* g) u7 W3 B. u
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
) ]; {* O/ t& z C作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
0 e+ A6 N6 U5 H/ `; y% w' H- b; h- b『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐/ G( o( r' |, Y* V+ S% Y( M
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有+ V4 ~, O0 u) g5 `& ^
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱9 q/ D- L- P2 t5 l1 W5 C9 F
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認0 }$ x' q9 y2 I' y/ [
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
: r) x+ g0 w2 e定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
; q* @" E- M! a9 h$ O; \9 r1) There, lo, a red red rose,
o* B' k# F' L s The pretty bride of king,
! T$ g* T/ o! w# C0 d- F$ v# ]' O The fairy queen of spring,0 ^* R8 L& z0 q) i
Alone in a valley grows.
' V: V% @! W# z5 H% k/ p4 ]- F2) Her scent pervades the air,/ y! s; f+ c( _! u, E _$ {& H0 h
Her beauties each seer spell;
( v( R; | q8 k1 f& v6 k) { Yet lives she alone in a dell,' O0 Z% z4 l9 d/ W
With none but rocks to care.2 E" o+ v7 U6 ?# l
3) With none, alas! to admire
e: w$ V$ U8 @& E1 f# I Her beauties and sweet scent;
3 M$ D' P5 H* `, @/ I Only Mr. Storm there went
& ^. c1 t# \% L To whip her in his ire.
5 i# Q8 i' G+ H8 M' l; b' E4) Would that I were a tree,
: `! M/ f4 `+ _$ g' K' I To spread o'er her my shade!
* t1 |+ |: {0 W( {3 ~. D& h( O The leaves would never fade,
( }1 d' V/ p" |% k! P; T# H Oh, let Storm beat on me!7 v: Z% `$ X0 Z: a4 @/ w& _$ ?7 S8 ^
5) Would that the soil I were,5 H) r& {% q3 w# ?2 }2 q
Her roots were then in me!
) Q. p; `, `' n! f4 l+ [3 u: U On my life-blood lives she,
" }2 Y, M+ Q/ N8 k$ w4 |1 k Oh, I'll give all for her.' Q7 _% k; J* J9 T7 \: [1 E( {7 O/ ?0 Z
6) A worm at pistils now, y6 c! V$ z8 g8 u
Is blighting her. That devil!+ K9 ~: {6 E7 S' U/ {; }: F
But she, before all evil,. K$ h0 B& R4 _ z/ Q; u, v+ O( B( h
Her head does never bow." W9 P# s) v8 j3 O: K
7) Soon she will fade away) u. L! H1 F* i& w) j
Fore'er from face of earth,
% k' M, L. z6 |' \" \ And take from vale all mirth,- e+ \9 ?. S0 o/ f, Q! Z( s1 x
The rocks feel not so gay.+ \& n, ^# I% |* L5 h1 {. N Z
Oh, the lovely rose will fade away,
. J7 U- |# `! ]+ x3 x m8 J) V. K Then the rocks and dale be never gay!』
; X$ h& R2 d9 e鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著$ L+ ?4 K6 D! H% S0 O
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。9 l8 N( U+ ^8 D9 q. B; q
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣8 k% ?. E: g5 O& T8 o$ F6 O W
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻7 B7 I! D- `6 E
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
' v9 G" d# e) Y& R6 r1 p一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句4 r% Q# f4 G" g& N* V' ~# w1 _7 e
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕: x5 M( H s# O6 D8 e
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
, G5 U. X, p7 M% G Q/ P2 |娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還/ J! r/ K4 v: l
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
7 O- v! S: z4 S說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
O1 o1 k3 a, |. ]% B: w8 mWhen the scorching sun's high at noon,! A8 i' b5 n7 H
I run from here to there,; `+ k( ~" u! @, L* D) U, g' C
From east to west, north to south,
5 ?+ U8 W* c: G- q8 RThrough the fields, over the ditches,- o$ j* S( N7 n- I8 @1 n8 c! q
Up the slope, over the summit,! ~. x0 f( X$ d- w; m! n# U
Down the hill, to the valley,
- J' J6 u: _" S9 oInto the woods, through the glade,
. Y& u5 |0 w. w1 |) v4 h! B/ A$ yNot in search of ores, nor of gems,1 ]* U0 W1 r, f
Neither of buried treasures,
/ ~) F2 C9 l4 j+ b) O9 q' d4 VWhich everyone seeks,+ D# c, X# r+ z3 K* c
But of the element ---- H2O;
; s! a7 d, q7 h3 r1 X3 sNot to quench my thirst,
2 q1 i6 |5 T$ }1 |7 @/ K: f. u6 rNor to wash my hands or face,
0 Y3 A* J J: b" oBut to water a withering rose,4 C7 F- m+ b# p( J8 Z1 y, p
Lonely and deserted in a nook.』% z( w9 _' u5 g) e( F
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
9 Q/ Z0 f( x- x/ @4 [1 d道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
: D) Q7 d: J9 o6 J證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』0 s q: I/ u2 F7 V# M
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角( t0 i' s5 g3 s+ ^7 U
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
: V f! W- U: ~' j. c娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
# [7 z V* k/ t: X& C- ^1) As I am walking on the grass alone,- k1 e! V7 O! B8 b+ o/ O
A butterfly, so lovely, flutters by;
/ F l. X$ x% Q6 p Now high, now low, now o'er a mossy stone,! ]! M3 |6 M5 h# \( j1 ]. g# Z
And now it flits athwart before my eye,
/ \4 [ a8 @7 l$ u- q! m z Now stops to sip some dews on blades so green,2 g) p* ~5 r+ G* U7 v1 o* v) M
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
& N' @: t; H+ N- r7 q7 M2) I follow it over a limpid rill,
& v& O W4 E+ G5 d( A And round an arbor covered with the vines.+ m2 m6 h5 q8 p
Then, lo! it plays upon the yonder sill,% \1 h" g' m# G
And gracefully it dances in sunshines.+ A& ^7 b& d, r3 F0 u1 W' c
3) I don't like black that's emblem of the vice,
, N) i% H. @6 g Nor green, the envy always it bespeaks,3 g8 j' A, c5 F0 C# E% I) V
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
# ]' I) r& [! }9 D Nor yellow which resembles the sallow cheeks,) z0 L$ c3 C! q. ]" u9 ]- w# a9 d
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
$ S& X' S! T3 Z; \% g' z Nor motley, as the fickleness does it mean." M. }: i% M2 `% m
I'm fond of white, the color of your dress,1 T5 D# z% ^% d7 q- s% w/ X7 e
That chasteness represents and virtues best;
4 U. E# ]0 b5 N+ M" d9 ? 'Tis worth a world of good, oh you I bless,& \( s1 x2 [4 a; R3 S) Q
But why alone and never be at rest?』, ?1 I; a5 T. t
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
2 p/ e) p; N; g6 }- S詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|