|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑) b% l) `5 v$ B$ ?3 A
6 S& G" f) J2 [3 Q" i+ I詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖8 @5 \# g, e" o
( J. K; [' j& F+ q
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他; ^. u! m! h' w1 G
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
$ G. w$ t8 D/ M2 l0 S$ |. u難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
+ Q9 O u" x8 s; F8 v7 }又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐+ \$ K/ q/ {2 e2 `. T
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
: g. |; s/ S2 ]: f+ `已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗. B5 e7 F! X2 ~. |, I3 F% e1 x
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向0 I6 k7 A8 G; R6 Q1 H
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
' n! w9 T' B5 n$ \4 n南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝' O N) s* p) N4 g) f" J$ `* `+ J
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是" D5 M- i& |- G% C
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
0 P) w7 I: T' ]) P0 H3 T/ p別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動2 K9 `3 c; t5 ~3 L2 q
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
( A: k$ N# y' E; v0 l家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
7 c$ h3 t" l9 }8 t( X張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
$ z% F! Q+ u& [$ M0 }: J B, m哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒% ^& g3 b/ }" F" i: P
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
/ _$ C8 k8 J) E! w: t2 {" x5 j4 U$ j雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
5 i& U m* {* A# L+ e十四行詩TO SPRING﹕! o: U, h, r/ A) B" w% G$ u
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
6 I) _3 [( E5 KAnd put the ugly winter full to flight;
) y& n* k4 z( o9 gAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
/ |% ~% |- P' h6 Y/ T# t" iWith skies so bright and hearts of youth so light.
5 B( C6 _9 ^: u* IYour gentle and genial breaths each blossom blow,1 g. B4 y/ `7 P ?3 Y
While bees in gardens hum the lullabies.
: K) N. A5 p; r; G; i4 F! p1 xThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,8 K1 m% X" U& I3 |# e& d2 x
And streams and rivers freed from irons of ice.
# |" S5 O" o; ?+ w7 uMay seasons all be Spring -- the pride of years,
( u/ D& T6 X0 w0 t* e& iThat all the things would e'er in glories gleam!
. ?5 S: Q& m! V! x+ n* o sMay men be ever in the prime of years!
/ w+ H- r1 |+ s4 S2 q* V1 oBut dream, however sweet, is but a dream.& \1 u7 b) l0 y% q7 a
If happy when you come and sad when gone,
2 r! v& d7 J. a7 oWould that you'd never come or never gone!0 ?3 g$ k/ G# A) d$ V
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
( W1 E& `0 l" f6 ^1 g懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較$ L1 w% m/ l7 {+ C% o
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
& S1 Z7 n% J+ v1 J2 n8 v0 Y1) Burn, the flame of love,
* ], B/ D9 a% Q& s6 B- b2 z Oh, burn in my heart!
6 S. y& a5 j( _" ^ The holiest fire, 8 { M0 A. ^/ E% M) r- \
If once kindled: x( m; ?9 u, m6 G6 w
Will never die- M/ F8 C# k0 |7 \0 y
Through time and tide., H6 Y0 O Z& O+ x$ A0 a- P
2) The love's soul be made noble,5 |, d- i/ V4 K, N% T
The love's heart be made brave,# q6 k' w5 W" J, K7 N
And love's self unselfish,5 `* y3 e+ x4 y6 `4 ?8 Z' F
By that sacred light!$ z6 W7 x; r L% Q
And all the dirts and filths
2 }3 R5 g4 D6 z9 V1 @9 [, K Be consumed in the blaze!
6 g( R* y7 |, b% N! O0 p3) Two of such hearts: @3 H7 k# T% ^& _( O O6 ~
Nothing can hinder
/ l1 l! W" Q& z From eternal union
% c9 K) [+ g' T That brings Heaven's blessing,
! A7 h0 P% A3 y# k! ] For what is the best3 \+ a( M* e3 m7 G! k& Z/ |5 Y
Can endure time's test.+ w5 ^( h. U, ?, P2 S. K- w
4) Free is my heart" _) I V6 H# {
That hovers like a lark7 b6 f/ \! [ H7 |
In the vast blue sky;1 g% x! R( @) O
But where to seek a nest9 A. |7 \/ g3 d9 X U: ?* c4 ?
For a comfortable rest+ Q' K( g4 E4 h* N" j7 j' K' f, ?- g
From long weary flight?7 h. L# p1 J1 [6 x; w1 l
5) A nest of purest gold! T$ [" G% l7 q
Set with sparkling gems--: n1 @8 D, [4 M/ j- S9 i5 ^* [+ x
That's another heart,5 `2 v( \- ~0 Y
Chastest and tenderest,
# I2 d! q: B: ^. J/ v# j7 r In a maiden's bosom,' t$ v Z& ?/ r2 D
Shining with every virtue.3 S* M' T, e: D
6) Be there such another heart3 p! n/ c' k) H* d6 ~
Within the bounds of the world,
; ~, Y( o5 E2 r) Q9 X' s Let mine lie in thine,
* F$ o, V6 o: z% H If each worth the other;" {7 r: l$ x# s4 L
And in the holiest flame,
0 {/ e& t, {3 y8 S" J Both will melt into one.
# `( _' Q0 E/ y ]1 t* J1 H7) Like thunder in a valley,
3 v2 y3 m0 \. u& H: f+ H5 a Love has its echo, too;$ r3 ^" x4 I: o6 @1 j
That's from another heart.3 S+ L/ ^' Q# K! G. o
So long has my heart cried,/ z% K. C( ]' {- ^5 p
Resounding twixt heaven and earth,4 Q& j6 G# R, k" E* O
But where is the response?
) e! b, {" [; Z0 }! {7 V& K8) The sweetest songs of love! d, h; C+ g j$ r X a7 n' o0 C5 I1 x
Are the voiceless melodies,
! R5 v) v w) t6 X! p+ N# { Played upon the heart-strings
4 @' C9 Z& R6 s# x4 p2 E With the perfect harmonies,
) I: W! o+ @" o That pervades the night sky
: E& Y0 w# i- y$ l" A5 i8 Y Burning with sable fire.
/ m4 Z G% O! {5 C$ v# Q9) The sweetest dreams of love6 V7 z9 O: A$ r' f
Are the heavenly visions,, ?. E' m# F% v5 |
Only dreamt in golden youth,' d5 D4 a; q1 p4 t
With a romantic hue,* Q0 m: Q" e0 I- R# N/ N/ u8 k
Filled with scenes of fairyland6 A, y* K! X5 R/ }6 I
And the mirth of paradise.& | C6 _/ x0 B X: x5 P# H
10) The greatest sorrows of love2 F3 D a/ {) J& w, h* K; t* H
Are egoism and faithlessness,
4 ? h$ Y+ s' A% @ That sadden the loving heart6 Z4 U( F3 ^9 t# p) C& Y. C6 [
And blight the devoted soul1 E6 ^8 n \/ J, x- U- u( F
More deeply and grievously& @$ A! [$ R, m1 e
Than anything on good earth.$ P4 W" L8 V# c2 i) Y, H
11) What's the color of love?
- [: O: T' L3 a Love has many colors:
8 A8 R+ g: I) H It has blue feelings,
: j' ], {! v/ B. B* P It has a green eye,) z5 r" X2 ?, m5 ]* {* g d
It has ping spectacles,
, w2 F0 W" Z' j5 h1 F, m$ ] It may cause a red fight;
$ v' i8 U& u+ W9 w5 v0 P) W Sometimes it is yellow,
, S) ~: c# s8 V$ U' n% H3 ~) L Sometimes it is black,) Z! `" b l6 t& }$ c( s
Sometimes it is purple,
$ S0 \" u" B% _5 u Sometimes it is white.
/ J H" G8 a1 C" p& f+ N) g6 _: d. I12) Fie, Venus, great impostor,$ ^( {' U# U4 u! x- ~
Thou hast long deceived me+ ]0 T% [4 T+ M( t* r8 G: P# W0 h
Into the pursuit of pure love,
2 o1 @+ c$ ^3 R And advised me unwearily1 Y6 [" r; V, {2 ~! n% h& L9 y$ y
To prostrate and place at thy feet
+ ]7 y$ X( ~1 m3 D* x) n My innocent and honest heart.
e& h$ i" _9 m$ T6 o4 j13) But luckily enough now
( a, ^; a. f( x I've discovered thy lies:
/ q) o. k* {: D" V+ [# ` There is no such thing
4 _1 B1 ~7 P% v1 { In this wide world
% I; m" P# ^; _9 @# z3 m That can be called pure love# M' F: w3 [' D1 f0 {; \3 D
But what's the poet's illusion.』6 u; i9 B6 |$ _; G `, k
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐. c% r: s( _) g
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
; w0 S( E9 U }0 p7 f像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
3 @) B# M! J% Z查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY & P k9 _3 e' W" D' X/ ] u
EMOTIONS﹕ , o0 j* }3 F4 B& o! F6 G: c
1) Let me be a musician,
; Q) }+ d% ^& {7 Q! e$ T: ]6 [/ ] To play upon my heart-strings.
3 ]5 K8 I! c) V Let the touching melodies" _0 R+ F1 u0 W. A0 t5 B
Resound in the vast universe.$ ^$ U9 R, U5 p* C
2) The charming verses, I find,% z; Z: n% O I. v/ d# I+ ?
Fail me in the expression9 T$ ~, I- v, |/ p0 O! s) l
Of my strong emotions3 c* f, T3 F! |& m
Surging in my bosom.
- F1 A# L2 A, @3 D4 r" ^3 y" N3) Through the music only, r- G! B9 V7 W. P# V( r
Can my emotions be conveyed
4 R v0 q! y. I$ ?% }) ~$ ` Into the boundless space,
* Y% d( X. G5 Z" I8 `4 F% Y Shaking the whole Galaxy.
6 ?# N$ B$ r* L8 h4) They'll outlive the stern Time,( d/ q, \% ~# J2 N
Though immortal He is.
1 j6 [4 j( f9 \ They'll echo in each heart,+ s( L0 h u3 E1 V4 v
No matter young or old.' ]8 A2 V+ F5 P4 @
5) They are surging in my bosom
6 Q* z7 H2 f2 `, D2 ?+ M Like angry sea on the beach;# v. ~( |* w; b5 m" L; g9 k/ c
they are stifling me in a sleep6 {0 ]: [3 [, M- M, z* u* O& w6 W; t
Like a weight on my chest.6 B" K" c* {# u1 {# _4 Y6 o2 l
6) Let me be a musician,0 m" ^" p3 X& c" @; O
To play upon my heart-strings.: u/ K+ \' r1 I0 }. c9 G
Let the melodies from them% w5 `+ e4 ?; r6 j& K
Convey my strong emotions away. _% y* m5 V4 g
Into the boundless universe,
$ C, X3 H2 H8 J3 U' k; s Swelling, resounding, and shaking all!( I$ e% M' i1 ?" q
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕4 c5 s5 J& [8 A# ` J5 f) @
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜1 l! I7 S8 A5 o7 [6 i O% V
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。; W) J2 C4 m- J- Q) V$ s% t" D
K1 Q+ Q) h! \* Y4 l8 f+ A" M下首是TO NIGHTINGALE﹕, w! s9 P( M c& @) f, J
Oh, my little nightingale, sing no more, please!- h2 i V# b7 J- d b2 E* _
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.. O! j6 t/ M0 E+ y* J# n5 M
you are no comforter in my sorrow,
$ g% u' p3 x; p& rWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
) y+ N8 Y& Z# N1 y9 Y$ l
: a& v# G+ p" ZSing, my dear nightingale, oh, sing asain,8 h) ^. v1 P$ z3 F! g9 M+ H" x
for I feel more lonely without your strain;
) T& P% C4 `+ O0 tAnd still no peace of mind in night's quietude,) l0 j& O: }8 ^' w/ s
And no rest and sleep in single solitude.( C4 r: f0 t7 F5 C& w, V* J7 n
, B. B' o3 r [2 F- _& \, K
Why I feel so chilly in summer's night?
2 Z: d1 b3 l* HThere's no fire to warm my heart and no light.( _1 R) }' y8 O6 ~3 V; n' a
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
/ p8 W0 V+ T: `9 p1 K# U: [$ R3 M% {Where the darling flame of my heart to be?% P0 O$ m) g, c4 Y8 B8 Z! t5 f
8 V: Q; B8 D$ E& u q& C0 `Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
$ b) _% o9 z: y% g3 u% CFly to seek for me my love far and near!
, C6 \+ C7 c/ ?4 z( lAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,8 a0 q+ K: @# r2 O* ]# _2 X1 P
With strong love and firm character combined!』
* o6 i7 G; V) s7 l, B7 ~0 W文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
# y) G, M$ t x; t# @有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情) x( v9 c1 B3 h. A
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
) u2 v/ m' a2 E! X) [9 w$ X4 F) F, j1 ALOVELESS LOVER﹕
1 p% E; f! N8 t6 z. R+ {Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 [! h. W& O# D; K- E& ~* g+ c" \I come to yield myself at your first call,/ S, }" ^$ N$ Z- l& l
And always have prepared to offer all:
4 x6 Z2 s! j: k; C# G1 MMy truest heart, my dearest life, to you.7 s, T& |( l2 \
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 E& w4 [5 b$ X' v( ?: }$ \$ ~Your heart is like a flying ravenous dove.! U/ C/ S& d# P6 Y: K; V
Neither you know the worth of purest love,7 m* w: |, _5 j. Q% I
And nor can you admire a heart so true.+ x: Z/ b! |. `" [5 }
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
; l+ q7 ?* [8 ]; A6 L7 K! m5 [From you as well from mirth I'll e'er depart.
4 o1 @+ d5 }4 u5 \, X" P! K; dMy weary legs will carry home my broken heart,
1 n* |2 @1 W" uIn which your image lives till death-time due.8 ~6 S1 t6 W6 s6 o& N% C
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
' f6 d( y' Y$ f H0 {0 z( \1 |May you be happy, fain would I in rue!』
) S, w. b) m0 n+ F文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
2 S. j4 O% F% v* e3 ^2 o愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
3 G( E* A+ O2 w8 M作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
5 h1 r. @# M7 L; ^9 a『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
+ y! w3 M0 Y6 \6 _. I) H於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有8 p; |2 G( U" @, l& f8 ?
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱# T9 J5 q7 ?8 l! [) {
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認4 {- S9 ~2 K- b3 i3 A2 q: M; a" y7 o
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
5 q" T8 } ?& c2 P3 ^4 k定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕1 R- J7 e. r- S9 O
1) There, lo, a red red rose,: `, k5 [" h9 \7 X" N
The pretty bride of king,) w+ u1 U# w' c$ Z. o" j- s
The fairy queen of spring,6 z+ g) w8 f8 g1 z# N2 ^8 v X
Alone in a valley grows.4 N7 r5 S% J7 W0 u5 f5 `
2) Her scent pervades the air,
7 z' U6 }4 ]" V7 `3 U) y Her beauties each seer spell;
Y; b5 n$ a1 m1 v$ w Yet lives she alone in a dell,
& j1 z( d7 r' } With none but rocks to care.5 m6 n; H4 y. M& w% S3 i6 M
3) With none, alas! to admire
8 i- z2 s% `: e- ?0 c0 c9 k9 G5 z Her beauties and sweet scent;
- l! R+ \( B: o2 I Only Mr. Storm there went
2 X$ q4 E: n; P9 N& M0 K) D To whip her in his ire.
% V: _7 @: |2 r% a) O; L1 S4) Would that I were a tree,
q4 y* L, ?! g To spread o'er her my shade!" P% H" ~4 P" t3 s
The leaves would never fade,$ [5 i" t" B* V; L
Oh, let Storm beat on me!
$ c7 n# }0 K% P) t' O5) Would that the soil I were,4 e/ @" {3 E p
Her roots were then in me!$ M- P- Y9 c0 D9 f# d) W
On my life-blood lives she,# E' s- S1 }4 q' a: s3 H% d
Oh, I'll give all for her.( s8 x1 y3 p' O/ w6 V9 M. t
6) A worm at pistils now4 u4 u3 E/ S( T ?
Is blighting her. That devil!/ x5 l4 ~6 A, e) l! N
But she, before all evil,/ U5 l6 q* Z" x Y
Her head does never bow.
. t3 W5 W" E; [1 b7) Soon she will fade away- v( w# c! h/ @+ c$ p
Fore'er from face of earth,
: T9 r; J0 ~& | And take from vale all mirth,
1 X& C* ^1 [6 V The rocks feel not so gay.
+ X* N1 C* p% \; R9 b; N. N' V" u Oh, the lovely rose will fade away,' k" ~/ n( L s) ^, h2 a
Then the rocks and dale be never gay!』
+ u; G; [; x9 w9 h' z( x9 A0 N$ d- E鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
" e( H& t6 e M; J8 \3 D外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。8 N. I+ N" Z( \! B9 l, H+ x
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣" F/ ]" C3 d! J, @ P
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻& g, e8 _9 V$ c0 ?+ j$ H, H
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
; Y3 ~( [" i: O6 a9 X1 }" ?- l# @一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
0 V7 W+ B7 [* N! C5 A `+ g都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕5 W* ^% Y0 o; t' B+ D
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
1 I1 Y, W" `9 x. i! a+ o, o! f5 b$ a娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還1 {- `; a# `) e( Z( s
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』. k/ V6 T" L) ^ ]% `6 y
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕+ ~ h2 Y: N: `
When the scorching sun's high at noon,
" q" g5 Z/ Y1 ]0 u3 _( VI run from here to there,
5 C/ L: z" D5 }, A& }; v, C4 y0 ?: BFrom east to west, north to south,
2 C! G* \! A8 L0 ?5 ^Through the fields, over the ditches," M3 q A! H1 F1 c
Up the slope, over the summit,' w6 I6 v* k8 {6 l8 k0 s( X" b( _2 c
Down the hill, to the valley,
. t; L! j! N; vInto the woods, through the glade,
: B2 j$ L- A3 SNot in search of ores, nor of gems,
7 I D; s( Y5 D, E: \# r% INeither of buried treasures,
$ ] t/ g9 w, g( U+ I$ L2 AWhich everyone seeks,# s# z* Q# }1 c, w4 q7 |
But of the element ---- H2O;
& t$ l: E$ F- ]2 e }+ HNot to quench my thirst,
/ a# d0 m' ]1 I3 SNor to wash my hands or face,
2 c6 g) L1 }9 E2 KBut to water a withering rose,
H! v: f l+ [; o8 CLonely and deserted in a nook.』& b% s) p. y6 W* C
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
# z3 V/ u$ k: [9 M7 G9 M% j道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
* Q3 m. W$ j% C \" t0 u) n證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
: b! U* o6 B# Y: X鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角# W* f+ O, r- q% b! }
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
7 }/ z+ v9 q' Y* k& E# p8 c8 `娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕6 j! O3 X: t( P/ s1 k
1) As I am walking on the grass alone,9 Z" S2 C% [: Z& K
A butterfly, so lovely, flutters by;
$ Y6 W1 }- V3 K+ u- C2 K Now high, now low, now o'er a mossy stone,
! ~/ Y; ^1 @% c, }+ H And now it flits athwart before my eye,1 D! N% D$ A1 E3 ~" l5 e: U
Now stops to sip some dews on blades so green,
/ \! d8 l& `, D. y2 n Or flaps from flower to flower, the pollen glean./ t2 K3 t- \7 \# |+ O7 b/ ?
2) I follow it over a limpid rill,
, f9 P* d1 a6 D0 S% R0 g) @ And round an arbor covered with the vines.5 o e; s& M% C, O
Then, lo! it plays upon the yonder sill,, s9 |/ O' K* t. W7 r6 n
And gracefully it dances in sunshines.
2 ^ Z9 G. m9 {8 S3) I don't like black that's emblem of the vice,( d1 s1 ~+ u% s" }$ d$ C( l+ g
Nor green, the envy always it bespeaks,
( G& b' R$ g ?- v* ?, ? Nor blue from which I seem to hear the sighs,
% [) c& o: ^% U+ O! S( F Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
7 K9 J3 X* }% I Nor red that makes me feel the ire and spleen,- |" {4 H& V \* x# n8 A+ I
Nor motley, as the fickleness does it mean.; o* l) X$ l& Y
I'm fond of white, the color of your dress,. H* a" O3 B" B9 t1 [3 u6 A% h
That chasteness represents and virtues best;
9 ` ^0 Z' T8 f6 m- [( A7 Q- ] 'Tis worth a world of good, oh you I bless,5 D" V5 C3 ^* I" b) U
But why alone and never be at rest?』
, M5 Y: i# s* x$ o! W+ y' t& i郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著$ ~$ ]* z7 _3 y9 g$ Y6 `
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|