|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑# F4 g2 e& E+ F
/ x+ y0 d' m2 {詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖0 z; m3 X: ^7 k' J3 r1 I
7 I Z4 |; q% [卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
% W, B. J7 Z- Y% b/ ^; ?0 e8 B* O( l在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其9 w8 h- l/ j; [" T
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
6 L) C$ T' @) f4 |又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐, M8 t5 z3 `; T! j3 O
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
. n% y( _$ @0 I( S1 Q9 K已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗2 Z9 e* ]) b6 {! x8 h/ t, P; G
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
1 F4 @3 S9 w8 v! t壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比3 g8 Z \8 B4 `( W
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
! H" w1 k- n( f娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
, f0 |; \" \/ _4 T. A大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著4 y* G0 T# _# ~* t) b% J/ t
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
. s9 d3 I% y7 I4 S1 h& M/ H洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大$ j' ?' L8 Z( X# X q
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
5 d9 M; s, d0 c" l: H6 u5 m張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
+ S- L T% \6 Y哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒9 x% i" q( y% d' {
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查; V, z' w5 U4 s: Q7 x2 K' ~
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
, }/ e4 ~: D0 n. [ A2 E' Q十四行詩TO SPRING﹕5 {- j% F7 v4 o3 m( F1 d
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,# m. v. B) B5 x
And put the ugly winter full to flight;/ b* X3 q" F* g
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
7 D' q# N0 N8 ]' b4 }. L- nWith skies so bright and hearts of youth so light.0 C) ? I+ U7 S( B
Your gentle and genial breaths each blossom blow,! A6 U1 J# v3 o
While bees in gardens hum the lullabies." R& N7 j$ g' P1 ^% ^
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,8 x$ w# c# R6 y @7 C) l+ O
And streams and rivers freed from irons of ice.5 c9 Y2 G" N, g- m* Q. N( k9 W6 Y# \
May seasons all be Spring -- the pride of years,
& {; `- O# R, [That all the things would e'er in glories gleam!" _ r$ S5 A# Y, I8 b
May men be ever in the prime of years!6 z- o4 t. A$ r; P5 j& R
But dream, however sweet, is but a dream. C9 O" f6 H9 t$ k+ F
If happy when you come and sad when gone,
, p# x' Z7 {4 T! ^Would that you'd never come or never gone!3 F# Y ]; H- r/ V7 }% ~
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
2 u U: R9 m/ O$ i# f3 t& G懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
. I* Y$ G: C8 @0 E; [! a. Z- [# X悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕3 O6 q% V* n3 {' \/ p
1) Burn, the flame of love,
+ ^! ?1 B0 r! A& p; }) H Oh, burn in my heart!
! P5 B% @- }& A7 ~2 {. M0 ~ The holiest fire,
: {" ^( b! @! L# ?/ V; ~ If once kindled$ Y' q: h4 g& y2 [
Will never die5 }8 a' A0 S1 d- H3 O6 u# K# h# \& G
Through time and tide.: R/ ~& I [8 M& ?, }$ d" H
2) The love's soul be made noble,
. J" N% n. B7 N! E. m0 G3 D The love's heart be made brave,
; M8 L' n- a7 V- Z, s0 v6 a And love's self unselfish,; N$ `% ?! X# Q4 a/ m3 W! C; D* p
By that sacred light!
; Y. Z1 r8 ~+ I2 l2 i And all the dirts and filths: M2 @( [8 j$ b# q# }8 {# T5 d
Be consumed in the blaze!
, [5 P3 U0 B- S# w! `" y \3 `3) Two of such hearts
8 q# y# s$ ~+ k3 b) q: ` Nothing can hinder- {- l: I) n& P7 k7 K) C
From eternal union3 e# U; ]& M- D8 Y
That brings Heaven's blessing,8 m; E+ W) P3 ]9 ?
For what is the best
( M/ {1 h' R7 t$ p Can endure time's test.! P2 D* ?2 @: F" I, [# I& }( B9 e% I
4) Free is my heart
, X. B2 a; `5 n- U# Y, n* g: b) m3 d That hovers like a lark
9 v0 H0 M1 I- K0 B In the vast blue sky;9 F9 |; Y/ L- W8 e) z) m
But where to seek a nest
$ {' B; J* k- F7 P4 o4 t% I$ a For a comfortable rest3 i" H" n8 d7 _9 Z/ f9 q$ O
From long weary flight?- K0 R; X8 f7 U2 {
5) A nest of purest gold0 k P* V8 O7 g- g* ~7 c
Set with sparkling gems--
5 W- ^2 t+ D5 r% P! n That's another heart,
+ b0 y( |2 f; ] Chastest and tenderest,9 c6 S+ \4 n) N- Y: U
In a maiden's bosom,- x7 V9 k7 I! x+ v- b8 W
Shining with every virtue.
+ a; D; \( o0 C, |6) Be there such another heart
7 w7 H; k* p1 |) O8 W. r" q' K Within the bounds of the world,: V7 G0 H# I; I9 x9 H, I
Let mine lie in thine,
( L; [1 D; o' { If each worth the other;
" u* v% V' E& k& O) c And in the holiest flame,, d5 k0 G$ N: w2 U: s
Both will melt into one.
" @4 p. k% z' ?" h9 a$ Q H- @% l7) Like thunder in a valley,- u5 \% u/ Y3 f0 E# ~
Love has its echo, too;5 A9 g6 }( g0 b7 Y2 ?0 g
That's from another heart.
* d H* c3 \/ C) }8 A! x So long has my heart cried,1 p( Z5 b& _; N. b9 v2 w
Resounding twixt heaven and earth,( Y" @: S2 H& j) B
But where is the response?
; _/ Z% ]! w# M7 g. L8) The sweetest songs of love
2 R h _" x4 o+ w1 ]' G# F# d Are the voiceless melodies,
+ M8 p7 L9 p; `$ b! ] Played upon the heart-strings
+ a, R2 m4 G! Z With the perfect harmonies,6 a7 f T* G. V7 x, v* s
That pervades the night sky0 e2 I+ S2 h5 u# \6 ` h1 q) i# B
Burning with sable fire.
- P( o6 j: g7 l7 R" K7 w V9) The sweetest dreams of love
- W$ P d, u! n" V; j* Y! g, ? Are the heavenly visions,; Z1 a" @* i9 ]' g0 C9 |; s
Only dreamt in golden youth,
4 j c6 J2 i# o With a romantic hue,
; Q* r1 ?; R5 m( p) h& Q6 e8 q4 _ Filled with scenes of fairyland1 w+ K) T! N* k
And the mirth of paradise.
; q+ E" [, K4 n# j10) The greatest sorrows of love, h( z6 X6 U3 J" A: i* f+ B; j
Are egoism and faithlessness,, V4 ~* H) {0 n2 Z
That sadden the loving heart$ v- g. d& S& ~8 `" M
And blight the devoted soul
0 E& H4 i( j X% T% u More deeply and grievously
/ d: U% Z. U8 |! Q% \ T; @ Than anything on good earth.1 m% `6 |. Z; B. |* s# r X2 l
11) What's the color of love?
4 \# A! U* O9 D% N5 p* U- I Love has many colors:
, [" S/ w% r/ M7 T: _' |+ g) a. o5 H/ ] It has blue feelings,: P' i/ f8 L0 u- w$ U9 K' [$ V0 F2 _
It has a green eye,( A! r4 V T$ s, W. x; H
It has ping spectacles,
B+ ]# m2 ]; f" o+ I5 V It may cause a red fight;1 w( m$ \: A5 | P9 @) [! N
Sometimes it is yellow,( P9 O; C: M. [" l5 E) p
Sometimes it is black,: i/ ]6 j+ L7 f5 Q: _
Sometimes it is purple,! n6 T7 K! D, L, i( r3 u
Sometimes it is white.
& h) t6 B. a& N$ N3 n4 l3 [% \: F' N12) Fie, Venus, great impostor,
. b7 I1 U, m6 |: ~ Thou hast long deceived me
/ s) r: K2 l1 j! l Into the pursuit of pure love,
7 a0 F0 G( O& t9 w) b5 S' g And advised me unwearily y3 `" ^* O7 e
To prostrate and place at thy feet* n! N# H* _& Q$ O+ N
My innocent and honest heart.
7 f6 w$ I% f/ ]. t* V/ [( R13) But luckily enough now
- K! u9 Z, x9 C7 H3 E! ` I've discovered thy lies:
6 \6 x3 e7 z2 \1 y1 t$ d There is no such thing
1 B* T0 |) i9 s! V/ i4 ~- K In this wide world
+ }1 E' o- j ~' x5 K3 u% G That can be called pure love. M4 B, k+ | u5 v, f
But what's the poet's illusion.』$ u' u% C! g8 q: W! i2 ` f2 G7 q
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
0 W* N# p+ X- H) Z句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
% I7 K( ~0 T7 }像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』0 a0 \' t- f3 i3 |6 q& Y
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY . q$ S6 j0 `: s9 J0 y' Q5 o2 @) \1 \
EMOTIONS﹕ 4 Z3 T) {, o/ h% g5 t
1) Let me be a musician,
# R* L4 R/ A) h2 w8 U. U. \, U To play upon my heart-strings. V, @! }5 i; A) _
Let the touching melodies/ {* ^. G- j7 K0 @
Resound in the vast universe.7 x- H: C& Z( [+ Y
2) The charming verses, I find,
/ r4 n" c1 ~6 U @' d Fail me in the expression
8 N7 H8 ]' A) F4 q, W& L Of my strong emotions
' U1 Q% d! F4 F! F) e2 c Surging in my bosom.2 G6 d/ W7 b1 s( J
3) Through the music only* {, O6 V \& n- J/ F7 Y( ]
Can my emotions be conveyed3 P$ T* l2 K. o9 r- c1 k
Into the boundless space,% J/ l" s! h5 k- g2 \6 r5 X
Shaking the whole Galaxy.
4 e5 k! B% P5 u+ Z3 n/ @4) They'll outlive the stern Time," N& I( z6 R% Y+ C: ~
Though immortal He is.
5 I. k; b! s# J; d They'll echo in each heart,: s G- N) D8 ?8 r$ c
No matter young or old.. l9 k& o1 m3 H8 X3 ~3 Y; Y
5) They are surging in my bosom
- F$ }0 Y! k: y# q& U/ w Like angry sea on the beach;
7 g, [ _9 ]; { { they are stifling me in a sleep) U, j1 x# n5 ~5 }$ H
Like a weight on my chest.% u+ I/ p/ X& ]2 B# f/ e
6) Let me be a musician,
2 ]# e9 r" h% [' u# a To play upon my heart-strings.
; t+ A K. M. y Let the melodies from them
) k6 k+ o$ s5 I8 z: V. C" E. E* x! o' V Convey my strong emotions away
$ `% q" ?5 x. ?& d4 C5 { Into the boundless universe,% o" V" x; _/ j. C; r0 S; H0 V
Swelling, resounding, and shaking all!# U; x2 ]5 F' G2 O& ]
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
) m; \# c% v- n& o6 V6 o( ?. B『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜* E- y8 Z8 ?, q9 P- j
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
2 }2 u5 i: o+ ]+ [: M% U* Y* }0 f9 g" {+ j- j
下首是TO NIGHTINGALE﹕/ r" O% ~4 `3 @3 A* Q! v/ l2 T+ ?
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
$ f! w: b6 s0 b4 Q1 g/ ]+ MYour song, sweet as it is, disturbs my peace.. \9 S: f6 T: ]$ ~: O
you are no comforter in my sorrow,# Y ~7 X- b7 h/ Z ~% H6 K9 d5 p
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
; F% C% X R" a( V# c2 m4 t; [( `& ~$ S* V. z# W4 y0 t: K8 R
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,# A* @) W: `4 ?
for I feel more lonely without your strain;0 U% f( V: h, A$ a% g# v) G
And still no peace of mind in night's quietude,
% y3 T: k; j- B% oAnd no rest and sleep in single solitude.
1 E- M0 O' A6 ^: d3 x2 e9 X& A, ^2 L. I2 Q
Why I feel so chilly in summer's night?4 n3 q9 s: C. U9 A& W
There's no fire to warm my heart and no light." i3 n( |+ Q, o4 F# k& F
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
" R$ L5 P7 i! k3 b. |7 rWhere the darling flame of my heart to be?, d- A# M, y) h6 T1 v! }
" p4 [* l3 _( R9 O% KFly, oh, fly high and low, my songster dear!
7 j& ?! X* G0 iFly to seek for me my love far and near!1 M" z2 }/ @3 q: n
And bring me my dear sweetheart of noble mind,8 _( ~8 r+ v7 b
With strong love and firm character combined!』# i7 K% `7 s1 t/ H# v) D3 U* D
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只0 l8 G$ F8 @# M8 B2 ]$ p) B+ r
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
# H$ A& m! c" O4 f$ q. z! j況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
0 C$ w( l D/ W8 bLOVELESS LOVER﹕, S$ X [! N8 ^! E2 z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!) u+ j6 r! g/ z! g
I come to yield myself at your first call,
3 r) I) u* n3 t' `* t8 F2 _' CAnd always have prepared to offer all:
3 X$ ^0 O' x. h; J @/ iMy truest heart, my dearest life, to you.
: V+ H% {" Y, n. W! mAdieu, my loveless lover, oh, adieu!( u- \9 l- W! s) T5 D
Your heart is like a flying ravenous dove. L7 q' F, K! e5 e y# H# m
Neither you know the worth of purest love,. J- b& t9 v1 E% a' t# L( m n
And nor can you admire a heart so true.
7 x+ y1 P, F9 c, }: ZAdieu, my loveless lover, oh, adieu!/ B$ m3 g8 s! }( _+ v7 {) K
From you as well from mirth I'll e'er depart.
8 T& }, M. N6 D) N7 B3 @7 TMy weary legs will carry home my broken heart,
" a# E+ _* @! fIn which your image lives till death-time due.
" ?8 y4 X7 e! l) `! z! L* jAdieu, my loveless lover, oh, adieu!0 n1 B( I# v! ~$ \/ J1 P, S; l( }
May you be happy, fain would I in rue!』
6 ], W; s7 `3 Q0 L文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在4 z9 `4 n7 b2 J& E1 D3 }4 M
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者; A' r( q' c: T7 J
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕, x& o5 E8 I( y1 U/ R" l Q' C
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
- B" D W3 x! w1 ]8 q( t( b於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
$ a- D6 z4 a% u; B" y8 \& } T+ U沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱; j- {. H) a. q: q. Z+ {; {+ }7 I
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
& y1 F4 t% ?; H為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下6 p8 V' m9 z/ R9 ^; Q) _
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕2 P; I. C! G+ R* @3 j- a
1) There, lo, a red red rose," M Y( r& V% E+ J1 i2 a; T( k8 l
The pretty bride of king,
% o. q; @4 D# [0 @" f# H The fairy queen of spring,* r0 X! U8 j1 q8 ]$ _
Alone in a valley grows.4 `' E8 L* ^3 g# {3 X0 {
2) Her scent pervades the air,; |2 n: M: p9 Y9 @
Her beauties each seer spell;
7 o" s, J$ B- b% ^+ T) R! Q/ E Yet lives she alone in a dell,0 B8 }" V: o$ c& b& M* ^0 L0 ^
With none but rocks to care.* I" u/ R/ f x7 M7 d- C
3) With none, alas! to admire
: G1 y: v5 M8 E4 r: j( o/ o& D. w Her beauties and sweet scent;
8 c6 [$ ~* D L# u4 @& g2 r Only Mr. Storm there went
- T1 h6 C0 y# N" S( `8 W To whip her in his ire.) a% M5 a' b7 }' k# f7 E8 U
4) Would that I were a tree,
" U: `& N E9 M7 q/ ?- ^, k- O$ v To spread o'er her my shade!' U! h' {: x1 c% G! M3 Y* s# u
The leaves would never fade,. H5 z# k1 y* F, H0 I9 A s0 {. y
Oh, let Storm beat on me!
+ H- V: O3 b: X1 b: k5) Would that the soil I were, ^' z- J3 c- v' E9 q% G) m/ Y; l
Her roots were then in me!/ f1 n2 v0 m2 H8 K# D
On my life-blood lives she,
' ` e$ C) h: s" v; c* i X Oh, I'll give all for her.: i) c* X# g5 Y" W
6) A worm at pistils now! V' d% Y* R* \3 J" s
Is blighting her. That devil!
$ ~4 @$ P# f7 v6 E1 g But she, before all evil, ?' e9 @# b1 U! D: A
Her head does never bow.
" b! r0 j5 s* Z5 n; C$ P7) Soon she will fade away3 u4 e6 o, Y* O$ @
Fore'er from face of earth,! A- s) Z2 o7 X0 w1 n
And take from vale all mirth,
8 S3 u) C9 d% V) j' F1 o The rocks feel not so gay.
/ h, {* g& d8 B$ L# Q. b0 k Oh, the lovely rose will fade away,/ A- D j3 U7 s' r
Then the rocks and dale be never gay!』
* K1 y5 C, I9 T h$ L- q# s0 L鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
$ p$ R5 `! r* n' r( {: n2 f! E外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。! X$ R+ Y# B: u- r
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
9 i* N0 D; S+ s4 E詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
# {4 w* e& x) c( e2 h6 r語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐# w, t$ n) A, R/ H
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
* a4 i, Z( [6 V" m都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
3 {, X2 E% l# Y$ E『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝$ q; m- t; o, e6 |* W. t6 e
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還( L* r" Y* v1 n7 O! ^* a) K) }
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
1 T$ s5 s# [ o# M% a& z說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕( L) w) Y8 e: h
When the scorching sun's high at noon,7 W5 J* ~/ f: z. B$ [. A: X$ o
I run from here to there,) [* m4 N3 c( D" ~" o8 X
From east to west, north to south,& {8 h' W$ F6 |9 u6 t
Through the fields, over the ditches,) v* t' E4 }: { j: K4 D$ [' B* K1 L
Up the slope, over the summit,
7 w' y, |1 W/ O8 I4 EDown the hill, to the valley,, H% L) V F% ~: U5 B
Into the woods, through the glade,0 k3 C* r# q( j: |* D0 @
Not in search of ores, nor of gems,
! \1 l+ C7 q8 X/ _- LNeither of buried treasures,
& h: V3 e5 {; _4 [Which everyone seeks,8 P5 ^7 L% B7 i# C+ {
But of the element ---- H2O;
( t6 ?6 y2 b2 O' ONot to quench my thirst,! I. R+ `) X- {: a1 {
Nor to wash my hands or face,' H! `, C& T' G" ]0 S0 y* ~* U
But to water a withering rose,+ }; Q5 j0 W2 s5 s8 i. w
Lonely and deserted in a nook.』
$ r, g% n& s: s* }- O, D文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
# s1 b" E* [& E( m1 J道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考: D$ H$ P7 X: z6 _; u& b
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
; C7 Q2 v9 `; F: O4 N! @; G鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
5 E2 c) L$ O% R! R8 l. p3 B( O度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝. t1 ^+ A% c9 q4 Z5 K
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
0 C; ~7 T! U0 Z. m6 A" y! x1 G1) As I am walking on the grass alone,
: D& \& q* {# ~, n; _" X% \2 t A butterfly, so lovely, flutters by;
* g7 Y. r. h1 C7 H( { Now high, now low, now o'er a mossy stone, S% G/ D8 ~1 r/ F- ]
And now it flits athwart before my eye,1 g t, x X* t' z
Now stops to sip some dews on blades so green,2 a0 L* |/ Y2 C# X
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.7 ]3 N1 a- F f9 h* ^: n
2) I follow it over a limpid rill,8 L. w% u, V$ n6 e+ s
And round an arbor covered with the vines.
" M) G0 W9 M6 T6 W0 f Then, lo! it plays upon the yonder sill,8 C% U0 S3 w7 S6 z$ I) k7 \! J' J0 Q
And gracefully it dances in sunshines.
+ A* n1 X% j1 d+ f7 {' H: k' c3) I don't like black that's emblem of the vice, }; z* a( d1 k9 ], h- j ]( J; S: C
Nor green, the envy always it bespeaks,& [ K$ N( v6 X" ^5 K9 V. v) y4 ]
Nor blue from which I seem to hear the sighs," U% _7 D& K# w
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
0 A. G: N' V/ Y6 G3 O Nor red that makes me feel the ire and spleen,
1 \4 c8 g! s3 S+ z) u Nor motley, as the fickleness does it mean.
5 i4 t% Y$ T" Y" ? I'm fond of white, the color of your dress,
( j( ~6 h+ G% Y0 F- E0 Q9 @: ]; | That chasteness represents and virtues best;, T: ]- _" ^$ S; y; o( f! q/ O1 j
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
7 J6 l( p b# i But why alone and never be at rest?』7 b' i, c: @. t3 _
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
+ A- S. B$ ~0 @/ |詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|