|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
. U1 ? h; {7 \5 u; Y) z: W Y6 i- y, W
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
$ m! k. f, b$ A2 ?% B s
; C- e! [2 i3 N: @7 q8 r: [- |1 }卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
, _; s$ g& d$ b& G' A. D在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
4 V0 h9 V7 A) v難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時6 ]1 Q$ t0 [0 G8 D
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
3 S4 \1 _- H& _$ d鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都2 C2 B, r3 X. C! f
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
, w% n% h" ^1 s) Q2 `3 l7 |碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向. [; w+ }- Q! K5 c* w3 Z
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比1 k. x3 ?1 U( }* ], V
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝, j M( C9 E( ^# [ L' B$ A3 \
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是! c( v/ u0 C' x9 _
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
! E$ E% `; z A! d. ~3 d; n5 B別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動7 C- u) j+ R9 q3 ]
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
3 c6 D$ Z8 J" \3 _- N( u8 P家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐$ Y o* A. t: f6 H
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
2 l( a9 }+ ]6 B+ h哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
4 A6 O- }4 L7 n+ R沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查4 Y. X' _# a% d: ^$ D- Y
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首. g G$ ] m; p* Q9 W D( w, T
十四行詩TO SPRING﹕
; e, r8 C0 t6 b7 z" }! fOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing, d ]7 [) F( z2 l6 O
And put the ugly winter full to flight;
{8 d$ J, s7 x* c) ]3 `% AAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
6 c* j2 b: o# ~9 aWith skies so bright and hearts of youth so light." r0 j* M6 A3 s, y5 l
Your gentle and genial breaths each blossom blow,. Y* |8 D/ t8 q( A% s6 }% E9 h/ n
While bees in gardens hum the lullabies.. `3 T. `, }8 h" Y6 O& E7 E
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,2 k4 ?" @- s) ~* @' A) A+ ?! R
And streams and rivers freed from irons of ice.
' s1 X9 M4 Z: ]May seasons all be Spring -- the pride of years,
: F1 r) b) ?) AThat all the things would e'er in glories gleam!+ F4 G3 Y+ Q. U7 h
May men be ever in the prime of years!/ C) m) P6 ]2 [# a' n" Y; m* }
But dream, however sweet, is but a dream.0 a8 x) P4 t, ^# [8 w4 B T
If happy when you come and sad when gone,2 I, D# |1 H' w5 m6 W2 T
Would that you'd never come or never gone!
5 V6 D: ]; V! T& \2 Y! ?2 B" v9 M彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大, Y% f: n# ~4 C9 ^# v; A1 o" M+ P
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
R/ S$ Z3 l5 k; J& e, [( _1 J' _6 t2 c9 p- ~悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕+ L2 x$ w/ @7 s" s9 p) Q# _9 R
1) Burn, the flame of love, 3 `. Z0 Y- u' y# b: v
Oh, burn in my heart!
& L0 [. O0 i1 o" y8 F8 X. p( k) W The holiest fire,
" D P' H# j0 V) o5 l. |* @ If once kindled5 j8 E' T2 p6 N. ?3 R
Will never die' g5 c8 }, C" m$ S: I5 c: n
Through time and tide.! p1 r/ z6 }5 t
2) The love's soul be made noble,
/ `9 Y1 X" o# O( T The love's heart be made brave,- F, E' p- B7 B
And love's self unselfish,5 `/ @7 _% C5 e$ z+ V+ p: V
By that sacred light!2 I# c. K3 ]6 f+ h" f
And all the dirts and filths! z: Q: W% i b: y
Be consumed in the blaze!: f9 b4 R! B0 T# g' ~
3) Two of such hearts# O0 F2 T m: I6 U; W7 R
Nothing can hinder3 b. X6 Z7 l, S3 e. G
From eternal union
3 [" G+ R* s' \8 h That brings Heaven's blessing,
$ }# k% C2 x% i) M5 ?5 E- F5 U For what is the best
4 ] @% ^ B) U; q& ? Can endure time's test.- l7 F0 C. [* k0 h
4) Free is my heart
# e% s- j) J" S8 C+ T# M That hovers like a lark( z5 ~# g9 g$ M G, B7 z
In the vast blue sky;
5 s, g) A# W1 H But where to seek a nest
! ]' ?- l8 m1 L e1 S# A# g- p For a comfortable rest
4 @+ ]/ C2 {! s4 f4 ]7 }9 y From long weary flight?% m: j3 k* ?8 |5 J% ^
5) A nest of purest gold
5 q$ f0 W6 s" K0 v Set with sparkling gems--* ?- t2 x0 Z% e, ] t1 D
That's another heart,0 D' }2 [3 @: z l
Chastest and tenderest,! E3 k! s# ~( b! h4 ?" s1 h
In a maiden's bosom,
. T1 G1 C! e0 n8 `7 Q+ n Shining with every virtue.7 g6 _5 n& }3 k& D5 v! X; G
6) Be there such another heart" h) ^# P' u0 O$ V. I9 W
Within the bounds of the world,, d2 v( g+ H" x$ H
Let mine lie in thine,$ C9 \7 s" e* d) G
If each worth the other;
; k* {! D. O. I, L6 ]) ^1 T And in the holiest flame,
1 W! J( m- T4 i Both will melt into one.: ]8 {+ M2 `! O
7) Like thunder in a valley,8 U' Q& r/ k) O0 h7 J N
Love has its echo, too;1 l/ b+ ~* k/ R1 h
That's from another heart.- G8 R) z% g1 y) @
So long has my heart cried,
; P- V0 [8 c" t3 Y% E Resounding twixt heaven and earth,9 I0 C1 }; [0 d$ h6 @
But where is the response?
' u7 @/ t. w; l8) The sweetest songs of love8 y8 i ^1 a& W: u6 V, X
Are the voiceless melodies,% `: V+ S. C: [( J2 Q8 `+ q/ w3 N
Played upon the heart-strings6 Y* k: {( F! _ r6 G( C
With the perfect harmonies,+ P/ s0 K+ A2 w& S6 h+ ]
That pervades the night sky& `, O x! T6 i
Burning with sable fire.
- T9 C5 \) K2 t* ?* h, T9) The sweetest dreams of love
% _% I* a: x2 U& q0 b Are the heavenly visions,
1 R' u( ]/ Q+ o# d" H$ x Only dreamt in golden youth,7 d5 _( B* u8 \0 A0 x
With a romantic hue,
7 m* T8 M& t7 A% q- J8 K Filled with scenes of fairyland
' ?( J. N" {6 ^* D# h; g8 \- O And the mirth of paradise.
! t- _8 c' |' I1 @* J) J1 _" y10) The greatest sorrows of love
, H' |, f5 d" z4 n# u Are egoism and faithlessness,3 N3 G, x l9 y6 {" i, }- {
That sadden the loving heart- Z% R5 e, u+ M0 [
And blight the devoted soul
9 k0 j4 t6 {$ p: V( i More deeply and grievously
2 Z6 i7 m5 B' ]1 } Than anything on good earth.
) b2 N4 b7 ?$ M+ U! c$ M5 ~- L1 K11) What's the color of love?- b. R2 G/ _' v1 Z0 [1 V
Love has many colors:
8 v- ?/ `: x5 O" I+ F* u It has blue feelings,
* \& J; c/ @- I8 u1 W It has a green eye,
. n; Y7 i2 `5 l- O, ^" i' V It has ping spectacles,
5 l$ p: I5 u# U; P; f% j It may cause a red fight;
8 k) k% l4 C+ A5 \5 G$ b4 C Sometimes it is yellow,
+ d4 D1 ^3 x& r. U J Sometimes it is black, r* _# [0 x9 @1 o( b1 ?. L. l% J
Sometimes it is purple,2 ~6 W3 ]/ P0 O$ n* t9 I3 Z
Sometimes it is white.) P& s, [, X- d* a3 _" S) b3 B
12) Fie, Venus, great impostor,
$ n0 g2 e4 f4 H1 X4 ]5 k; R, w( C Thou hast long deceived me+ {0 A% C( W0 ]/ H
Into the pursuit of pure love,8 W3 B( ` j* X2 _$ p3 v
And advised me unwearily
, s4 _6 M9 }0 s9 u3 P To prostrate and place at thy feet7 A& e" M9 n# Y6 w0 }
My innocent and honest heart.+ x# b, w/ u; [
13) But luckily enough now6 k/ r1 x5 u( p! I: w \" `; U
I've discovered thy lies:0 w# T% M! e2 q! q; J& {
There is no such thing 2 I4 F9 w3 H0 w5 ~( s- P9 M
In this wide world) N/ r% C2 P; W b' t3 N( a
That can be called pure love4 K- u$ A1 X- |0 X' g' z& I3 g
But what's the poet's illusion.』
) s3 O( H3 @- J; u鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐- \3 v0 f) F' h2 E( M7 X6 k
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐1 ]9 h$ x6 z B+ Y: I
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
+ z8 V& Y( ? P查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
& }4 ^9 [) Z6 c# S! V# l, Z L* i EMOTIONS﹕
$ g( J7 V5 @1 o3 k1) Let me be a musician, x% ]; _' z$ }' L K2 Z
To play upon my heart-strings.
& O; I; Z8 g) [" f Let the touching melodies
% J. B* h$ _7 |" }( | Resound in the vast universe.
1 C, [3 |+ j0 ~% m2) The charming verses, I find,: i* k+ S7 t1 A8 _1 v
Fail me in the expression
2 g+ E7 g6 z2 c& p) R5 }3 A1 D Of my strong emotions
2 K, z9 ]( y3 P0 i$ e0 _ Surging in my bosom.9 r: \- W* b# x8 E
3) Through the music only8 x1 X& w+ N1 [4 A' S
Can my emotions be conveyed2 W4 ]8 p. J5 }; T+ i0 o% _
Into the boundless space,6 N$ @2 T8 f; O5 J/ }
Shaking the whole Galaxy.
1 k+ A0 U, k5 X f5 T4) They'll outlive the stern Time,+ c4 i3 `+ M: ^7 ?
Though immortal He is.% b$ a- R, r4 g" S5 H" t
They'll echo in each heart,3 Z6 c" d; l* V, f! H
No matter young or old.
+ y% X6 V9 x. J; o' i& C& p9 Z g5) They are surging in my bosom
3 F; i2 I6 V2 C' L9 r. {1 D5 M& s Like angry sea on the beach;
* P# `6 i3 W4 U" ?, }+ J7 | they are stifling me in a sleep* x" X9 T- I: D
Like a weight on my chest.; c6 B! e% x1 U6 b1 c* @5 b5 A: X
6) Let me be a musician,) B% l+ z' u) ?% T6 z1 T) T: }
To play upon my heart-strings." \9 |7 z$ r9 \8 [2 V! ~4 ~6 P& ~& z
Let the melodies from them% d* X6 a3 v6 L# L! n
Convey my strong emotions away
7 J* L. n G4 b3 t3 x Into the boundless universe,! d* a+ G2 D% C- J
Swelling, resounding, and shaking all!1 D' y/ S. T9 n) D3 V6 V& M
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕% s4 b5 H& o; ?( k! |
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
* `" H0 v5 W- u1 ]: q6 X道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
9 |) J* a/ N2 c
4 f2 A c# U, J2 u/ f& I( J: \下首是TO NIGHTINGALE﹕& d4 V- H. e+ `( ?8 D4 K
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
+ d0 `2 s) B6 G, _' mYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
( c' m; W& }9 _! x0 `- v4 yyou are no comforter in my sorrow,
9 e+ D$ z4 y. GWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
: M) S$ t) n! z4 Y$ K1 r; ^8 m$ x9 W- G% u
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,/ Q; M* n+ N. R6 w" F$ y( I
for I feel more lonely without your strain;0 O2 d; C! q* ]7 Z3 X
And still no peace of mind in night's quietude,+ Z+ [" x, I9 D3 Y2 g/ _
And no rest and sleep in single solitude.: i1 P/ g, N+ T( }" [$ o$ }! s! T
' y7 {& Y6 C. J
Why I feel so chilly in summer's night?, l3 D. n* m* d" L
There's no fire to warm my heart and no light.8 u( P/ J9 f" }+ P9 Z/ [+ X4 j5 ]
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
$ d( g7 E* ?6 M. w) rWhere the darling flame of my heart to be?
- B( g% J) e7 V* s# Y9 i: }' |! }+ E- A6 C
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!- f# N. O, _( ~
Fly to seek for me my love far and near!
) H; G5 ~( J# ~5 p2 T8 b% lAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,& Z+ o- Q. o4 X; e+ B, F
With strong love and firm character combined!』
# j3 P5 [5 |1 h4 p. v+ K文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只% L+ A5 V# A0 O# f& Y9 e; E
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情# J _+ k. t6 V: t
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ! H$ I' i( i& {4 s( x0 O, i" w+ `
LOVELESS LOVER﹕7 N8 Y5 W( B% e0 a9 s* g
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!3 _5 ?( f m* [6 r0 n% O
I come to yield myself at your first call,
( ~% A8 \; N0 ^And always have prepared to offer all:
: @6 Q$ h0 T: H0 Q. m. {1 o8 }My truest heart, my dearest life, to you." k4 M: D& w: F5 q2 Z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!- n2 Z l7 D, X) b+ u3 V) d O* ?! `
Your heart is like a flying ravenous dove.1 g x- l- H% e3 b
Neither you know the worth of purest love,
6 d9 s+ K! Q8 Y6 U3 xAnd nor can you admire a heart so true.
* T/ h4 U; T7 bAdieu, my loveless lover, oh, adieu! G% z# r5 H1 N& p
From you as well from mirth I'll e'er depart.
' ?6 g; N' ?! t3 `. [. HMy weary legs will carry home my broken heart,) t4 Q. _# g- }$ ]2 B; B3 Z
In which your image lives till death-time due.! s2 @$ ^: O* ]: {; O
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!4 i j9 a1 }( l6 V3 h
May you be happy, fain would I in rue!』
( S) V; ~; v: O/ n0 c$ @, }文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
7 J5 P- M* T+ [/ g愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
6 o2 [" k& y7 R4 b. B$ U作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕2 Z* {- X# N' v9 `. i$ w- A
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐3 x+ C+ y3 d' T( Q& e4 C
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
* z0 D& ]5 e# ^# _8 v( X沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱9 \- c$ {: p A d
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認% E" B8 o, E9 M Z: l
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下( ` R0 \( [: N5 |: z& G& w: g
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕6 d) S; S- Y6 D# J! g2 a' f* o
1) There, lo, a red red rose,$ U7 s2 u# u& _( `
The pretty bride of king,/ d: }4 g2 j6 B* |' N8 \: f" k
The fairy queen of spring,
( T+ _, n, Z5 h+ E, |- R5 I Alone in a valley grows.) |2 f* f% q+ y6 l
2) Her scent pervades the air, T( q4 N0 M i
Her beauties each seer spell;& S% l) x3 t4 }9 {5 V6 ~
Yet lives she alone in a dell,
$ h, K; n2 x& x9 h With none but rocks to care.
: T3 x% q, L+ \. G3) With none, alas! to admire/ M" L# ?7 @7 R8 ^3 ?
Her beauties and sweet scent;! t% `. ], E; F# y4 z1 N; P _) K
Only Mr. Storm there went
2 X: U" d" F9 O3 R7 w/ p Z1 c8 Y To whip her in his ire.
+ K! J f' C$ y5 [! o' v4) Would that I were a tree,
" U' t" R$ ?7 m/ @& q. o" f To spread o'er her my shade!, @' [8 q# {) r4 Q1 `: y
The leaves would never fade,
. n0 j0 s$ a1 h1 q Oh, let Storm beat on me!' S# v$ a' A1 d1 ^+ z' [
5) Would that the soil I were,
: Z4 y5 x, {, o$ `' H Her roots were then in me!
E* p! ^% n! h1 P# ?) @ On my life-blood lives she,' a v& @# V2 z2 h
Oh, I'll give all for her.! m% \. [% K" h8 X
6) A worm at pistils now
& s' i/ |. f( Y Is blighting her. That devil!* R" A1 ~# w P; d* V3 o. o2 a6 ~
But she, before all evil,( d5 b: S$ n( F$ u5 H
Her head does never bow.
# D1 u% o( W4 ?+ T& x% T0 W4 U6 [7) Soon she will fade away
0 k. e! J3 w) k: K Fore'er from face of earth,
; t0 V4 {! V5 W+ z) c' _( Q/ h And take from vale all mirth,
1 X! |0 k) e- z8 P( ] The rocks feel not so gay.2 }% d) ^. { Q$ S4 Z8 L
Oh, the lovely rose will fade away,; s' Y, a4 \4 \4 ^/ \
Then the rocks and dale be never gay!』. b- V: ~: { ?: g7 ?1 F
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
8 d$ j* Y( J2 ?外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
$ y% T9 B2 O: o7 t: {" ?6 `, g為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣! e. P2 l% u( |6 w' T
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
2 M: t; h/ n7 K8 [# b2 \語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
) r3 q" {# \& U- [* o8 A" A0 i一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句4 f1 }- ^+ Q- J) a) R% q1 r
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕; ~" h( ]" o3 W* {4 l
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
7 b% K6 ]' ]: w娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
3 E, q7 e8 Y- s5 [8 ]1 E+ x1 @是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』- ]2 g! p% x! ?9 J6 E. D3 n% p; B
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
. K; R; e. D. T1 V _/ bWhen the scorching sun's high at noon,1 m/ X( {, b6 j3 n$ l% j8 O# q8 `
I run from here to there,' i7 l- T: s6 {) ~% O# w/ h. R" B
From east to west, north to south, y. Y0 W7 T. W) i, I! A0 t& b
Through the fields, over the ditches,
% K* z" H& N5 }4 ^8 i+ k) dUp the slope, over the summit,
0 c X6 b7 @6 _' ]* ]/ `Down the hill, to the valley,. Y4 d' Z2 X1 @, D
Into the woods, through the glade,
. W( g3 l4 u2 V$ iNot in search of ores, nor of gems,
9 s; E' t4 [2 K5 zNeither of buried treasures,
& |* }, K7 B. s7 T' W3 ?1 cWhich everyone seeks,
2 |& s& q& T& }) T f& c- uBut of the element ---- H2O;
l. y( D$ F* C% v6 }: eNot to quench my thirst,
) C7 `: }# |/ ^1 CNor to wash my hands or face,; S, G+ C- ^3 U7 ] s* }" w% Z3 d
But to water a withering rose,
: _" J- q" O1 Q$ {7 }Lonely and deserted in a nook.』
0 x; b7 v, B$ b/ ?0 g. N* i" M文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉# e/ H0 f `5 h0 E. S
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考0 t6 F- N; n$ h/ A+ g
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
# @6 K' M" }5 I9 q) K鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角8 e8 w9 d# W! O6 M4 o Q5 ], l
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝! |, v }4 C8 V* w+ T
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕2 @+ P4 H4 |, S3 [7 j
1) As I am walking on the grass alone,
5 x* a' B2 n2 ~ A butterfly, so lovely, flutters by;2 V% \! E& b6 G& a& n0 u9 Z
Now high, now low, now o'er a mossy stone," M* W9 E2 _7 |- P0 E
And now it flits athwart before my eye,
/ J9 m: D6 [/ y5 M1 Q2 A/ H# x Now stops to sip some dews on blades so green,
) z1 H4 d4 }0 W, x$ M% s: |$ w0 {* H Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
8 b D0 a/ ~0 F7 L# Z2) I follow it over a limpid rill,, v) a g# T6 D: P; W- S1 b4 Q
And round an arbor covered with the vines.0 g2 i" b/ o6 p E' E
Then, lo! it plays upon the yonder sill,, z- b$ A6 H* h3 [6 y5 ~5 F
And gracefully it dances in sunshines.+ x K$ G+ J) ^* O) c2 B: q
3) I don't like black that's emblem of the vice,# x. C" G7 U# C Z! W& {) M% ~
Nor green, the envy always it bespeaks, T6 @% b1 t& ?
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
v3 G; _' z- A& l$ [ Nor yellow which resembles the sallow cheeks,2 b2 ~1 Q: Y, {: q' L. f- q7 C5 Z
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
/ X8 D, O( N8 U: W$ l2 V6 L Nor motley, as the fickleness does it mean.
+ G( B M3 T; Q$ x I'm fond of white, the color of your dress, |. X, L$ |( J3 X. X* \# ]
That chasteness represents and virtues best;4 }7 H0 Y) b4 n* I
'Tis worth a world of good, oh you I bless, v" l: Y$ `) _7 ^6 q
But why alone and never be at rest?』
1 H o% L# `* g5 W6 W: I ^5 e郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
+ ~* J3 K; A3 [0 u0 \' k詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|