|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
4 Q, u$ ~1 ^+ @0 m& V5 c1) Lo, the red afterglow,
0 t! n2 Z# W1 Q+ J Against the sky blue!
* W7 A# T0 G8 N8 x* s+ K Is it the blush of Heaven, 8 u! N+ @$ C" T" o/ T: X& F
As on a maiden's cheeks,
- p& v6 ^ v8 R7 v, X" Z* R When she catches sight8 r: c. u- l# A4 t* V
Of her coming lover?
1 v7 [9 `, y6 p& R. i6 G& t2) Lo, the red afterglow,7 i8 a A9 U0 F' K' @2 ]
Against the sky blue!/ |) X) M/ X5 H* B
Is it the fire of bivouac
( X% ~& L; B% ?8 H8 l0 v( a Kindled by Nymphs and Naiads
K) ~) w/ v1 N$ k# u; n! U On the banks of Milky Way
# K; w5 w3 h, p) m: @ Holding a celestial picnic?9 I& N% D" [* {4 _
3) Lo, the red afterglow,
/ b0 T6 }7 O( J Against the sky blue!
" o1 F+ \ P! F, [9 H6 R Is it the ruddy gauze veil
( V3 }+ X) A4 a% r* S. ^ That veiled the face of Juno) G2 w; R; P: [- L+ z
On her holy nuptial day8 j' S: q+ a- }/ X+ [4 O+ \
When she married Jupiter?
9 j, M2 r9 {% J, t' y- s2 B4) Lo, the red afterglow,
& p; i v9 R. J- x( e9 ]3 o# q# S# H Against the sky blue!
% Q$ D$ N; p* G* N Is it the fire of Mt. Olympus
5 \! T) o3 H/ M$ {8 u7 a Stolen by noble Prometheus,
O8 ?. J0 `8 r( [( J: ? And in his careless down-flight1 E, z; x$ v- P$ H# g
Set the fleecy clouds aflame?
( \- r$ C s5 A7 i% W6 r; z1 P: r5) Lo, the red afterglow,
" X; F0 g7 H$ M/ X3 J Against the sky blue!
& Y6 b% u: \, [' ?1 T! Y Is it the blood of the heroes& w8 `% v0 H" `: J
That died on battlefields
$ m9 |. G8 ~8 H# l/ B; S( M In the sacred defense* _( M7 I8 B, m* W
Of their dear motherland?
. A9 w- T. Z1 p+ ?7 e3 e2 p6) Lo, the red afterglow,
C9 ]- z6 a% E6 I L0 { against the sky blue!2 C$ ?, F$ L0 Q1 |& Y5 W3 J" R1 w
If it the Isle of Coral
) _) f( g6 L/ h4 x" O, M8 b Removed by a white witch- ~9 `, r* D6 C; j1 t) ^/ e6 O
From the Pacific deep
# [) P+ Q! M1 I4 @6 J: G; c To the heavens above?
" P7 C5 j4 z- g9 H7) Lo, the red afterglow,
4 b5 u) M& d! F5 F Against the sky blue!
7 r4 o2 U* y5 B; A Is it a cluster of peach trees,
5 c: \8 u y, L; F3 O/ F1 _ Their blossoms in full bloom,
. B; |$ m& S( x9 I. P1 Q& s Grown by the daughters of God
8 A: w$ Z! z2 q6 i* J. o And watered with nectar?
" r/ e X3 l: Z1 u8) Lo, the red afterglow,5 {1 m0 z9 ^ |. v& J, s
Against the sky blue!: J4 m7 ]. Y$ C& w2 p' `6 U
Is it Flora's rouge4 c) }9 D8 z; ]- A2 Q* ?0 A9 I0 H
Spread all over the sky9 z+ c1 W6 b7 y$ E" K6 U- x. ?9 O
By her frightened maids T/ K0 y t/ }4 t8 Q& ^
In escape from her anger?& c0 u$ S' K" {4 `3 @" ?
9) Lo, the red afterglow,2 ^( `3 b: r' R6 z2 N
Against the sky blue!
, Z- C2 ]# H% I+ i9 ]$ ~ Is it a large piece of sponge+ s- s) ~1 ^9 e
Soaked through with claret
9 a; G# V' ] [% ^+ Q Upset from the Holy Grail
" {* f* i6 D; l# l6 ?) X By a rash cosmic pilot?』
- |2 \! o, @5 W) D文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒3 e" M& [) o: _; ~1 V# `3 p
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
" Q: K6 D0 n1 g& Q比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節. F- L, |, R% A* u- E7 t/ D
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
6 e8 Y2 x& S* ?* h* a飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
2 S7 ~, K$ |9 t( ]言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞2 q; Y/ C- z$ M- l3 u# s9 ]& ]
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
& y1 O+ _# _- _+ \ 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕9 |, A- q2 G: X7 u5 k# [# V
When young, I don't have any notions what woes really mean,
! a$ V! j0 I1 N Just love to get on floors so high. , T% O. k/ D( K) f
Just love to get on floors so high,4 c9 F `. L5 U# ~
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.& i4 `/ c6 Y. n) Y z( |7 E8 X
* d2 _4 K; \* W. \3 i2 L9 k
But now I fully have ideas of what woe really is,
1 S" J' ]$ T, b0 A6 l/ c6 M Afraid to get on floors so high. ' f: u% k& H8 f8 ?
Afraid to get on floors so high,
" q1 D# P" E$ Y9 j7 NI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
, K% t+ `! Q& ^彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句3 ^+ H- C- s) k
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。! N! U! v3 B# w& i" q7 s
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕+ E5 i, }/ o$ b$ |7 K. j
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
9 E1 N6 P; M+ \. v, q肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
; c: H- L4 x6 H, ]) Q是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
. F+ _! ~" U4 ~抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
1 P8 }( ?) J0 Z$ {# O. m: _ z居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他9 y8 @- J& H1 L7 }
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
- ]! N6 U3 \* q3 \3 D( a: }: W/ ^改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
8 p1 i6 [7 V* z是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
7 w& ^ a+ W/ q+ T7 P沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明( ?& J% w; J% | k( V2 y! \( Y* W* k
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
8 O5 ^8 Z P+ |1 T X一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕/ a' ?, z# \7 T' \5 W0 [# J1 L
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
8 p' e7 {5 P) [9 zsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
8 G4 Z0 `" ` g( H8 Sthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
5 [ h8 x7 w6 f- F) h6 Bgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his # b3 A! ^+ [0 S2 e
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 6 B- T E) E+ u$ @) j' g" Q
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
& U! b6 {* |/ w4 B7 nfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust ! O) P) p* o" v4 }% y5 ?' p# T7 O
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
! C" O& \% b0 m/ aan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical - N' M2 D, f4 Y
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 3 J- Q& _8 U; A) V) x) i
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather ' c4 P6 f2 a: n, p `3 X3 \0 E
than poor Odipus!』
( r. S: h ]- N( i% a鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐- V* j" @8 r" f; u
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
' z) G# K& Q# g9 m0 N, j, P『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕# L! S; I3 L# S6 h( J# E
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 3 n# |( [. C2 ]5 @4 n
ADDRESSES TO MONEY﹕% l) R. k# @8 {
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, , ]4 T7 I; w9 s. B6 D3 n
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, , _$ } U4 v: N" E' l% w8 ]
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 4 k: k8 l/ F" S4 U. t7 k
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
# M6 t" s+ J% dgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
/ \. l' k3 r' O- N- y) ~But without you my love will desert me. Without you my friends will
- h3 ~6 R5 z. Z7 R+ G$ g/ W5 c- \turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
% p" C; j) ^+ q! \. v0 Sand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
4 w& v# n0 G/ Wto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm : W5 I) \3 s& i* j! L
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show a- _! L$ j j9 e# \3 C$ n
my deep-hearted gratitude. 』6 {/ x. ?. u y. |* m; M0 I* D
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
9 E/ h& n' d1 ]5 Y; L- L8 M" o( a芝娜又唸道﹕『第二﹕# q0 O! O# A5 `0 U( k
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
) { \) a# I& o$ `. zyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, 8 s5 q! G% j( N3 Y+ m. p. z# p$ l
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
3 @4 T. ^/ _6 P: E% b" A4 T" Non my great plans. And with you I can make the little world around me
! J4 P" q J# l$ _% s! `5 `: Ago at my will. If without you I can still have a large store of learning. ' _& N) z0 B6 |! y
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you : d) G; {+ [! Y
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
* U* [4 Q$ C. m" q. _) }Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well 5 e, U4 ~! ^5 j( a1 W3 _/ b- m
and don't be naughty, or I'll punish you.』! c% |9 C. f, [) m: B2 u
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
1 Y2 J/ |2 O4 k* g! z5 H4 p; z掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
& |* n: a7 B5 `7 z$ Z一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
X7 W! |" j7 ?4 ~, u, ]- T8 L1 v( C(談美)﹕; r# L, C D4 s
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone : l. d; c$ v$ A4 n6 R0 j& ^
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with . U# k) X3 d) M5 ?+ G; ~' }8 w
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever / `9 Y, y |& K7 c5 p, R' H u
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win - J' C/ v3 v& @1 b; ]" t* o7 {
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance & X* s# N7 P2 G% J1 {) D o( U' X
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
$ z+ h% Q. L( [1 Z+ [coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,' j& L. ~+ q! p$ P
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time * F5 d$ |1 V% {, U5 `
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 3 B( [1 L. C8 e6 B( D
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
* N) a/ G2 j+ Y& }( pmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 9 i n+ {% b7 R$ c
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
; L, q5 r, \; G1 F' O, [( Y2 Wround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne ( h. C" Y* V e$ X0 \; a q" s" t
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 0 Q' f# q9 z0 D, @- U. M
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
' Z1 z$ p' k7 u& e0 \2 R" mbut the preserver itself.
: z& k9 B: o7 q7 A- R; Q Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
7 W/ Y, d+ C# k( a; r. }0 [a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
: ` x1 O$ b# ~3 m5 pstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
/ T' O9 Z, l1 _% V9 V& K8 Y6 i it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ' L: ], @" ], b( k5 H9 ~& v
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
: B. c' I) T& L& ~9 M! Hin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
4 i' J u6 \2 d' A- n* S+ r openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long / ?8 f* D2 X2 ~2 x
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into $ S- F2 p- {9 d5 l; Y+ B" D
a vase with the clay around it.
( S3 `3 r# [- r The outward beauty can only be the object of admiration or envy while - S1 V9 d2 g3 P# T& W9 u( l
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an " D3 _# v* P6 K& x: `0 u! t! n$ H
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but 0 g( ? c2 M) w! O! J7 e- }8 ~
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
- q" c6 V0 j# U5 p# i1 R his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two + [" W7 ^5 ]. @( ^& n5 P9 e
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate $ I z9 S5 [% q7 u8 m
with the shrunken beauty.』$ M5 K3 p1 U1 O& Y6 b6 |' p3 D
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父" M0 r* M- B- Q5 U
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
# h3 d) Z4 z( b% g) p, F7 m色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
1 @% B' T) v+ m$ j) J查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌- g% j/ s1 {/ |" ?
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將$ \/ x9 d+ \/ e8 U; a2 X
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
( x$ l/ e* x4 j/ m9 {+ E9 y$ L; l頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
1 a7 T Z5 E- N/ ~% c你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
6 l1 Q$ p2 }/ W4 x: @! } A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon * Y8 d4 R" c( l3 k) U0 ^. C
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from P5 v3 c0 s* o$ }- I
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
# z1 Z0 l! `, cpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
0 j1 v" q/ `, @6 _feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
, k9 B) O) C# Uupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls + S% R5 \: b" F/ i, Z0 R
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
1 ~& K/ x" a* b+ thurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
) c7 Z& J5 ~3 [7 i' V4 tthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
0 j) g3 [% C+ n: L) ]( Ithin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
( Q. F7 |7 Z- U# D/ \% Rat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 8 i, t6 w7 X1 r& d# r
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
$ C5 [% C, h- l ?/ I3 ^I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." / G6 k) T8 y4 p
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
9 X* T% Q+ Q' H- ?5 [zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!& G0 Q& p8 U) |! E* v1 l3 H
』* \& E& J; D" w* A' B
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過) K# G3 a1 k9 \/ p. {
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
/ ]4 k* |, v$ Q+ v- L Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without % r' h6 ?- G* P0 L' K* v
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
3 t. W6 ~; j' B2 Bcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 4 H! Z) ~! E8 K2 d! Y9 `& }
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
; a' q( X9 ?) H! Y! v( b7 D) S: Xby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
! l& i4 i& _1 y* fwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
) n9 |+ u& f- Y* ~* w/ Psociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
5 h3 T" v0 @" g1 `2 ~8 ^, X" w on which only the coach could roll forward.9 u( g- G: q( G$ |- F
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to ; W | n2 V9 r* o/ m8 I
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 0 z* k, ]; ?! k- ]6 p9 N& A
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
9 [7 x0 o8 q* O" ?/ t A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed 6 G# W& n0 M' k' f
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
5 O6 \, s" _# ]5 |9 T2 R6 y. fon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid ) v9 a& I" d% b) _' U4 d- c$ n
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
+ W" X+ n% W0 [6 S盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮1 Z) C' x1 w/ O
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
4 }2 c( j r; k% b) l的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
+ h2 `3 H. [) k& C |+ k, t6 h的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。5 p# a$ ?$ G+ @. @ V& ?, E
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
[( s1 c, \% o+ C# R0 I『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕" b+ P5 Q( e: v# D3 u+ O
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
) K7 S \3 n- C9 v% c- U R作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
7 u4 s5 F' H& }. }: w q4 U的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
' b; N. d/ K+ o銘」的譯文
) U/ \4 @! K6 m# f" |; I& W8 W: UAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕* D* N( N" A' W1 ?2 l7 Q
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 2 k# Z A8 M n0 T) h* x5 O6 w
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. " K. {. n: ^+ _# ?
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant % }" F" L6 F6 B
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
; x2 ~8 h1 A6 F- f+ y0 n as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars & S3 U! X. m% V9 {6 |
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
: ?& c/ y6 `/ O+ V' A4 [# y" b( A$ Jsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
. @0 z8 W9 r; B) @( s* Y. Fme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
# k# z+ B5 M; w/ `! e5 V2 A8 Iin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
; Q& y4 z7 r# m% V( b: A/ @彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。$ V) h X/ S- K* y; \* |. E) e
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
8 [+ \- O$ o6 ~. w『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬/ _# ~6 U. ^; V1 ~
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
; A2 B, H# ^$ J/ i0 z0 Z) u/ L才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』; }- h5 }' ?' z- T) y* i, Q; d
$ y! O7 J/ e w e7 [# E: i" U; a# D 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
) ~9 z/ J* w% x& d, _5 Y) m# W4 o: H買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本 a; w, V1 z& \( G9 n
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
. p4 ?7 D/ w7 H5 h3 v鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
* m0 N3 j3 ]( [& x9 {; l/ z. n資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。$ S$ S% W- [9 E
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
, W' A6 \( h5 B" l. r& u/ i$ k$ ]會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再' ]* p2 k( H1 l- ] b7 N8 u
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕; j% \, }& V1 j3 a9 g
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子9 {9 g: C) S1 C9 a
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
^: F- p, I9 o# J, Y9 w 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
( C1 a4 O8 ?4 \2 a個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是; [: D$ x2 y& `8 V/ M6 s+ w
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起& V# N. C0 o2 [7 L
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車9 \8 Q5 ?6 g! V: _9 `
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
" a& B5 R7 G3 n/ }0 |+ Q' m上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
' w% i0 h" }! \; i1 m( |1 c$ H7 ^兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在: d5 o% e* P$ g; H2 j! Z, F
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動/ D" J& f0 d% j/ m4 a- m9 _
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
9 ~& g! C' ~ y旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
% Y2 h; z% c; Z; \' t+ n說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八8 E! `$ O" n9 g. ~( [+ g. M4 l
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
( `& R* m- X( I ~畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農2 s- W. A6 r) n" T8 W
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神4 J H9 ?: ~& _
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
) @7 P8 F l3 ^: C' Y說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐/ D5 m2 J: u& I) o% u- Z$ E
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時! |3 ?) t& f+ l# _
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
) g. y$ _/ x; ^" W. J2 D$ X兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
& Y$ z1 q) x. ^! I! O開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
3 }% ?4 `0 P0 c: P( {是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千3 M. X$ A x3 G9 G( M- Y9 |
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
8 J2 d) c+ m6 S6 r. q了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出( l6 u/ o3 w( a; M- \
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明7 h9 _0 C6 L4 s5 j0 l
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
$ u" x+ J5 Y8 c* x" ~8 A作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
% |8 d5 @" v0 o( I6 ?* c/ C珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
( N n# j: W3 Y" M$ T2 J6 r是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
( G7 K% U% X: V; q芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評+ \7 B6 _* v! E8 }2 J
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去5 A& P4 O' u2 {9 f) W
評論才會公允。』 |
|