|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
( @4 ?' {) `2 \$ x4 s& e3 W+ E; \9 ^. K
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖1 {6 x% j; M$ g) x
, i% y. N" t- U! ~5 e( \/ Z卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他! O( T8 ?; `6 {' d6 }* `. j) d
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其4 r) d/ E* _# o0 l
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時, V3 C" c# O% Q+ s, V2 T- `
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
* T' O: p' K/ q鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
, E( ?6 j) F6 B$ |" [: z+ s- P, z已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗9 Q0 R* j3 c; U9 p4 U6 ^, p* ]
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
$ T7 E" }1 p3 y# P8 ]2 Q壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比& c |6 n s: ~+ D
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝- d, r9 |4 r! Q( H
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是 g* `* z0 j6 l# `! ?
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著- U' U9 Q5 X) N$ q7 F" c
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動" i! d" V* o6 q& v- S- o
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
" P5 `0 o8 E+ _1 d0 b2 ~家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐) a+ v0 c: z& X# Q
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你6 [( Q& l0 J, H4 v, T$ T
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒5 q! g9 y' L2 D. \5 {4 x( q' D3 O
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
9 j2 l+ L, x- I# h0 O& F9 \- k雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
/ ~' Z+ U- o H( X7 R- \* k# M; M" M十四行詩TO SPRING﹕
# ]3 v% K& c) X5 FOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
$ O) s% L3 m- A1 p" @/ R EAnd put the ugly winter full to flight;% }% X3 w5 r: y" i1 c! _! q1 ~
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,7 b; ]0 e6 i2 e2 O
With skies so bright and hearts of youth so light.
5 |1 e8 q9 ?1 e3 |6 g3 `% M8 Y& R, XYour gentle and genial breaths each blossom blow,' Q( g2 J+ {( G/ O8 L7 x
While bees in gardens hum the lullabies.
% [" c+ i1 z1 {The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,& M v+ q* }% W
And streams and rivers freed from irons of ice.
7 A/ Y0 V, l9 c ]* T$ V5 c4 cMay seasons all be Spring -- the pride of years,
0 R" B& G" Y9 T7 u5 rThat all the things would e'er in glories gleam!
8 ~, f+ J2 i: G& {+ |. iMay men be ever in the prime of years!6 `/ f) J+ T/ W! D) ^% I
But dream, however sweet, is but a dream.
3 b q: W8 |+ s. _4 M) uIf happy when you come and sad when gone,4 o7 D+ k: P: J+ _) R
Would that you'd never come or never gone!
4 p$ M/ D$ [. B7 n! S9 n" G彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
5 t k# N; [1 L, n8 {" E4 d懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較 a9 b# v3 c2 s+ h9 C
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
u1 |# t- c* S. e1 H; ^1) Burn, the flame of love,
4 a* t: j6 m1 v7 W Oh, burn in my heart!
/ C. n7 h3 E6 \, @' N6 p The holiest fire,
' I( L" B3 R+ h [$ w) U) s If once kindled
7 M% Q& V: r6 l Will never die; }8 `2 p1 M g8 X- \
Through time and tide.$ {# `- E6 G, b9 [! J& Q Z" m
2) The love's soul be made noble,1 f# [: {( E0 l, g; ~& ^
The love's heart be made brave,
; C, h7 k, ]0 d And love's self unselfish,4 B( i! _ D1 W% w# m6 }
By that sacred light!
$ t6 t( _) r0 e And all the dirts and filths
) {/ ~% P/ F" F$ p& p Be consumed in the blaze!% m8 ~! t) t3 ~3 l5 {% [3 Z* y( {
3) Two of such hearts$ j6 S9 P2 K3 B" W: g8 F/ h
Nothing can hinder7 G& H+ I0 }( o+ f
From eternal union" ?) L/ P+ A; ?& z5 o- L
That brings Heaven's blessing,) G3 Y S! I. [' s
For what is the best v8 t; B* l4 U9 r0 H
Can endure time's test.
+ [7 e( g8 X8 D7 x2 H; @1 l! f' i9 h4) Free is my heart
4 G% z N7 X& i6 U That hovers like a lark1 E# J9 x' X8 k- t" E6 \# Y( s. j
In the vast blue sky;& ^8 ~) U, g+ U: Y1 b- ?' x
But where to seek a nest
9 t; @' F0 B9 x For a comfortable rest
1 f( ?; g- G' U. }. C' l1 E# G1 I From long weary flight?* A( `3 N: ` H7 J* `) Q* b
5) A nest of purest gold3 I- e8 v3 L" Y
Set with sparkling gems--
. D3 \6 C& l7 ?; h1 g, d! G& R That's another heart," N) `5 K5 \- @$ _7 F' R- Z/ [
Chastest and tenderest,
; Q1 n# y( J8 r3 W In a maiden's bosom,
! }2 B% B' @" s7 m: x9 q, r" s5 a; i1 Z Shining with every virtue.% }, U8 l0 Z1 l4 i, H
6) Be there such another heart3 m2 [% E" [; Z& M* S' L6 Q
Within the bounds of the world,) ?& c% d. L! f1 y i1 y
Let mine lie in thine, r! p; ]. B6 w
If each worth the other; D8 p. s! x: k+ ?
And in the holiest flame,7 m' X8 D( t$ A+ A' J2 ` i& m6 f
Both will melt into one.
/ T* p# o2 [0 G ~7) Like thunder in a valley,
7 a/ L, \9 M7 X8 K" s Love has its echo, too;
: v' T/ G/ a" ~* O: ?- Y" z That's from another heart.( T1 X+ x, }& K- G. E7 G6 D8 u& X: O
So long has my heart cried,
& W1 V" B h- e: ~8 T/ a$ D Resounding twixt heaven and earth,
! h S- ?2 [4 J# T But where is the response?
- g4 v# g! o# w! J& h' ]8) The sweetest songs of love9 p4 X* b# v5 r, t, Q) K! ^* O9 _, S
Are the voiceless melodies,
& ~3 } o# C1 M0 h Played upon the heart-strings
. G0 o3 o8 \" J; n( T8 @ With the perfect harmonies,
- @; q. E2 |- O. p b That pervades the night sky
! T$ P/ W( i3 U Burning with sable fire.2 [$ F- P+ I1 r+ t
9) The sweetest dreams of love. G" H! ~4 V) f' a4 F' ~
Are the heavenly visions,6 W3 b3 j6 U" w+ V& [" L+ |
Only dreamt in golden youth,
8 W# s) o7 Y$ e With a romantic hue,
, i" l% o5 F) p9 ?6 d: u4 I Filled with scenes of fairyland8 W, R8 }1 A+ g2 g% L
And the mirth of paradise.5 V" X4 W3 k8 ~3 d" Y
10) The greatest sorrows of love9 d, T# n! e" T4 |1 \( {1 V
Are egoism and faithlessness,
& o/ U! k9 ]3 {$ h7 D- k& a3 y. } That sadden the loving heart
6 P8 P4 r, v% V& U And blight the devoted soul
5 _# C( U B) W; @* [ More deeply and grievously
6 i# \; h4 P) _0 X Than anything on good earth.3 ^4 u4 @: O/ G1 P5 @3 k
11) What's the color of love?
7 c! u. O; G7 W9 z# f Love has many colors:+ {/ d# ~2 u n2 r% k" }5 ]! S9 `
It has blue feelings,9 F$ F0 g$ i2 x0 i S
It has a green eye,
1 ?2 j- r6 l3 d* w It has ping spectacles,
# m6 a5 D. c* n7 ]- ^+ B It may cause a red fight;
1 X) D% O8 b0 C! H, Q Sometimes it is yellow,( i* C& K+ M: H! w
Sometimes it is black,( ~6 c. i; @) [
Sometimes it is purple,7 C/ Y0 R3 n% i- a& Z
Sometimes it is white.
# d1 L- j8 q, N12) Fie, Venus, great impostor,4 A. v5 e7 k$ _) q/ U2 \; N2 X0 r, R4 E
Thou hast long deceived me/ n5 c, G7 O& D! R+ m4 S) f
Into the pursuit of pure love,
/ k. U8 `0 l, `+ A3 j/ T. a k And advised me unwearily" B7 @/ r; [; ~! c" s, _
To prostrate and place at thy feet D# a! \7 Z }. d8 j& f
My innocent and honest heart.
) G$ |0 m$ T1 Z. C6 p+ f% ^+ ~1 W" q13) But luckily enough now$ e$ D8 Z$ y2 [
I've discovered thy lies:
# ?( {2 Z+ ?8 b# D- }1 S There is no such thing
. Y: k/ b$ ^+ V; Q; n In this wide world# \5 M- N) ^" {2 G) e- k+ g
That can be called pure love- ~+ d, C8 K: j; I+ G3 n
But what's the poet's illusion.』
4 f7 \( i2 F% U- p% b鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
1 [* w( r: B8 O2 |3 `句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
* n: ]4 W- P8 [7 \# n8 U0 F3 X- h; F像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
: b e7 a; h4 w$ E' v$ g2 g N查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY J# A3 r0 \5 \) F/ V6 m
EMOTIONS﹕ : _, Q- i7 M8 C* M$ S6 j$ c
1) Let me be a musician,) O! \ ^# ^) n* o& D# t
To play upon my heart-strings.
- e$ Y w& @' n% L8 G3 M Let the touching melodies
! D8 L! m% e. l' P Resound in the vast universe.
+ A0 B. D( A. p" {+ s- Y }2) The charming verses, I find,
Y" v" ]6 s1 k# f8 I0 W Fail me in the expression+ O8 m$ \ Q9 z! q* T7 E5 f) |
Of my strong emotions
# |8 N m7 t* n5 X- u% K' U X Surging in my bosom.
8 D# U* i5 H1 t5 J& P" P' R3) Through the music only. m* S, g1 \1 f
Can my emotions be conveyed
5 L7 I; X* ~- ?$ r# Z& y Into the boundless space,
# F% ~0 w" G" }' t. H; K3 r Shaking the whole Galaxy.$ M" O+ i( l `' Q
4) They'll outlive the stern Time,7 a& k0 s1 i- ]; C
Though immortal He is.
. _6 Y* K1 Q% p( @7 W4 n7 B They'll echo in each heart,+ A' I( d; w0 f0 R1 H
No matter young or old.
% ^( y# _/ N7 k" \4 F0 S8 Z5) They are surging in my bosom
/ Q# u3 a5 C" p4 `: g1 k+ C Like angry sea on the beach;8 Z2 P2 |% A( ^2 b) J% D
they are stifling me in a sleep' K, ~; F* e% |. h5 M" b" D( C
Like a weight on my chest.
4 S' ]1 r4 ?6 q# }7 t6) Let me be a musician,7 N3 _: ]. f' |; G0 |! [0 F
To play upon my heart-strings.
( }3 [8 h8 r- M0 u0 A Let the melodies from them. ?7 O8 B9 A; H$ [) ^2 p
Convey my strong emotions away
: p- S) P$ A+ Y5 `: I- P% c6 A, j; a Into the boundless universe,
; k' v4 f: p' ]5 C7 d Swelling, resounding, and shaking all!
) S7 z- t1 v3 P" _7 z文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
* k- m5 l- q% H% p『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜8 P( T. h. C+ z
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。9 ?+ H/ R) M) x3 |( h
4 _/ o7 [9 w A$ b) M+ l. T: m6 H下首是TO NIGHTINGALE﹕
' z% [7 p. o' U$ ~: t0 Y+ {Oh, my little nightingale, sing no more, please!
- S0 |; Y. g. wYour song, sweet as it is, disturbs my peace.5 d+ D- F. c% o0 R! Y+ s
you are no comforter in my sorrow,0 R* T" N* P% w- ? O% w( d
With my eyes sunken and my cheeks hollow.0 z% B& W9 U4 Q- I1 m
8 S6 {. j4 o7 Y6 f( N m$ x
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
+ G9 P# o0 [ G$ Jfor I feel more lonely without your strain;
- l' A4 b4 d: a: sAnd still no peace of mind in night's quietude,; v( x1 H; k) B9 v- u) J9 J) h
And no rest and sleep in single solitude.# u6 ~% E- }$ C( D4 j
6 A$ M# e: P+ r2 L; x. U: E) U7 O$ ?
Why I feel so chilly in summer's night?
' {% L1 I' ~! F" F) HThere's no fire to warm my heart and no light.* K1 ^$ f. ^) Y8 j3 o: S
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
: L5 j' [9 N# K9 W) Q |Where the darling flame of my heart to be?4 `* Z- v. a: L& A% d* z& j
9 I/ r+ T; y8 o6 d8 G' }Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
& A2 J$ _$ {% y: a& Y- yFly to seek for me my love far and near!
/ B/ O. m6 s( [# fAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
4 B: B0 `3 H% E' y' S% MWith strong love and firm character combined!』
: t3 e. S$ c9 w文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只, s2 Y4 B l+ w- `1 p' H1 y5 ]
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
4 U2 j# ~( y2 Y- h況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
- n& A% E9 }# p" JLOVELESS LOVER﹕' U3 t6 J+ J8 [3 m
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
/ ?5 ]: s# L+ p( K+ Q- C# \I come to yield myself at your first call,
$ k. W" Y ?6 F$ V/ ~And always have prepared to offer all:
$ ]8 s* v7 E9 C; hMy truest heart, my dearest life, to you.1 A4 N( m! o0 }& w
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!8 l6 _' }' X5 z3 B5 O
Your heart is like a flying ravenous dove.. L7 H8 W9 [# J
Neither you know the worth of purest love," i- j# w& x R
And nor can you admire a heart so true.- F* `) ~' ^ P0 m1 k
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 A" h* O" a9 R, r. aFrom you as well from mirth I'll e'er depart.5 _, L W- z- t0 Z. ?
My weary legs will carry home my broken heart,
$ k: C) K- D- F2 m! K2 xIn which your image lives till death-time due.
5 k( {; h) Z( T" V. ZAdieu, my loveless lover, oh, adieu!! N) N3 y! a/ p. X3 f2 a9 K
May you be happy, fain would I in rue!』- X8 {% W+ [" D7 V, H1 {
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
0 I( ]4 J( [4 m3 a愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
) _0 O @" ~) ?# ~, c6 H9 m4 D作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
' |9 L; s& |. H5 ]$ l+ e$ [『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
+ Y" \3 L* M9 t" h於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
$ l0 d X' Z! `: `8 j* p* z沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱3 M8 U4 z) O, A
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
! K, M0 y' [, q! m+ m為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
; ^3 [% n1 b$ s' Q* G定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
' _0 d4 }/ \8 B8 @) X1) There, lo, a red red rose,
8 l# O# Y& _5 }1 }4 g/ [ The pretty bride of king,/ v" n, Q; B& V7 G0 h
The fairy queen of spring,
8 P# w' B* E$ B# S5 R Alone in a valley grows.
- |2 Q) X: ~, z$ F. N# u& p, A2) Her scent pervades the air,
6 b: z- d) T% s0 V Her beauties each seer spell;
. x3 t$ j' W$ H' |, ~ Yet lives she alone in a dell, U$ d5 A- x" ?# J
With none but rocks to care.- I) |: y3 y L$ X3 T" x( i
3) With none, alas! to admire
% r! m2 f* g: @$ ~, M! O2 _( U Her beauties and sweet scent;% X" X1 r' g( V
Only Mr. Storm there went
, ^/ T4 U: D( ~! y0 N To whip her in his ire.: Q% D4 b( g$ d1 W1 `
4) Would that I were a tree,
/ S$ `/ f* [# f7 B0 s2 U$ T3 i To spread o'er her my shade!6 Y, t/ s( E- _" }9 K
The leaves would never fade,0 v& J: Z- s8 k" [: Q$ O$ T2 n
Oh, let Storm beat on me!
7 q8 D, U( Z( ~# E! `- F6 b5) Would that the soil I were,. E5 Y5 a% y l) L1 i- l2 I
Her roots were then in me!
2 {* B- u" L' y On my life-blood lives she,* G; u7 K+ l: p& W: ?7 ]) t! s
Oh, I'll give all for her.- M2 U9 I6 \4 w
6) A worm at pistils now, M, q) I6 B8 M' g. Z* w8 O
Is blighting her. That devil!
3 F9 [! c3 H7 L3 b" F* } But she, before all evil,
0 J- {; ~+ |- S: c0 L, @ Her head does never bow.4 ^( Y* f" O2 S7 k9 s3 f
7) Soon she will fade away6 X; _, k' z9 a+ k+ E, u$ O n
Fore'er from face of earth,
. I0 b, K$ I4 U' J8 Q And take from vale all mirth,
) L1 h) F9 ^9 d! s: S- p The rocks feel not so gay.
: b* `0 g6 S/ J" {# S# W Oh, the lovely rose will fade away,% \4 W; w. I: M3 c5 q( P. d& T+ R
Then the rocks and dale be never gay!』, e. B6 a( n. G% M
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
. _2 T" ?9 ^6 w外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。5 I6 z9 N3 B) {/ \
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
! {+ y8 x3 f# F詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
: P& y. x; q7 E1 o5 y語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐+ q( W4 c$ R; O9 A+ f/ h& v
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句: R7 K" N' G* K( p4 ~
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
9 ?7 e4 t) F$ Q『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
9 f3 H7 `8 }- {. @& M, o: h7 {娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
7 \9 b; L! L) S+ r, G4 b是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』$ G l% o8 I* l. f4 k& k
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕! F% {5 z* ?: ~7 |
When the scorching sun's high at noon,0 |8 \/ L$ ]/ B* L. `7 G& i1 x
I run from here to there,
0 n6 A, b+ N2 F) p* bFrom east to west, north to south,$ p* L& `( ~4 t4 h4 S. D
Through the fields, over the ditches,
) j9 `" I s' [/ g0 w/ YUp the slope, over the summit,
0 N: Z9 p4 ~/ Y7 ^Down the hill, to the valley,0 T. h- B4 t( W2 n
Into the woods, through the glade,% Z" i& @6 K7 m6 l0 [
Not in search of ores, nor of gems,2 B& ~2 Q3 J t" S7 b$ Y$ _4 _7 h4 V: T
Neither of buried treasures,4 z; I2 v- Q9 `( _
Which everyone seeks,& a2 y1 _% j3 K
But of the element ---- H2O;
" a3 [5 w: @" {Not to quench my thirst,
/ ~9 w! A* H8 P1 lNor to wash my hands or face,
! o1 |, H: N1 UBut to water a withering rose,; G4 i* s: O# `6 c3 O0 B+ C# {5 D
Lonely and deserted in a nook.』
+ s; N9 {5 m# F% \5 I文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉" w5 ~2 p- e5 G& u
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考6 H& P5 r: {2 H5 G, p o9 x
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』" G a& \. R+ T& A; z( y& x
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
! b6 i; p0 ^0 `* U4 M* a2 |9 T# [+ @度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝) o- B( f- b( t, Q2 Z. a, X5 C6 Q* D/ h
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕% _' z, [9 W+ @3 e, l
1) As I am walking on the grass alone,
0 I) @/ S9 |& ` A A butterfly, so lovely, flutters by;; I# w4 H3 Z' ^6 B( y3 q3 X
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
% |/ S3 T0 }$ Z3 g And now it flits athwart before my eye,4 P2 X: ] y+ O7 k
Now stops to sip some dews on blades so green,* x3 B O6 O4 ~" x& m! D; J5 [
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
+ s8 G/ ~' @7 j( I7 \& a6 B2) I follow it over a limpid rill,
8 p! |. ?5 T2 o {8 K9 x: O+ H And round an arbor covered with the vines./ b9 d- k* W& j5 ~( }9 z/ d
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
) p. ^; M" s2 Y% k* E And gracefully it dances in sunshines.
* `" N/ O/ V# M, X1 @- `$ v3) I don't like black that's emblem of the vice," @4 T9 p6 `$ I
Nor green, the envy always it bespeaks,2 Z+ m" _% W( X2 |# z! N2 ~3 d$ c7 A U
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
6 \7 W* v. {0 T" } ~ Nor yellow which resembles the sallow cheeks,' B5 v& `2 \$ e% t3 U; K+ ]4 S
Nor red that makes me feel the ire and spleen,& R) N9 k: g* c) x2 L2 T$ R
Nor motley, as the fickleness does it mean.
$ n* b# b5 h* Y- {) T4 _& U I'm fond of white, the color of your dress,
9 `5 C5 K! b1 e4 q6 _5 P! d6 U That chasteness represents and virtues best;
7 T7 q4 y0 b+ W4 l$ H3 u" _ 'Tis worth a world of good, oh you I bless,& ?6 r6 j3 |% k" G( g# W5 r: ]
But why alone and never be at rest?』
* O$ J0 @4 o4 y4 G4 X+ s. @5 N4 B郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著" Q: F1 B8 W+ Y7 Y# q \
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|