|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕$ B! j* a: o" U X0 l) f ?
1) Lo, the red afterglow,
1 d$ k5 _) i A* _6 |" W8 J+ U Against the sky blue! ' a6 {1 X+ y( V0 V: b7 A+ G
Is it the blush of Heaven,
, w& }( e& P! @! \( i% l' q# [ As on a maiden's cheeks, : }! g5 S. t4 \7 A) y0 B7 `
When she catches sight4 S- O7 d* a4 X2 ?$ I
Of her coming lover?
2 ?% v. X- R) a2) Lo, the red afterglow,% k/ q& F, H2 K4 k, u
Against the sky blue!* ]! q: a2 y. J3 w+ X
Is it the fire of bivouac, F7 w0 _$ g8 ~2 ?) w
Kindled by Nymphs and Naiads
* L) g5 [ \& g1 ^9 }- z: z On the banks of Milky Way$ ?8 z" `: h; A4 F* Q# _
Holding a celestial picnic?0 z# b. v, W2 K: O% K6 h
3) Lo, the red afterglow,
8 Q9 J- f; U( F# b- t Against the sky blue!
! Z% O5 M% v) U: f' U Is it the ruddy gauze veil
9 k% ^+ H& y ^: e. h% L8 G9 d That veiled the face of Juno
, g; e b+ ?. C; q$ |; e, l& \ On her holy nuptial day3 e) I+ P' \- d0 A* |
When she married Jupiter?
$ g7 v! j) ]* l6 U) `4) Lo, the red afterglow,; t) |" R9 d! B9 K P
Against the sky blue!# l5 C9 [: @# [' @$ X6 ^/ U4 z1 m( Q
Is it the fire of Mt. Olympus0 d' p4 U7 N# m Y, @
Stolen by noble Prometheus,, w' H8 Q' O* w5 F; t2 e: X% x
And in his careless down-flight$ |+ v; q& v& Q$ X( a
Set the fleecy clouds aflame?5 Q; P" ]3 l5 h6 R
5) Lo, the red afterglow,
7 @( D3 U( j( G. R" S Against the sky blue!
. A9 S; @ q4 e7 k x Is it the blood of the heroes
* N/ r& f+ k3 | That died on battlefields
2 Z8 p8 b5 c" j- J; q In the sacred defense
* s- O6 O8 s6 M9 u Of their dear motherland?/ J/ @. m2 A- L, G+ d, A7 Z
6) Lo, the red afterglow,5 \) @ {; `+ W: P3 {
against the sky blue!
# v1 D9 h7 A r+ i If it the Isle of Coral
% W) O4 V8 M6 w x4 R1 c Removed by a white witch
9 k" }8 K' } [8 d; O+ D From the Pacific deep2 g5 N. l8 H$ C5 G- v0 T
To the heavens above?
& s# a7 e/ L) V1 N; O& t7) Lo, the red afterglow,
- h2 \- }9 x$ [- O( `7 @5 `: U- N2 s Against the sky blue!* g+ P4 m1 v. R3 Y% z) s
Is it a cluster of peach trees,! f% Y# k; }2 H/ t& u6 x* Y
Their blossoms in full bloom,
' R- C. n# c5 i I- A* C Grown by the daughters of God% q* E: ?2 ?; p% s4 a
And watered with nectar?! h) j b9 T' G( B! I: J
8) Lo, the red afterglow,
" c, w7 P h; ]9 L1 _4 w1 R Against the sky blue!; B. W7 r: {& b) w
Is it Flora's rouge
1 V) k$ h& e7 J4 d6 D Spread all over the sky- i Z( F# l" o9 Q
By her frightened maids
3 Z4 x- y3 N% S9 Q; u4 @/ s1 K In escape from her anger?
% W: V9 e V4 f7 A5 K% F: q9) Lo, the red afterglow,7 M) ?6 ~: k$ Z8 a1 g, S
Against the sky blue!: d! O! U7 v8 S4 `5 A( f
Is it a large piece of sponge
+ |2 e9 }! y7 m4 e9 s; ` Soaked through with claret! n5 L3 r/ ~1 v6 n
Upset from the Holy Grail
8 w. L2 x; Y" b' i# P By a rash cosmic pilot?』3 E" c, `" _8 D1 C
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
3 T& i1 j$ \9 Y$ Q) c1 C, f3 |8 ^比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
5 }4 f$ [: t. l* [1 f比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節- p _+ i: M8 d3 n$ D3 u
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
$ T, T1 n3 n8 w4 e' n& k飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
! f: `, X; z. \2 q. x p: \言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞" h _' y4 B" Z6 b E" H
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 0 g3 [6 j3 a5 I+ f
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕ s# \. W" h) v7 ^( ]
When young, I don't have any notions what woes really mean,0 j' J+ X; c+ @9 ]; V$ e
Just love to get on floors so high.
4 x4 `/ ~! T Z3 L6 D Just love to get on floors so high,
1 P" m" i4 }- m1 ~+ t" Y5 ~& fTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen." U/ L+ i& B, d0 x/ A
- @6 J1 L! M1 q& l9 yBut now I fully have ideas of what woe really is,
8 |5 U- `5 W1 q5 n8 ~3 }# W$ ^ Afraid to get on floors so high. - H( x t/ @: `# e2 N9 W3 w
Afraid to get on floors so high,2 T% O4 Y0 l- x. L/ t2 o# z
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』* j/ q5 X; Z ^ [4 `4 u/ s0 p! j
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句! f2 c% k* f4 k/ I
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
) O# I& y7 m6 X6 ^$ E你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
# K! s9 d7 l& ^9 F, Q2 B& M( i( h『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生6 n$ Q6 I3 h9 N. a @) z1 S
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不4 {. y. \" {9 O& Q2 u w; I+ H
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
* e! [' A8 ^- D4 o. E抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐; r" G& W6 W, r6 x
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他; R7 V" y4 E2 F' H9 F! a; ~
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是8 m( Q. L, E- M. k6 s# L T0 ?
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
$ E! |& A2 d% B8 g, e0 S A6 }是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
* {8 p4 x9 d* f" D ]8 ?沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明) [, j. C4 q+ _. x5 K
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
; v9 z. g# x; S2 C+ O一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
2 v5 Q+ \- m+ o7 d- G$ Q; r8 KPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
: ?( c5 i, d' x& k. | N' |9 @suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
+ c. i) z: g# ]. Rthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 1 d6 T3 r. `; I6 ]. U& h6 R
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 3 ~8 {6 ?" R' X* |
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and ) Q( w3 @+ n6 |( o
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his ( Q& l$ Y [: c0 {1 U- g6 v
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust . n& m) @* O3 t! G4 p1 g, T# L
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only ; H( w7 f8 s5 {' H
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical + r+ h6 T6 r( T3 I, Z) m
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
0 f, T8 j0 T, J8 F6 G/ Sthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather / v' Z: y8 p0 K7 K
than poor Odipus!』3 q$ R; d5 L6 |; E: B
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
( b- u# e, l, R9 E3 r) x- p# @真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕) @' w( k: C' g3 L3 H" Y- \
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
- v& k& H* X% Y5 K你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
; B( |. J- G* `$ \% {, n3 Y0 dADDRESSES TO MONEY﹕
: u+ s0 g3 D1 o7 [* x. I1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
' N5 k. n$ A' Pyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, . }& y# D( E& E, W) k
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
" Y/ y* a( Z9 Y. r+ Q( k4 v: l+ {get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
' V9 j2 g4 }. ?- }' ?grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
+ D9 N! Y4 ?5 h. I7 S& |% CBut without you my love will desert me. Without you my friends will # C. }4 N3 x$ l: g* I4 q3 F; @
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog + \) f, A+ D# u. L
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
5 W" p( o5 X( u* X0 o, F6 gto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
/ X, c; {! b2 Q: u! H1 iwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show 4 r/ Y1 |+ Y- I# B; S! t
my deep-hearted gratitude. 』; u- U% |/ m5 ~$ d5 ?* _0 f/ g
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
6 |+ y4 Z4 d/ O) ~) s- f芝娜又唸道﹕『第二﹕9 S; a {! V& P. z. d5 S& g& V$ `
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
& I* d& k1 v& P: A7 myour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
0 Y9 J7 L# ?" h% U/ C4 wyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
" ^% o+ M2 T& u. A8 ^* lon my great plans. And with you I can make the little world around me
' z( @4 w: a5 z! e; ngo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
- F5 Q1 Z {8 M- i- {- v If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
4 b+ `5 v( W: b4 o8 j I can still live like a hermit writing books of great thoughts. b9 P1 J# Y* P' e+ ]9 Y
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
) r: W+ w O! p- ?+ y and don't be naughty, or I'll punish you.』/ _/ Z0 P7 T8 J+ Z, ~7 }
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
2 X" q- m3 ]2 T$ S& ~掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐* G2 P' N: E; I0 o; v M9 g) A
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY8 A6 u5 h! c$ S
(談美)﹕
0 g+ y; W0 F+ \ Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone , l( Y* j- W# t3 C% q6 w+ q! ]
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with , a% F K6 I$ {# F6 I5 b
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
$ [ L7 v/ \5 ?- {* R0 Fshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
( [' `' E6 I4 g7 z v8 dher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 9 A6 h' G7 u" N1 s" B& s" ]
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
0 B) b) d; |( Z) R9 x" W$ A+ [coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,5 C* S8 K# J( n! { s
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time , J1 r( ^9 z3 Q; |$ g& M. W0 N' q a
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 4 f' w6 h' }; y. a" v
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
3 v+ @4 g8 v1 p+ a1 c3 {more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
8 ?! B D2 t! S1 ?& c" Oa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized 0 I# v: c: b& t1 E. N( F
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
5 r/ t" F4 a; ~+ pfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
. ~9 m& r* ~' d% |$ Yin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
# W8 {+ J9 k8 {6 t! w' v' W! Fbut the preserver itself.: t% y+ d! c( [& k# W
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
9 D: D0 l7 L( i0 R7 O6 da beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the , a' ~8 C7 T% j
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
6 m1 @4 U6 k5 s J+ O3 |& y/ D+ r: o it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made # ]+ Z' q1 a% U* x- i. i3 J [
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
$ K+ J2 O$ O" `" i( p. P3 ^) kin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
3 i8 a8 `& l1 R0 i openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
! _; A2 e3 J8 W8 v2 Tas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
. @+ Q" a7 l3 q6 pa vase with the clay around it. + C% N( D1 I0 @7 D3 Q2 G5 N
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while u* I" V2 Y& }' p: E4 z* w
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
- i3 R0 f) ?+ ^7 t" V! W9 q# Nexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
' n' n& A- I' q) lthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold ( U3 P4 ]9 ?* b% g* ` N! Y" ?
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
! H1 \7 ?2 o4 u1 Zbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 6 ?, D! [. N- R/ K
with the shrunken beauty.』/ t( t1 I$ p+ {- G7 Y" a
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
: y; N: G5 {0 G _) m7 z的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為7 N3 s1 \7 V: Q3 U- c3 d4 v& }
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』" M7 a! u/ @2 h- P& Y
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
6 v) y" ?$ L8 u; S$ Y) R似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將8 Q2 ?! q1 l9 B; |
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無. D' Q7 g' c$ z" f* C. N
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
$ j: j$ t* }3 a6 }+ M你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
, G: c* z- r9 F; |/ W A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
% w! \7 D3 Y' j6 P in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 6 _$ w; A7 q0 A. }- B
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited " P5 U" s' m+ O1 M3 e' y4 {5 b# [
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, . D+ g3 e3 d! s! R1 ~8 S% Q
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
- ?! v& g+ w8 k1 Gupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls + V0 o8 Z: }$ r
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
+ M7 i* O1 v# dhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
- f- r4 \1 v4 y8 l7 z; S/ Sthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 5 y& J3 C2 H+ }5 n3 m
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
, n' }2 w% \) D6 ^6 bat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
) j6 _$ K2 ?" l) Bsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as # J1 y4 m4 Q( W5 N5 @
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." ( q, A `, U" o( U
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
1 N1 w7 v" @7 J, \5 O" nzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!, h& t, U% u2 Y' s% e- b' ~& H
』$ `' |/ w7 l# ^, j0 Y
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
' x' w Q6 P3 t; G好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕& B8 T( r/ `( I* K
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
! y" y& X! p6 h' {. m9 zapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the # J( R+ A2 t; i6 x$ t! C
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable ! _) f: U2 s2 ~; b4 M
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
4 s# Y( ]6 J9 Wby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
: H" j3 v1 C/ w2 N2 Y7 gwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if 7 K2 e! h9 f$ E. L. w
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
3 F1 ]6 a/ c! } on which only the coach could roll forward.
+ n7 J2 S( C2 L( ` The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
! ~- S/ l8 ^' J0 I! U0 R# Vbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
: z# n& H3 I$ u9 R/ Awar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
2 n" H/ g2 J" e6 _; f$ L. c A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
0 b5 F/ ` H( Wby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
* t+ z* f I3 c& ^5 n" |5 Bon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 6 \( a9 M1 k- q# l% S
against etiquette lest you give offences or make enemies.』/ B9 l+ O* X* j9 ^
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮6 W! M+ e, \( v& d- r2 R
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫9 i$ S% A3 K" {' i5 L
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
% M/ M: j# I6 [# q的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。: Q$ Z- ]/ Q+ V; x5 z4 P* k
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕! }, w& F, n) `) [' B0 Y
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
" M. j T4 b" h) `1 m- O8 M『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐! ?3 {/ e9 V. [7 D8 F8 G
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們* g) O; l- b) |/ m4 u. y7 M
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
+ t# v. n! t" B8 R; T( T銘」的譯文4 W% g) A- d; t/ t5 L6 k. A9 o0 f
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕$ X, R+ A/ g+ l# S# Q# Q
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
: H+ m5 @. K: B" c: D; hcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. $ |, O2 M% P8 {1 R6 ]5 @
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 9 C* u* ^4 o0 U; X5 F3 ^7 |
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
9 t9 K a U3 i as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 9 n, t% ^1 I; K# n4 L: a3 x
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
3 h- l: s7 p" o, Vsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make & P0 v6 T7 Z8 h$ p) S
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
- H, B/ f" g- j1 F! q L7 \7 Qin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" P6 s+ w8 o1 ]' v/ G, t, P3 r9 K
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。! ^+ e2 a# d7 h' K5 I
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
]9 C- s6 }# V8 g$ ~+ Q# W q J『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬+ M1 j9 W- T G/ J
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有) ^' Z. z+ D5 M% L# F0 C. a
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』& E2 g1 r+ L- j' R4 T6 r# ^$ X* i
+ \9 T* D1 {" y% G* b, z# T2 z. i 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
D; n7 p4 q F; w/ F$ `: R5 ?( \0 C買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本/ x' w4 x& t# O' B* y
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』# O; s7 f7 X* ]5 n( ^- q( i( K
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或: o: ~' X$ P- F+ {. R3 r6 z
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。. e( s X$ `/ [3 R( t- d N" T S
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只# U+ ~0 C" W7 O: h, A7 I r+ V) q( z
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
$ q1 F/ b/ x+ G8 ]$ q8 y }7 s; b7 g也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕5 L# h* ^' w7 T+ O
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子; f# F0 C8 q: W# \# i; r
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
1 d5 y( C0 c. W% I- V 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
+ S4 x. b8 z. D, K# p; ^# n個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是( r3 R! S* ~8 ]" s, {. e4 y; k
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
& c9 c9 d g. A$ J% _1 f b/ w去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
3 X1 N$ J! ]' _+ T/ ^0 l來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐- A% g9 m: Y9 F9 x/ i8 \" Q6 `
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
% ^' w! O" ^) n6 f$ H兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
) s4 Q& }$ ^* ^' B出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
8 h% q; ?0 J# R* z" W+ I物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
# a2 K, Z0 Z \4 O9 e' O8 P旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能7 p3 i. d `3 A
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八5 ~8 X4 P! F7 Y5 M; I7 s1 k# F
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺5 n$ y7 q. j4 J& E) I+ ^2 A2 t
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
0 Q# E. P/ Z- W/ t展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神/ a1 J* G" }5 W% S# ]* c
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
; Q" i8 i3 V; A) P) Z; G; @ Z說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
* F: U2 b" Z: X E- i千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時: |, d* j0 [% C' l
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」1 }; ?# q" L( Q+ E) Y; }2 V
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文4 i9 `3 t4 M5 E& h$ g6 _
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還5 w# E0 c: I3 N
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
, A# |8 D+ o# A* A0 W( L各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除5 {& k; ^1 M5 Z
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出3 {% x* d+ O: J( e
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
& g$ y9 v: u b9 y3 L生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
- }$ J8 N$ j+ D; g+ ?8 K作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精( F$ d2 B# s. z; V
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
, Y% ?0 M$ [$ R3 ^. a. d6 T是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』2 h; |% v f8 B, V8 G+ `' P
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
1 P* l$ O; H5 E6 g& I1 C J論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
+ a- }/ H8 r& O2 H3 {" I* k# v評論才會公允。』 |
|