|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
2 \1 ^, N5 g$ `5 b1) Lo, the red afterglow,- h& X Q( K/ ]9 }% i, h
Against the sky blue! , e' i& h7 K; {1 D) P k: D# p% ~
Is it the blush of Heaven, ! S& N F0 v& J, P4 T. I* I9 v. b
As on a maiden's cheeks,
+ g% F" e' N5 H) k. ~. L W1 p! {6 @ When she catches sight
/ R a$ H' f3 ^. w- s \% p Of her coming lover?: m+ ]# [' U2 g
2) Lo, the red afterglow,. ^7 D! k9 b$ V" L- L; H2 o& Z; u
Against the sky blue!5 C; X5 h: R2 ], d, Y2 M
Is it the fire of bivouac
1 D# d( W# p+ h' ?" f5 M+ e7 X* ` Kindled by Nymphs and Naiads
z: W# C2 K! O& `7 a0 a( ?, { On the banks of Milky Way
. G+ r. {) L7 ~* m0 f" D2 n Holding a celestial picnic?9 f! o$ n2 M$ l( h' W
3) Lo, the red afterglow,4 t n" Z/ z7 |. A
Against the sky blue!
* o2 \2 a( W+ @- t( K8 c# j! I Is it the ruddy gauze veil2 ~8 k% ^) Y3 K5 Q- B# v( w6 i
That veiled the face of Juno
& ^1 i; ^- ^* S On her holy nuptial day/ s, ^2 n* A* E& A
When she married Jupiter?, Y# A+ n( D2 L+ Q- v k+ X
4) Lo, the red afterglow,
! R. N( a( G8 H) x+ L0 [ Against the sky blue!; o1 Y$ m. d# L) z. y, ^$ E, h
Is it the fire of Mt. Olympus
. c( J$ H. G0 T9 p9 k Stolen by noble Prometheus,
, h9 Y- G7 {% A And in his careless down-flight8 \) P6 p% o7 n0 L
Set the fleecy clouds aflame?, Z) H' g2 K0 y7 a4 F! L+ j/ @
5) Lo, the red afterglow,. l, ~7 Y* K; a% }) X
Against the sky blue!( G- y2 [" t$ V# c& |9 I
Is it the blood of the heroes
/ v- X5 n" Z; ?1 n# {2 [" j+ V That died on battlefields2 h) Y8 }) O. C
In the sacred defense9 k1 }' b; F: R, n
Of their dear motherland? ?" z* z+ t1 F2 \7 ]7 Z" G4 D9 Q* b- A
6) Lo, the red afterglow,' N! D+ I" Z* e. E2 }
against the sky blue!
3 J7 ]! X% K* _ If it the Isle of Coral
$ K0 ? T5 D! w' X# l) i; \2 O Removed by a white witch3 U1 j5 x5 I; p e* \3 K: I/ x7 Z! x
From the Pacific deep( f2 |: {* A* q* O
To the heavens above?
. w5 W/ B" {( b& I8 _7) Lo, the red afterglow,9 t T0 q' ~0 U# w
Against the sky blue!. w/ K i% E7 {0 [
Is it a cluster of peach trees,# _5 W8 q5 j0 t- `6 ^
Their blossoms in full bloom,
; ?5 u( _: x# n) O; \: R Grown by the daughters of God
0 \8 f u2 w( p( I4 E0 S And watered with nectar?
m: U1 e" e& s$ G. }( T8) Lo, the red afterglow," R" m: j: }: c$ b+ A' ` r) Z& a
Against the sky blue!0 C5 N3 \" [! G" R
Is it Flora's rouge
8 x6 n+ v7 H1 w8 e: u2 K y6 b Spread all over the sky" W, v4 B5 u8 r$ S1 x1 f
By her frightened maids: q0 }" _& s6 _" w: s3 g8 o
In escape from her anger?3 i4 Q `' [ Q. S) { J' {- O/ D; ]
9) Lo, the red afterglow,
3 j9 V" {" ?' K0 }& A Against the sky blue!# O5 F/ Q8 }& h8 r) I3 t
Is it a large piece of sponge
# S) J* O8 x* f Soaked through with claret% N% A; ^2 b8 W. ]# Q% B
Upset from the Holy Grail' M, `' M* }9 h7 N# v$ O1 B
By a rash cosmic pilot?』
. w. Y! i# e; p) x; v& [6 F: ?/ \文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒5 }6 a# E! L/ y$ d/ X& y; J$ U
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
% D" Q5 D! c8 T& Q比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
$ g8 M: ]& Q* n$ q裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
3 }9 ~5 S0 p* r飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語1 L1 n( Y# d! t
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞* X; M$ {5 e( @! N! u- v6 @ V
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
2 \5 M% N# t; u3 [5 L3 ~( d 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
# H1 |2 w3 z* ?2 ~ x; z) L# oWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
& `2 X3 V8 u |3 k Just love to get on floors so high.
& _* s# K2 m P Just love to get on floors so high, T$ l# F' c+ w: b* M5 ]) X, W
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
% }! k' l5 q( Z9 ^; \, |8 \3 Q# K6 k' Z% W; _$ H' n1 ~
But now I fully have ideas of what woe really is,
7 B- V8 s( Y& R; b& V5 W Afraid to get on floors so high.
' Y, D& t0 G1 V5 r Afraid to get on floors so high,2 e; }. ?% E5 D, n: ~
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』- M; @: d* S0 ]$ t* j) v
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
6 m5 l* h9 Z0 h/ s F8 K; E四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
/ H- E8 a' y: \' [你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
2 z. z' C/ u( W3 m/ F' n# ?( y『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生: ^6 c& D; n" S: ~; n- l n
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
2 X R2 l1 e/ g3 S6 t2 y% G/ ^是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有* X' a* u5 q9 K4 ^' z6 x9 ^9 h
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐, Y& I q% C* a/ T N$ z
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
4 k/ a: v9 \, `% ]1 y% N8 m5 \們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是9 o x) O5 g6 v+ b
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
- H y9 s9 H, p5 s是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
% b0 b3 a$ l7 O2 a, |沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
' ]$ g" a$ a q$ }生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
2 ~$ C1 K5 [; j+ c( x2 B一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
* n) H7 f% L2 c7 r1 IPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he ! z* M$ p% y- Q
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 3 y& r) ]( [% B: I$ r5 E: x
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
! _! ^ t, ]9 d3 W8 e2 L2 Q$ G+ Y; Tgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
4 d, @) o' J5 o6 g6 knative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and ' v q5 R( r) H, p/ s/ i3 G. B% ?
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
1 v; ^! j( f9 r& O8 }0 G' efate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
% N2 O/ H; Z7 p( D9 L& Opunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 4 G' H/ T2 v. y1 {
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical ' O) c+ R2 D' O
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were ! Y( j1 h P E
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
9 h" [, c2 l2 z3 U& U! F$ @. [than poor Odipus!』
1 t, h' F9 y. g j鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐* B8 ]1 ]) a i
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕" ?7 o) U+ D7 f& x1 L9 @9 j% ]
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕0 Z; M9 ^- _& f) g6 x
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
4 V) I% a; u8 ` f) dADDRESSES TO MONEY﹕ f. h4 I# g* P# x+ \
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, : R7 h- `# Y8 q, h; Q* F
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
; N5 j p! K% E8 I0 wyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
2 T F+ \- B0 V$ n+ hget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 9 e) R( e! ?( [/ @2 E/ m% t
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
( N, w6 _/ e- I8 aBut without you my love will desert me. Without you my friends will
( r1 x, B# I3 X/ @9 tturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog & o! N* D4 B7 I* ?( d5 L) r
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
* c3 n7 N1 B* E; lto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm ( h/ ?- ~* ?) a; T
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
8 ^$ {6 l- o, X$ Smy deep-hearted gratitude. 』
8 _5 [8 L3 U: M8 v& E盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』. G. M& I. r$ c* Y
芝娜又唸道﹕『第二﹕
8 J0 ?2 d$ ~( c% ?6 Q8 [/ E2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, & {- {8 H2 Q3 B2 o7 k: _
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, . m: X) M- h& `8 d
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 3 Z. ~- A# ^# `6 y" I9 P4 B% ^, ~
on my great plans. And with you I can make the little world around me
% H5 S& \# n0 Mgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
' L, ~, H$ H' q T$ b If without you I can still have an unpolluted name. And if without you * p$ `. v" |$ [7 e. J
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. ( _# z" R; I- j5 S% L7 X2 ?
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well 8 }) P" j$ v9 L2 g
and don't be naughty, or I'll punish you.』
O# Y. k/ q: i( B& h文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒( H+ C2 C' W1 x1 J3 M' v
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐! @2 v7 p& m- x# Z0 Z3 T+ t4 ]
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
/ U+ n( j% P! l1 {- t(談美)﹕+ q: p) D4 p+ C# l
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone " ~( @. a4 y# I% a8 P# O
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with # B" t, A/ _6 L8 f2 e' {
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever : M- k( q: `0 D9 R8 n) L
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 3 D! l, h: q1 V7 p" }0 C6 u/ \
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
8 c0 P$ C2 E/ b) ior a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the * E) k# \6 ?# R0 ?. s6 {9 }
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,4 m( D, Q/ j& f
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
7 c/ T* w, q# d/ A; g( d+ `dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
$ v+ f% X( t3 R( }4 s3 Q" x; ufade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
( m9 @+ Y A9 vmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with * m. q- g# y$ c" N$ ~
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
' Q4 P+ {3 a3 ?0 _; eround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
" l0 i3 V+ @; V) O t( P; `- hfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 8 A* C/ Z; z( [+ ~% y6 G5 d
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 4 t7 R V @% K% z
but the preserver itself.
! T9 _6 L! S) h7 s J0 ?1 r Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
: o; ] a5 e- j' I3 Fa beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the , x6 ?; |; X4 ~
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
2 ~. H+ U$ M s; m' J it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
* b) [4 d8 C, `% U3 z6 `* v3 ]6 U smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, ; H0 q. n! a0 O7 T+ C
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either $ f0 D" l1 \; W$ l+ y1 m
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
7 c! z7 V o. S. r- fas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
" T. G1 }( j8 M- i& ga vase with the clay around it.
2 ^- h* V! `% Y& t& q6 I' q The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
r7 [8 `! v( G4 Hthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
* y j/ K- M) I* d$ W- ~example to learn from, for the former is always endowed by birth, but ; X, M5 f, | c4 }, B4 C
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
4 n* \" F2 z1 \. H% o' Q, _) O* i9 w his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two & K2 l S4 B, M% w
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
0 x X, W! i) Z5 {7 h6 a8 `0 d' |( ]with the shrunken beauty.』
- T, O! R7 M0 m2 _$ z彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
& k9 C" j5 {' S3 @$ I3 y; l3 V的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
. F8 e4 u+ \/ J# Y. j* U色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
9 N( p* D0 U# h查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌4 }" x; d% I! l0 h& c# ^
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將8 \2 ^$ f1 Z* y& N# K. \9 ^
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
8 Q" k! L- Z l- |頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。* {7 W( z! S1 U' h
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕6 I+ d: P% W7 \2 h
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 5 |( r: \2 j% w6 u; s! T1 c
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from ( L8 p. E; W; D
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited - X. ]$ t% L' `, K2 R' ^
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 6 n6 z4 p% C9 W+ O5 Q1 ^8 W
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its , q3 B' M' `1 E, A$ G. J3 H
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
& _& c' O. b# t6 qare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
; J1 p" c7 b* u$ ]% Q0 O( Dhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 3 H- p4 B$ F& q& g2 h6 E
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 0 `& o/ @$ ~, m/ [2 ]
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance + J& i' W1 J' l/ T6 t% u9 p
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ' j; @5 @9 O$ r+ [9 z& V* n
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
Q/ M# W7 H" e5 J: Q! V! ~I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." - a6 a& Q; F6 E7 X" g3 z: ]6 L
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
) r* s0 l! N* [: [" mzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!' C) f5 n8 H7 J) R) x
』$ Y' Y$ k. A5 W |* v
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
; M$ |5 a c$ }8 K- t好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
0 o" t a% N b; [+ |$ g) k0 K8 C Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
- I. F/ e# b C% G1 F2 [apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
' J% g/ @* \) S. z; Scorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable ! A; z, e. M( u* ?2 r
state and the necessary intercourse between its members would be interfered $ b% P& n& I# m
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette ' c. X" ], K" a+ i1 \: U! x7 z
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
0 a% r3 y; i' ^' }) Tsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
3 f N6 E% X6 _0 @ on which only the coach could roll forward.9 v+ F6 x' w3 ]2 O% J
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 1 k$ q" W% Z" w
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare # T% U" u& N" m( w1 d' N+ i
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.5 j: C4 O- Z9 i
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
* D9 L: n* d* @4 Jby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 2 U, X% M3 V4 ^
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
+ `" @4 s% j3 u x. M! C5 z+ m) nagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』+ w$ h! E3 N6 H9 g3 G
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
. A+ Y3 B8 n h而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫/ L4 p' D( ]) K1 F6 i \& o: c
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫3 ]' I; m0 A. M9 U! Z
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
& k" h* p0 o$ m& W. B/ ~6 U1 X外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕+ h' N ~3 k$ m& D6 I5 u- z
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
U! _3 Y5 C2 _8 i* m1 F『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐- c% ~/ c' _8 p0 z
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們0 |1 \# @ s. B9 S9 `
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室' i' n4 n5 y+ T6 @- d4 _- T( r
銘」的譯文, C; f- f \: f
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕# f$ g7 `% b* T+ V! \7 S3 ?
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 5 \7 G- M4 ?8 N5 L
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
2 W; ?; P: a* D; x. W A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
/ j' k0 R9 V: f* ~8 care the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen , q; q) ~2 q) E8 K- a, f$ Q
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
- N X( c* O eand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
+ M6 u4 m& N+ E) b, ^; h. j5 X Hsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
' L5 s! u4 N/ r+ Bme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
; {/ H) Q8 b: k8 w# @in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" ( \8 d; h+ `8 r. q- [# u
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。9 g9 Y$ \' _1 D1 o* I
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕1 L/ J( H3 q8 C% j4 k
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬+ a7 v0 q: J3 [& G/ C
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
' s K# S# h6 Y$ w5 N才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』: f, J$ y" g1 F- N
- D) [" j$ F; O# o 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也( ]$ n; D! l+ h& r+ H/ H8 b- O
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
' |4 t& |0 e$ n% f7 Y: R: k好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
* I. i8 `4 f c2 J3 n, @鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或$ V2 V7 F2 e# W( Q; H! |0 s+ i
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
, B8 g/ D% Y" A3 u 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只, |0 T) J# Y+ H& P
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
$ P7 F- H2 O1 r! v也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
; L2 K* a' t1 W1 b" p; M『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
2 l- ?. x. T! d2 s% Z% W" H音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
' ]# d8 Z# S: Y* L2 t 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一/ ?# b1 l% {+ ^- ^
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
; G; e2 K* D6 g! j在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起8 `' e2 b! c4 D2 x8 }
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車& m% Q2 l, B2 |$ w. j
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
9 i# O1 v& W% X: Q( v1 K上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼 C e) i: ^, P% J2 l Y( ]5 j3 N
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在3 d" n( s) _) b9 L% g8 D U
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動9 E0 V: m. p _! W" `
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
9 W+ t8 I: p, Z0 Y( R- Z( x" v旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能* o& }" H- [, B8 V& V2 @# ~
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
) s4 I, Q. S1 Y7 S/ Y1 e' \戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺$ R* _5 o, Q* B3 Q
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
: y, F7 _: N. J) G4 D# g4 v展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
1 G, ^' X, V- y( X% c4 Y流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云1 ~, w5 c2 y2 C* z% W4 L2 F7 t' Z2 a
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
* H1 K( y& z& c/ g千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時" T4 O' B% ~2 L7 C# E6 W5 z
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
% V8 f; U* g$ N/ m: P9 C2 ~兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文& c/ e3 a) a2 k4 X
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還 ~0 t5 N0 C$ ^# b$ l
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
- t6 M1 ?- g4 L/ h各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
( j% }5 T1 u* q了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
/ M% @ W& \, t# S9 E9 a典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明1 r/ J# N0 x7 T5 P/ o1 Z: ^9 M
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說; U: @+ X( n4 K+ M) c
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
! s) k: n/ y9 m& s+ Q, p/ Z珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
& v$ x! Y9 H% U p2 t是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』6 c5 }" P2 |! W; V9 O
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
+ Z" ]% u6 `. O6 ^$ _論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去8 G. U6 {2 @8 d' `* t: I: b
評論才會公允。』 |
|