|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕3 C, K+ N6 y/ C5 D4 t7 m
1) Lo, the red afterglow,( i7 H K% M9 l% H1 ^
Against the sky blue!
! O' g5 R- j: U Is it the blush of Heaven,
; t; e% Q% c, ?, C# d As on a maiden's cheeks,
) j, j( K- ?" m" ^( M" v8 c# J When she catches sight
& Y7 Y& i, s0 y E1 ] Of her coming lover?
- I+ h+ d8 t6 K* l7 R2) Lo, the red afterglow,
8 P* |: J7 N2 W+ S4 E Against the sky blue!
' g6 W9 \0 ~" n8 N$ A Is it the fire of bivouac" F2 f8 H6 W& s9 {+ S. m
Kindled by Nymphs and Naiads
& L6 M4 c2 ~) h# Q2 Z8 q On the banks of Milky Way( k, Z) h3 K; X/ d, Z
Holding a celestial picnic?1 Z- b8 O% t% h ?6 y+ w
3) Lo, the red afterglow,
$ g# t1 r: {. P- f2 B Against the sky blue!
! J% D& Y% h( O% \( W; m- |( U0 d: r Is it the ruddy gauze veil
9 }( s3 N7 K% c$ E! y- \& Z That veiled the face of Juno! x) T1 {- s4 w% ]$ E3 ^1 k3 c
On her holy nuptial day
8 O0 c, D6 s; a. v4 J When she married Jupiter?& F" D1 Y0 {" y+ a7 O# g
4) Lo, the red afterglow,
- A6 R, Y; J8 y Against the sky blue!
5 u2 b# w+ t& H Is it the fire of Mt. Olympus
8 O8 ^, A0 t7 _ C& e Stolen by noble Prometheus,
4 v: \- x& k7 ~" a* |' {2 C2 M5 k And in his careless down-flight
) q2 T. q' h2 [ Set the fleecy clouds aflame?
( S \3 _$ w# ]( A5) Lo, the red afterglow,
8 D" A( s# S( s Against the sky blue!
( z n, C. H: d Is it the blood of the heroes
9 [9 K8 |8 k1 _% K That died on battlefields) x( P( E( u# ~
In the sacred defense1 k% D3 e. t6 R6 H: w# W' P/ a0 k
Of their dear motherland?1 } g, |" s3 n4 f% t6 e. H
6) Lo, the red afterglow,
: l& U9 \5 q+ ?0 V6 T( {; B$ s against the sky blue!" u, \8 u& i0 p; e+ S' W5 `
If it the Isle of Coral; k- `+ _2 T1 q0 F5 i
Removed by a white witch9 }, F! z& P/ R7 N9 y
From the Pacific deep
6 y7 v/ F8 v7 Y7 D: g' A( | To the heavens above?
$ _) j* H0 x/ ^' s7 R8 Y6 Y7) Lo, the red afterglow,
" n; Q9 Z( k% |0 Z- d. I7 b& K Against the sky blue! [8 S3 r/ S: r& j! \
Is it a cluster of peach trees,
& ?& Q* ` w1 J Their blossoms in full bloom,% @3 W* k$ q8 g
Grown by the daughters of God
$ J6 v, t3 o0 s" I/ H( G And watered with nectar?
% v) r0 d0 i3 _+ C' [% i/ X8) Lo, the red afterglow,
* @* H8 f% }" ` Against the sky blue!
# \9 \2 f7 n9 |0 I( c! ^1 A/ L Is it Flora's rouge
4 N6 p7 U$ u8 U Spread all over the sky- o$ }- h) ~4 f8 Y5 \
By her frightened maids: b- O( |6 C' h) `; G+ |4 v3 L
In escape from her anger?3 [* D0 x9 Z$ y: k
9) Lo, the red afterglow, O" ^* U5 B$ A; c. Z4 x6 v
Against the sky blue!0 t T) v5 o" e, K: S
Is it a large piece of sponge; W. p$ H: B7 v
Soaked through with claret
* @5 l0 }7 j4 }7 v! [& c Upset from the Holy Grail
9 f A* Y& k- {' ^' Y% i' [! ^ By a rash cosmic pilot?』6 X* b# k" m$ h) \# u L
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒3 t( f! X. ^8 W8 h3 u
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又8 J j$ n: e3 k4 |* q) @
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
+ y7 L* L- Q; ~% v1 `1 v& x: g裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
3 Z) q0 g, d J- r/ j飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
, `! n: {$ ]$ g- I5 t) [言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
5 h1 q' d1 I% P+ Z' d的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 7 G+ B; h) o: U! y$ ^) _5 [" D
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕3 T! F8 t5 U# B, y! u0 e
When young, I don't have any notions what woes really mean,
+ ^0 H& s5 A5 q Just love to get on floors so high.
; ~; p; n$ T1 s6 p9 C" @, b Just love to get on floors so high,
% M6 @+ o. t# @2 y/ G/ ~8 |8 CTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.0 `- x2 O( B& I/ M# c
0 {1 O& h& S! }" JBut now I fully have ideas of what woe really is,3 p5 j; l7 s& F
Afraid to get on floors so high.
, S( g! D: {& ^ Afraid to get on floors so high,
b- _) o9 v- U* YI only say in poems how good and cool the Autumn is.』! h$ R% g7 k, N. a$ z
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
* w4 l! b9 @. }1 t$ H四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。6 C1 ? @3 m2 V( h/ w
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕4 @' N- x4 v% a. a3 V- u
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生3 M7 @5 t* B$ G9 W
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
7 E, Q% ]' `3 g' N$ [) n+ R) C3 P* y/ b是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
% O& A q" Z3 s, s+ q抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
- f/ e# ]7 C' L: B, Q7 u居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
6 N7 J; |, `# W& h; n+ Y們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
7 U2 N, q1 J( x2 j# l# m* E改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
: `* f% r/ E& d2 ? e; B8 s是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾1 K' P& H# a" T0 r% t0 `
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
( b. j- i! d8 U, l生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
( R5 k( _# b. F8 r一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
% v# U2 k+ n- f6 ]9 EPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
: \/ q5 N1 y2 l8 u, K4 ?suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 8 R2 L# @8 |1 t& b
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty ( ], g% e0 I" W$ o' v3 s& f# g4 T
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his ( t! M0 D$ k( x
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
+ L$ J4 h# j0 junawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
/ e# u/ l) {' Lfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust # n) B% h3 Y& V; [. t7 R3 O8 Y
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
) @9 u+ j3 `. u' T, y! T! Yan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical `4 r/ e$ p; c9 T$ _( ?/ j+ M
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were . W5 C8 Y1 K- f9 T# r' _6 ?
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
8 r6 B9 Y# t' ?5 Ethan poor Odipus!』
" N/ d' l0 J/ K! ~% s' T0 T鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
- E& u A0 W. Q4 m q% E" d- u真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
7 \6 Q8 o# C @『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
. a8 O; R* \ C* {你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED ; _' I* ]0 e5 p1 w6 b8 A
ADDRESSES TO MONEY﹕
! Q% L u0 R$ a% |% `1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, , Z. `8 S# d! m* A. P" ?
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 4 T8 y: q- E3 d, D& F
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 2 J' g1 m0 A2 ^- w1 p( Q; s; ]
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a - R5 `7 x, E/ C
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
9 E; A* t6 ^+ p; H! I' XBut without you my love will desert me. Without you my friends will 8 j6 Y' H. E& V3 ^6 V$ O
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog ( l( S3 C! S0 A' t! M
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come $ R2 L( G/ L. Q. n# S
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
: {0 T6 R# N. @$ s1 `$ Q& owilling to receive every small coin from you on my knees by which to show # ~3 J2 u+ T0 @ n' \ X
my deep-hearted gratitude. 』2 M5 N: Z! n( S& V
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
: P; I# c1 u3 @# w芝娜又唸道﹕『第二﹕' `6 h+ _/ W1 C& l( n1 }* d
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, * J0 [0 }: p9 z% u
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, : e G! s- T/ o' M1 U
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
% l9 P; U& s0 V) `, z0 u7 son my great plans. And with you I can make the little world around me
' @/ _; `! x+ D: ]go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
, x5 g$ X. @. K1 B$ v' ~' G, g If without you I can still have an unpolluted name. And if without you ' L: c* a) E. P
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 5 J9 R: t7 b9 i
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
0 X- E, h( N- F7 S* [ and don't be naughty, or I'll punish you.』
0 w% x9 u" P# p: f( i文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒' X! g; r( D# x
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
' \/ v) C2 I; @7 b; F7 a一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
* F& W& M. ]# ~0 {- k(談美)﹕" M+ W6 d* q5 k8 ]7 q* s7 L% r, w7 H) z6 _
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
{: V' B5 S' o3 z& vwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
" E* H# z% V, ^9 z/ Q: ]a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
9 L$ U/ ?% ?# a1 [" m9 Zshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win ) W$ U1 K E" u
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
' y* k" Y3 g# n3 f( Gor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the ' z. |" K, k. t; D1 v: f" {
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,5 {7 Z# E6 R. M& y
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
3 P ]( W% ?8 o7 j; wdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
: J3 ^* A6 v4 R; |" s9 e" s9 Zfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
0 F3 O6 M! |8 f& g! Gmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with / U6 A: W$ k/ ~1 E* j
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
$ q# I" @, v8 P3 u) c- E8 X- Oround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne " T( |1 U6 Z( s: ~8 c( Z, M
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
4 U% U" |' y0 ?5 J9 Sin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 1 l) t% X, @- ^' E6 ^3 Z
but the preserver itself.
2 q+ G7 T: I) e/ h1 @ Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such : z6 T7 r% Y, S3 Z3 t: }" b
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 5 ]- Z: j8 j4 f8 A5 k
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, $ H# H3 W" ^5 B6 C! v u5 A
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 6 r2 F7 o8 O, p6 Y$ K+ q
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 5 J7 m1 g, x2 _+ y* ^
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
4 W& ?, Y2 c. i" k) i openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 0 p9 E' P: g1 m p. F* _
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
0 |' Y. y- U8 I5 [3 Ma vase with the clay around it.
1 p6 t+ H" n6 e: [- X, Z* I: ?+ ~ V5 L The outward beauty can only be the object of admiration or envy while ) f1 E% Z8 R% z" Q2 p- A: q( R
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
& _. W9 |* ?: i3 { A0 qexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
. t" ^- e, n; E& ^9 G' Pthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
/ j$ r7 Q! K/ O) e; F6 Z5 o4 v9 b his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
6 E7 L+ Q' |8 }3 ?8 P, Obeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
. H6 O8 A. i/ M. D. N! S" ]7 R1 dwith the shrunken beauty.』
* o$ H! E/ V" j X彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
: V4 T# U% k6 m) X6 z的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
% B7 C( ] W3 B! ?7 s色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
, @, v G/ g3 L% f3 v. U查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌4 }) X) Q4 T' n' K+ e
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將4 p+ q* S, M" r. F+ s1 `( o
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無' X9 N0 o1 c4 T3 T# b
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
2 ^9 ^4 c4 \ y# i G你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
2 k4 P0 i# L; x+ o) A% J A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
$ ^0 E2 {; d( V1 C* o3 } in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
* h8 o5 H1 j* K/ K# o- P the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
. E4 p, y1 [. x3 k, K' k1 npeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, / _' \6 G: L/ I7 a+ q
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
# G$ F+ W& V/ a4 m0 V4 Wupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls ! V1 f. g6 n! B: J! ~# O5 W2 H
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
2 f9 [3 j3 m. F! Thurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 8 C }4 Z$ H9 o Y$ Z
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a , T4 z& Z0 s) p
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 5 c! p2 j5 x% R5 \; r: K' J
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
$ w7 W5 X8 Z( }1 [ Wsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
* i3 e% j. J7 O: o+ N+ dI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
% l4 C$ I7 s& S5 z1 ~ The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 2 b; K5 ]* ^3 T- i/ \+ {% G
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!. j8 L5 x3 h6 m3 p
』
+ J$ H. h* Y0 H) |0 @! X0 b盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
3 T" i: z3 `- {1 K5 {" [5 r# Y好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕. u; c- [) H, b, f7 k
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
" D' {7 O6 O* N/ t' V! wapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the ; o% s- _$ o8 U* @& x5 e
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 6 @+ M/ z8 f$ g3 q1 j/ b# v" O
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
' R' [5 l3 u) wby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette ) l, p) c7 e3 G% O
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if 1 h' f4 A) s6 ^7 O; R. G
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, , D2 |6 b8 c/ z
on which only the coach could roll forward.
; h$ y, f% [+ Y The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to % U3 S, S4 i5 s
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
5 n9 m, V, O& X3 Bwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.$ \: a1 H2 K5 d \$ f) k+ j
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed ' `3 t! B/ |, {$ {9 y- r% |
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand $ b( @# v' i* ]% t9 D2 f
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid $ E( M9 l) j+ v# B! Y" Y& A
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
7 _* j6 d; Z' [1 m盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
8 E. ?4 E2 g! U; q9 w* U# {9 M& T而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫7 x' D/ _2 k p3 _
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
" o5 ^+ r' n% M: f; `+ K1 `的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。: S3 [& ]: w, n: V
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
+ K1 d- m# c) \4 I# w* X0 { v2 Z" n- @% {『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
5 s: j. @0 D* S. O8 W『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
/ i$ D$ ^. o3 e3 \4 V1 ?. ]作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們" w& l4 {: t: X6 M0 e* Z. q5 W# |- E
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
' Z" F2 U2 T5 k銘」的譯文
+ A' e1 b. @7 L) }$ @ }) oAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕' b, v3 ^% K" S5 l T, r
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and ' R) w* C) g5 }$ t; w4 Z
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
: C$ b# g2 k& E; h$ s/ X A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
. _6 n% x/ s0 P+ j: h# i/ Care the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen - j' m/ J6 g) ]. z0 |
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars ' ]' m1 \" k7 C% Q
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
# [3 ]3 f" o* g; M4 Ksutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make 6 |# V0 ?9 w5 {9 M
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance ! Y3 u4 e: B! M' O' `( }8 I
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 0 S& D, b! x8 ?6 Q* P( {8 f
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。0 e2 e: M8 R7 }, s+ `. i: h
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
. Y, n. f. y' K9 l2 a『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
2 _& z4 t+ m3 R6 L. S) j3 u& n高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
" \5 [+ p6 E0 G6 H% ?3 d才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』( _: B* x! r3 s q# c' q
# u0 _ s& D. [- b. `3 D& ` 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也% U/ a; I9 t' y7 }& s! T
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
4 {, R0 N9 {1 t7 a. y8 X好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
) Q- L0 I, m7 n鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
( n) f) B4 Z: e* d: r$ N' b& B資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。6 c7 G1 Z/ ~' M& q0 K% `7 X4 Y
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只6 [, l( h( Y( V0 M
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再) d# @: M7 G! X9 _* E
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
$ L" q8 |$ A- W+ Z2 U' c『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
2 n2 n( u, H( Z; H9 V, {" L音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。* T+ \& K1 T: Q( y) `" p4 v* S
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
9 X. L" r+ _: ]1 N8 g+ _個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是 W1 ^" K3 k1 B M# x! F
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起: k* H: \4 `9 k% I8 [
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
- }# d. }1 m. O4 L% d- J, [, {來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐( a7 [+ g& w& B0 A: \9 i
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
W( G& L' W. p% _兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在/ n5 C' F2 M. l ?% A0 W7 D" p& U
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動% t: Z: A! j7 N z
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。. M$ W$ ~* v! o: I8 T7 Z
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
% |6 l2 R, t' t: |! S說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
2 U f7 ]( W+ l* l戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺, y4 T9 o! u y5 K9 G
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農# U7 ?- x9 J! ~
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神3 y8 o( i% g! f8 X! a( J
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
7 G; V1 B$ f5 `; Z# D+ A說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐+ F: p1 u: _% B5 e! i
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時6 ?: S, Q' k) K) M' C% X* s9 S# X
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」0 Z# R7 \ y( G$ W
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
3 }" q$ ?3 m7 I {9 O4 F0 e開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
# C" S3 {9 Y0 G+ n: h) c3 d& k$ `$ f是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千! l. x' e' U; ?1 V ]. U; R, c
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
5 W8 w$ V3 Z/ A2 H) R% F4 v& u了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出0 O. S B$ m+ j9 K1 b
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
7 d! {, A/ H$ D9 g/ T. ?' M生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說( I( D7 t9 U7 @, j4 e" w
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
I. n) ]2 H7 j/ k珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這& X- e( ]8 q( ^* N3 e
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
4 ?: h: C, w" y ^芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
. u9 y# H( u8 k6 J8 P8 u& u論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去+ J% z. x8 P. U0 l9 _
評論才會公允。』 |
|