|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕! q* W. w3 P u9 p
1) Lo, the red afterglow,9 p$ B( J9 n. k( H; f1 w7 N- @
Against the sky blue! 9 q3 f3 H1 P! A) F9 h1 S- J3 x
Is it the blush of Heaven, 0 D9 |- Y, T! o' O B3 b5 Q
As on a maiden's cheeks, 6 ~3 H& @- X4 W$ t" `5 v, p( \
When she catches sight) B6 t3 o% ~3 A4 g. \& o
Of her coming lover?0 Q% ]; Q' b {+ Z. x
2) Lo, the red afterglow,
, j2 [* L$ W# z9 j" s Against the sky blue!
; |! F5 W, c: n- ? Is it the fire of bivouac
% l2 o5 \! @5 e* q; W- Q* k Kindled by Nymphs and Naiads* z6 B- X* u) H$ K7 u. S6 t1 r& W
On the banks of Milky Way. G" [' n" h# k8 S! m- V
Holding a celestial picnic?
1 r# e; h0 r" f* M, n$ S4 C3) Lo, the red afterglow,% ?$ J# L9 \7 g- y( `# L
Against the sky blue!1 b4 _: m4 _5 Q4 i$ L+ L
Is it the ruddy gauze veil+ A' f! {" q5 ^/ a5 W2 x& O- t, Y
That veiled the face of Juno
. F! Y- Y4 K a$ ]/ R8 Y* M0 r On her holy nuptial day
7 n& b5 R$ _$ X When she married Jupiter?
0 D& P' C, J9 H/ B. \4) Lo, the red afterglow,/ w w% k7 J, H" ?% ~
Against the sky blue!/ x% [2 f; o& ?- Q2 m( ^6 R
Is it the fire of Mt. Olympus3 l @2 @( ~" s, J
Stolen by noble Prometheus,) ?' k; j& Z7 v/ v" x4 V
And in his careless down-flight% u7 a! J$ \8 ]
Set the fleecy clouds aflame?9 E5 e) ^$ A% O9 Y6 e$ W- J3 A
5) Lo, the red afterglow,+ K+ z3 [2 y' x/ Q
Against the sky blue!3 B) c, V: r% A! p/ w- Z
Is it the blood of the heroes
, a7 X* e1 {) W- B% Q. R$ n That died on battlefields) m( S1 v3 g& g) R) u2 i
In the sacred defense
9 S4 U8 \# x I: p v( Y Of their dear motherland?9 `! U- C* [) i A; `
6) Lo, the red afterglow,
" S# ?. b4 p) O1 R6 U9 U, J against the sky blue!
; C/ x+ V9 ?8 I5 N( t# d4 ^7 y0 C If it the Isle of Coral4 Q, z7 R/ R7 R: v
Removed by a white witch4 d( G; q$ ?3 F2 n; W4 h
From the Pacific deep
+ Z2 `* \7 ^+ j( ]& x To the heavens above?" N8 o8 y- v; y& p1 I$ f
7) Lo, the red afterglow,% w7 k! D! k. j7 v \5 E4 s
Against the sky blue!+ ^8 X4 _$ h/ c1 u, f* Z
Is it a cluster of peach trees,$ t$ b7 D6 s0 A" ]/ d7 s& {8 t9 ?
Their blossoms in full bloom,$ q9 u5 X' `* m7 Q
Grown by the daughters of God
4 y9 J; N9 s( \% M And watered with nectar?
% O7 ^6 e* Q8 A6 ~8) Lo, the red afterglow,
/ ~! x6 c6 P* V# I Against the sky blue!
* f c. \! @0 | Is it Flora's rouge
0 P0 ]. u9 g! J Spread all over the sky2 x4 ~$ |; t/ \* w l
By her frightened maids5 |' }3 h0 g0 f% T3 I$ B! X
In escape from her anger?
" s. B5 B. y! D5 N2 r& C9) Lo, the red afterglow,
5 n. C6 y8 S8 r( I Against the sky blue!( b h5 d( c, ~
Is it a large piece of sponge+ k4 X9 ?" c/ m; M( E
Soaked through with claret8 B+ O0 B9 S: a B) A
Upset from the Holy Grail
4 D; x( w" e* f By a rash cosmic pilot?』" k# b1 H7 u& M
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
6 U2 x4 [6 t) A6 [比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又8 Z0 e w; q) |9 |# t
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
' w+ H( J0 d! O! p1 I裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙 {( S- m9 H* V, P! j* d h) ~ A
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
! P% T; s) W# w- g言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞- D7 s# \8 b$ v! W3 G' A4 {
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
% B) T% V) [8 n# h c: X2 U 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕6 r) x6 z" v/ a+ V9 ~
When young, I don't have any notions what woes really mean,
/ E! f0 G! r: f* `" p1 S Just love to get on floors so high.
& v. ?! }1 t0 q A- k Just love to get on floors so high,
; r0 {6 U0 K) B% R: sTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen., e$ M8 t5 j: ] C4 x" t
+ @/ t7 N: K O0 a( yBut now I fully have ideas of what woe really is,
7 J: [ o3 }% l! u Afraid to get on floors so high. ) D' \6 o" V' ^9 H) c) q5 _
Afraid to get on floors so high,$ ^! V6 A% i) r3 i' l
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』! \; E0 j. Y* w0 G
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句% H4 Z3 U6 r/ ?7 w! E5 m
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。$ Q) b8 U! U9 V# c" q* N
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕) h( J& X- H4 X
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
9 Z/ `, X0 F( }( Y+ l3 T3 N3 P- K肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
! v7 S: [( ^! Y# x8 f) y) Y是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有+ R0 s7 F: {) x; V
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐: @# r/ G; o& ^; D
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他; g3 t1 q8 G, w5 d1 |6 I
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
0 ~- t% W7 |$ g: t/ d改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只+ |' c: d$ Z: U1 w5 d. w8 o
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾0 {; w+ c) C1 ]! L; F, e, P
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
1 l8 e: v, ^+ W4 }# R生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又; i# |# w3 T& B+ }
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
# U, F4 `3 R" _Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
+ ?/ S* g7 A# u( |& A% Csuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
6 P. ?( Y% d2 z4 Rthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
9 m- y0 [7 |3 z. G! Q+ r1 s* \, Ogods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
6 z. S8 `" x! t* k! k; ^8 ~native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 3 R0 u/ T! a% ^6 e4 l
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
+ V1 a0 Z+ _& C8 X# tfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
6 X) x, |! i& k9 ], S- g: ypunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only X2 V+ Z4 y2 ], F! q4 C6 l
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical ) R, V7 w$ {0 P% ~
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were $ l* @: x. h" Y) }- @* p1 P! W
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 2 _8 f& M% s x0 ?8 ?% |& _. v
than poor Odipus!』
- c( n- D4 }! L; r鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐1 S. {/ C' B R* p3 ^* U
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕: W2 W6 S) ^! `, S. X$ j( w
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
6 P% R0 X$ g7 p: k& y+ F& }你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
5 u7 d* A, _# Z# w2 k5 _ADDRESSES TO MONEY﹕
/ [- ^0 q2 @/ x1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, ; c& k3 }( `: q9 a; p9 T
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
% E0 n0 m9 t# j1 w: c# n+ a, [1 U; uyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can ) C) R: h6 ^. Q: A
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a - q, g( n1 _& k
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 4 }1 I; y8 ~9 c. |1 l- e
But without you my love will desert me. Without you my friends will 4 T! J ^! F' d" _/ ~7 d
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
) S3 K( T7 l/ J! {" j' i! Sand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come ' Q- a) x# h* t6 n7 n; s% e
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm & D, o Z9 Z% i, K) l) \
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
3 e1 L9 R' Y3 L* A Umy deep-hearted gratitude. 』
# e% f; ~2 _8 [# _, C盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
% l/ q5 T7 [; q) p芝娜又唸道﹕『第二﹕, }2 H( q0 j; \: T! P# v* q
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, / x4 O6 |1 x f4 M9 z
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
j& o' ~* e6 qyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
- k/ A/ _% O* h& x; p$ z$ _7 Ion my great plans. And with you I can make the little world around me 4 U2 U. f8 @- V& e4 F. w0 ` b
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
5 ^8 j3 Q# o/ s If without you I can still have an unpolluted name. And if without you . p5 W9 ], m5 S5 q5 L& ^ w
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
0 i, E. c, Z8 G. j1 u% X: LOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
6 f% ^1 s' j# t+ H; B# _ and don't be naughty, or I'll punish you.』
4 k& S) m8 r" G文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒8 w* N9 G5 k+ ?8 o; P: j
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐4 k5 o2 ~! T0 w
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY; Q# R: y5 a: Y: H, t
(談美)﹕1 f9 E9 }/ {3 }" s0 N. A& D; o
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 4 J5 m2 x- u3 m/ g$ N d" ~# N
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 3 h- n3 ]' H u4 m
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
, p) O" i6 i3 Q9 m* L4 Tshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
. f7 f! |/ Y6 U! M4 ?9 Q% n% b5 jher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 7 ~6 e5 o. F$ b3 D: j
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the $ _6 H( b; V. i
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,$ }' q6 ]! g+ L
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
. D8 N! ~; ^+ K6 ^6 ^5 T% r1 L9 l; Gdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 2 v8 x5 d# q. Q5 }3 U
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
' _5 W2 x* F7 _% a/ \! Vmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with / Q. z8 ~5 ^( G0 F7 f
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized 2 F7 T& K" t* ?. B
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne ' B& Z/ i2 o# X; B' [3 B; E) W( x
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty + E3 U" |7 f* [2 F3 U$ L& L; c! Q
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
J! u0 O0 z3 m/ L2 nbut the preserver itself., c0 X5 L" E1 S' b
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
1 C, E; r4 h1 o3 ` ]6 @! Qa beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
h9 J( X. v3 K/ W/ Mstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
! O' b9 J& h6 @) s) K; i it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ; _, d5 a8 a5 W z8 v& M7 t
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
) ]; q; W6 d6 w; y" Ain spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
, q- `, p8 H: S# o1 B1 a openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
- ?) J* ^# t5 L0 l/ ? F' V8 jas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
+ g0 r2 w7 i( q# V1 C8 f) |a vase with the clay around it. 8 A1 l1 U1 O& V
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while # Z, m! ~" n6 i* F: W+ l0 J
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an * V/ ]/ E: j$ D a# f
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
& n/ u% H8 W$ {the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
. [7 s3 B% N, \6 @0 o% p his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
" o( I2 N" w8 p0 }' B% i) ^/ Ybeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate , I8 h% @1 H) r5 \; `
with the shrunken beauty.』) S' v3 R$ q; R# O% R2 i9 L# Q
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父 u* u4 J; [6 B i: A5 u. r
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為: l" q& w: u- I N( o* {
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
- [* I4 \7 a6 y) V4 Z2 ?查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
& a/ v4 T" |' |似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
8 j+ v1 T+ I6 h# w+ Q/ K來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無 U5 y A( X9 F* T7 n; y/ Z
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
6 H: s$ W2 W0 y你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕9 B( }5 c; Y4 u/ N( q) ^
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
& o* j0 ^ w* S p! y( d in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
* y( o( S2 x! F the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
3 T4 U. L' x( ]% O9 P7 tpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 9 k( Y* a6 _5 |# g& j" G
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
7 N: S* O' m {: R3 `) H1 @upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
4 p9 z" |4 d/ q5 V2 Qare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon " [6 p4 l8 t4 E
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
* d& |5 e/ r3 zthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
$ ]; ?9 ]* A" a. L1 uthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance - ]5 O U2 ^' ^' h; O2 v: V& w7 u
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 4 i( I W: [1 x! L' V* T; i
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 9 p9 J/ u' O; [0 s/ v6 K
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
, o/ d. m; m% E: f7 X The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the % I* Z) c. ?0 d
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!0 C' {) v& v. a* i5 V1 f
』9 c- y; Q8 h9 d6 O, p! C( g2 J
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
/ x: ?. Y: W/ J- c! m. h好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕+ H# M7 l+ n# p9 U$ n' ]6 m
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without * y; s! s% C. ]0 |2 l
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the $ u" I# p2 g) I' W7 q6 O# t& M
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 2 U" y- o( q' {
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
" f- L" A7 J* W7 p' |3 `' K; A0 }by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
4 s& [3 y* d; ^1 \would be the rails, along which only the train could rumble forth; if + C( N( R. \/ @
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, # }. i$ \" U4 V4 w1 e9 `
on which only the coach could roll forward.* r/ |8 d+ e5 ^; [5 n8 P
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 0 q8 f7 [$ D6 r
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
' y3 {5 l$ V% B# p3 v7 F* iwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
1 @9 b# f/ {! M. L! F" G/ J+ { A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
7 q% s# j! l" e" u. h) y" Tby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
: g. P- D1 _1 u$ {+ m2 A8 Z% ^' non ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
9 c3 y- F' B2 h, O% Hagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』2 w. | W6 ~: J& b& u
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮) }" p) a8 @ U- X3 Y/ n
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
5 q; c; _! h5 Y的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
2 M+ b' d& s# U9 g( Q% J的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。! V( Z: h' E# g/ l
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕+ M* B9 z; h( ~% `4 h/ S
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕3 E% b/ ]1 C4 P6 d
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
4 B& \) z( V$ @# |5 u7 L3 j" J作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
( d! Z9 C$ ~/ U5 c7 y3 V的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室5 _8 }; `* }7 q1 s! R4 |
銘」的譯文9 E3 }/ o7 R+ p' b# V) k4 F
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
' w# z! J1 D6 c# l& X$ e7 _ Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and - F8 A. e9 }; y. G3 i0 I8 w
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. % q2 o+ \- b: _5 a
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
7 u ~5 e t1 rare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
! V2 `: o1 h2 ~2 @! O7 N0 N as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars ; J3 u1 X7 Z, V& Q
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
2 V1 `, e' j" osutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
3 z9 b7 {# r+ w4 X% E( W) U& wme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance $ W- U3 |: u; w! l. `
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
4 D% F2 w0 P. k7 b0 x4 v( j彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。+ _/ t7 F4 ?0 [
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕% E, @/ ]- X! b* ^* q
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
& h% E2 T- |* ~% H0 k1 J8 ^高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有3 ^! I l! M# ]2 Q! H
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』+ Q( [& a8 T) x1 W; \. _( G: O7 ~
; U$ a0 }: d% w6 c8 U- y
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也# m0 G% {8 u$ t5 u9 T7 D
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本# e% ~1 C8 {4 g6 m2 N0 g
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』 F& `& _& B- c8 j
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
& H Z" L) b( [- X資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。) o4 q I$ {0 u
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只; X" ~: @& k3 v$ l0 g' x
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
+ d: |8 T$ s" \5 {- \; \也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
! M$ [: Q, c; M: G『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子. \1 J. d8 z/ B ?* P4 b! I$ e# _& ?
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
4 M. _& Z3 \; l( I$ n. `& r 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
. E' M2 G6 I/ W0 B個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是. \/ E/ A+ S3 Z) m" }$ c8 I
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
( M4 N1 e& n$ E去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車" B6 K+ x: v, [
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐5 }5 [" c/ T: v {0 V6 n5 m A9 G5 x
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
! J7 c1 `7 v6 N- ` }兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在# |7 O2 ~% v7 y0 ^4 H5 \
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
) X9 J0 x5 R8 ?8 e, e) Q物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
: b+ B# p6 B! Q9 p旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
; k. J& ?& [$ ^* q) `0 x說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
$ ~( u4 T# N- ~. G1 ?/ n3 }戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺- [8 V" ~6 a$ C6 `$ x
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農- r0 y5 k! Q0 X$ D$ C7 W5 P
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
% c* T7 v8 F6 o) Q流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云! n4 W% A- z) m: P0 p, k
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐9 |% @! S: |$ H
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
5 A1 B0 d: S. s4 h& I$ }尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
3 O8 z! v7 L/ j1 i兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文$ d& H w9 x) B3 @) w
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
$ X8 @/ v" `' s% C" R是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千4 b, [) B0 W$ B* b, u1 c
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除& J" ~% X! x8 d% c% Z
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
" w6 ^5 H2 S: Z/ ]) ^4 I# C典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
- w2 x& A2 C! z+ A9 e生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
' a" u+ P$ {5 a" a8 |7 c作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
3 y* ~' t' }" ^7 b珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這# |" e! k, Y0 Q& S9 q2 b& p: `
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
/ R; U! a5 X7 X' x* H芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評: \. v* n1 J: Z$ P+ D6 h& Z! e0 N
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
3 n; `7 }( [5 Q! I8 @( a評論才會公允。』 |
|