|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
6 M1 L7 d3 b! J, n# j4 }1) Lo, the red afterglow,
: U, G2 a* M; {5 {: ]1 \; k Against the sky blue! # j I+ }- |3 j# t9 x& H1 b& m* |" o* b
Is it the blush of Heaven,
& \, u% F& z+ j% r8 { As on a maiden's cheeks,
- @6 k) U* a( k5 O When she catches sight' e5 o% Z% m4 s' K' r& O
Of her coming lover?1 I# v# J" a- W3 Z$ U* i
2) Lo, the red afterglow,
5 F8 @/ f/ f% f$ M! j1 r8 s Against the sky blue!
5 n$ a; L+ M V8 T6 k# t G( i Is it the fire of bivouac" h U- E$ c7 p8 A$ |9 w# y% O
Kindled by Nymphs and Naiads
$ d5 G6 ~, }* d! Q# V- F4 d t On the banks of Milky Way0 t9 Q/ ?( y) |
Holding a celestial picnic?; j4 m) Z7 ?2 M$ V- k: [
3) Lo, the red afterglow,1 x2 b# f0 v! w. L. u# q, b8 L
Against the sky blue!) r4 p6 y! g' \
Is it the ruddy gauze veil3 G+ k4 x# t9 O" D+ |! i- m
That veiled the face of Juno
6 o" n; s7 a) M: E3 T" x On her holy nuptial day) |+ d u ?( _# F& N
When she married Jupiter?
; \' f! Y1 v) t$ H+ u7 _4) Lo, the red afterglow,% ~8 {- I- a& Q2 c; _
Against the sky blue!
; Z" R3 q! e# M/ m# g( H* j3 h Is it the fire of Mt. Olympus( ~! b! d8 w3 E" U" ?
Stolen by noble Prometheus,
6 Q% D7 p( v) W* A And in his careless down-flight: p n" [3 ^6 S3 y1 ?) X
Set the fleecy clouds aflame?
; o Z' S F: J5 w1 E/ o* v( W5) Lo, the red afterglow,
$ K1 `8 A' q1 `- Q0 ^8 f- G& \ Against the sky blue!" ]* J+ k) \8 s2 T2 T9 Y# H
Is it the blood of the heroes
' \4 q; m7 u# w9 h- S! d That died on battlefields
& H2 y5 R5 ?8 W b8 [6 D In the sacred defense2 i$ W4 Z7 a9 L& v6 e0 P
Of their dear motherland?9 p Z- r% f5 x7 `, s; _1 C
6) Lo, the red afterglow,
! L3 H+ e' k* V' i against the sky blue!
$ M) z' m1 g' ` If it the Isle of Coral7 y; I7 A. ]* \7 ~
Removed by a white witch
6 U" N2 i5 f1 a$ H5 C From the Pacific deep
& P7 ]. x" z2 V$ G, y9 g! l To the heavens above?
$ h. A5 W1 h: T! n. k7) Lo, the red afterglow,2 [6 j0 ~4 z: N5 s/ k- S, @/ T
Against the sky blue!! g+ P) u1 b# I# u( g/ p3 v
Is it a cluster of peach trees,6 e( v# K" N- r3 i
Their blossoms in full bloom,2 c- n( y, g- H( V& V. D
Grown by the daughters of God
! t u" h+ b! [8 M And watered with nectar?/ h$ M# I6 O$ W7 n) \
8) Lo, the red afterglow,
7 O3 l5 ?7 r# ?3 a9 j Against the sky blue!, w0 _- j4 |2 F# B6 |) B
Is it Flora's rouge/ }# I+ z5 n. S0 _4 K: L, q9 d( _
Spread all over the sky
( y. c8 X6 Z4 z* W8 m! `2 p0 F By her frightened maids
0 @ ^3 u, Y$ p7 f& M+ U$ \3 X In escape from her anger?
/ U' C" j4 \; f/ Q; i5 S0 L9) Lo, the red afterglow,
d u9 {0 t: i& T& H, A' ]( b7 C9 U Against the sky blue!
! r+ ^+ Y# _ H, B7 p5 K' p Is it a large piece of sponge
$ o, q1 e' F) Q. U; U0 n Soaked through with claret
& C+ y4 H. J, s, } Upset from the Holy Grail
* u6 O1 d! W6 [ By a rash cosmic pilot?』7 w3 C* S9 D9 j5 F" i# ^5 X8 h7 w3 _
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
$ L) c1 e$ O, v ^6 x J比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
/ r8 L4 Z, I- V- x8 P比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
+ q- u# l6 K9 ~! R/ f3 l2 a裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
: L# D- J9 ~# y飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
' K9 k: G/ b4 v3 j$ P言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞4 w+ f! P8 s) R# c
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 , W' U0 M; r8 u% d+ J& k* ~
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕5 Z D; l9 M8 e# R) T: q7 ?
When young, I don't have any notions what woes really mean,& m9 q6 N/ s- L+ \1 x* u2 y
Just love to get on floors so high. A7 @( A4 |1 P7 t" G/ E
Just love to get on floors so high,( W8 W6 I) Q( \8 l/ k q4 d
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.; W% A- U; t& u! |6 g, J3 Z+ S
( k4 }. r( Y9 IBut now I fully have ideas of what woe really is,& p3 F" G& Z8 ?8 f1 h! U9 H
Afraid to get on floors so high. 1 p5 v: r& {. Y9 G, m
Afraid to get on floors so high,+ u1 i" L5 [4 p5 n, P0 g
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
( |7 G# _: E$ A彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句/ L6 h. R; v. s$ h$ Y
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。3 E% E8 F1 t6 R) d
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕% a8 V+ R# u) D: q! G x) a
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生1 O3 v4 K& e' x: R2 w
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不2 L8 O2 ]8 [- a
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
5 Y+ h# O- k; J2 K抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐1 t" D6 T: X- l6 D
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
% _$ j- ^& q" L5 q1 A8 A8 D們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是( R6 E e9 n' N9 R
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只- c [0 {6 P( z& Y+ u
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
* b' G) b# ?( P) W4 D沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
3 q5 ] ~- Y1 t5 ~# x0 C8 m& n生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又' U6 x4 Y. u- e2 P
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
5 Y0 n/ I" ]1 r- _9 RPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he , `1 O5 Y4 N# P0 K8 ?* R
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by ' [4 f6 G; D, ]3 {+ X0 X
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
8 ~/ ^3 |* i, ~' l- Pgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
( s8 U0 }3 g A: inative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 6 ~# s8 c% B, J6 X& g! L+ ^
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
- c- g8 v+ R3 U) K- C$ hfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
' w0 D" O c3 q* O4 d* Ipunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only & ~# ?: O- z* V% z1 U
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
0 z, M- F7 P+ J# v+ D/ Qfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were ! }1 v* ~4 z: U6 Y$ v- _
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
9 f' S1 i9 t* @% Y% i' ?than poor Odipus!』
9 Z& M8 ?$ i9 j9 W) e7 b鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
- N3 p8 y: u. @真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
6 k% R; Y* ]4 z3 \+ ^『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕3 l& {6 g4 P# r. d3 W' i, n/ I( c
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
8 }* r w* y; k$ [ADDRESSES TO MONEY﹕- ~5 S: {7 z6 s5 ~' E$ _ {! w/ \3 z7 T
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 5 o$ _/ |3 ?& w, G- D# D: B
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
# O( i. @' E: x$ {4 V& X* |! Fyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can % Q% A9 p" O, L0 O7 u
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
: S2 y" c% b L. L. bgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
9 `% ?9 F, F2 J+ Y. x% |But without you my love will desert me. Without you my friends will
9 G V" c4 J. Y pturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
2 ^: z$ ^8 |( o i/ ]$ z Q( |and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
- W; d1 ^: A B. q$ V& Jto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 3 Q; _3 O J4 x8 h
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show 1 N" Y" t, t4 W/ V
my deep-hearted gratitude. 』! M! F1 S. w) H
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』8 O4 l- p$ s8 E! z) s
芝娜又唸道﹕『第二﹕* m t8 N% @/ ]2 A/ t0 J
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 3 Q7 o0 c2 Q' V2 w
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
5 h2 U1 \6 a, D5 Z: r( _your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry % D, Z6 p! |: a2 }* N4 o7 k: H
on my great plans. And with you I can make the little world around me % t, `0 m. I3 l, i; C
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
$ T, D; p7 R5 z4 F2 P If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
" u& X, [# F4 P I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
9 e6 o/ E0 I& I: j @- q. N3 L# {Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well F* S! f% W% S4 o
and don't be naughty, or I'll punish you.』
) }7 ~7 r! b; }# T( _% m3 o. ]! J文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒0 m/ m% T" f$ {- C5 z: ^' Y8 L
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
8 w8 B1 w0 N x, ]7 Y5 T7 ]4 i一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
# ?+ v% ?0 z. m' U" e( |(談美)﹕
1 y5 v- Z6 E8 W$ T$ P+ f Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone I5 F6 Q: H3 I9 x: t" y7 ]: r
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
( i0 k; }* o% e2 ?a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
' d+ r8 g; q4 B' Y* y% u. K4 P& vshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win - T$ ]- |7 z- e) g. _$ S
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
* s3 H) F8 q3 q: Q( aor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
( P1 I0 I" S J, i2 Q8 }. V! Y/ l H( Wcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,, p1 B, X5 I3 y* h' Y. ^, c
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
4 T( B% t7 X5 q: W+ Edogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
$ q; {9 E0 I: E5 q5 X" B- Ufade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring : d( M: z5 Q# K, g$ c7 n5 z
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
. x6 @# Q1 n6 U$ d8 da bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized % {1 M0 M# u: v0 ^" r0 q6 c
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
) T( L3 G+ r) u2 q8 B! Efor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty - n7 F7 V# J. q* t$ y9 h
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty : [$ \) P- x$ l- e% R; y
but the preserver itself.
5 A, K7 j) v0 M' [. S Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such " P1 C- f& X( P. U$ ^
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the " m1 w) i) W1 _$ ~- h
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, , L4 C" N' k1 R7 r9 ?' y
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
. v$ z: F, j5 ? J smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, ) S2 \6 I- d I( w+ L
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either - a* }7 H/ ?6 ?: y
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long . k6 Q! K- j, x- D' ]$ Q4 c& Y. C
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into 3 ^$ H; ~. r" B7 {% v- T" S( O
a vase with the clay around it. # |9 _, C" ]6 x5 E8 y* Y$ r! q8 F
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
/ A* T' o5 w# X/ ?8 A4 Fthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
7 P# h3 U {! X% x8 t; \; @; Xexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but 6 P, ~) [& \/ m3 J5 E
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 0 L3 q+ S; S! I w3 t' e
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
6 m3 f5 }1 ?5 y8 V$ w+ kbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
+ F; ~' c t5 @$ C$ m4 F1 F- m2 Q. P2 Swith the shrunken beauty.』
3 U: J; I; t* U' k) m. O6 @彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父4 Z7 G# m! m! ?) H9 L8 V. {$ h
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為& i+ _9 J4 K0 {; |
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』( ?& q" y! H L5 e
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌6 J$ I$ B$ r+ F+ u
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將; Q. U0 z3 a t: Q
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無 R0 O& ~5 V/ }1 W% B* a% }
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。6 p( V5 U6 ~- H' Q' j
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕# a: M( M) V2 N9 i- ~7 I& e
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
! r" A, ^6 d7 U. o8 ]5 V in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from $ L, Q* S% H( K, u/ q6 H2 ^
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited + g n4 [1 s& W6 M, h+ d" p, k u
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 7 G. t6 p! }& v7 ]2 S" G9 Z O
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its , x, O& `; y; }) a5 X2 {' t
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
) C4 b3 g4 A3 ~0 Zare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
f6 s6 E/ f/ R g& w; {2 whurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 6 J. Z0 g, @( Q3 R, [ F: ^: k
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 5 x+ b; c7 a8 F1 u# {5 S
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
& G. B6 _8 C( g6 F& }; Jat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to : X% `( d0 t0 D! F" O6 u S+ l) `
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 8 ^$ @4 z& s* a$ i* W
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
3 A% I& U' Q% r+ n! B. H& B# N The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the ; A. y4 m; Q. w, w: G* _- V
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
) a4 T l/ R) j6 f』8 P+ V F% ^5 E
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
; O! p0 i: ^( D( z5 e4 ~3 _% i好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕" z m4 F- J% k6 q: y) O/ H
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 5 f: v. w2 R! `& C
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the 7 g' K2 L, o# N }7 i
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 2 w, g+ Z4 E1 P2 e" o) P
state and the necessary intercourse between its members would be interfered & P& Q) K6 } K* }$ p. R0 \9 X b6 R
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
1 [& B9 Z3 k3 K, Y$ kwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if & R: z8 M$ q' a5 x6 o
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
4 {) G. ^1 B' S' I- c1 r0 }3 B/ _: m on which only the coach could roll forward.2 u% q2 v5 q% n& `6 w" _
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 9 `1 y% f0 Y! U, q" h- j9 K1 @
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 2 [1 C8 H+ w o+ V, Q
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.6 V! e, A. q# G( J0 n, T
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed ) `# R7 ]* S, k/ O& ~8 z- a4 n
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
4 ^, U. [3 J" q. J- }; G( E4 X/ A/ Gon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid % Y; }, t- G( y8 X0 f& e" o# o' V- p
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
/ u v9 K' F3 \2 r6 Y3 C* d盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮3 L0 x) x$ a0 T0 P `& ~" z
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫0 O/ K6 A6 q# u
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫: b: R; d9 s# ?8 Q: [& ?: w
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
! N/ ^ t( u9 K. a外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕+ c# ]2 u" a- v+ `+ v. n" m6 D
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕% m7 V0 V8 a1 S0 o# Z) Z
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐% q* s, j- M. e7 [6 l
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們7 V8 ?" r. j* p$ G/ V
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室6 V' R9 Q& b8 ?; s8 F4 L
銘」的譯文" c; x# V4 \7 s/ n m6 N4 `1 q
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
% [: Y3 ^5 o; w. S3 t Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
8 G( r* G3 i9 x6 F* |" G' {$ T6 E; ?charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 2 r' Q8 _0 r8 b
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 7 z% k$ C' o% d3 m8 U" ~
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
, k# g5 \- M2 X% P2 O7 C as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
' E1 T. e9 f7 Y2 J+ Yand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
0 _$ \# m; a, E6 v1 R' F& ^sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make , A7 R+ o1 `* t$ V) k7 N
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
. p1 m3 t/ ]0 W% min Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
3 G4 b) M# F% b' A( \彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。2 |0 ~7 b! u' B+ G1 ]
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕& j8 ~/ ~: r6 d2 q a% m
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬, X" K& P' |; z! |! @- ]0 Z
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有: C- G; d+ k2 U" y
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
# c' A% j, M/ h+ U
8 ~2 j2 M# f4 |( L/ T 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
/ P4 _* J: a# `6 T- e, ^# `買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
. ~& E) D+ n2 X/ e5 p& y& J好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
9 ~5 `, O: ]% j5 f1 W- W7 {鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或- @7 C1 N3 i! `% g5 e
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
: X; c4 G# R5 D# U 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
% o3 j0 o/ m' B) ]$ A; W2 ^: d會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再4 |1 t4 U, g5 ~+ O
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕3 i3 G3 y- a7 S+ J
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
( ] S* F R$ O4 Z j9 d# A" Y音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
5 o* Z1 Y& i7 G; `2 \" S m 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一- g* Y' r9 k& s% ^8 k3 U- G
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
5 Q, m1 U, F* \3 h+ h在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
. ]* t) Z. q* V* B$ t7 N去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
9 D5 k, \6 m6 a" A6 L來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐. X( x3 v, J; a9 L) q# {
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼+ A9 o% ?. m8 e2 w4 ]
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
+ D3 R$ _# R- T1 M: s3 G* f出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動* e( J5 q! i2 s. w7 |* a, l
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
8 ?; v ^2 V6 M8 S1 n( r旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
4 v% f; b, o' Y$ ]7 x7 [6 \說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八$ N1 K/ _* r: d4 U/ {
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺4 S' R2 c: p% z! i, v
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
5 t, N4 L2 A4 u. ~1 V5 V5 U# I) M/ W0 @展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
! y) E7 Z$ X5 q4 }) z' n: I流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云& t* H5 ?- b3 c
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
1 g5 V' j$ x$ ]9 V j; V千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
b; s& u: c8 | R2 M4 Q尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」* ^' G1 t* H& v/ Z& B, x
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文6 v3 ~# R% X- q' f; P
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
~3 |- O. H) m' @& c7 N是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千 R1 P' _7 m4 v1 }( j
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除$ R& ?- A, \! W$ B
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
: K- M4 J$ l2 o$ h典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明1 L7 U9 R1 ?7 E2 ~* H& O
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說 a, |' E* ~; \
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精' Y: z4 Y" n% `9 D3 [
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這* Y7 Z2 r: n" t: C7 y0 _" \9 Q& u
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
1 ~2 k. t$ d) N" m7 o& j& J& O芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
" G+ f& _# E- L0 [, t% [" t# h論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去( R7 G( u6 I: j9 e* C
評論才會公允。』 |
|