|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
, }: D u$ b$ `1) Lo, the red afterglow,
: t$ c- A9 L6 l% a+ _# Q+ v Against the sky blue! 4 N( |, [2 N% P( ?
Is it the blush of Heaven, * |. d/ M0 u8 t. S
As on a maiden's cheeks,
3 C$ E4 v9 m$ n2 \# S When she catches sight. n& \6 S' o: q. v
Of her coming lover?
9 l+ p. U" Y0 Z0 X2) Lo, the red afterglow,
+ }; `' `( G: j/ U% s. o7 f" S Against the sky blue!
3 a2 a, k2 g/ x; g Is it the fire of bivouac5 \& m) @; G6 E9 i8 b8 G
Kindled by Nymphs and Naiads* @2 |" Z3 y9 v) H% x
On the banks of Milky Way
+ i1 ~, v3 t. D* y% B; \! e Holding a celestial picnic?$ f5 j* m$ h; U: W) v& q4 {
3) Lo, the red afterglow,
( Q% \. L( B* q0 q1 {& I" e3 N Against the sky blue!
. D1 y+ Y( K! [. D4 X5 D2 q: r% V Is it the ruddy gauze veil9 a% G d& P3 q7 V
That veiled the face of Juno1 H# U" s) y- D* ?8 d( F
On her holy nuptial day
% B2 r4 ] _! u0 o9 Z: D When she married Jupiter?
7 W" c+ U+ k( q; p4) Lo, the red afterglow,
# R/ O$ T2 u% J( e* A. [0 d Against the sky blue!
( y1 o3 ^" w2 r4 ^ Is it the fire of Mt. Olympus
& D1 G& q% B; N% ?7 f Stolen by noble Prometheus,
' l% `$ V ~2 G" M5 O2 s0 O4 ]9 g) G And in his careless down-flight
3 r$ p, R) t2 t+ j- D7 Z Set the fleecy clouds aflame?
8 O: U5 @5 ^" |3 a N5) Lo, the red afterglow,
I% t0 H2 F8 p! D* l: T; ? Against the sky blue!
" g; m5 b0 N0 e Is it the blood of the heroes
) Y# h6 X8 k" q. w$ A' J4 _ That died on battlefields
6 J9 ^# u X: b3 A. ^ In the sacred defense
2 V" [% G6 S9 v/ W, N: @; N4 }7 q Of their dear motherland?
' O, N; ]* _: R8 D! w M6) Lo, the red afterglow,9 l0 X" e# w6 V4 L6 U D$ @
against the sky blue!! y1 { U% S; O0 \. D1 c
If it the Isle of Coral
# y& ^' l8 m7 t Removed by a white witch
2 _, U3 ^% m$ G. U& H/ K From the Pacific deep
i- T+ x/ i8 A7 A% v To the heavens above?
' ^/ K- O" [! h8 m- H* W7) Lo, the red afterglow, a) \4 k: h! ]- E
Against the sky blue!
! C, P2 [6 V! P4 W/ n. C Is it a cluster of peach trees,' _+ h9 L! J. j |
Their blossoms in full bloom,
/ q0 n7 O9 b1 r3 B Grown by the daughters of God
4 K1 y4 O1 a+ w4 o5 v7 C And watered with nectar?
6 e4 x1 Z0 H$ b$ h- D; ~8) Lo, the red afterglow,
: _+ z! G& s! Y+ Y" f1 U2 K* ~6 U Against the sky blue!
0 I% {3 U/ { t: a3 m Is it Flora's rouge
1 M* l d* ]# w. O1 T Spread all over the sky
; J2 b. m1 [* ^8 g! Q2 z2 C! F' H By her frightened maids6 z6 K( Q5 r' T* c* D8 N
In escape from her anger?6 u1 Y% i C$ P2 j6 g0 v; q
9) Lo, the red afterglow,
7 R4 l6 C7 _" Q2 @9 a Against the sky blue!
/ U5 N. o6 K/ m Is it a large piece of sponge
. g, K6 C# M8 F) Z K Soaked through with claret1 t% l! b8 c/ T Z% N' a, C
Upset from the Holy Grail a6 a% c$ I1 o" T- I% q8 {
By a rash cosmic pilot?』) [3 f1 D2 f* O1 b5 n, p
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
G5 H3 n) D" S# ?比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又 e7 I% j1 u+ V1 |" D
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節+ _. x/ I! x: e: h) y: i: E8 J+ T
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙& r0 x( F0 g( @% K& H, |# u3 v; F
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
( N8 e; [3 s, S2 B J( D5 _2 b言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
y: e- R1 G) k& p/ { v; V) L的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 + x+ `7 B" Z/ N- p* n8 t
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕* U, y0 `& I) V3 w
When young, I don't have any notions what woes really mean,
8 ? d6 A( ?/ [' v) Z) ^ Just love to get on floors so high. # C/ z9 l+ z) l8 O7 u+ K
Just love to get on floors so high,
. Y/ m4 t+ S* RTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
$ z9 L! B: R) e# z
; D S7 _% r1 q* qBut now I fully have ideas of what woe really is,
. L$ ?' Q& ?/ w1 r2 n7 \4 z4 i" k Afraid to get on floors so high.
+ @* E7 P `% C# z Afraid to get on floors so high,
; f. W. K, {# ~# X3 I7 qI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
. r) Y4 w0 i' t |( {0 E/ b' }1 c7 ]彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
2 @5 l$ c) E8 ~7 P1 C四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。+ j" @& @, B8 x, y4 R
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
/ ?. P: N2 ~2 x0 q1 @( `: a0 K『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
8 R% G3 [6 F$ B/ e O6 F7 q肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不) d d" M* j0 u. q8 S( y8 X
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有; u4 |, F$ S2 g2 J9 U4 ~
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐9 ?$ G3 y _7 c+ J5 |0 z, N
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他 z. a( W$ K; D8 D
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
' A, f& h6 v* c7 K- m3 V. A改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
1 E$ \0 @+ W- s- P1 Q/ D是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
/ V7 x: z% K" `( A沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明" s$ X1 t' Y0 J$ l
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
1 z; d1 l% S6 }: `一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
. m+ D+ ^& I3 a: F( K9 tPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 7 S O+ F) m& B% ^, `( b7 L9 P
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 4 z/ q8 u6 C' v* |+ ^
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty / r1 R: E: G7 s. L5 \' B
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his * q$ i" F6 V; w. L/ G+ o+ Q
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 4 B, J, \- _- p8 y0 y
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
9 t5 P5 Q, Y+ C4 S/ z) pfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
n6 X3 J0 L2 K& ?punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 1 H& p6 Y) k p5 P* `. @
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
% a$ e" e$ g9 ]fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
# x$ N; Y) g% j* }0 Tthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather # C" }7 c4 n9 W4 X0 J5 b, o4 Q$ Y
than poor Odipus!』9 I1 Z. y: F, U O$ Q8 z( l
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐+ q# W2 e+ j2 O5 Y
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕1 [" B# H& c/ l4 o2 e
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
4 ?$ ~- U. Q: E' H4 f+ Y: E你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 6 X! }7 [& q0 |& i
ADDRESSES TO MONEY﹕+ }% E9 P, z8 Q+ k6 d
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
' \3 P D+ l8 r; pyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, ' s: ^- C3 x: P- `9 s
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
) D$ I& |0 g* h: iget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
r/ |' g' y2 v- agrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
+ l; ~! [' z7 n" Y/ c+ TBut without you my love will desert me. Without you my friends will ! V5 A) J0 c5 h# U
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
8 ^5 Q( W* [1 f8 I' Q# tand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come * o5 N$ o$ t7 b# Q+ o
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
2 Q% i1 F- y. x2 I. r2 {willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
- u7 G5 {) V6 smy deep-hearted gratitude. 』$ \- e5 h% y; r/ {% c, G" V m/ p. y
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
) t6 ?' E& n4 M$ ^0 |2 Q/ d芝娜又唸道﹕『第二﹕
$ }/ O4 b2 g$ M: |/ `2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
4 R) D6 {4 R6 }. Ayour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
* J" l( Z4 l% nyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
0 r3 K4 ^4 b( K! K8 B- w6 {: j7 oon my great plans. And with you I can make the little world around me
2 h9 W- G, r7 Igo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
: _9 Y+ ?# K/ q" x9 a9 Q If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
9 C; l& z$ u& V, a I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
! e! z* M5 i& F* w0 C: m# `Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well - [$ Y+ P) ^( L, o$ d* n3 v4 Y
and don't be naughty, or I'll punish you.』
2 b9 T( H. n+ Q# u6 j2 ^5 J! \7 C% M文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
& D1 I+ ~0 P n& a+ K6 S }掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
+ w+ o \/ S% s8 C" f$ V, j一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY. X6 `# A6 `- q$ h
(談美)﹕" _; A5 P, X/ V
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 4 f. {/ ^+ M" L3 p
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ) u7 N. s( Z T$ K. u
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
2 Y7 L+ p& s4 f+ Jshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win % c/ F( Q6 o" Z" r4 D: t! s
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ( p& Q. Y0 U3 J. P
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the 0 V3 Z2 Z" Z8 s) W/ k0 M# n( S, z! p/ |
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,) r9 e E* G1 z+ q. a9 b/ P
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
: b9 j, E" y5 u4 U: _dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
6 ~6 P( w y! g0 _. H+ \4 C2 ~fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring ! @8 \0 ?: o4 Q
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
' v8 `% m* c: }. b% oa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized , W- D. a5 p$ ?$ _! z0 x. D
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
7 d2 ^4 M# w8 ffor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 4 R' W$ Q- `8 b- T0 c! L
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty % q6 ]$ M1 `* g$ t, F* p/ i# _
but the preserver itself.
9 `. H& D% L# L Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
/ t4 x" d9 T+ Q$ q& ua beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the c+ A9 q1 \- N- v4 v
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
. Q8 @$ z! V2 P it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 4 J W7 i4 o* Y( G9 x& d
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
$ A% D: ^+ D5 _# m( v) Y$ y) din spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
) w; k6 n4 {& U: m$ f: C openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
: Z( N" i" ?6 ^- R das the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
; f0 r9 q2 Z- H) C1 ]6 i! I" ta vase with the clay around it.
: X* G! f# Q& x2 {0 e! h0 l# ]4 h @ The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
% n4 D0 j1 m3 N3 p7 V( J" kthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an - q# B% Z, \ ~& a+ ^
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
) ^" W4 y" G" p4 }) U& y; |the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold i8 h8 K( d3 B0 ]& D% {# D% y
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ; v, f6 N$ o$ E+ g
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate & L8 R+ m& u1 F8 P$ r: \1 }
with the shrunken beauty.』
* m7 E1 Y' i2 e1 x9 A彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
0 X5 @7 {. ~1 \5 ]1 J# Y的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為 P4 G/ K) d8 C3 B/ {
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
% c4 C8 ~# e [* C$ j" u6 z查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
) j+ F$ h: x2 [" N8 u似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將1 K/ C% A. q# u
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
; |9 Y& m: f" H9 q頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。( V O7 ?, u9 B& f* r# U7 ~
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕" z5 ?0 k9 x' o: E. l, s( L
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon & a% c4 c5 n; ~
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from - _6 a4 J/ [* s- ?# J) L
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
( R" U& k/ ]+ P/ Bpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 0 c' p3 j: _ X, O
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its - {; d. u$ j; E+ W) \% W2 b
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 4 |+ F/ v) G7 d6 @$ k a0 W- o
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon % ^% u$ R5 q$ k& p! ]+ ?$ H
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 1 z6 ?% I* j$ |
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a / L- l, n K; S L' D0 v) H
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
" y3 W/ j+ |" Q5 D+ F: fat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 0 ]. r9 R* C( |- R- n5 J! J0 ?2 m8 t
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as & w Q* d/ u- c& W1 U" Q2 X# Z
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." ; X8 M1 {2 {8 }1 w1 f+ q i9 d
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
( @2 j8 L* S. K% jzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!: |0 z$ t- d; Z! j$ n% s6 X* M; H
』
8 _" V r0 g! R @; L盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
, w7 ^: ~ g. O# _: Q好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕/ p! h5 H" P- m G
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 5 W( [4 Q- n3 R+ p
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
7 l* l4 j7 {( r2 @7 s% K2 Qcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable ; L* G/ f, \! k2 A# Y
state and the necessary intercourse between its members would be interfered * C- X1 J" W2 H8 ~$ ?8 U$ b3 g
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
0 l0 y) V! S4 r: b) Pwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if : z: K% B5 D/ A4 }1 p, A
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 0 F$ ]+ H% g& n( ?2 W
on which only the coach could roll forward.: a5 h; R) R2 e' z1 y
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
& J1 w* a7 m+ o1 f5 @be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare ; B) u& u" `. N6 l
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.; V7 h1 Q3 C6 _; o, M, ]! \. g+ |
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
. L; t) S- I9 ~2 O# v/ vby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
1 Y/ |* x6 f9 M" w9 \; r9 lon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 7 n k5 e- y( r4 c4 U# \, T. U$ u# w1 _
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
, X, R; z9 c- v3 r* p8 F盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮! S+ K5 o$ f6 F W* ]% n/ D( g
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫$ _. h; k5 L+ t
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
- k+ x( g, }! q: n% n1 `的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。* p. m% x x+ W! e
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕) D( [+ P1 u: F$ _. P9 l9 W
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
" M5 U' h& L. x; n2 \& C1 p『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
! _- h8 S- q6 ]2 L9 {作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
* c3 x. D( D3 x的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
4 u" p' T9 x2 R7 P8 y銘」的譯文3 r. k" C) `) [- D q; V4 S
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕$ n1 Y( O! j/ K
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
( Y2 \2 _) b8 qcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
. Z* b2 T) A# V8 t A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant ' w- q p! t1 n3 S
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen & \- M" P+ `# \! O5 J) \
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars ! S. A) _+ {9 a( f; ?8 P
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
: f, Z4 f! E8 asutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
- o, j$ i' w/ v, M5 E& Ome weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
- r T- b0 O6 q( v% G0 Cin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" % i' P% `) I! x/ ]1 K5 w' ]
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
. N3 D$ N c( k- c& I) n7 f只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
0 {3 f. o) S) m5 R2 R8 P( P. m『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
; |" Y0 _ P! M( `0 p* ]3 u高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有- v' x6 D3 V+ W( o$ \0 ~+ L+ T
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』+ C; J7 _6 U; n
7 p/ _& d! i F
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也3 Z! T0 C2 N5 }! R/ y% K6 `
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本: t0 E0 L( n1 x e: z) ~
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
; }; n6 q8 c( S& ?) ]鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
" y. |/ `* m0 K3 b4 N4 o資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
9 E9 w2 q. a$ H- T5 S/ \7 a% } 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只, `4 m2 I6 R% Y% {- S L& m7 A
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
; p5 a1 r+ b7 A) Y' Y4 h6 \也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
7 i* t, T, S4 x% _9 l$ z% Z『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子9 y& Y5 h: \: i
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。1 N7 y# n: M. h u
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
( i1 @ ?, k0 I: c9 @3 q! k個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是% y! X+ J5 S& I% b# o1 X6 j
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起& A( S8 g9 n: s7 `) O: T) y9 d( O
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車( T; r' G6 m# _' a" B
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐# `5 ^# a8 d5 O2 [
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
: \. i3 _, {2 \ W" B; a兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
8 Y( R7 r) z$ h* {* X f5 }出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
* l3 H5 m8 L: b0 |( g" h物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
" W, t* F7 e4 ], f旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能6 g# R; f( Y* X! ~7 S3 f$ K: [
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
0 d% C- {/ D- v6 U戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺" S) Q; b- N( k( O* k! l8 `
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農5 I: O& f& i( d
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
$ y) A. r2 J7 K) p流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云0 k+ I0 Q0 }& g# H8 k2 O9 \6 ?
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
. M8 x) k, f4 J$ z: u千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
' {/ g% F) x$ r4 f尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」# A1 }( J& q1 y
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文0 R: d4 K1 t r+ i& r# K
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
6 H" U3 [, V' ]) {是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
8 A: r0 B+ B3 Y$ @各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
: z- C4 ?5 n3 `. y# y了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
, j: S/ n. V" g) c典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
# M) s! ]# N4 m' E生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
% g$ I |# y6 W作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精: j% \0 X. N& {
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這, E1 F# }# {6 x4 x! O( B
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
5 X7 Y6 W: Y8 u9 t, D# X+ {芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
( |8 Y+ i* l9 a7 n1 w* ^論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
$ S Z" C; V! W% U0 s0 I評論才會公允。』 |
|