|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕4 Z. G. @; z% P( C0 q1 t+ I
1) Lo, the red afterglow,
8 k! @( w) f# B7 R- v Against the sky blue!
, Z- p# m% t! z1 Q( I5 W, Y$ I Is it the blush of Heaven, 8 \1 S. z$ h1 H. o9 N0 e8 ]. ]2 s
As on a maiden's cheeks,
1 ^ F5 d6 Q L1 J% H' {- T* t# C+ h When she catches sight
+ q. D+ X, N0 N9 {/ S Of her coming lover?8 v y5 \6 v) Y+ @8 [
2) Lo, the red afterglow,( U4 {$ Z: _$ f1 S/ M
Against the sky blue!/ i( G* w" b/ C: a7 |
Is it the fire of bivouac. f, i* x9 e! K* t
Kindled by Nymphs and Naiads/ h' C& j' V7 f5 m
On the banks of Milky Way
4 M1 k+ u% p! S3 H Holding a celestial picnic?- Q! B! `- ]" b! z3 u& K: z. a
3) Lo, the red afterglow,
0 u! M g- r4 n4 s Against the sky blue!
; B* U! j N Y5 |. f: v Is it the ruddy gauze veil
1 e5 ?$ l: O- m: N5 b: m# U That veiled the face of Juno. s9 x2 k7 ^5 H& E+ m) E
On her holy nuptial day
8 b% U1 @: h0 u* g- s When she married Jupiter?
$ Q$ k+ n3 D- L5 K4) Lo, the red afterglow,
( L) r1 p7 ?7 `# x5 N/ m Against the sky blue!5 ~4 k! x0 i6 G5 Q$ s0 J/ v
Is it the fire of Mt. Olympus- g2 ~+ y, P$ H* N
Stolen by noble Prometheus,
( n6 @1 g9 H- H. V And in his careless down-flight
. V8 c1 N% Y& D0 i% _6 A+ Z Set the fleecy clouds aflame?
1 N8 L1 W& N/ B* _- [5) Lo, the red afterglow,
+ _7 m) k" p% T0 u# W9 A c Against the sky blue! ?" c$ c& L7 w
Is it the blood of the heroes' z1 X* y1 }+ [2 {, C0 M3 @
That died on battlefields( z/ I& y2 `, C1 {9 y4 L# |
In the sacred defense
d8 W; \- {7 z Of their dear motherland?
& O9 C8 e7 s* L: Y3 e6) Lo, the red afterglow,
: c! z$ |% B/ C- S7 H against the sky blue!+ ~" p8 L4 S9 F) y$ [/ q5 y' _2 [; O
If it the Isle of Coral' B( ~6 J; w9 ~
Removed by a white witch, l+ c k3 c. p* Z; |5 n
From the Pacific deep% ]. Q& F2 k0 m
To the heavens above?: _" n: j7 y+ R* S6 F1 F8 A
7) Lo, the red afterglow,
% E0 T q1 ~: P8 @ x: q Against the sky blue!
) \- V) V+ ?; Q Is it a cluster of peach trees,4 d, a0 @4 ?! O6 D
Their blossoms in full bloom,% _+ Y ~5 e. n6 j ]8 Z
Grown by the daughters of God
& f0 V+ \7 k) B- ~( { And watered with nectar?
8 ~" @, ^! V# Y8) Lo, the red afterglow,' C8 L& l1 y/ h% O3 [, X7 n0 ?
Against the sky blue!
' @9 B# K7 _. P- I Is it Flora's rouge% K; {& H: G' w9 z, m) C6 t Y0 _# ]2 q
Spread all over the sky
6 b8 t! b( P( N) D By her frightened maids) s U# n: s' F8 K5 d
In escape from her anger?
; \' U3 J _- k+ \0 {+ I6 f9) Lo, the red afterglow,/ r$ o8 k) q P& Z- t6 P% f
Against the sky blue!( n$ ?' q7 I$ R& V* e
Is it a large piece of sponge
8 {! a; e/ b3 l" K9 r4 ] Soaked through with claret" j) m! y) v& ~ T; V
Upset from the Holy Grail3 I2 y/ Z0 u- M- M; f5 m' [8 H* d
By a rash cosmic pilot?』8 W; d5 w/ Y& N
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
$ q. Q6 D* ~- o( Z8 Y1 M) p: F比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又$ p; w3 W" I4 |% |8 I! r
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節5 e. z4 N& @9 F7 X8 a" B
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙% T# G2 P/ L+ Y! l( [. w9 x# O
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語. _4 M+ l! L* _! V
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
' c1 j3 u& H; q的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
! ~# C4 c; @7 k- e. q* @ |( C1 t 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
! K# {+ s2 M$ SWhen young, I don't have any notions what woes really mean," ~$ T2 }) }: ]$ H5 O; K; S+ C- f
Just love to get on floors so high. 5 e* m& d# o8 P" Z* p; o2 _
Just love to get on floors so high,
1 e) q' _6 L. b. \% RTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen." b$ I" l9 Q& a0 h9 z0 u
0 w0 p( ?2 ?, H8 y
But now I fully have ideas of what woe really is,. |6 q. \0 U4 ~3 n
Afraid to get on floors so high.
. g z8 }! m! a* b- X! V% K Afraid to get on floors so high,/ c/ F! T# ?& D
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
) A+ a5 B# D0 C. x; x. S1 @彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
. S: _9 U. o/ s0 Z四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
& Q& A! s" W3 e; W; u你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
, q% w5 d" ?* t8 h0 [% @『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生* z! s& z* r* V$ q/ B
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不; e: W: m% I" z
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有; e; O' G- d8 w2 a3 E# N$ b' f
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐ R/ |- `3 b3 D7 ~1 h- J
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他 N: Q' B$ D: ]8 k J
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是+ x7 j( P9 F i# p! s
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
5 F" A4 p- U5 _- u是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
; Q7 _$ d+ `- c6 w4 U+ s沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
/ X- T) n% M% }( Q U生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
5 [- }' l0 q- G一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
/ a9 u+ X. }( h/ J0 }7 aPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
0 P. s0 g6 z& T/ o5 K0 ?) lsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
6 a$ G1 U9 N' C) Q b- Qthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty - k, N2 Z; z- ^* j& S
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
5 n; k# e9 H4 `! X+ t/ v) fnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
7 R# A3 q4 C$ Q1 T5 Iunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his 8 Q, P. k! W- s( F5 V R
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
2 [' ]- M% ?& O- i0 y$ Hpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 2 n/ ~- Y9 `# C+ Q, v4 e
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical $ e. s& Y; R m0 o0 v, ^0 Y' H
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
/ Y0 {' h% G( b! [0 v4 Zthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
6 F& N# G+ K! S. g8 H: G* e, u- rthan poor Odipus!』% s6 q$ \+ F8 o* o
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
6 t5 t/ ]: q) E; q, I3 g6 Q真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕0 Q }* m9 k3 ~
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
) Q3 d; W( W$ V5 e% w& \2 N$ z' K你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 9 S$ |% R- R# y8 t. s6 {; l& T
ADDRESSES TO MONEY﹕& |& H* R8 H B
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
* P' R4 V" R& N8 N& \% m" ~your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, ! W ^# X0 P8 d; _& V
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can ) c5 {( F" L1 z) ^
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
" R/ B+ ?& P0 U# J/ P' ggrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
6 A2 n# x% c( S5 W+ LBut without you my love will desert me. Without you my friends will
" i+ @; ?0 X( Q. V5 U1 h/ V5 hturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
/ w; E9 _) Q% ]" E' e, Hand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come & B' A2 r2 Z3 @* \5 v
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 0 O5 f4 g$ w2 c" P
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
) j* ~* w. D: A& L1 _my deep-hearted gratitude. 』1 d4 [6 K/ w0 T( {0 G, y# Q
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
( k; R4 t# @' d$ j& ?芝娜又唸道﹕『第二﹕
: N( O t, W. L# ?% t0 C2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, ( C8 n- T# X1 @# K6 F
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
& O& h2 z: S: t' v6 Byour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 2 v0 L% O; |6 ^ z
on my great plans. And with you I can make the little world around me
# j) Y2 Z' ?. p6 v }- Jgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
6 X# C' a/ ~3 c0 u! t0 G If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 9 F& o+ I- w3 d8 M" {
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
& d9 b4 E$ n* z# p8 KOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
5 Z* c! m3 b8 V" u and don't be naughty, or I'll punish you.』
8 A: ]0 E% h6 V* O5 h文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒# s6 I% F+ t* ]- |5 ]9 x# [7 m& V/ o7 y+ R
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
8 o4 E% h$ m2 k/ n7 j一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
7 W3 ~' }) Y' I( Q) s* i(談美)﹕
1 Q) K ]% q% q0 l Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 0 o" q& L, ~8 } A
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
( F* {0 B* B3 T. J2 M2 na thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever ' b, r" G$ q/ Z- S: }/ D: W7 g
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
, ?" V" H! F: v; |her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ( h2 u' Y6 j% `4 {6 [& R$ |
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
% [/ s, Z# B3 S" ~: ` hcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,3 r$ U! Q. W( ^8 I J* o
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time ! [* g+ s% Y$ D1 Y
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to , u1 U5 Y3 j- e4 W0 v7 s! |6 |
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring # w' Q1 a5 E- E
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with $ R# A( k6 B, l, T
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized * f8 {4 |; H9 r% {
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 1 h K0 Q% p* z$ V
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty + j+ p! o6 G0 b, M f' W
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty ' Z1 n: o8 S) T2 D. b3 d
but the preserver itself.
$ Q$ F; G# f5 H P Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
( e! ~" S: s2 _' ua beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
$ Z; O" }. U, m, T3 V: J+ q9 Ustruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
' s6 T/ e( }# _ it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ' y# ?9 `, _. ?# w- Z
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 3 X- K; j5 C4 c' ^. h
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
8 {' q8 N" o3 O9 \+ x; X openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
; Z8 e2 U0 F* P0 a9 Vas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into , ^& _# g7 p s$ z# N: i% O0 e0 z
a vase with the clay around it.
; A9 F: r) }& u7 J The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
4 {' \* \3 }: r7 T' _the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an ( D/ B: k+ _: g' I* l
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but * A8 } _; A* k" D }* P
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold & h3 E( t% ^* @/ ~+ S; I0 ?; t8 ?
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
" j* ~% N2 ~$ l2 c# [5 n- U# o' dbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate : U. T8 U2 L$ Z" C3 K& U4 Z6 L
with the shrunken beauty.』; g: X: m. m, {! f+ j; H4 |
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
6 _$ Y- ?# c/ _8 A' C% w的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
- {" B, ~2 f) X: x7 A( ~. ~色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
# S6 e0 W( P3 S1 B7 \4 l查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
6 }4 a4 |6 |0 d0 ^) y# S/ v似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將2 i3 C0 w2 v7 c- k! l! R2 Q
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無$ e$ H6 z8 V) f& V5 y2 Q* }
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
* k, u- S7 o* O( u# g: j0 O你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
, M3 G" o; U8 p6 s" S! P A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 8 V& o! T$ a0 Q
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
# m. O0 F# p5 G the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
* e9 T. r5 F5 o" ]' ppeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
8 a" J+ F/ M) e4 v- W% wfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 6 L& {; b. M) g+ ?- y" W
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
& F9 f7 W' [* w5 ]- e* rare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
) v& o k2 d! H; Uhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon ! |7 i( J4 z, S2 G2 G
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
2 \% k! q( G- K, b4 Ithin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
3 l5 n! N. c8 s7 z" Dat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
+ \: ~% r, I; w# @- Jsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
1 M. x! E4 p3 W( i2 l2 ^" w: ]I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
2 f2 T2 E: H# ?/ s The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
$ B/ ?/ G! ~2 x, k1 izenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
/ P) N1 \4 G0 L2 [8 V" Q- c』
2 `/ f; l4 s( s- W盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過$ ~: e2 ^* S% }4 Z$ z; `1 ^
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕2 M% R) D0 _9 s1 k5 l1 I
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
9 L0 L+ j7 v$ b+ e+ k0 P+ vapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the 1 Z1 ^9 r8 N1 J7 c8 G
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
1 ?9 O5 Z& \! z( c \0 O% E8 f* ystate and the necessary intercourse between its members would be interfered 1 n! G% w0 N* o t2 p4 p1 p
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette ; R% q" L9 z5 ?5 S* c" Q1 x) D, Z
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if & s: I9 G, ~4 W J' x5 o% L
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
1 I) [. y# F) P- t1 U on which only the coach could roll forward.
$ w/ ^: X! ~3 R* [( O9 _/ Y5 W The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to & U, J& P) k! H5 H
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
9 c8 }$ M o# Y/ b" ~war against each other. We can find many examples in the history of mankind.1 P2 [9 ` L+ T
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
, H) G" [) U' Bby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 9 O2 n& I3 X2 T- y& j# w3 H6 D$ @
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
5 j: X6 k6 `) @# N; Pagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』 c0 |3 g/ e2 K) U! x
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
4 Z+ m( @5 m [而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫" F& V( l& g* f6 a, l0 G4 g
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
0 V0 r1 G6 ^, Z, G2 f的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
3 [- `# K3 f$ q- B7 W0 ]外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
6 [% x1 }" l# s8 r- U5 Q: Z# E『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
+ |$ h9 S5 R% {: {! w+ ~『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
( w8 Y! L h6 W `5 ]# l作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
& D1 G; A$ R& s, I( N6 c的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
e1 r# }9 q* z7 o1 y銘」的譯文
/ I. T) k0 m) B2 Z; Y; v; j9 LAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕0 ~- f% s/ t3 \1 l3 M
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
$ P, w9 g7 n2 [charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. / F! x6 {; K* ]3 j/ S- M, E: b d' s
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
8 t& P2 Z) N( c' ]are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
. x% e- @% R, [ as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars & e) N3 n6 y/ q( R9 X- s/ ]: w
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
8 X9 J3 C4 H9 E, ssutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
6 S9 f1 _1 O* b) [7 W0 v- g/ eme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance " s: G1 T3 R2 x& @
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
2 x4 O: Z* U5 N% K5 H0 T# F- o彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。. r. y7 a3 c: t0 a+ M; `1 c& M- w( L7 h
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
4 v9 O6 s* u$ m4 C- D9 h4 a# x" Y『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
, U7 Y3 v# m0 S2 ]" M8 y+ e$ F高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
& n; P$ u* N* W6 x才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』+ H9 g# V; B5 n2 w1 |& G; c
3 G; H& }6 R# ]
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也. [- W9 ^9 s4 D$ X
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
; @7 M& |. ]" l3 P @7 r* R- w好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』 ?. n6 p& i! A1 [" k
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
s" Y |4 u& {' C3 p資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。4 K( f1 \3 X- O/ d$ z; E. [
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
* \1 [& P h1 u4 @6 w會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
$ ]6 f1 I2 u' b3 B( ^- e3 F: L! i也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕# @% o6 z! J4 v+ N" }
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子6 S6 x' o1 l) w, n
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。) |$ `* W3 ^7 X; Y$ Q
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一2 X9 S0 W4 g6 g% C6 v. d4 _
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是( [: e2 n6 K' [( B' v2 N* Z+ B
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起, R1 K) u, Q7 [/ o( w: B
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車: X+ Q. {0 C" n" I
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
7 O$ z/ i7 h7 f1 K) E上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
+ S* I1 X3 Q$ o. E7 b6 z0 V D4 k兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在/ C- U, G# o! J9 U
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
1 v$ ?9 B, d* Y# g物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
( Q; _9 N2 H/ `6 o, C+ j5 D旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
& q$ h1 J, ]9 j* i U; G+ i說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
" d: R( A0 x( O' l戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
; r& s' `2 q1 H. `% m畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
8 H0 r2 S( [9 }0 s( x* ]9 H展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神+ G3 m* g% |, s! |; ], H3 P0 c# E& f
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云2 |3 X% a3 H N% b, S8 V: f+ i: ~
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐2 {3 H( [* T# m: T* Y; n1 i
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
6 f! u* \( ^# C4 p* L( c尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
; }: U6 P) s _, X兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文; Q( n. Y" p: o7 L/ c) o/ Y
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還5 I0 X! t2 B( o/ L4 C* M
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千4 I0 K" {$ m# K! \1 ~) s1 K
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
/ q6 N. H+ _6 Y: ? K1 q了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出; ~) A) g# H6 |! C5 i
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明- A; t0 P* |8 `5 i; W
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說+ U! C, W; r8 o% c
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精9 @- h6 k* _8 D& P( C I
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
5 f( o. Q6 R( z$ r/ o, U, \是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
. J( U% d& r. L* {芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
1 J7 I9 q* ?, _5 G. c5 P/ z論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去" P+ {2 A7 L9 X) X; K- s% c
評論才會公允。』 |
|