|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
3 p4 T7 v0 Y" p: v/ j- c! H1) Lo, the red afterglow,2 Q4 @" d) K! X `4 o7 K
Against the sky blue! ; a. o4 t/ z& J% l
Is it the blush of Heaven, 7 i% d0 ?) y0 }4 U3 J; L6 A
As on a maiden's cheeks,
: U4 W! }# \1 Q$ t8 s$ A- \4 ` When she catches sight
4 l3 a8 `4 h- S" Z5 p) I) N Of her coming lover?
. O8 g3 o p; N2 w4 B2) Lo, the red afterglow,
. S, o0 s& V/ B3 p; J" a0 X Against the sky blue!; k* m# U( ^9 t8 p
Is it the fire of bivouac
0 w; ?8 I. T7 w) L% } Kindled by Nymphs and Naiads0 a3 K) I7 G) O1 ?& d
On the banks of Milky Way
6 e( x' R/ k4 v3 M Holding a celestial picnic?
M3 i' L2 @ T5 N- `# [3) Lo, the red afterglow,
. O O5 \2 V1 x7 ` Against the sky blue!/ j$ E- R" f. _- J, ^) O- ]6 D
Is it the ruddy gauze veil
5 D+ A6 @$ H7 M9 A' Y% q/ X) o That veiled the face of Juno
3 G+ {( F8 n4 r& R4 ?. i) q On her holy nuptial day4 G) t/ r6 p+ M+ h) @1 t+ ^
When she married Jupiter?1 F a# c C6 z2 u+ ]5 T
4) Lo, the red afterglow,2 O* U. N/ x# `
Against the sky blue!
4 E' L, B3 {! l, g2 \2 v Is it the fire of Mt. Olympus# O7 R* d# \; \6 e V7 l
Stolen by noble Prometheus,
) @" O5 E: r) p8 T6 t0 ]% A And in his careless down-flight3 [0 _0 V( [9 K* d
Set the fleecy clouds aflame?
+ m1 H( e, L$ u1 H" C" X. P5) Lo, the red afterglow,
& K( }. V. W/ ? T8 s5 y! S6 O" k& O Against the sky blue!
# A9 A' m( w2 S; Z$ l* a. a# B/ K3 m* m( X Is it the blood of the heroes
3 ~: V$ N4 Y9 v7 l3 O4 b That died on battlefields) J% T- G" O- ^
In the sacred defense' H8 W( N' Q8 m. b
Of their dear motherland?
% e2 C6 S7 o- l' S" q6) Lo, the red afterglow,* ^( s, }/ k9 S! H0 b4 c2 e' B& Q
against the sky blue!
8 }' k3 V1 h" x& p If it the Isle of Coral
# f M1 c1 e6 ~6 ~8 q Removed by a white witch
* [. r% D4 q+ S& u From the Pacific deep
! E* a4 `' z5 h* _" W J& } To the heavens above?
7 \; |, K( m q8 D/ n7) Lo, the red afterglow,
# ^. a, g3 a8 `# P3 O5 O' S9 n2 g' m Against the sky blue!% V& `8 k9 {5 b+ S$ [# [
Is it a cluster of peach trees,2 D* u9 p# [! |
Their blossoms in full bloom,! m+ Y5 }2 }% u) n2 G& s: J+ P
Grown by the daughters of God6 |* `' P9 a; I6 `! N! J
And watered with nectar?
7 P9 `4 N' m" ? M3 P' I' E8) Lo, the red afterglow,7 p9 E: L! F/ f+ e+ v# ^
Against the sky blue!
8 P' Z+ L) K- ~0 I8 l5 f Is it Flora's rouge* P. s2 ~6 w& A. P0 S" T
Spread all over the sky
. L! s2 y8 B) [$ Y) H6 P u By her frightened maids
+ Q2 v, M# s) c% S/ S: | S In escape from her anger?
' f; K" m" c1 }; @- f9) Lo, the red afterglow,/ p" w u/ w5 O! Q3 q' v5 ?
Against the sky blue!. k/ o% K% x7 z/ w- ~
Is it a large piece of sponge9 r4 t1 R9 E2 X/ n) g7 d4 h
Soaked through with claret
0 i3 U {; i$ D. W. r4 y Upset from the Holy Grail7 S5 r" K9 T, \: X, V* o
By a rash cosmic pilot?』! i) T) a6 H, C5 [) b$ }7 F
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
, l6 n# `# m$ l2 r: r6 o比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
7 t. D& u+ e- z' V比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
' h. ]6 Y- o0 z0 v% L" o5 l% ~裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
! [1 v4 A8 `' g7 S/ Y7 Q飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
D& C( d2 P7 C7 j5 ]2 F言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞8 ~* Y+ w+ e) d1 v7 q9 o5 H
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
6 U& M& H& }: b- X- D 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕7 j- K5 \; o4 f p
When young, I don't have any notions what woes really mean,
; }. n& b. g7 O- C. }* o Just love to get on floors so high. 5 z. a& X0 `# f) I! }3 c
Just love to get on floors so high,
- U8 Y! I0 B) Z) n( e0 S9 TTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.& W2 j7 O/ `1 ^- r* {
1 F9 b. ` \3 z0 X% P1 u5 i' s0 CBut now I fully have ideas of what woe really is,0 a( J) f$ A! W3 ^
Afraid to get on floors so high. : Q9 R' x) L5 A, z$ q
Afraid to get on floors so high,
6 [5 C9 a3 x% aI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
P) k, y8 B8 I& B彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句, {& i# V* w1 P, X( Z
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
4 Q3 U3 T) i; o你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕1 j3 h# o" Z7 {( @% _
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
3 E \- _ s9 d$ n# A }9 H肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
) E" M: m/ \! _' }7 g0 G是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有9 Z- g3 D$ C. m g9 x: D
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐" K! i# Z8 O2 ?: {* d" f
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他3 a" Y+ f( n. d/ D: _" J% k7 J
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
* O, w* Q2 r0 k: O3 a改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
- N2 T( X8 ?7 i, \* q% S1 d是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾$ k3 i+ Q3 I! ` C4 Q. {
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
4 r) i7 l( c% l. r4 s生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又6 o5 X2 f9 \9 D% t' O
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕7 M/ E" v( L- A s2 N- l6 O0 k
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he - a! l: a1 y! v( \
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by ! x5 W4 k3 A" T. N! ^0 N. `
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty , l3 P0 {& v( K3 r/ c! g
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 4 F+ ?. a6 J$ u& o/ s8 w3 y
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
6 [0 o! y+ U* Z5 t; W! @unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his : P8 d3 C; m* M4 \& m4 ^5 O, b
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
' p) _9 T! H9 v, w5 \- T% k! Wpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only + P0 p g$ _+ X; y/ G: i' p
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
7 h1 E; f6 A% y: m2 x6 Z( W* Efantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
/ }) R- a& R7 Q( Q- Jthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather / ]3 J: ~- U/ @6 S
than poor Odipus!』
- N; E5 p% c! f3 z4 _鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
) f% J$ r/ ^- a. s* a真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕% \ g) @# U8 H ?* U# J6 P. _; ?
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕* a" ~. n6 \' M8 `9 x: r
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
# D; b) S& V) W, kADDRESSES TO MONEY﹕# m1 S I- W0 t; ?
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 3 S; c+ _' V! Q8 r
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
* d" s" g+ c6 Z0 ~2 ~your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
, j( K: `; ]; ^1 M+ P* n4 p1 D% }get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
" A+ r g1 m2 q* R# q+ o1 egrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. & b4 r" ?2 B. ?. q! y
But without you my love will desert me. Without you my friends will 3 T* X6 h5 |5 @9 i8 ^' l/ Z
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog 1 L2 q% ]. g6 n3 B0 P; W5 [( ~$ ]
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come - t% H9 Q6 ]% ?1 U1 ?1 }
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
3 m( H7 ]& n5 ?; g( Twilling to receive every small coin from you on my knees by which to show + d+ {2 k) K. {* _
my deep-hearted gratitude. 』+ j; w) K! S/ n+ G1 f# `) y2 _
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』* g C: K, Z% f1 P- T2 u5 | x3 ]2 Z
芝娜又唸道﹕『第二﹕
2 F) d1 B9 J W% ~& q: l$ E* o2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, ' O& g6 n& h6 R9 V- v: e; I
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
3 R( M% N+ U+ [9 q% s( @your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry : ]3 p3 m! ?( ]9 {7 {1 {. h, A
on my great plans. And with you I can make the little world around me
; `9 r& ], c6 u% ~5 x0 Ogo at my will. If without you I can still have a large store of learning. 6 D% S, O4 I; a% P0 {- z) I6 x
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 0 z! U7 X6 h f: D
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. }, q3 x X5 H+ w' D6 X6 c
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
O+ f! U) Z% `1 T( ~3 y1 v8 s and don't be naughty, or I'll punish you.』4 Q& ^3 L" Q- B( k0 r+ e3 k
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
$ G4 O7 M4 o6 p7 ?5 r掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
! d, ^9 r2 J" a' h- ?一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY: C8 K) j' K s% ?
(談美)﹕
$ M7 T. e2 i) t( V Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 5 u6 d3 r+ b( M: I: i; d
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
. R; g+ ^9 N" Ra thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
. |) m: o" U/ c5 e8 ~she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
7 q1 T2 R& H& y2 U, Nher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
, ?5 m' [5 H% T6 d% {! ^or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the 6 d5 H( T1 {& Q0 \+ j+ j
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
3 H) K6 l N( Z' S proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
% P" U4 H- w, \5 l8 Z) S& l2 ndogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
, p5 B" I3 e. R' m' [fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring - @" Z) m: i6 n5 r
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
6 U6 a) Q& W2 f+ N7 pa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized & m6 r- Z( H9 |! f% Y7 d) ^
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 5 V+ O, Q g& K0 [! y: |
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty / p# ]8 Q# F( f1 C: y( o& r' E
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty + q# s7 H5 y" T9 Z# R" `6 \" a7 F
but the preserver itself.! e% R/ V6 p& l+ T: T
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
) @0 u) \9 v. Ha beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
# E1 \8 s9 e" n( Q7 j' q7 Ostruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
4 p. u5 | a5 Z it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
, @ M# j5 @) X smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 2 K$ `0 z- W. H% l% h6 S' X5 f' @; u
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 4 K( Z- a% l3 C* a) w; k4 I
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
; v9 x5 M6 r6 aas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
. u8 \& s# g7 za vase with the clay around it.
W* v7 Y6 i& z) T# u, o+ O The outward beauty can only be the object of admiration or envy while ) r. M: c. A; v! ]+ ]. {
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an ( j- x4 A6 z% r% Y* v
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but 6 X; j( F' v9 M
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 2 s& z) {; L5 ^. z4 p+ e; y+ C( P
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two + Z8 M. d8 K+ ~5 d) ^: T
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
+ n ~' T- E J4 X3 Jwith the shrunken beauty.』1 }, J* A4 D2 `6 c2 a7 Q- a- b+ R# M
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父5 H- X5 J3 V$ T9 K. N
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為) L6 |- B9 B& X8 T2 Y
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』0 C1 K, \5 b4 v: U4 T
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
0 |. `" T0 U; I6 r' L似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
! ?1 I. N: o3 T, U# H; {0 W來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
4 k. i8 P3 ~/ j頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
( i6 m1 j! [, H' x: b你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
; k9 _' C& n- A: A$ o0 s A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon ! K; S7 Y8 ^7 D* s5 u
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
6 b( ?& n( C' b! i+ V. j$ O the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
; W) g8 k% ~( O3 \people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
0 g" B4 O: _3 V3 ]3 D. Pfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its ) {) k" A r! Q& B8 B
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls $ \) V- a8 i- O- g
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
1 z3 W% J5 |! C/ g# O7 _. mhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
2 s V; G! [& J2 Ethinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
' G, H. X* ~, {2 Z/ d9 ?thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
# s% I2 e" z# X5 ]& Aat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
' J) G" S* e0 R: [salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
) l' d# J1 o' J4 z: BI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
) s3 `: ^/ T6 M: ?( I8 F The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 6 `0 C! J+ d' g% {$ m8 L
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
/ t, r2 }% I8 @) t9 ~/ \』/ a0 H# o9 h' p( q$ C
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過: `4 x# X" A! M: O
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕: H- N8 g V+ R2 d8 W
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
* q: i; W- h* b$ z1 Y5 }0 kapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
" d$ Y, z5 P; C8 d# e; r. U" m3 tcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
. _7 _1 Y. w, [1 \7 r8 Q, ?state and the necessary intercourse between its members would be interfered
5 o: a5 l3 `/ ]1 E* d) K I Kby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 2 T1 k2 b2 g0 c7 ?
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if # H; Z) g5 i) j# W
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
5 c y" P2 k$ C9 i! D( ]0 o on which only the coach could roll forward.
/ j% ^/ s& I( a+ j6 d2 U The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
: r# T) n+ G" |5 W7 obe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
, O$ z* O( s2 Rwar against each other. We can find many examples in the history of mankind. L! X, m8 W K; D* r
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
0 x, h N2 R# }- G3 g% Z3 Y0 W3 Yby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
0 ]. U+ P/ p- n" I2 b; [on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
7 Q: {( l# q: ^" t/ r5 p- H( Sagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』# C8 S" V4 C% f/ y/ X
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮9 N: c& x7 D1 f# ]
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫! |! ?* I; L: o Z
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫 s, \* d, S8 h6 M9 o- g
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
; q" H# \% B% z4 _2 }5 K外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕( A; V+ l4 {3 M6 F# }: W& c! H& v. ?
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕1 o4 O) [% F) ]# @2 J& o5 R. _
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
& u. `, {8 d- Z4 o! B作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們% _9 c4 q0 N( `% q9 D1 x- h. w
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
p- d4 r- @$ L) C9 A% Y( ^+ f: F! w銘」的譯文
) a, W1 Q5 E: F+ X. @AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
" Z/ P- f* I# R, h ?0 Q4 J) z/ D Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and # ?, y3 D9 i8 I( Z X5 L, a
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. " o% X# K, m3 b5 a6 B
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
. C; w4 Q+ v. [8 n0 I' _5 F1 rare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
+ H+ v r9 P0 T7 d as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
. v% p( v* s* x H$ p7 Wand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 0 y$ O# J3 S% U1 n
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make ! o' b0 g8 S5 x+ F2 ^. R- a
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 6 f9 _' U' u; b& Q1 S6 `) r/ c9 A
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" & p6 D C# q- X6 S- ^6 B
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
0 l+ L! { l N& U8 E! G只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
" Y9 m* n( M3 c『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬% t% Y6 K8 i _
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
) X. u! L% l) l9 L* m, I F6 n/ l4 T才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』8 p4 h: A7 b v- |0 r6 J
4 x# l5 @; r* V% R" c* h/ I5 G 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也# S& u, z. d5 [ i) T9 C# i& w4 d
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本* t! O( B. e" ]7 V
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
0 Y4 p0 l) t. O; _$ w# s) c2 R0 n/ ]鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或) M1 l1 |# ]$ n+ M
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
7 b0 {- W1 R- n1 z" A 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
* w- F7 R- u1 O! [會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再: R6 {1 N9 d9 T9 I% u) E
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
$ n% R/ `6 T) u! ^1 c( A『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
1 {* J6 d6 `" o音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。; R$ X# O+ f8 q8 P7 j r
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
) `- N$ Q0 H9 O# M個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
- B% V% C1 C2 p5 p3 S4 l; I# s在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起: [) z2 U3 T, G! g/ e6 u% Z
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
% i' L, \/ ]7 |- ^來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
7 L2 N& g& m( q' @' o上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼/ d2 M, C% W* a# _7 C
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
! `# @& g: i7 ~0 U2 D: m6 l出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動$ z. N/ R; p F# o9 _. u& ^
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。: w5 }5 _& J x3 F2 t) M- j8 G8 G
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
1 @: G1 v$ q" a6 q0 D6 p說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八4 j- b) f1 }4 m9 N$ { F9 R: T
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺 z/ t1 c# m0 C4 K% |& s9 B
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
9 V! ~. M' q/ f* ~. W' a展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神# [+ |+ n1 m1 |# ^8 U, ?
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云4 ^: g: m) b4 l* z i1 {
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐. f1 R- k k6 G7 \% {& e
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時" q$ ]5 s% @& g& i
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」, c% M( W* t. a, L, b6 e! H
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
1 h8 S0 e1 u+ o# H! }. M6 s* ~2 n開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還7 I; R) N" o4 R$ v# V8 J* R
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
0 n5 \* P/ X. d5 ^: O6 T: x各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
. j2 E* w: ?' I" _: `了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出, W/ ~0 ]# r& e1 M
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明3 y/ N6 B9 S. C6 S n3 M
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
+ `! n3 e3 W$ E/ E3 g( s& ]作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
' M6 Y8 g0 i7 ^7 [5 f2 A珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這7 T6 f' n$ H( p8 g. }, l& c" H) H
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』, u' t) |& A Z5 P6 W
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評* i( M% [5 o Y) N- l9 W
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
+ t) H. C3 `: M1 p) d評論才會公允。』 |
|