|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
% C0 @; L, z% N2 ~! O1) Lo, the red afterglow,4 T# |* r. i9 P7 M2 @( P
Against the sky blue! 5 B7 z: Y( j |2 W" f" O
Is it the blush of Heaven,
0 B4 n8 o0 [% v1 i As on a maiden's cheeks,
+ c# x9 Q( V! L% N3 E$ v When she catches sight
" Q9 O8 v4 @5 Y3 V, V Of her coming lover?- A% g- h; I& y* r1 X
2) Lo, the red afterglow,
8 C- f2 ]) l; C8 R1 m: R Against the sky blue!" Q' K0 q- A, v/ K Y$ l+ R' N
Is it the fire of bivouac% v. J3 f; z7 @5 F$ e3 @1 K* G
Kindled by Nymphs and Naiads# U4 x! P8 }. [4 `: `
On the banks of Milky Way
, U8 K" t( r, @; N7 v% X5 ^ Holding a celestial picnic?' _; }4 z6 L: ]9 K$ ]& X
3) Lo, the red afterglow,/ K; V( m/ Y4 o, b M/ H1 L3 H) H
Against the sky blue!
+ I2 v% |$ T: Z Is it the ruddy gauze veil
0 X' w, b0 P8 w6 x0 p9 s; o That veiled the face of Juno
1 j& J) ?# ^6 Q5 w On her holy nuptial day
! n8 a/ k" R8 w4 L When she married Jupiter?& \4 m: N1 A: ^* ~' ^+ i
4) Lo, the red afterglow,
/ v" E- y; h/ x) H% c7 q Against the sky blue!9 W8 _8 J% i6 i* h E
Is it the fire of Mt. Olympus
, R) q# Z& T8 u( _ Stolen by noble Prometheus,( m9 |7 R3 q/ h$ C3 n5 D
And in his careless down-flight% A! e( N; l0 K+ l/ x
Set the fleecy clouds aflame?# M1 W. v% a4 g( L' J
5) Lo, the red afterglow,3 z+ K$ s" S" g2 V6 k+ o/ {# F
Against the sky blue!
5 M- ^$ F h6 \* F* m3 Y, i: y Is it the blood of the heroes( C5 O6 V1 Y! C) j
That died on battlefields
# m1 E% o" ]1 E( E, }4 r5 @ In the sacred defense# ] A" A7 |3 C& ?; b
Of their dear motherland?( C. x" E& K. q; E7 _3 P
6) Lo, the red afterglow,
" @% E( v5 i5 z) U$ Z against the sky blue!
$ o' Z* s: a, q: f. i, \: ]7 x8 X5 \# z If it the Isle of Coral N* T2 F9 n( Q8 N, j o
Removed by a white witch5 h; f. B6 S" m/ C
From the Pacific deep
+ B' [3 a6 s0 e' A: Y0 ]; L To the heavens above?
7 p2 V# q; V J6 D' V+ T% b0 E7) Lo, the red afterglow,
( @, ?! |2 V& c7 I+ Y, h Against the sky blue!
' d% G9 p; W8 z( F: S Is it a cluster of peach trees,
$ O3 Y9 V# t. J( R* e8 P# ? Their blossoms in full bloom,! K& u. F% r5 C. Z* A8 Y. v
Grown by the daughters of God8 z' a; B! }) U j: Q1 w
And watered with nectar?
3 E" P9 [, J! o8) Lo, the red afterglow,: k3 q9 a' }- c6 J2 ^+ C" n! h
Against the sky blue!
3 y5 C) G$ H! b6 T Is it Flora's rouge5 Z# t; ~( n% j1 L7 l' n! a$ r
Spread all over the sky& R. O) U- A5 ]
By her frightened maids: J; M; \" E: ]2 T, y. `3 j
In escape from her anger?- x a) ]; m7 ]! T) ?/ a4 j& N
9) Lo, the red afterglow, z& D" R" `. W: L! n% r& ]) F
Against the sky blue!
0 f* Y' c2 s. A& p$ m' |, J Is it a large piece of sponge
# G! C( y* [1 l i3 [ Soaked through with claret$ |5 \( O1 Y6 a/ b
Upset from the Holy Grail
0 [6 H) q9 M% v$ X7 A' P By a rash cosmic pilot?』
# F5 K/ p- v9 l" X6 R& Q文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
8 i5 f8 p7 d6 }+ l. ~0 i$ {比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又. X0 f; P% u. z3 T1 E, `1 {5 g
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節/ `6 D: L2 F% l
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙/ f; W5 V3 b' I$ |7 q y) ]
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語: a4 K! X, M5 g$ ^! P" r$ r: O* y( q; r
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞% f6 O$ M3 M2 H! T* u
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
3 W# n# t4 a+ C& i. n: x* w 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕; N% e7 r/ ?- u
When young, I don't have any notions what woes really mean,2 j) E; c7 G+ Y' m
Just love to get on floors so high.
( K: e. p1 B2 @: Z" q6 o Just love to get on floors so high,- g6 T, i! n/ u* E7 i
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
; n9 k$ W) j; X3 I
9 |2 r7 K) a8 d% I3 [7 yBut now I fully have ideas of what woe really is,3 \9 m. f2 s# Q: w+ @
Afraid to get on floors so high.
S9 @3 }7 Y0 [7 q Afraid to get on floors so high,
% \* K# u- X* E3 o( S8 N! iI only say in poems how good and cool the Autumn is.』' [' I5 e R: b/ {8 F( l* r
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句! V" o1 K% p7 ?2 t, E7 |) C0 L
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
9 G8 f5 a" u% [( g9 |你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕) G9 M& w4 Q h! r8 c( I! d
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生/ z# h4 Q% G, X) w
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
1 b9 |1 B8 b) z0 o0 V! f是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有. t- N) z) C+ Q" [3 \( C V0 Y. ^
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐: t: h" n" K; T/ F% C5 ?. ^
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他- I# ]# f: C6 t, x1 N+ ]3 b
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
- l/ @3 A5 d4 d+ F+ y9 R. c3 a, g改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只8 L: \/ o4 |8 Z
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾7 b {; ], _ k. q( g& E0 i
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明9 \) n+ B0 Y. A C! Q
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
# S2 U. X* n7 q9 F! y" P一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
+ B" }) I1 O( b1 z, X" y* H9 l% l( b) xPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he C2 K. ^) x6 L+ Z! p6 [& n8 V
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
" ~/ k5 {# }& M: Z: @+ [7 rthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
7 l# H5 V! T) P- \gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
3 u6 Y0 y% p1 h! u$ C& H7 Onative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and " U, O ]5 D* p0 f1 K4 t
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his + U+ }. h/ c& y8 Z$ z& d
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 6 E; ?5 z6 ^+ F$ |& L6 ^/ s2 p+ D4 @
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only ! p- E2 s8 C' o+ q. h9 ^
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical & z7 a, ~3 I- g- D" ^
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were ' @ [$ h3 o9 t2 T8 ?9 Q% F- ^
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 4 B0 n1 e4 g2 ?7 G D+ B
than poor Odipus!』7 k6 m( O: i! t% p. i4 n
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
5 k e4 h9 n& E0 K; Z真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕ F) F8 U% O# P) ~: W3 g
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕# r+ e1 I' `2 k% `8 ?
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED " u! C/ F8 I$ s6 Y1 P+ g9 D
ADDRESSES TO MONEY﹕; v. W% D" y) V8 F9 w
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
. `$ Z! F3 O+ M. e* n2 L8 \) Gyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
. `* n0 y" [+ C3 s4 lyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 9 O; d$ J5 t1 V8 ^. q9 e
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
! k, ?6 ]$ Q# E' u) Agrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. & k0 M# j6 l$ t& T' O2 ?9 a
But without you my love will desert me. Without you my friends will
0 ]% i L5 n6 e5 n4 q: U& r5 I& Qturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog * U. @4 n0 }4 I t
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
" [0 D# y4 C4 N! Uto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm * z0 K' s; V5 w7 |& B* M, C: |
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
! C, S0 p8 V" z0 h/ I/ M9 Xmy deep-hearted gratitude. 』2 G f4 }9 @$ L
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
: o# _- s- n* I芝娜又唸道﹕『第二﹕$ r a5 O) q+ T+ O7 A
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, + \( `/ q4 j1 I* G$ l: s( L
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
: d' L l* ^: o' Q' E; f0 z Myour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry & O& f6 N4 [: o! n
on my great plans. And with you I can make the little world around me * Z6 q5 q$ C. B1 O; a
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
; x5 X% T5 y) V# E7 D, W If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
, B- }, c8 [+ q) q- m0 p I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
o' R5 `. W. NOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
' f8 R% q& y/ \+ f. a Z and don't be naughty, or I'll punish you.』
8 N1 \1 u1 b& X( ^文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
% Y P: w# l7 {9 H$ C+ Q* b9 _+ |4 b2 t掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐9 b# Z6 U. c! ]0 t/ R
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY* A. S2 ]7 f. N0 y; W4 Y
(談美)﹕$ {$ `# R* f2 W/ z' p
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
7 {9 C- X! k* twill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
* u2 W/ D- ~6 W4 _5 B, T3 I0 m1 aa thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 3 J1 b, p2 k, D) L
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win , N' }) B# w& B8 k
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
# B. K6 v- r/ b T% P: Wor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
4 ^) k1 |$ h4 z; Ocoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
- n( D" {" R2 K. h3 z0 e proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time * W: |6 X8 c+ a/ ~8 N
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 9 r! R$ `/ N6 x$ e3 }7 G' O
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
2 h+ @: q1 ` @( Wmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with : n; H& G* L7 B# {; B: E4 z+ D9 I
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
7 q( f# F- n- ^7 |, l; B+ Lround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne / [$ g' r( ~1 z1 b: X: ]( K/ ?
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty * A2 z) Q' m$ B) {3 B, e1 I9 x
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
' b- E' A C) ubut the preserver itself.* i0 {0 X% u" a8 X2 Q# c9 A
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
+ C( {- l/ h' t+ {1 P8 O4 b# T na beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
4 |5 @7 _. W* gstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
* G) [3 m. _# J" v' _ it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made & O7 u3 r; h' Q' O" L
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
1 L" x* z* G- ?3 S/ tin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either : F+ o o( C7 [" L, r, B
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
/ w2 L5 C& s# U1 aas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into 5 w3 P* Z# @9 t; v4 [
a vase with the clay around it.
8 K% O u, g1 [. G6 f8 X: a The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
+ O& X+ Q# l+ e1 O0 [the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an / w$ g2 q0 w6 I1 ?
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
8 V- p7 P+ p$ ~the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
0 Y+ R' R/ `" @' n his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ; x4 h/ Q/ U, Z x& w
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
0 [4 a( N& Q, S4 |' H( zwith the shrunken beauty.』
& {" @+ C& }4 c& Y彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
3 Z q ?2 Z9 @的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為# I' t4 X6 I5 J8 E
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
u* g+ _1 y+ r% t' Q. I+ k' ]查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌$ G$ l% G+ |; R3 |" u! s
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
0 A) [3 c1 L& g1 Y2 w來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無, L: s# J) e6 |1 K% a/ E4 ]8 M
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
' w) ?) T/ m6 u1 _你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
" `) _9 D( t2 R A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon $ C7 |% ]; P( N% C4 V
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
% i* @8 K Z) Q7 m' R+ s/ S& b the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
# }( o' ]% c4 n' w2 o. u5 C1 j1 Upeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
' s0 {( F+ W; i3 ^/ bfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its # [1 a4 C4 w q g2 Q* s' g
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
4 H$ W, T% t0 Fare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
4 Q" j$ v: @- l* b& lhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
! o$ Q- Z3 \( J) v; U# xthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a & ]4 f( G8 [9 V) f1 q) N6 Y" \) D
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
Z! B: G/ t+ C4 H( Nat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
" `; t& O+ W1 D, l' Xsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as ' C9 r5 N/ D8 K0 \0 E5 _
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 3 s+ P {8 Q; w( q
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 2 R) y# M; S3 }" \: X g
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
" Z) l- U( V+ N' D; Z* \- Q, v』
* O1 X$ ~2 @0 _9 T% i) V盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過. e8 z, K q0 Q
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕5 `. q8 a" u1 d# t& Q+ T3 q
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 5 e* i) u1 d! L- y
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
% G+ P, j' f4 P2 \" h" ]5 xcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
[0 V% Y1 m3 P# l$ P- cstate and the necessary intercourse between its members would be interfered 3 X( D; W2 u; b s: E# y1 o
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette . P- m+ C- C' O7 H2 r
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if 6 P) G* M$ F) {# u3 A; X
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
5 ?$ k" {3 j7 G( M( s on which only the coach could roll forward.
8 P: r% c# V( i- n The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 0 Q3 X7 b' Y1 h4 C* ~
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
) ~# _+ N# n' M) Pwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
: B% L. H- N& f% l A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed 8 U1 ]; E% Y1 a4 ^: `
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand ; K: v' N/ D. e
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid H D9 f* b8 d. ?8 E( k4 e; \4 _
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
$ o+ y8 [) Z0 ], `5 y) x; U, V" \$ G+ a盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
+ y9 p5 S: d% P/ S而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫- \4 z9 }3 K5 J9 g; X( H( J
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
$ q8 |' k3 S* \: X7 r的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。, e7 C9 `0 j; G: {) r7 v
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕3 U. @% M2 {1 r9 `: B x
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
% [0 V+ e* z/ u h0 @* R" @1 V, V: A/ ~0 `『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐5 v/ E& G7 }; a6 S( k* Y/ _
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
, n2 ~9 ~* x$ @- k1 g) e的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
! l2 [2 b* y# A, d E銘」的譯文
9 {4 K- y W, P$ rAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
/ k4 T1 K! [' Y9 T% a1 X- ^( X Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and # U) K% }* k" ?, l% J
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. " o4 u. b* q7 W6 z' d9 @
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant : d' j) C3 Y+ R+ x8 g# m; T" n! @, X
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen 5 g4 G' D% j+ X
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 5 e" R' a( f+ d/ e2 i/ |
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my - |7 b5 X4 ?$ a! V5 [/ O2 ~% p
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
3 W5 Z' w; e4 L$ Sme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
+ r0 ]! ~0 X8 J: y: c: _0 o4 v+ Iin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
: V+ n. w- X/ a彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
. d* i$ R o9 c `$ F8 ^% n只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
, e" x: j1 [4 M2 J% Y『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
# \' m: ~0 o# a$ R' t高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
; G( @& t4 n; ?+ f, C5 K才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』9 @* |' G: u! M. t- K( K {; J9 R* B
4 m; Z3 H& F! |' v- o7 y- L! q 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也8 M! a. @5 |3 |9 S* F' g
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
3 B8 p; p5 l1 v3 @' u好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
- ` S% S/ O. W鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或3 V4 q5 C l! v# R- x9 j5 F2 }
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
/ R' e2 u v5 |+ s- N; a 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只. g/ l" W% s: Y8 Z/ O
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再" c) _% X1 ^/ R' d* \$ E9 ~
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
) m4 k$ G( f: ~7 P0 H『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子: c. |' z1 Y$ n, g
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。! i$ h( m4 |2 K- F& X
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一/ F5 q- d9 b, N# s; ~+ H, v+ b Q
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是2 X) H- F: o( `9 D7 ?: p: ^$ e
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
# v1 C3 N E4 _2 W去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
1 B" L, C/ h$ t來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐- y: w" A [+ f8 j$ f
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
. {0 V/ x2 K2 a! H- r. u兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
5 a. m1 D7 A: K! X# T出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動 ^+ Q# t; q" u! k( p. `
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。! _% s9 x. b; w$ ^$ B
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能4 A5 O0 L- x) A" |
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
. p# c" H. H0 F* H戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺- e7 A; e* p$ X' H0 x
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農7 B* E4 o# l7 l6 k' b7 b" D2 Q
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神: `2 e+ x0 g2 ~9 I! @% ?% H, J9 J
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云, w" O, v4 C7 l3 l" U9 v. e9 ?. z( w: r
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐( U* [) w/ R* y1 ]) X2 w$ ` Z* U6 a
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
3 a4 B6 n, m+ G, ]1 P尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」) h4 w. n* y& i2 j
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文8 @5 g9 m7 P( f2 _
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還7 V6 W0 s" m3 D1 j) V6 z
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
% H* A5 a" c1 }$ P( K# |; R# o各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除7 h' i. g1 R- t# P
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出" i: ^- X, J/ `% G+ j
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明/ u6 Z) m. l% e
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說! {& E8 Y6 Q1 {
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精" P; k. y% m! d
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這! u0 v& ?3 \8 i: H1 t( P p0 u
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
% K5 R; L. w4 q+ q; Z0 \; K* y1 p9 C Z芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評) a. e( r5 d4 y1 K# q# }
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去6 W" P7 Q8 V5 r3 `5 l i
評論才會公允。』 |
|