|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
5 N& w1 u/ f: T5 r1) Lo, the red afterglow,
2 Y8 E* ^2 v% X0 L/ F Against the sky blue!
3 W N5 f8 K+ v6 D" m: L4 S Is it the blush of Heaven, % `& I d7 p$ j5 {9 }9 p# h
As on a maiden's cheeks, ' P! K4 y9 d! T
When she catches sight
; k) B: ?3 h# z6 X x1 f1 w2 Y# v Of her coming lover?
# ?5 s% Q6 x! B; w2) Lo, the red afterglow,
9 Q% Z! [. ^ S4 z$ p' ` Against the sky blue!- b5 r* j/ m! q4 s2 B
Is it the fire of bivouac- v- r" _$ B6 a7 z% p
Kindled by Nymphs and Naiads. d$ H( T) e, H; J! t
On the banks of Milky Way9 T$ l2 R- R3 l
Holding a celestial picnic?
4 ~1 P6 F3 F" E) N3) Lo, the red afterglow,- h4 m4 q, H1 G( P! N8 r
Against the sky blue!
1 z1 i2 R5 N g9 L( g5 p( D Is it the ruddy gauze veil+ S6 R1 K2 b, d( v) M" r$ R) O
That veiled the face of Juno
; N3 x: G) M. `% a On her holy nuptial day/ j5 R! t. c* ~9 ?' b+ _
When she married Jupiter?, U, r' d( W, r b1 T3 r
4) Lo, the red afterglow,: h, h u# t1 W+ \2 K4 }+ T
Against the sky blue!
! v, \% ^) g1 b1 G Is it the fire of Mt. Olympus* F/ I$ D8 p1 A0 B% W9 @
Stolen by noble Prometheus,
F" C# K2 k3 _( }3 r: J And in his careless down-flight
; ?9 g0 S8 P; P5 T. v& K/ p Set the fleecy clouds aflame?+ D5 E3 P0 Q k0 X
5) Lo, the red afterglow,
: C5 S. F% q3 u Against the sky blue!
U9 H7 B6 C) L" y7 U9 w! [& Y" s X3 n Is it the blood of the heroes7 B' ?8 \! H( `: A B( I
That died on battlefields) f- M N+ I. X7 r9 x2 a/ }$ U& g4 o
In the sacred defense! N* c; }! x+ d* F
Of their dear motherland?
4 i V2 b2 x/ P1 `+ |; R6) Lo, the red afterglow,! ]- S# X: R9 D" `5 L# k
against the sky blue!
* |9 ~; X: x5 @7 _ If it the Isle of Coral
% n q8 U$ r- i: S' g* ^& c Removed by a white witch% M$ ]' v/ a2 A X4 `5 M+ P: l
From the Pacific deep4 T3 j5 ^7 }" k- N( T
To the heavens above?: _2 ^: I7 ^" `5 {% K7 c: u
7) Lo, the red afterglow,; p9 g3 j7 M' O; `
Against the sky blue!
9 y2 }: c9 N% I; N; P3 ^: U& V( }- N Is it a cluster of peach trees,
/ p o3 p$ _- _1 W4 {# h9 K% G8 b Their blossoms in full bloom,
9 v* z# g& @$ C% S9 s Grown by the daughters of God2 f! U2 z) `; Z& M3 _
And watered with nectar?
( @" F; i& q+ u* d- ?3 [3 q8) Lo, the red afterglow,2 Q# A3 U C8 _, W- s, X9 C! k
Against the sky blue!
( U) i4 r# `8 y5 s( c, T Is it Flora's rouge# h/ ?3 ]/ y/ y* f
Spread all over the sky
* P; D8 A4 K" E9 X By her frightened maids
4 A' C1 H) ]3 Y* e9 x In escape from her anger?7 N- Y' M8 V8 R$ d: [/ S- H; M
9) Lo, the red afterglow,
; u4 q! q# l9 P$ D. ^6 |7 V3 ~ Against the sky blue!% O( [) D" J0 q8 U4 \; f' i
Is it a large piece of sponge
* o, u' f! \# H' w& e+ s) q Soaked through with claret: D" a$ B% p% J. u6 Z) l
Upset from the Holy Grail8 X5 }* U! B1 d, r. H* c
By a rash cosmic pilot?』
* n5 Z! V7 c/ q4 A& c文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒 q7 j: \, w, f$ V( |" K
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又( x E$ c6 C+ {+ i- a( |
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節! k5 b# F! w3 L- `/ c
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
+ n! l! M) _+ M: H0 @飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語; r1 q; x; n0 K9 f. \8 X
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
3 j/ o+ U6 @1 l C. ^; Y% F的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 3 _$ Y9 a: _$ Q# y1 q
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
' a! U$ F# C; F, NWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
, n3 k3 W, f5 H/ {+ `5 h/ }( O Just love to get on floors so high.
7 N* i& L" r4 Q4 [* G+ M Just love to get on floors so high,
7 w, O7 S) ?1 Z& sTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.. _5 P2 @4 r" v9 b9 H
# ]" ^" v0 G% r: ?# t9 A8 K* l
But now I fully have ideas of what woe really is,
! T$ V: F/ p- I# \ Afraid to get on floors so high. 0 T2 h( k9 |0 b* v; V( F
Afraid to get on floors so high,# y2 l8 w, m1 G' p6 K3 G# g1 Q
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
2 ]) F) B! I& X* l- l彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句- N" l) _! ]* y+ F3 c/ o
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。, Q* f# Q6 I' C4 b) ^
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
# v; V1 d" U/ X, q. I7 G『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生/ Y) I) Y' E8 a( V
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不8 X! q- g1 V' \" @& h& L* ]% Y
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有: ~3 O! ?# V$ m
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐) J. W. V6 R3 |5 }) s
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他1 g; Z+ A6 q2 R! b, i! X, e
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
1 g9 s: v: E3 N! S改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只& z: s0 i8 }5 k8 a
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾' T6 o9 U2 V6 f- D8 P
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明$ C% N, l' l$ P% \7 l3 U
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又: H! v6 R- V; A& y/ ?
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
, _7 z- ~7 u( {4 VPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
4 w0 q y' A& I, C8 nsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by ' z' U, P+ J) n
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty ) n* g( G/ y. t+ t t; W! [# S
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
3 p1 q9 e+ Y/ J9 S( Jnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 5 u H& l# S# l
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
# z& q1 h6 q; m" G* ^fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
$ _# ?9 I. s. ^3 h& A I, ?, a! |punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
" U+ P3 ]# z4 S O lan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
3 G8 J7 S) }/ F2 ?fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
2 k% X/ p- q& g. v# n8 F! [, zthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather " w. a, H- z2 ~9 _/ {7 x
than poor Odipus!』7 ]% |% }& V* ^4 z) r& P
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
/ G* v! j# j* i真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕- ]4 I# K- n5 [6 p3 u) Z9 [* }1 ~3 | I
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕9 J- Y: O: C( e. K& j5 `4 h
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED / Q! M5 K8 P% ?7 C8 ^
ADDRESSES TO MONEY﹕; y; H: K: |# z* N
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
7 f3 F7 k0 _) J. N) y8 I/ n I' J* hyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
3 {; d/ ^% h, X) |. S. eyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
# s, F( O2 k* g' iget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 5 M9 {+ o2 I/ _
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. - @9 J. ?! j* u
But without you my love will desert me. Without you my friends will
2 F: g1 s1 g1 D5 ^7 `4 Y. {2 fturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
$ D; p' L9 M: |and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
! o" q( Z/ n% _& f. U9 eto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
* T. c7 N+ S$ j! Hwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
( |. d, |* Y5 H5 qmy deep-hearted gratitude. 』
6 d7 i! S3 j0 z盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』$ U% Z( e$ `+ V& A+ F( P/ d w2 X/ g
芝娜又唸道﹕『第二﹕
' ?% ~/ h6 j/ Z# U2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
/ { g, B/ Y1 N$ kyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
q4 b) R# l+ m3 H, Ryour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 1 x+ K! D' A4 d" W
on my great plans. And with you I can make the little world around me
0 R& O) C8 e) ~9 ]% R1 M; n5 K$ ^go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 5 @& ^# p9 V: J; e. f8 I' d
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 7 ]: w2 g( r9 |# x0 `) R
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. + L" p# w" n7 K# u, H
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
$ Y6 K0 J: {1 c. u: c2 ]( {# Y and don't be naughty, or I'll punish you.』. c1 K& G3 d! O/ V
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒) ~' W0 F) |* \/ J
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐6 D: f7 ], L0 x2 _
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
# l! y0 E, }; ~% R. z(談美)﹕) v, V3 `( e" M2 a% L, ~' l
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone ! b! B- t- e* r' Q8 x5 Z0 y
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with & Y4 u x0 Z- ?9 m7 i
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
1 b% ~$ I- S. v, w3 m* G6 oshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win ! ]0 @ c3 u7 D6 z! {. [' g% I; N
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance J2 v+ \1 P( c8 B% @+ V8 W
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
" W3 [. d B8 }- ]coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,# r' B: a) d) C, a- C7 _ x" c
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time & k/ N/ J; w0 c! S
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to $ J! g @( B/ m8 I5 }, R3 k
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
7 s& w4 O2 W4 | {- f6 Omore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 7 E& x# w( a% B- G R
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
2 c! d- M" A z/ f9 Y2 L+ ground another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
% W- b! N" j& W- {) {, Y: ^( u3 Pfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
& b7 ~; p) Y" p. S# Ain youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 5 J6 S2 S5 B% h
but the preserver itself.4 Q8 k8 I4 j. L7 Y6 R
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
( s6 N3 ~" x+ r* ra beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
. E0 G7 H7 h4 w1 t" ~+ ustruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
5 I1 r" E5 x+ V/ T- _% j it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
; O8 Y1 H+ A) C1 d A1 F1 l smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, ' }4 ^& T3 @" |+ H1 K" e
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
# F2 H: U. f& K Q openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
+ I$ ]: N! @1 W4 m. h9 O7 |as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
! _7 L3 D7 k: ~! f+ Z8 ka vase with the clay around it.
0 |) E$ X2 n7 v0 y. M' y" y" C& h M/ X The outward beauty can only be the object of admiration or envy while * X! ]# o. H% C6 y3 W4 P& f% R/ c. I
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 5 Z% q0 e# i9 {/ p
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but 5 Q: Y& ~8 j, H; ~# Y' c& c9 o
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 3 Y3 I6 G1 b' H
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 1 @6 z1 U- Q0 f( P
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
/ `4 o$ W3 u" C( Pwith the shrunken beauty.』5 s0 I, n6 C Q$ V
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父& t+ m+ m" { H. @. e0 L
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為( [- j2 x6 L( D8 e
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
3 f- n9 _- ?/ a; G. l, }( b# T查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
$ Z+ P% T$ K1 ~- R& c0 c8 b似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將, W+ x5 i, _7 b; e" V* r- ^$ Y9 a
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無5 o! k n+ i y$ m
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。& O# \$ x2 m" f% E) ?. X& T+ a
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
( p8 v* i n) y1 I7 ~ A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
3 y' G$ o$ f9 f5 X' B$ e$ m in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
# x+ f/ D$ p7 l! E7 m the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
4 x( y( g1 S7 {; N9 Q! E7 R( n8 Tpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
/ i/ {4 n2 I$ [; nfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its . d4 r/ z& y* s; e+ N8 f) Y! _8 N
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
0 m6 r9 Q% J- _4 q. ~are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
/ L7 x1 i* l4 dhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 6 H, T: Y1 e' K3 b
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
- q& p3 Y& |2 _ Tthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
& b% H0 d5 g1 B! R7 hat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ( l6 |; e0 A, M7 @) S& B
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as $ B' Q7 }' E& R8 c7 t: f2 g
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." L( O* g, r: ^
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
: k& ?1 x/ o. ~& [zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!5 L; Z' E. A8 O& o
』
2 s, F& B7 {' D" J4 S4 m, j& A盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過1 l3 b1 Z, J- i. n" ?6 Y9 ^
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
$ \' T( {& m6 g; A, _: m2 @ Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
8 z+ ~, l t; ^7 m5 f2 p: Xapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the " u; d t- T/ k
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable / L0 h1 Z J, {5 {! u$ _1 b/ h
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
4 t) M! i: c6 {, ^. Uby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
" \1 e% D t, D+ d' K) t; Z2 T6 mwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if ! A5 \: v- Y0 Y5 m/ e8 u9 e, ^
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 3 D% E' n) S; X* v3 ~
on which only the coach could roll forward.$ u$ V0 x6 u+ d" @
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to H9 D! N( m2 V/ @! p' c6 n) e
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
( n8 F/ X. j' x9 q1 O; uwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
3 v5 W/ S; _8 `: c6 r A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed & u7 M2 X9 ~* S
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand " v7 _9 U$ I# W+ S' V) Y6 ~& L0 X
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
7 t4 M5 u. U2 C0 L: Qagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
L+ C) N! G: j$ r盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮4 O# q5 X- R8 w1 c8 k( l& ^% w
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
: p& L& K2 x! a的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫6 G' v( m! d$ N) { m# }
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
( f7 h( D5 d7 v r外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕* R# ^ f; b# |9 c
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕! I* r1 ]; W8 j# W. W5 q9 d S
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐8 \1 u: W4 n6 K& J
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們/ J6 M1 N- N: {7 O9 @$ E3 G& b7 V; w
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室: e- [9 [5 K7 L% i) `( t/ x
銘」的譯文
6 u9 m/ \# C! A- tAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
" B S' U I) q/ S9 o Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
' c1 o6 E/ O* Acharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
7 P/ v+ H' {" x9 Z8 O A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant # T5 A9 w2 S- o B' b$ u8 C$ c6 h
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen & n) e- W, Q* w) u# R" t! ]) S4 e
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
) W9 P4 Z5 `+ wand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my ) [. p" ] g; j3 _6 F2 V
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
7 t1 X$ Y+ l0 l9 Fme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 4 ^/ g6 \! e! x7 v* n; s6 J
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
/ O B y) k0 v$ J4 [+ q4 f# g彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
+ c) P+ p/ u% K9 B- f" `0 D" s只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕5 |5 K5 k6 k* Z6 Q' b! o
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬: `5 n( y& j; Z' Z' t: D4 D
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有, X& Q4 X2 x; Q p
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』8 ^5 I1 q7 ?) M N: N
0 q& ^1 ?9 [' ^; O/ m$ a. T
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也! H; w' r9 W/ h. x* f r* Q
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
6 t# M3 X2 ^( |, u5 C% d好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
) N' T; V3 P! \3 }7 `鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或8 V* b2 L$ f9 i
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。1 X+ N7 i9 f. k, ]
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只/ M: y8 C. s# u( a& Y# u% _
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
+ L( v- R& L5 T1 W8 x* x- @也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕& p& K" W9 h% Y4 M" r% K7 k+ V
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
9 e4 r8 j4 G+ F- v' r, R音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
1 [* M" Z. U% S 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一+ s* H8 c) K( Q0 v2 W- f$ ~
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
1 D* ]* n9 d9 X5 N3 m' Z" ?( V在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起5 W, T& g, `" c0 f! k
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
' F. H' f8 J$ D來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐" @7 W4 j+ w7 \# Y m! E2 e8 e8 i( X
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
5 j: c: Q5 G2 T% {* K; ?+ }兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
- g3 J2 r% r$ x) V" P出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動% D4 n: \% I, o* E( g: b& N/ q
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
1 ?. F! G$ @" l7 k( d; W. z! h% o J旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能2 z' p9 _ l+ d8 X! @' A4 n
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
2 d* y) ?: q6 a3 G戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
# W* y& @1 L7 ~畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
5 P# j' I# ]+ V展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
# T" G, _/ X n& f* m( C! F+ ^9 y流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
, H* y/ H% o; {* n+ D8 c說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
# D5 k) N B3 }5 l( }千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
0 ^3 Y0 d+ I& A8 F尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」3 ]& N( o0 f& f7 c e
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文1 T5 Y! O1 Y2 q/ }: c
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還6 `- q4 h8 {1 |! C7 K5 M0 L+ i
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
0 h3 j4 g0 c0 p4 Z各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除4 l( R$ p- t) \5 u' L; ?
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
! L9 q; L; z6 [! E典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
1 |* \- B" o5 m* j3 U6 f3 f4 O生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說- k# o% |5 q. U
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精$ I6 o! e. ?) J5 q* ]
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這9 n* [6 [! b% J& J
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
: A0 J T% R2 J0 @$ C2 n; |1 u芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評8 ~/ N' {: L9 t9 t$ ^- U. z
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去( _( Y; d% y9 V& `3 L& x
評論才會公允。』 |
|