|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
9 o' T3 Y! a3 W' F% y+ ?/ s- B* ^
: {, l9 w7 B7 ~- _; ?+ q4 A5 c詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
, r. }5 {7 t t+ L9 E7 v1 \
! D4 X3 T& |) K4 q+ K卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
7 L0 n9 C% z* Q3 t, p在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其! w! U' S' x: ^$ m; c
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
( g! ?3 |. q+ }6 s! a8 W8 k又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
5 u3 F) K: n) T, @鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都( Y; A8 R, {% R1 F8 p% m6 P
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
9 ^# Y/ a0 k+ c' z- ] H) I碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向1 ]& Y; q) R) @" e- j( m6 W
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比* w/ p e1 i" `# G
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝; i/ J: d' e) K, s; m/ p% p
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
* c) y8 d, _5 r大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著. G9 Z2 o! y+ {1 v/ Z8 Q
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動# b5 Y' m/ D5 v+ }$ |" s- D
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大5 b B" J; C" V
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
; l2 T5 ^' ~: ]; g) Z( z2 b3 p# i張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
# c2 X+ R. {% l; f; d- C哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒) x" Z4 G# {# P: c
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查: K& O! z* Q4 E3 F$ p, ~: r( G
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首) }/ m+ J1 B/ m0 a' Z$ E. k: E, n
十四行詩TO SPRING﹕
0 Y9 R% y& W6 V) a% j. o QOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
& U7 y i r _6 v7 `. J8 zAnd put the ugly winter full to flight;' R k, o8 \( A
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
! j. j, O& }; K. W3 `With skies so bright and hearts of youth so light.% h2 a- q9 \" B$ k Q9 b! `
Your gentle and genial breaths each blossom blow,( _$ U, ]6 z- _. b3 ~7 u, J
While bees in gardens hum the lullabies.
, h) M3 E5 u f0 `$ G& i9 q) i$ Y5 dThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
1 G3 H! K* b) K( HAnd streams and rivers freed from irons of ice." U, H- ^8 A2 T% H& u4 U/ _3 P9 [
May seasons all be Spring -- the pride of years,
: }0 e: l& Q# [$ F+ FThat all the things would e'er in glories gleam!" |* V2 ^# C' Q* A5 Q! E
May men be ever in the prime of years!
9 y4 y8 Q2 Z! z- s- WBut dream, however sweet, is but a dream.
; z6 E* E" m+ b6 b m, k/ ?5 GIf happy when you come and sad when gone,
! {4 d! {5 s8 |8 e rWould that you'd never come or never gone!: [ \& _* U1 c5 B! u0 O8 u H
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
# ~0 E( c/ H4 t( L懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較% t; U' |* _0 h1 u' f) _4 R
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕. }! A& ^! ?' R, W3 c. b3 R& t8 Y
1) Burn, the flame of love, ; M% h. g5 M! @4 A+ m3 m
Oh, burn in my heart!
/ [. ~- }1 s& X1 y5 o7 U/ H4 I The holiest fire, 5 G1 s' U: P/ F' {; O+ h
If once kindled
! ~+ r! Z4 l8 Y' c% h# v; W! p Will never die
9 @. C2 W$ T; D0 G; y Y1 b Through time and tide.
4 D2 J& s/ w& g* I6 T8 B2) The love's soul be made noble,# S6 `7 q7 W% _* {' o/ B
The love's heart be made brave,
' J" E4 _2 W: r9 q( w9 h And love's self unselfish,2 N: T8 T4 e8 X0 _3 q
By that sacred light!: J* J. x& m- }# Z
And all the dirts and filths8 d1 v( r2 \ V/ v# {3 x9 H6 E/ L
Be consumed in the blaze!: C/ O; `. G9 i* ?# P& x# ]
3) Two of such hearts) y; l- ~/ w! H2 X
Nothing can hinder5 @8 a5 E8 u) C3 k( b+ _* z! E, V" z. L
From eternal union
+ w, T# V9 v3 r; k! v$ n* }- F! H That brings Heaven's blessing,
( l) B8 c ?- J! Y+ A For what is the best9 m R" G7 w5 e5 z2 N& [. c9 u/ K# I
Can endure time's test.5 I9 H( t' s/ f, Q
4) Free is my heart
# C/ h" }5 D7 c ` z7 T% F8 K That hovers like a lark4 F( Y) i) x# X" d7 G% w, n) I4 }
In the vast blue sky;: s* m, |: a/ x" R5 a; Z! J
But where to seek a nest" m0 o2 g' S+ B; @; Y
For a comfortable rest5 k/ ]( h2 P. e, y0 } O, i8 k
From long weary flight?
) U3 l, z( f3 W6 h6 }5) A nest of purest gold
8 z3 f+ P7 L4 T' N, W Set with sparkling gems--
. W% R, f1 \& a. O That's another heart,& l1 U& n- S0 t! y n! u& `0 w
Chastest and tenderest,0 b& \' f) T7 Z ]
In a maiden's bosom,
9 p8 n+ `0 ]- _& a Shining with every virtue." x2 P+ I9 }3 V2 y! n, `" B% ?* T S
6) Be there such another heart% P- \- x/ r1 F
Within the bounds of the world,
( v! b# {# P, Y) A- J& o$ L7 ^ i Let mine lie in thine,
' k9 o7 Z1 z6 P4 D3 n( j) W3 { If each worth the other;& f' l' N" | L# v5 i* [3 |
And in the holiest flame,
" V x7 V& a( S3 ]1 A Both will melt into one.+ }# \; _% Y5 P
7) Like thunder in a valley,: {4 k3 t& A6 ~2 g: f
Love has its echo, too;
" t8 |- v1 l8 ?( P S That's from another heart.
7 s+ q4 V9 ~$ H So long has my heart cried,* Y" H1 B7 V7 R. ^
Resounding twixt heaven and earth,1 K! ^, }8 x! p+ N2 d
But where is the response?
5 I" A! h% t( R, h% C9 [8) The sweetest songs of love
0 C$ e: K! {9 T! e! m2 _$ Y, z Are the voiceless melodies,
& Z/ c. s5 t" G; ~* E8 a Played upon the heart-strings
) ]" ^9 K; Z( e With the perfect harmonies,
" x) ]: @- s' G That pervades the night sky: J; Q9 s4 G- }" @5 k! H
Burning with sable fire.
* l" n/ l* d' N9) The sweetest dreams of love
9 F0 L# Y3 F7 e+ _( ]$ k Are the heavenly visions,
' F# M5 M+ U! t1 b: n3 e/ @) y- c Only dreamt in golden youth,
+ `* U' \+ ~" S" Q3 w( ~ With a romantic hue,
R2 f- G: s6 r& [+ S Filled with scenes of fairyland
& H/ y" X7 W; h, I2 b And the mirth of paradise., Y' K& b9 q! M) V
10) The greatest sorrows of love
' k7 w, s3 y2 k7 ~: K9 c Are egoism and faithlessness,
: u1 ?% S1 q1 _. T That sadden the loving heart6 @, x. W8 s* Z! V0 w! P) ?: {* G8 ~
And blight the devoted soul, J$ D1 F" ~& H. c d; Y) g
More deeply and grievously
# Y. X; c0 k: J Than anything on good earth.
3 k0 H; T K, [( { F$ H. e11) What's the color of love?4 s0 |; U" j( ^& O: l
Love has many colors:
4 ?# ^" W2 p5 F) ?$ T It has blue feelings,3 V; X! j, ~/ H. L/ E5 E
It has a green eye,3 }7 ? k/ y& O) M% r/ n, x5 Z
It has ping spectacles,
" U) i, ]. b5 x+ ~. ~# b) q h It may cause a red fight; @4 E7 ?% \4 u
Sometimes it is yellow,
8 D9 x9 N: p: p Sometimes it is black,8 ?/ O Z( `6 N9 Y" B
Sometimes it is purple,+ d1 X5 H+ m+ [6 i4 O4 p
Sometimes it is white.
$ t }5 c1 P; J5 t12) Fie, Venus, great impostor,
# W9 o1 F; b* v' V* ^) K) g Thou hast long deceived me0 y7 K O- m7 y8 j6 F
Into the pursuit of pure love,
, H2 G- u6 r1 [% b0 T And advised me unwearily
3 ?$ L( W) i9 n* K: F* r; A To prostrate and place at thy feet1 e- D, T! @9 w# _( _3 }
My innocent and honest heart.! y! A! Z3 @, l8 u- \
13) But luckily enough now2 F# T G, C0 N9 v0 m k
I've discovered thy lies:( M+ ~6 N- Q2 ~9 B) o
There is no such thing 9 o1 t. C, G D8 @2 l8 |8 ]- n, m/ f
In this wide world5 P& C" W+ L" x) ?% Y( T# m% u
That can be called pure love% F+ y, S" t: X, @$ w2 P
But what's the poet's illusion.』
8 V4 K/ z+ y; g* ~5 b8 j6 W, Q. Z鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
5 o9 [8 U8 z6 [句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
6 ^* x' f6 n' U5 ^像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
% k# m" n6 O/ t* S4 y$ w m! n4 v& a查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
5 h5 x, a: ?# r4 \ T, i! b EMOTIONS﹕ ' d8 ?% d) J9 ]' O; W7 y
1) Let me be a musician,. G6 _5 A1 I5 G9 u7 a2 N7 B8 C; j# F
To play upon my heart-strings.' b0 k9 }' i6 X1 A9 p3 P+ F
Let the touching melodies
/ S5 [* G' _4 X6 l: e2 l Resound in the vast universe.
, m5 `1 J# l- S$ R# Y0 e$ Z2) The charming verses, I find,
) S; K# ` X6 C2 A7 Z Fail me in the expression
! x* Z# ?; ?# Q/ i. I Of my strong emotions
- g; n& x# Q( x; ^, W' x. O! S Surging in my bosom.
* B8 i9 o# p2 B) Q4 Q0 d$ @3) Through the music only( m- Y/ A: p' z% U( l8 P
Can my emotions be conveyed, k8 Z7 y. u( C O
Into the boundless space,4 d; s( T5 G& M- B n3 r+ _5 C
Shaking the whole Galaxy.+ @" k2 g+ d' e& }& @
4) They'll outlive the stern Time,
5 X) ~3 q; _0 r9 r Though immortal He is.
6 t9 }4 T& {/ }' H" e/ s3 p They'll echo in each heart,! }5 E0 M, l7 z
No matter young or old.
o8 A: y0 V$ W7 ~5) They are surging in my bosom2 O8 s8 R+ l! ^1 W; J0 `" z
Like angry sea on the beach;2 F% o" K/ W6 r2 |* `. G
they are stifling me in a sleep3 u4 w7 q4 ?9 B
Like a weight on my chest.
' c. i% `5 l. }" A6) Let me be a musician,
9 I, e+ m$ R. b4 @$ q! V# d( p To play upon my heart-strings.
! J/ q7 C# m- P. M, D% C" w Let the melodies from them
& D: @+ ]0 w/ Z ]7 @0 b% u P% Q* F8 d2 L Convey my strong emotions away9 F; }3 {8 q; I7 z! S
Into the boundless universe, @+ w; E2 ~1 }' C [& e
Swelling, resounding, and shaking all!
" B( M0 D7 E! H# R文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕, _# Y6 k6 `4 v) f7 }3 ^9 T1 K5 F5 j4 D
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
U9 C" ~8 a1 m- v* G- {- y道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
1 _8 e8 S0 f5 |: ]8 _3 c6 X/ H
+ {5 j# ?, H9 k下首是TO NIGHTINGALE﹕" D5 L2 m8 @" Z
Oh, my little nightingale, sing no more, please!0 Q5 N8 I8 a ~! J5 c/ ~5 J
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
' I/ t9 P4 x% l9 }/ L. p8 X& r3 Q+ I* Ryou are no comforter in my sorrow,# ^% i) m. q9 y
With my eyes sunken and my cheeks hollow.; }" v8 ?+ w" Q, q
7 k! m" N# ^' s* ^
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,+ _$ s P4 r8 s/ X0 }
for I feel more lonely without your strain;
+ L& M# F! D' o$ v+ v' l* ]And still no peace of mind in night's quietude,
: _. |$ I0 {1 _9 @& ~And no rest and sleep in single solitude.; | J/ P- A! u& L7 @/ E: o: c
* _, X1 E% B& u) j7 f
Why I feel so chilly in summer's night?
6 X5 o3 U0 X1 S6 {There's no fire to warm my heart and no light.
: H( g, ~/ M- A! y. p) M UOh, garrulous warbler, can you tell me,
| o! l+ p. @# w9 hWhere the darling flame of my heart to be?+ C* G. d$ c: S6 [0 z
: M" V$ p3 B( Y" j$ X2 T3 s$ aFly, oh, fly high and low, my songster dear!8 i3 @# e; {0 ~3 J- F8 \
Fly to seek for me my love far and near!
% I; W2 t" b% @4 l3 L: h' v: FAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
$ u* ~5 K9 n. r I8 Z- _With strong love and firm character combined!』: P" o8 g: A/ v3 c3 ~
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
2 W; Z8 l0 l5 p; K7 L- [+ N/ j有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
2 g0 O4 F( ?* d- o- ]& ~8 v3 K! C0 T況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 6 |. j& K+ s. p" J& q. J6 { o8 `
LOVELESS LOVER﹕
5 M7 u2 @) ~# ]* _. U% `Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
" L! p4 C- s- \# K- A6 bI come to yield myself at your first call,' @ h" ~/ M+ d1 e' U' _! P
And always have prepared to offer all:: U$ _4 K% R/ L0 o" [ t
My truest heart, my dearest life, to you.) Q- B5 p; k1 \) @
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!4 d) ?9 d) A9 i) `# w. x! E. p: L
Your heart is like a flying ravenous dove.
6 t* V6 L3 k, w/ A) |: aNeither you know the worth of purest love,
$ \* ]+ g7 S( UAnd nor can you admire a heart so true.
/ S7 n$ @; P5 }5 L+ yAdieu, my loveless lover, oh, adieu!1 |8 s; s7 I/ g6 S
From you as well from mirth I'll e'er depart.
& K' v3 o, E7 h* l) i, LMy weary legs will carry home my broken heart,
H$ R) \4 h; O! K; m$ _; uIn which your image lives till death-time due., u8 k2 p4 m7 T! l5 R+ G. F
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
- Y1 q, M9 Z# P2 H z& F* lMay you be happy, fain would I in rue!』( X0 ^) ]9 {4 B+ l0 H
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在3 V) s/ b0 S; M) g8 ^8 h3 l/ s
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
# E3 {# _% L- ?& c4 Q$ b作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕/ h! |9 p& p; N* q- V, V
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
- X! R7 U& u# v4 f6 H, z於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
! |9 w, T( f$ `8 U m沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
, y) l# P. s% H" C! E作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認: J7 I3 t$ S$ @4 O, L
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下9 k7 I$ m5 F9 y3 A/ a2 d1 s
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
. }0 @9 Q2 B8 d" _# X& E1) There, lo, a red red rose,4 w( s0 \: T9 ~, M. y
The pretty bride of king,9 i$ \" M# A4 b( G1 x
The fairy queen of spring,
+ R3 h# d, I2 x/ E Alone in a valley grows.2 f6 Y* }9 T( i) h. k, b
2) Her scent pervades the air,
$ q! n7 U6 C6 F3 [! z% H5 B* W' ]( x5 X Her beauties each seer spell;+ |% C4 n9 G; _* E6 g$ k& U) I
Yet lives she alone in a dell,
: i) p) }; E9 p/ A, N With none but rocks to care.
7 |/ v- Y* h: h! X3) With none, alas! to admire
2 J5 q7 H% _+ Q+ e* x& N) ^ Her beauties and sweet scent;
! s" p9 z6 {2 v3 B2 y5 t4 w Only Mr. Storm there went' B6 n0 k7 D2 S' f' D4 F* e) G& K
To whip her in his ire.0 u. F p. \" G+ Y5 y
4) Would that I were a tree, . j, p% c. S; p. h8 p+ s
To spread o'er her my shade!. i( C/ F( n; E& y C
The leaves would never fade,+ p0 R! w% [+ L, Y# f
Oh, let Storm beat on me!7 o( i- Q- V! J+ ?2 f+ y) Z5 V
5) Would that the soil I were,
8 K) F7 v5 ^8 f) }+ g9 ?+ z, z Her roots were then in me!3 i5 ?7 L) q- f- K
On my life-blood lives she,: {0 c* E* }( T& _5 a$ N
Oh, I'll give all for her.
0 a! H6 w% I, T O( ?/ s6) A worm at pistils now W$ ? Q$ C$ v0 G
Is blighting her. That devil!8 P7 B% Q# x/ b0 V7 w& n2 R7 j
But she, before all evil,
# R2 t! Y i# `+ ^5 j) W3 I Her head does never bow. C9 V# w+ o$ K% w2 T
7) Soon she will fade away, d0 D' u9 D# s! t& q- U* {8 O. i
Fore'er from face of earth,
/ Y; x; a6 X- ~$ H5 _3 H6 n/ @ And take from vale all mirth,
) \8 m. L* l3 Q$ L W8 o The rocks feel not so gay.
f# o6 Z! e" Z% ] Oh, the lovely rose will fade away,
5 I9 S+ `( s$ b6 O2 z5 `( v Then the rocks and dale be never gay!』
# \: S! y; @; [& F鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著0 P9 r+ g) ]) _# S/ S% w% f1 j
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。& c: X4 t! T, \$ g' M8 \ w
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
4 _4 L/ R1 _2 C' `- g& N6 _/ l詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻$ z# `- O4 S, d
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
: o5 e5 A4 X3 _6 H一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
9 l. n4 @$ i/ C: @; \# Q" J1 F都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
3 ]( u; g- d3 q2 k0 d8 S _『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
/ f3 v! ]+ J+ z& }% {+ ^娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
- e! h7 T/ ?. F1 x是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
# v3 l' p0 i. H; Q# a說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕" P2 F0 F; S. d- t, f- c! d
When the scorching sun's high at noon,7 q& q9 P) @6 N4 s. A6 D6 W
I run from here to there,
: m+ M h$ g* {' I$ K* SFrom east to west, north to south,
7 |4 }' O! g, D( _$ o* d/ NThrough the fields, over the ditches,+ p6 U9 g6 @9 s8 H% W) ^2 Y$ J
Up the slope, over the summit," d# n; x. Z1 ]( o
Down the hill, to the valley,
, K. C4 O( l* o X& u+ CInto the woods, through the glade,
- _# E+ c% m1 o2 W2 iNot in search of ores, nor of gems,0 R7 W3 i2 k. x
Neither of buried treasures,; U1 f/ g0 e' w
Which everyone seeks,
( u* t% I5 K& TBut of the element ---- H2O;6 ?" c5 [0 g( U2 d
Not to quench my thirst,9 N0 q1 w0 k- J
Nor to wash my hands or face,
* T9 s2 e/ s, d( I; T6 PBut to water a withering rose,
2 H* `% j! E: m3 T' iLonely and deserted in a nook.』+ U' [/ r, c$ F
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉% @* ^' z" t. @- S; J+ u
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考2 D( v7 T- U- K7 Q, K& v0 B
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
# q o* v% N9 V& w9 B& C鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
8 R/ A) m7 O& G. y/ S度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝9 }6 `8 V& w2 M. Q8 @+ M" H6 D
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕( `/ `. y, g! U( N% [/ ]# s8 G
1) As I am walking on the grass alone,
! y# I0 Q: E2 E! q8 C8 { A butterfly, so lovely, flutters by;
5 P, T1 t# Y/ \/ O- i1 j& f& ?0 F% n Now high, now low, now o'er a mossy stone,0 A; ?/ O% S& t/ g) @9 ~/ r
And now it flits athwart before my eye,) \2 z# L, E7 t
Now stops to sip some dews on blades so green,+ _/ ` L. K# o
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.+ D0 e, C, X/ i7 p" E
2) I follow it over a limpid rill,: V! S" R; d0 y3 T7 A; ?
And round an arbor covered with the vines.
' l* Y( {# B" @4 \ Then, lo! it plays upon the yonder sill,- ^; H) ~" [, ~: z5 p# L1 J8 B! k
And gracefully it dances in sunshines.7 [ j }$ w- {) Z3 u( y+ W
3) I don't like black that's emblem of the vice,
2 Y# w% p% E% Q4 G p8 ^$ e Nor green, the envy always it bespeaks,
) P" S3 j3 ?: B1 Z! ^! T6 R Nor blue from which I seem to hear the sighs,
) l" N6 R; U! i4 k0 }) w Nor yellow which resembles the sallow cheeks," H; `, N6 Z" g0 F8 ~0 b5 Q4 n
Nor red that makes me feel the ire and spleen,0 a x; _ | K$ W9 c' l
Nor motley, as the fickleness does it mean.. q" O+ P! x3 V# M5 m6 E
I'm fond of white, the color of your dress,( W& i, B4 M' u& K. i/ g! u; C
That chasteness represents and virtues best;$ W' j- q6 ]# C- H3 \
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
8 k/ S/ Z/ h$ ?1 C% } But why alone and never be at rest?』3 G7 Y" i) h# l- E
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著4 y" _% u* d, H7 L3 e# p
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|