|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
5 c1 A# M! }2 a @) B. B( S8 v
/ k, t1 K$ f. P7 W ^詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
+ e; }+ a6 Y' x4 h- p$ P+ {$ [" C' q% t2 H8 q# P
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
+ _% t* K" w/ E7 U+ s+ h在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
: q t k# W* {$ B$ P9 O- w難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時9 Q- A( _5 t2 Y- J
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐1 i1 [& L2 O8 X) p0 T7 ?/ L
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
7 l5 K9 b7 w4 t已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
$ N* t& n8 b" U, y+ |1 H碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向/ k+ N" \* o/ k8 A; s; Z
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比 D; S: C3 a; M# [2 w* W7 j6 C5 G
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝# u% [4 u5 D0 |/ _$ f2 l
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是$ |) ?2 ?: c' W, ^2 v
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
: y0 Y% {6 u0 R8 o& s別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
& \9 o3 i; B! G9 E9 i洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
0 K% y$ N4 g% Q! |( p7 ~2 b家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐; z; C+ \7 j( Y* y3 P
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
4 Y& Z. |. i' u) b. G" }4 K哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒+ _% E3 K/ f4 W/ C# D: N2 O
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
# Z& U+ y4 G2 y4 @4 K1 v雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
# a$ h, `$ H" ]6 W( B十四行詩TO SPRING﹕
8 |1 f5 W5 |1 t& p+ f5 \Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
, U8 b7 e" ^# ` tAnd put the ugly winter full to flight;
/ O/ M) t& y/ U2 |( @$ FAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
. h! c6 m9 g! V. @ x6 j6 iWith skies so bright and hearts of youth so light.
( s9 t& e2 I j' f UYour gentle and genial breaths each blossom blow,& O9 ~) L$ c/ I& n) t0 s
While bees in gardens hum the lullabies.: X- |. i8 h2 r- H0 z/ ]+ Y
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,# k% ~, [' f' e: t2 y" D
And streams and rivers freed from irons of ice.
Q5 k# t3 K1 R) }May seasons all be Spring -- the pride of years,# `, ]9 Q0 A! Q$ U% V3 b; F, a
That all the things would e'er in glories gleam!! l4 z& X# I" U% t! i
May men be ever in the prime of years!& B, r" I. c1 C; a/ J* B8 A
But dream, however sweet, is but a dream. w b% B3 s" P& `3 m, y& t* K$ R
If happy when you come and sad when gone,5 M/ R& P0 @1 ?, u# D
Would that you'd never come or never gone!/ b8 E0 @# ?! f) f5 P6 D: J5 S4 ^
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
* I, L' C, L! C懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
% o6 I% _6 g w. X悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
6 ^- I! U/ w8 L8 M5 t1) Burn, the flame of love, 3 d. U; j: c z9 Y2 [
Oh, burn in my heart! 4 F: N2 b9 \. {' V! F6 ?. s1 T- W8 T
The holiest fire,
# X+ u+ I6 V5 T If once kindled
1 W/ X8 [$ L# f( \ Will never die
. [. j! s; K8 b4 C* h, M Through time and tide.5 z/ @, Z, O# t" I5 o f
2) The love's soul be made noble,
6 _! I* ?+ c( b m o5 R The love's heart be made brave,1 }: |) f' U3 }; _( K: d+ l
And love's self unselfish,5 \- F1 g' v' F* K
By that sacred light!+ n9 V, t" y4 @0 z1 @
And all the dirts and filths: s$ G. b0 A% ^% H, j( u* P O. V6 d
Be consumed in the blaze!, y0 n$ {5 f/ F/ F: Q- F8 G
3) Two of such hearts: N8 Y# f4 X% u0 l6 }
Nothing can hinder
) y0 p: G1 o# J From eternal union% I- b- O" X6 }/ _
That brings Heaven's blessing,
4 W+ ]) I+ c$ j) A, D1 r For what is the best" ~' V* L4 i8 x2 O
Can endure time's test. D n6 d) L+ l9 h9 s( [6 E
4) Free is my heart3 S, p9 k# L' P3 F6 B' b
That hovers like a lark) Z/ `7 Q, {, g
In the vast blue sky;+ f# x4 j$ D; s! n
But where to seek a nest& z) E9 K1 r e1 z* U4 M
For a comfortable rest# R0 N' t" |- O8 K
From long weary flight?
: q$ }# \: X5 f5) A nest of purest gold* U) W8 w/ c' r8 S/ o
Set with sparkling gems--: w9 s* X v' o7 e% ^0 j5 `& T; H. u! V, p
That's another heart,
" P0 |0 V: @- O# `% d# h Chastest and tenderest,: F3 A4 P' S2 A/ g& y0 P0 f b9 C
In a maiden's bosom,7 B+ e# M" R/ j3 K* E
Shining with every virtue.
9 O% {6 t2 l, r) z+ K: j6 P4 `+ ]6) Be there such another heart
% t+ L. Z6 r" ? Within the bounds of the world,
z( s/ Z4 z! ? Let mine lie in thine,, G) m% y) J2 Z' Y9 P
If each worth the other;
% w' w. U* D6 e& |6 e And in the holiest flame,
1 \* ~# ]& n3 o; H; X Both will melt into one.
2 E7 _- n$ R, f% I# P7) Like thunder in a valley,' j. g. _0 P5 A+ {, d7 l. e/ D
Love has its echo, too;
) I5 m. k K9 t' |- b. f A That's from another heart.
! l1 T0 X% v: B& h7 \ So long has my heart cried,5 k1 o, N: Y. i
Resounding twixt heaven and earth,! y. n' | U W& N
But where is the response?
" p0 {$ `1 G$ w. A' i% S8) The sweetest songs of love+ z7 K" f. C6 b7 g4 u
Are the voiceless melodies,
. e7 B" i) R7 ]: t0 A4 m Played upon the heart-strings; V% K: c/ |: N0 y" C6 o1 F e% }6 ^
With the perfect harmonies,0 x% f# Z) Z& ^+ b T
That pervades the night sky
# D4 m% l- d- A" \/ {8 g6 @5 h Burning with sable fire.
. y5 i3 F; O. z9) The sweetest dreams of love
0 ` `! k% g$ h& z Are the heavenly visions,. o, N9 |( M& z% z/ p, p
Only dreamt in golden youth,, e( q/ i, S. V
With a romantic hue,1 _+ ]& O# J* ^0 W2 {- i
Filled with scenes of fairyland
- W. y1 H3 u* v+ }$ y' A And the mirth of paradise.6 y+ j7 M9 _* m1 ?7 Q
10) The greatest sorrows of love9 x3 \. `$ f6 N. R, U
Are egoism and faithlessness,
7 i0 W5 E8 O7 i That sadden the loving heart
, k( o1 c4 n5 K+ l0 J And blight the devoted soul4 I% N4 b3 }# \* z0 i6 `: v% l
More deeply and grievously
4 v# b' I1 R5 v( n" Z Than anything on good earth. P0 a: t6 ]. Y: l( n! q
11) What's the color of love?$ }; ^+ j7 O* r6 e* v$ n' k( M
Love has many colors:
8 B/ _. h: ^: B6 g3 n' u$ \ It has blue feelings,+ w# g K; K% c3 m" |" g$ L4 J
It has a green eye,
# q/ o$ J5 o2 U/ Q; n0 n; |2 g It has ping spectacles,
* p% T. Y4 e9 o2 x6 `3 o% ^. G! v It may cause a red fight;
% k5 }9 ` O I' n* a( W& A Sometimes it is yellow,
9 C. H1 ~$ a" L' c. ]# e Sometimes it is black,( `' b5 E& R" u" M1 w9 Y
Sometimes it is purple,
) ?3 g1 S6 ]1 w) f/ x Sometimes it is white.) w( k2 B1 ? B0 I5 Y& v
12) Fie, Venus, great impostor,
; s# i: u2 Y7 J. y/ b E Thou hast long deceived me, R0 _ y/ X1 w9 i3 J1 m7 x. z7 Y
Into the pursuit of pure love,
) _ M7 N6 T8 |$ W1 U And advised me unwearily( t6 F* g; D$ L; y* @, r
To prostrate and place at thy feet/ B G% ^ u4 L8 f0 a0 m" R1 Z
My innocent and honest heart./ N) a7 I" h8 Q" A. X, b
13) But luckily enough now" n' g. V% T; _/ S4 ~* O6 |
I've discovered thy lies:
6 z5 }& `9 M' V There is no such thing
" m8 i: \9 x" J; \2 _6 A In this wide world
j4 a/ D7 ]$ j6 m& c3 p That can be called pure love
c! A/ i( j1 h7 z But what's the poet's illusion.』
5 e/ ~/ ]/ k# }, a {鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐! } ]( e& S# ]# C5 U0 d
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
$ Q2 R2 p$ A- ^: ^, k像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
# H) k4 P/ L% q% f: f$ \查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 5 s. {6 f% _3 g4 J! _4 \; r- M
EMOTIONS﹕ ; o, ` ]4 q- `; Z/ c
1) Let me be a musician,/ Q" B) W( @3 W) Z- ]
To play upon my heart-strings.
3 `7 C: Y+ R4 {+ i5 v8 _% Z Let the touching melodies
$ w1 d% k3 t2 T" C% H) S Resound in the vast universe.
/ {: Z$ t+ R1 X; X- ~2) The charming verses, I find,
8 _: w3 F6 z. y& G I# f7 i0 b Fail me in the expression
& T' s( }1 g% J4 d. a! n Of my strong emotions
/ O U$ V8 W3 A! K5 P Surging in my bosom.
) a& ^9 E( g& o2 e' v9 l0 \3) Through the music only
) U1 ]- E, t/ j9 l7 t; d$ C Can my emotions be conveyed j6 s7 O5 U2 `- F L
Into the boundless space,& P$ K8 f4 I8 w; t, y& Q$ r* B
Shaking the whole Galaxy.
( ^; O X s; O% `) |4) They'll outlive the stern Time,( x% c: Z; u( }- k% Y& J- k7 c, q
Though immortal He is. y# X& |1 M" \
They'll echo in each heart,) X7 k6 E# J) i2 U
No matter young or old.
?0 j. E6 R+ L; E% X% s/ o5) They are surging in my bosom" o* _7 a) l* B5 d
Like angry sea on the beach;: J0 M0 ], A/ `" `; v/ ^1 m
they are stifling me in a sleep
$ `) e2 B& D4 L' V" l9 a4 k4 f Like a weight on my chest.
4 F$ A' G- o5 `6) Let me be a musician,: z" e: \. V% d% R
To play upon my heart-strings.5 |( Q" o4 f. E, z* [. u- u
Let the melodies from them: G8 c) [, Q9 D5 n5 H
Convey my strong emotions away
' z' S; j$ k+ H5 w Into the boundless universe,
7 ^& \5 y: U, g E! K4 `# Y Swelling, resounding, and shaking all!
6 j0 m& Y3 s( R. \+ p文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
1 ^0 _) U7 ]0 z. t4 O! P『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜& _, u( b( X5 s
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。" ~, K% G- C1 e. {5 l6 k' N3 f
& l S; |% G! m" Q. G" m2 p% E# W6 |
下首是TO NIGHTINGALE﹕5 X, O2 I |' s$ D' y
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
* c1 C* f' S: q3 ZYour song, sweet as it is, disturbs my peace.* y& b: E7 \7 P' `* H% z
you are no comforter in my sorrow,
# N8 a/ d+ w# a# o0 SWith my eyes sunken and my cheeks hollow.2 C a2 g+ g2 `: k0 t& Q
2 V, N& p6 Z: O1 m ]+ \Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,3 y5 e4 |2 ^ K' Z* J, H
for I feel more lonely without your strain;, V: d% C/ a) @2 q" S1 k% w1 [/ l8 y; i
And still no peace of mind in night's quietude,
. Z+ g+ |0 x/ U: f7 [# ^And no rest and sleep in single solitude.6 Q p- s C5 S* @$ K8 \. i& P
+ M$ |, K' e, oWhy I feel so chilly in summer's night?. d6 \7 I1 n: t
There's no fire to warm my heart and no light., R/ y" S, r% S" W6 g4 J
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
$ ?+ u" d7 X% g. ]# Q/ u( J4 TWhere the darling flame of my heart to be?
! X! s# d# E! J0 {9 w* H, A* O
4 n( |7 U1 Q5 W) W0 fFly, oh, fly high and low, my songster dear!
) |- G# @9 j) ]: A, ~& M4 ^5 _Fly to seek for me my love far and near!- T* U1 s1 x' T% g, J, w4 i
And bring me my dear sweetheart of noble mind,# f8 A4 B7 B" x, T m4 Q1 ]
With strong love and firm character combined!』
3 m! T6 I$ q3 }9 A文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
7 W2 H$ R+ C" S) e |有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情$ `6 x( v, G7 ^
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
u* D- S* |+ |& x6 P {LOVELESS LOVER﹕
: `/ {) j1 V/ p3 cAdieu, my loveless lover, oh, adieu!$ v' [; E6 R' ?4 N) ?" F' ~ D
I come to yield myself at your first call,
! a6 Y- j! t- U& sAnd always have prepared to offer all:1 B( a6 H1 F \0 s H' }4 K7 F
My truest heart, my dearest life, to you.% ^2 t! \+ p- B: ^3 ]% V: q: [
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
5 c( |1 b, ]5 cYour heart is like a flying ravenous dove.: O" H/ C/ ^ P/ ?
Neither you know the worth of purest love,
/ e& c0 \; J) z. wAnd nor can you admire a heart so true.
4 H! j, G0 X7 u: XAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
% X; u5 k# K& b t5 X: U6 O* {From you as well from mirth I'll e'er depart.
' S: U0 d1 J8 ` [7 \My weary legs will carry home my broken heart," r' I; x( y' I! w' ]
In which your image lives till death-time due.
/ }/ I/ q7 H. | D! XAdieu, my loveless lover, oh, adieu!- T9 @+ r+ [( D
May you be happy, fain would I in rue!』
2 K, r. i/ l7 K+ Y5 S( o文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
: V8 e. y/ H# j8 D2 p愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
8 R2 _5 H! L% T% O" W6 A" M作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕, g5 F) R9 F8 O
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
+ O1 Z2 N- ~& t/ e$ n! N# ]於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有* S9 r/ P2 l# C. S1 P2 G% B
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱* e1 u1 A0 ?$ \
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認7 l# z' c5 M8 P; O- n
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下9 h! v$ Z3 h+ w# t
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕% L2 ?* w' U6 m m* f
1) There, lo, a red red rose," F; q9 K" G" l" A6 a, s
The pretty bride of king,
9 `) C$ W- P- _% ] The fairy queen of spring,3 j$ `- k4 M8 ~1 A2 `" \3 C% ~( W3 a
Alone in a valley grows.
/ l8 w9 a2 z* U1 U5 A- n% x9 Q4 c2) Her scent pervades the air,
; T C, i! _ p. Y, I5 ~ Her beauties each seer spell;
' W1 g4 d! U6 s7 \ Yet lives she alone in a dell,
" k. b7 h5 _/ |; ?) r3 o- L& U With none but rocks to care.$ ?3 }) i$ h& {5 n+ z
3) With none, alas! to admire0 ? M4 _* w4 P6 {( O8 X
Her beauties and sweet scent;; j6 z& M& a- X
Only Mr. Storm there went, U- F$ W9 p9 S; k
To whip her in his ire.9 |( K! b. F9 J6 [- |
4) Would that I were a tree, 5 G) |: Z; n9 `- Z
To spread o'er her my shade!
% b' S3 w8 h$ ?& i The leaves would never fade,# ^: J3 j+ _) s- D4 I" C) w& K
Oh, let Storm beat on me!2 |- A0 o% K% n3 F5 }5 s7 Y" ^2 z
5) Would that the soil I were,
4 \0 z% I0 n: S2 P Her roots were then in me!
7 G; w4 S: T4 F. k" \- c$ ]0 l2 F On my life-blood lives she,
3 v$ `3 n+ P" O1 S. D5 l- J4 a6 g Oh, I'll give all for her.) ~8 ^# _8 ?4 ~7 a
6) A worm at pistils now
/ a" l+ w, h1 g0 Q Is blighting her. That devil!
/ [& [" O3 u7 x But she, before all evil,& l! V5 X8 f/ M
Her head does never bow.* Y, \! L- L. ^4 ?% i
7) Soon she will fade away' d( s7 q, ^/ f# `
Fore'er from face of earth,
+ i% j* ?- m9 c And take from vale all mirth,5 D5 L& D* ^% c2 Y- H' |) f. V
The rocks feel not so gay.9 T, L9 J' Q- B
Oh, the lovely rose will fade away,# s4 \ D; E" C9 |
Then the rocks and dale be never gay!』
" Y( w1 ^$ D8 g; j* E w鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著/ `& W, O+ Q1 z6 }7 w% [$ \
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
9 s, k% b8 x" ~為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣, X, N) Z. J4 p0 [ W# o
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
5 l5 e, S+ [* L* p; J2 j- Z語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
& |" H }2 I& G8 `* w& W; m一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句/ j' K @" j, |3 d: N: I7 Q
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕$ B8 [' w9 o$ a
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
8 l4 d( w; v; y" G, d z9 b2 c: X娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
( v D5 M- K3 ?! {是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』' _/ d0 r0 g" l# F6 g+ C% N2 q; w+ N
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
6 ]; S4 g) j z$ }! I; P5 KWhen the scorching sun's high at noon,: \3 M: e q$ `* r) l8 H* C
I run from here to there,3 d# H9 \/ ~- z2 w& v
From east to west, north to south,& U& S# p5 A& a, o. S
Through the fields, over the ditches,
8 B! Y* T+ O! M* C: A4 wUp the slope, over the summit,4 i v3 L* d3 t
Down the hill, to the valley,. `& z Z5 C2 \8 P8 V# Z
Into the woods, through the glade,
) k3 R9 X: F9 }* R5 k/ ^Not in search of ores, nor of gems,& o7 \: t. A r1 V
Neither of buried treasures,& e- Q# q% {/ _' q/ {6 T0 x
Which everyone seeks,
5 O0 `( o+ T9 G1 I P+ K( E% k6 q, CBut of the element ---- H2O;( e$ q) N0 ?! c, }. v- C
Not to quench my thirst,
. ?7 I7 p. m' k( o9 r _, RNor to wash my hands or face,
: G! |+ c& i% G7 Z1 e9 m, r9 P1 W; LBut to water a withering rose,2 M) [/ d; n1 E
Lonely and deserted in a nook.』: G* u" o4 k! @' E9 m
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
5 {* R+ c+ z# J) C4 O9 d+ [道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
4 O: T/ W' m+ D6 d& x P證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
3 H% k E& W; r" g" Y: j7 F' v鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
5 d" I4 I6 |! B度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝' h4 R. J$ D' b# C. G( d
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕7 r" h& _( _0 F9 Y8 e
1) As I am walking on the grass alone,. M+ m" K a/ V6 S" L! j. Z
A butterfly, so lovely, flutters by;8 {6 e# o4 }; J( h, B
Now high, now low, now o'er a mossy stone,! H2 @3 U) M5 m& } P9 S
And now it flits athwart before my eye,- v$ O) E: ^/ D
Now stops to sip some dews on blades so green,
: h, X- z& k# H8 e+ Y5 k9 t: M0 { Or flaps from flower to flower, the pollen glean." t" T7 b/ E; H& r: S
2) I follow it over a limpid rill,# y2 h5 F- \6 b' g1 c) [% M& R' N
And round an arbor covered with the vines. c) O$ p; x2 v; f1 W
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
" }$ ^/ i7 g/ c9 [* i" w And gracefully it dances in sunshines.6 k/ ]% z! ]4 U! r u4 i
3) I don't like black that's emblem of the vice,
3 i; W7 A2 |; L4 h' M: }: h+ S Nor green, the envy always it bespeaks,* W: z* o+ H* x6 u: D9 m
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
9 ]3 K% K2 h$ ]# q Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
' s4 \0 x/ X* A" t: |3 o Nor red that makes me feel the ire and spleen,, f. d, N. A( J- f \ {
Nor motley, as the fickleness does it mean.2 v0 X: c4 h' F' ?2 E2 R; ^) r
I'm fond of white, the color of your dress,) \8 A1 _$ f+ ]8 P) c- L
That chasteness represents and virtues best;- g% a& P! {) Q
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
( @4 y3 a: P( D But why alone and never be at rest?』6 _- U, q# ^0 l# s& K
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
& Y) g: o3 {$ @8 V# \詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|