|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
8 ^) P n' M* @( F7 M# ~" a# H e( Y+ f& z+ n
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
5 ~8 x+ ]' J; i' ]! c# a
# `4 z& K- l* I2 M y p0 Q卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他+ t: C+ ^6 N& Q% b/ V
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
" P6 q T8 d) T- q( m2 B) E, x難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時6 N% s I) M( _3 _2 W
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
/ j |1 M2 f1 n鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都% K1 o' s. d2 {8 g9 F
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
8 U. v# P$ g4 N; ~; F碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
4 l! P% t% h1 k2 f& R$ F9 A壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比) `0 H @4 M: |/ |$ R9 ?
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
! n) w: K$ t# N$ W娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是* P: R9 M: G, |* X7 B1 m+ y/ V3 M
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著/ i+ P. r- Q- X t
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
3 C* ]4 l5 h0 a3 P- \6 }# b洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大2 B% r2 [' X/ ^$ L
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐' W% D+ @5 s. `8 z0 f7 u* o) k5 K
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你. A9 d6 B; |4 H* U
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
) b) Q7 v2 O2 J/ D0 d) r, D& ~沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
' c$ S4 j- n4 E0 f/ A3 v雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首1 n0 [4 I: @4 X. k: c K
十四行詩TO SPRING﹕
3 i* g a8 d9 R( X$ @Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,5 d. V9 X( j3 F/ t- y( I
And put the ugly winter full to flight;+ u" Q% |" Q0 {/ e$ |! i9 R
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
; X! t" p6 S1 H9 D% b; v* D# }With skies so bright and hearts of youth so light.
7 {0 A1 r8 Z, b5 x+ U: bYour gentle and genial breaths each blossom blow,: O# {. o+ v/ c+ J
While bees in gardens hum the lullabies.
6 m- U- e, l* NThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,+ j7 r: O9 A8 P
And streams and rivers freed from irons of ice.6 c$ q# x5 o# k, V& |" T( _* c
May seasons all be Spring -- the pride of years,, y9 b1 E3 ]7 ]* l4 X: [9 e
That all the things would e'er in glories gleam!; ^7 t: g. U! u
May men be ever in the prime of years!
% @4 Y/ f- ]* S0 Y7 NBut dream, however sweet, is but a dream.
& N4 v2 |% t1 B2 zIf happy when you come and sad when gone,
& Q$ h# D$ g5 lWould that you'd never come or never gone!( a) ]5 f, ^: t3 c8 K. [6 U
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
5 [* }8 V, f: t" E8 S懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較4 v- H o- ?$ B9 B; @% b
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕' \2 B$ ^% f% T& h( V
1) Burn, the flame of love, ) u% r6 o( ~1 ~* e# T- }% f
Oh, burn in my heart!
, O/ V1 C* d! r, ~# P% e) R, e The holiest fire,
# z9 T6 w0 w; h! r/ _' C If once kindled
9 X6 u0 {' p1 D8 U4 N Will never die
' v' x: M3 K K& d2 {* T/ W4 E. [3 m) O Through time and tide.
" y8 Z. K5 `9 }' A' U% y2) The love's soul be made noble,) F' I( b/ h( u, B0 H
The love's heart be made brave,
, N) Y# b$ k0 Z- g7 w And love's self unselfish,
) |( r+ {# d) j9 _1 ~5 l5 Y By that sacred light!0 l7 I5 e- d7 E: v _3 \
And all the dirts and filths
9 T5 t! }+ b- z5 {3 A6 A Be consumed in the blaze!
" f$ T% N$ _8 a3 b0 j/ M/ A3) Two of such hearts: q* t, I$ M# L7 p6 |: L. J- o, a
Nothing can hinder
) N9 l/ _3 U1 g4 H) {" l From eternal union
. V2 M: P' X( t$ x That brings Heaven's blessing,
6 ^9 F4 P% Y/ [; F9 h For what is the best
6 N6 A* A8 s7 ]" Q* X8 U! e Can endure time's test.
& [9 f5 r0 X+ k& H( V' u! n$ N Y4) Free is my heart
6 D2 R1 F& `) b That hovers like a lark
5 J% F9 Q' y# z) N In the vast blue sky;9 k2 f' [( T5 s0 M. A5 P
But where to seek a nest
0 U! T; t ?9 s/ i For a comfortable rest. [, X( _6 `4 W0 ?5 o/ G
From long weary flight?4 j$ Q* o' s1 c9 V, N2 k
5) A nest of purest gold: \& E3 z [% `/ u
Set with sparkling gems-- U# b1 _. q7 m- {- e% }/ a
That's another heart,7 b' n# S; H; l9 k
Chastest and tenderest,5 j$ G: l! \2 [. l+ j
In a maiden's bosom,
# L* h' K& t" z% K: D0 N Shining with every virtue.
! l/ x* }4 M# r( |6) Be there such another heart
* f; o) T) E( l% ? Within the bounds of the world,
, k9 y2 a$ M& y" @$ F* ~, e* s Let mine lie in thine,4 @/ d# F: }( _* x4 o- {- z/ R; ?- @
If each worth the other;) g* C u d- D+ F
And in the holiest flame,3 Y! E! {8 c+ J. r; b! `8 K; |
Both will melt into one., `6 B/ o, T, M% Y
7) Like thunder in a valley,
7 y/ o. f, _/ Q; D: P) y. q Love has its echo, too;2 a7 d5 z. c6 G; f) h
That's from another heart.
9 L4 z' s/ L6 v& c+ L So long has my heart cried,
1 l, x4 O- w' a$ K( N Resounding twixt heaven and earth,( P/ z' ?+ u+ J7 J/ U( ~
But where is the response?
9 P# E; S, F3 E& S/ h% s' O ~8) The sweetest songs of love# w/ d4 s& O" l3 i. d: G
Are the voiceless melodies,
+ V5 @( Y1 e/ v' c/ i- ^& U Played upon the heart-strings
6 f+ W2 ?! y9 O% @- o/ c With the perfect harmonies,
' R/ [2 a, s, m$ P. ] That pervades the night sky) t9 T4 w' Y( u% s# O# J9 P
Burning with sable fire.- g9 P# C/ H; ~0 m
9) The sweetest dreams of love L% [. k* x0 J2 v9 c% s/ F
Are the heavenly visions,
0 x; Y5 { }2 s1 \) l1 M4 `, S Only dreamt in golden youth,# z$ t+ M3 y1 |2 H+ B" e H
With a romantic hue,& F' J4 S/ Z2 T% i0 T+ o1 {
Filled with scenes of fairyland. u2 B! e( T# l
And the mirth of paradise./ I6 Q' r( d, ^' h. o1 L% D! | x
10) The greatest sorrows of love# G# K/ z0 z5 L+ d* n+ ?& Y/ N
Are egoism and faithlessness,. h% {6 v0 j+ V% [2 f8 E v4 \
That sadden the loving heart2 z" L; i. Z3 _4 D& Y1 u
And blight the devoted soul/ W7 Z2 v ]! O! R0 n) c
More deeply and grievously
U3 B/ z' Q. l* x* R4 L: w9 g( g Than anything on good earth.2 x- w" J4 z- ?$ C0 A; C' [
11) What's the color of love?
8 {) r+ P# D" q0 _( M1 L+ |: h Love has many colors:5 ~4 R& f2 U" b' b0 c+ D A4 Q+ p) Z
It has blue feelings,5 C4 V# S9 W# f9 }( W8 i
It has a green eye,
. V/ ]8 s5 I# Y6 T/ H It has ping spectacles,+ \; [6 e& [8 Y0 I( R: r
It may cause a red fight;& c0 |/ U* G5 @+ E* G
Sometimes it is yellow,
1 g4 }* B: _9 l1 D5 U7 { Sometimes it is black,4 A$ J: f* q" m) i: L
Sometimes it is purple,
2 V1 _2 J( W4 `1 j, m Sometimes it is white.
3 [3 C6 o7 V6 D12) Fie, Venus, great impostor,
: O& a4 J6 u9 o Thou hast long deceived me/ J5 H d F+ l+ d
Into the pursuit of pure love,% I! d( [6 y7 a1 z. k& p7 t4 C
And advised me unwearily
, U* b1 Q; K+ q, ~6 V To prostrate and place at thy feet+ W$ f- J0 Y, b+ f! H$ z! n
My innocent and honest heart.
. i- {. \! l! z! O8 K( I13) But luckily enough now
! \% \. e3 D3 F V# j7 x7 v I've discovered thy lies:
; b' \/ z' v. ~0 V! H There is no such thing
7 X/ o8 ~4 }% ], _$ f In this wide world& z8 S7 D, S( h" _* e1 B
That can be called pure love
* V% s7 R/ r' \- ] But what's the poet's illusion.』
+ a3 @$ U* B$ G+ O2 a9 o# E: g鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐5 S: J E8 o4 Q$ O% E0 P
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐5 V! p; @6 S; I
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
7 j5 N3 v$ I) S* L9 m n, \查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 3 O u# i; f7 W" X
EMOTIONS﹕
) G2 F, ^" o" ~3 Y' n, Q Z+ ?0 P1) Let me be a musician,
7 V- @3 @# F" g+ R" W! P To play upon my heart-strings.
+ O) F8 Z+ X4 _; w/ \5 R4 E0 } Let the touching melodies
1 g z; t/ N, L' B- t Resound in the vast universe.
0 z# U) L: S/ o$ V2) The charming verses, I find,
. ]2 y( K' B a0 N, M3 ~5 v' T/ q; n Fail me in the expression. ^8 d! k" _ A- s# Y
Of my strong emotions- Q6 B& Z- J4 [* u6 [6 \+ s+ U
Surging in my bosom. K$ @) ?5 A8 `( K* s
3) Through the music only0 O! U' z$ M& ~) `* I
Can my emotions be conveyed
( z( s' T# U) a# F/ r. c Into the boundless space,
\8 Z. d6 l" _) w3 q Shaking the whole Galaxy.
; }& h- e9 T$ s; o+ h# D4) They'll outlive the stern Time,
9 ?' W2 Q! Z0 L' `- a Though immortal He is.9 ^& K, Z7 K9 S/ @5 r4 P1 l# J, \
They'll echo in each heart,7 \1 ^0 q5 ?' R" N9 Q1 P. g+ o2 |; o
No matter young or old.
. Q) r. ]4 N- p: m. v8 X5 }; w5) They are surging in my bosom( j) }: p8 D. |& q3 d/ R; f/ u
Like angry sea on the beach;2 j# u; K* N* n. n& O% C
they are stifling me in a sleep$ R8 M, N) N. q9 h8 e! Y
Like a weight on my chest./ _; @% s! Q2 L1 j
6) Let me be a musician,
+ r; R; L3 g1 z& L2 K( ~8 v) h4 V1 R To play upon my heart-strings.
e0 m p/ {- N& V Let the melodies from them
) C# m% [8 b( A9 i+ ]6 J! I Convey my strong emotions away
7 y$ c$ D) X t, P8 ~, X+ J% C Into the boundless universe,
" l) D. u& y! `+ A2 ^ Swelling, resounding, and shaking all!
) K$ c" D+ x; t8 Y. ^2 |/ y& u3 G文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕9 c; m. J8 g$ q" x: d, D
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜6 d7 C( ] n: p$ ]3 g( w5 U! P, g4 K
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。 m/ M+ O h0 K; `
0 n' @; s, |4 U' U
下首是TO NIGHTINGALE﹕* Y: X3 h0 I" l2 _( B7 S
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
" I% D8 ]3 X( C6 }Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
; ]- X% b) E1 v; p( fyou are no comforter in my sorrow,
9 g8 L* `! S6 z. l) ^. w% uWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
5 }* S. j' n, Z% D( ]. P' H3 D P5 T0 V
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
1 t! W' E2 t8 _8 X) Vfor I feel more lonely without your strain;
/ b) Y7 A2 p( N( U; x( KAnd still no peace of mind in night's quietude,2 E+ P* j" M8 a0 T% [( n
And no rest and sleep in single solitude.' H6 U5 n, y- f: Z' X1 y
2 S: n1 v1 \4 e" I Z
Why I feel so chilly in summer's night?( V, W6 r* a% [+ k
There's no fire to warm my heart and no light.1 Z, J8 D6 ~' l" m; i$ U- }2 g, [
Oh, garrulous warbler, can you tell me,* f* c1 Z& Q6 ~) M
Where the darling flame of my heart to be?! ^& P6 ^" a. a, ^$ ~
* k) A" R5 Z1 w8 [
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
$ c8 C, a3 A; A2 `4 @Fly to seek for me my love far and near! X* z8 j: R. Q1 y& o V
And bring me my dear sweetheart of noble mind,( ~9 F3 o. ~; X7 E) u' g) C2 N4 D
With strong love and firm character combined!』 I3 w+ @. ]6 r+ v# r0 V
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
& t1 C* d- ]: ^5 R# x: S/ x9 C有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
+ C) |+ l+ Q4 G, F/ _況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
/ `, H+ ~. u& o+ } Y! RLOVELESS LOVER﹕% D# D; {, a0 [
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
) W* t$ ?3 s# OI come to yield myself at your first call,
/ o+ M B o$ y E. V. CAnd always have prepared to offer all:
: s1 \+ M: |, L. }My truest heart, my dearest life, to you.+ ?5 N% z' l6 `% e: h$ D9 K
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!+ L7 o- `$ I8 v( c5 H, i
Your heart is like a flying ravenous dove.6 X, O- ~# }* X/ d1 _7 y
Neither you know the worth of purest love,+ \3 Z5 d2 f7 Q0 U. k0 |! P2 k5 B
And nor can you admire a heart so true.% r3 G1 U) p: m
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!5 A2 b9 d4 S! R, Z
From you as well from mirth I'll e'er depart.5 w! q$ P; c7 a3 T$ C3 u, Y; y
My weary legs will carry home my broken heart,
4 t* c# l1 l) H% n2 {- p2 iIn which your image lives till death-time due.2 y8 Z+ G& N+ i
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!9 e, T! W) k" C! c7 z0 L& b, H) q/ T
May you be happy, fain would I in rue!』; G% O& ?7 D1 L
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
* W, q9 J0 h7 j2 K }" i& b愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
1 p- F; |4 ~/ S* ]& q7 w作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
# i* |1 g6 N q) s& g2 |『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
8 e8 z7 m* C0 T% H6 G/ G. c於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
4 L2 ^: x& @( c9 `; S3 X) C. z) p沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱1 c {& N% E( G
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
N+ v( n3 {: K# e9 C" d為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
8 P9 |# F* @8 }7 A7 Y5 p# S定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
4 g) w& v% L+ S+ w& v, q2 _! l" F1) There, lo, a red red rose,
; Z' s5 _- I. L1 m The pretty bride of king,; I' q, I/ L! ?+ B( E8 y
The fairy queen of spring,
/ {) k+ A9 V9 R+ f Alone in a valley grows.: c' j1 Z+ i% \ S& q4 w
2) Her scent pervades the air,4 i+ c# v4 g5 Q7 _. H& b# {% P
Her beauties each seer spell;0 V' ]$ J0 i* K7 [! h+ _! A$ B
Yet lives she alone in a dell,
/ n$ y1 X" h2 A& W With none but rocks to care.
( C3 U# A! _8 H* Q# M$ ~3) With none, alas! to admire
3 D9 c1 v' h* G3 m* h7 u5 g Her beauties and sweet scent;7 ^# k E2 y, b; q. X' N
Only Mr. Storm there went
9 m& g) O' Z+ q; W# p To whip her in his ire.
& V( u$ v8 M* q/ r0 Q4) Would that I were a tree, 5 ]$ F# k" c' v1 \; r4 c
To spread o'er her my shade!
' Q1 v/ n# ^2 ]3 H- z The leaves would never fade,
6 L/ `8 q( g/ g j6 f2 G% K Oh, let Storm beat on me!) D h7 g; A) y, W+ K' u0 g! P
5) Would that the soil I were,! ~! V- n; S! V4 X9 z
Her roots were then in me!/ `3 J( C& U( v5 U: v0 }
On my life-blood lives she,
7 v0 Z( h, ~ b Oh, I'll give all for her.; P* ~" m. ?& O i
6) A worm at pistils now
% }: |, M% W# f! g9 Z+ t: x c Is blighting her. That devil!
& Y2 d& @) ]5 F" w. o" o But she, before all evil,
/ A, B6 w: f4 C' Z Her head does never bow.$ h' }* o V- m2 c
7) Soon she will fade away
% {2 I% q2 j$ i7 v8 F6 m' ] Fore'er from face of earth,# H. x$ S: i+ h. {
And take from vale all mirth,
6 E* o8 J! L9 u' a The rocks feel not so gay.
6 Z3 ?4 O. l0 e1 N, h Oh, the lovely rose will fade away,
) w* X a- K* H' y& J) [ Then the rocks and dale be never gay!』$ y6 ~4 f) C, [+ j; T v6 ^
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著( s3 C. C6 N1 h/ X# N
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。. z& d# e& J. a4 k+ l. }
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣; w8 {" V7 D* b4 O
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
9 p9 v( V$ k0 Q" @1 u# {+ [! D語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐# @: w; `+ w, ^& j3 l
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句* w. R! l7 e3 K! c' r8 a
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕- _2 y, i$ N4 L! Z
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
1 w: A6 P* r. X) x+ i5 ~娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
/ j3 S3 {) S, [. D. Z( K5 K是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
, f. G* S/ V2 I- u+ l; z3 U說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
7 E+ u; f' _! z* `3 ^When the scorching sun's high at noon,; D& a) a# k1 A/ G
I run from here to there,! y" r" U$ l9 I
From east to west, north to south,
2 W) V* |( Z" \3 _( |Through the fields, over the ditches,+ d0 U; q, P! G$ z0 l/ s
Up the slope, over the summit,
7 ]3 ]) h' t; Q8 n3 ^Down the hill, to the valley,/ _ F+ B$ {4 {8 i0 c
Into the woods, through the glade,8 P. E5 M E" D: w+ E' K' G
Not in search of ores, nor of gems,* |1 o0 s8 k6 @" [, A' p! @6 d
Neither of buried treasures," I$ n |1 }/ I) f' U. ]6 T! Z* k
Which everyone seeks,) N" `1 V: {3 X8 y8 Y. f" l& D
But of the element ---- H2O;
; F' M- I1 F1 ]- J- @3 H" YNot to quench my thirst,4 n1 ]: L" K! l) R0 a7 O2 x
Nor to wash my hands or face,
3 p, [; d3 u; t5 G; vBut to water a withering rose,+ Y/ t3 I( Y2 C& N, m4 m
Lonely and deserted in a nook.』) G7 T/ p( o: b& A! e: k
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉: `& D( a9 g7 s* v/ ], \
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
+ S8 b' ^+ {" i證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
, R9 F3 l0 | J7 D7 N鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
6 W* i$ z& o: u/ T, s* s* H; w度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
9 ^( d( r" U0 p7 Y4 b. o娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
; s- F" w8 J2 V9 u% I0 U1) As I am walking on the grass alone,
/ A( x5 K6 V( Z A& I) W h R A butterfly, so lovely, flutters by;
v. ?$ B0 b+ X3 X Now high, now low, now o'er a mossy stone,; c0 g9 x y1 [: Y- }
And now it flits athwart before my eye,
3 ^+ [8 S1 @0 n$ Y( W, p Now stops to sip some dews on blades so green,+ ]# s* M* Z0 W' x" Y
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.5 y9 U3 j- {! _( E1 T' F6 B4 M
2) I follow it over a limpid rill,
7 O2 t6 { C4 g3 g% @ And round an arbor covered with the vines.! @5 ]2 C# l8 ?4 e3 s2 @7 b
Then, lo! it plays upon the yonder sill,0 C2 T1 ~' K6 S9 m, ^
And gracefully it dances in sunshines.4 [, W1 e, P4 E$ y% p
3) I don't like black that's emblem of the vice,
) N- }7 x# _& {; B Nor green, the envy always it bespeaks,) i7 i3 s5 x( T+ n+ I
Nor blue from which I seem to hear the sighs,$ _0 H1 I; g- Z! @5 _
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,. Y2 w" G3 ^/ P, G0 Y6 l0 P
Nor red that makes me feel the ire and spleen,# _% D5 I( S6 v
Nor motley, as the fickleness does it mean.
* m$ }2 I1 V- Y) ^# D I'm fond of white, the color of your dress,
# v& a) L( }+ r& g That chasteness represents and virtues best;
0 e3 U5 W9 z: d$ l' W. h: P3 | 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
% t7 e3 {) `& W, K2 E But why alone and never be at rest?』! Y7 H/ ]/ Z0 _. V% e( S+ V" N- j' i ?
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著9 O4 {2 E- G! R3 h9 ~2 q
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|