|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑0 Y: C. @* D2 k! \6 ~
( Z" u8 p- \6 E5 c8 Y) Q; H) |詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
+ k" _ ~) e% S) f
! R2 w9 s" r! Y! B. \卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他# b5 O$ X Q4 |8 o! X- W+ f
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
+ V' M4 p1 v9 Z {難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時! b, G1 t3 q+ h* Y) |
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
% ]: o, G! ?- B. Y鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
7 n/ _# M+ f9 ^( j1 J. n/ i1 ~6 y$ w已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗5 j) X) k# V2 [; a" x7 Z. E9 L: F
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向3 i- e4 t' |& l. X) @! f1 I
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比/ a* X# G5 m6 x. U" ]5 ^ h2 `
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
5 {! R. T% R4 Y' X7 j娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是) Q' K3 J# \" H8 z
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著1 M9 Z# Z3 [0 |+ H7 Z
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
7 `2 {+ S6 X1 h+ k洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
9 w: X2 Y# m- T% w8 ?1 a% D家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐/ C1 g4 e) T5 U$ n6 F
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你+ n4 u/ p! V" d- |
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒9 Q3 L0 D, @- w9 ]
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
- O, o5 Q1 c, \) d雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首3 ` j* P+ N! C& Y+ [/ v- a! X
十四行詩TO SPRING﹕
! I& w$ @2 B! p& L0 t3 p9 pOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,( x+ @! Y' b. V2 M3 W9 ~( ^
And put the ugly winter full to flight;
Q n0 R% Q- o+ QAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
. O* o' J) ^/ h; oWith skies so bright and hearts of youth so light.
# M7 K9 f2 D7 J# u9 {Your gentle and genial breaths each blossom blow,
& j: |8 \+ Q( B4 K# _5 wWhile bees in gardens hum the lullabies.
5 K7 e' W& ^, K; S/ YThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow," V; m- [: g" g5 [/ @
And streams and rivers freed from irons of ice.7 O" Y9 k$ Y. `# S$ z/ {
May seasons all be Spring -- the pride of years,
Y( R' T! f0 r3 E7 F+ u/ KThat all the things would e'er in glories gleam!
( k- I, B2 E K; Z# O: G/ TMay men be ever in the prime of years!
' o! ~9 d1 U- BBut dream, however sweet, is but a dream.
- L) n8 H. D5 eIf happy when you come and sad when gone,' O& F3 Y" o3 ~
Would that you'd never come or never gone!
0 y( `& E7 P; ^彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大* a/ Y: `9 }1 x. g3 G
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
) b: l" [+ Q+ [" `悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕) ~3 t( _5 z# h3 Z; R5 P" H) @
1) Burn, the flame of love,
( V# L/ Y7 z; T8 M3 }+ `- A% l Oh, burn in my heart!
, N1 A1 y6 \# a# ^ The holiest fire,
, v2 M, O% O* Z. N3 [* e! @ Z If once kindled
7 g/ W- q9 l3 H/ W3 [0 A Will never die% S' B8 c: u3 b+ g! V- l( X) _8 b
Through time and tide.
8 W% T$ G+ A& d# R) o8 B2) The love's soul be made noble,# I5 ~% X3 s( f/ \3 V) r N
The love's heart be made brave,, r+ V% u% x; }9 ^7 l
And love's self unselfish,% G9 {/ b' x4 H
By that sacred light!" L; M- |) Q% `* n/ a4 N& l/ q
And all the dirts and filths1 j- P- V" b; `& S4 o; A! Z
Be consumed in the blaze!
, x7 |; ?9 q, ]! e. ~; D0 E3) Two of such hearts0 \+ A5 M7 [, t& S- W
Nothing can hinder3 B6 S$ E1 D' v; Q+ @5 M& O
From eternal union
1 s: o2 K/ \3 B That brings Heaven's blessing,
4 A* f& C9 D; Q7 A5 }% n) ~' S. K2 t For what is the best
3 w1 h2 ^ g: E' Z. Q' b% E* ^ Can endure time's test.
, S: {, t5 H7 J1 E4) Free is my heart4 [$ F5 Y9 |! [9 Z* A# o
That hovers like a lark3 ?/ I1 R, F( }3 u- j: e
In the vast blue sky;/ L5 {" a; T8 `3 P4 C- ~+ U- J
But where to seek a nest
( W* P' x) r7 I9 V For a comfortable rest
' G6 r: Y) X4 X From long weary flight?
3 h/ m( ^5 a. C7 ~6 z, G& c5) A nest of purest gold
8 N g8 d( [# y) p6 \4 s; y Set with sparkling gems--/ K& B/ z0 k1 |( v* V2 m
That's another heart,
/ w( a% Y4 e& i9 F5 B" k Chastest and tenderest,
% h6 |; J4 \$ c+ O In a maiden's bosom,1 q( U2 i* c7 L1 e' s
Shining with every virtue.
/ h" D) N; |% C7 L% y, L' K; O6) Be there such another heart
/ S5 ^: d) @, `# a! H! X Within the bounds of the world,
( d. A$ w O& G7 Q' j Let mine lie in thine,
1 `, ]) ~! k( ^* ~1 m$ L* O If each worth the other;' u8 m8 N3 g* Z3 r, o- I0 T) X, z
And in the holiest flame,
& i( a- q( c- b" p j% x. {: ^ Both will melt into one.
8 M4 j1 \$ Q, k7 s! Z. R7) Like thunder in a valley,/ I8 k: P E2 L/ O' @( b Z
Love has its echo, too;! u7 V3 F' J) C
That's from another heart.& ^9 _! J, E% L& y2 C6 d
So long has my heart cried,
; J* | e% R& }; Y, n+ \' L6 @# c: } Resounding twixt heaven and earth,* f) c) p, f* |9 ^; k: x ?; z
But where is the response?
# \$ t) }% v2 [5 y: d W8) The sweetest songs of love
! n4 d+ L/ i+ V: b- c5 {' L- q) e Are the voiceless melodies,2 Q: c0 E" ~1 V% r3 V/ j
Played upon the heart-strings; V% W3 d) }1 i) z# q
With the perfect harmonies,$ J- G. \8 W/ t1 O2 E7 x
That pervades the night sky
, V8 [9 B" ~1 V. V( U1 o0 _ Burning with sable fire.
% E% ? S3 O; P7 L A# f1 Z9) The sweetest dreams of love
/ f6 S [0 ]; V% j- X# ^( s6 s9 | Are the heavenly visions,
2 ^, q0 v8 t* s+ [9 v% y/ M4 h0 x Only dreamt in golden youth,
# d: |/ l; M! w! O/ T With a romantic hue,' g2 D5 m$ k- F: @" K
Filled with scenes of fairyland
2 |* A3 T! m8 v7 h& S) P! h And the mirth of paradise., R8 [2 R, S8 j: ?) ?
10) The greatest sorrows of love( f9 e5 i: q/ E) N
Are egoism and faithlessness,
% {* h( s, _+ o That sadden the loving heart
' ? Q7 Y& e9 ~$ t& l5 I' \8 U And blight the devoted soul
6 M) O. V9 r* l/ c/ A" Y More deeply and grievously
( b, P6 @" f! H* f6 i- M/ ^ Than anything on good earth.4 ~! }! |0 s4 ?1 c$ H/ d
11) What's the color of love?
3 r- w9 h4 ?# l6 x Love has many colors:5 }; T4 H( |$ p5 Y' M) N
It has blue feelings,. c y. U, N6 K. }: O
It has a green eye,
8 q# n( M* c4 G6 x( E: g4 U9 [ It has ping spectacles,
- W8 d) F3 K. {" z It may cause a red fight;
/ [9 v3 h4 ?* e& n6 W, C Sometimes it is yellow,
+ D/ T% B, I5 N Sometimes it is black,
& m! X8 A2 `# x Sometimes it is purple,/ c/ c5 ?1 V6 H' y
Sometimes it is white.) N/ R, B4 ?; D$ w6 ^
12) Fie, Venus, great impostor,) B2 M: o( s8 V. B) [! e
Thou hast long deceived me, w) s: U. F5 ^6 J
Into the pursuit of pure love,
9 @& Z4 i5 k; T2 V! c! P And advised me unwearily9 ?" Y. }/ k6 O* n! C. h
To prostrate and place at thy feet: N8 ~4 ]) z. G, o
My innocent and honest heart.6 g4 q A9 `& X$ n \
13) But luckily enough now
8 a, V$ h6 e4 ]& K, O I've discovered thy lies:) V( T/ a4 \* ~' B: x- C6 h7 ^. m. S
There is no such thing
4 y2 d9 R9 [% T9 l& d3 o$ d. X; Z In this wide world1 b l, b1 a6 t. E+ l
That can be called pure love
) T0 x; [3 `! j) b" {( q But what's the poet's illusion.』! R! ^& N6 `! ~0 e8 P; H) ^
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
: }$ ^9 r; c- X9 v4 e句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
& G0 B1 @6 Y" a( o像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』+ V7 m/ P# n% Y8 s( o9 y
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 3 a& W, f6 X( J3 f( ]9 k6 u
EMOTIONS﹕
/ z3 X# Y! C2 M3 y1) Let me be a musician,
9 p6 x! b* @3 y; p O1 u. s To play upon my heart-strings.' D2 f f1 ?, z8 `1 h1 u
Let the touching melodies- H/ ~0 @! _9 Y. I# W/ ~
Resound in the vast universe.* F! G+ ?) }4 x; A: C. N$ M
2) The charming verses, I find,
( G4 X3 [7 ]) ?+ r Fail me in the expression
. ^( g/ z8 u6 F. W% V9 w* g Of my strong emotions
9 U4 p. i; Z [; B8 F, f9 ~ Surging in my bosom.
& C+ r7 o2 l1 N4 ~- Z, e3) Through the music only8 n! T5 D0 C$ d: ?4 Y
Can my emotions be conveyed* p: O2 S7 F- e5 {* K
Into the boundless space,
; t9 `! K1 F. A3 C/ O1 p Shaking the whole Galaxy.
) ]/ T- c1 U& Q4) They'll outlive the stern Time,8 x8 v+ e$ F7 W
Though immortal He is./ v3 w! v" R. x& S
They'll echo in each heart,
8 N3 v8 D% q# b No matter young or old.
8 K* X3 D8 T3 Q& w" Z* p5) They are surging in my bosom
+ g Q- ^* Y: d) t% j Like angry sea on the beach;
' C2 ^9 v. I8 `( {% G, i- O they are stifling me in a sleep& P Z2 \& b" t' i# b
Like a weight on my chest.0 O. N+ i. U: o# P# Y% l# a$ g$ K
6) Let me be a musician,$ Q. ]0 r7 F- H/ B# }
To play upon my heart-strings.3 h' y4 d) G8 }) Q, {; p. O! u
Let the melodies from them9 e s% h* C, F3 O! Y
Convey my strong emotions away+ f5 _6 U, z. K- b, e7 R& o
Into the boundless universe,
- n0 x0 c7 p- \ Swelling, resounding, and shaking all!
p' Y* A. v5 Z& L: L- m文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
- Z" _/ |1 P$ y- T( |『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜, j( x. C5 U! J
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。; |3 W Z) Z2 _" C
: e/ }9 [2 o$ P$ v) g
下首是TO NIGHTINGALE﹕5 k. T3 T7 w/ G5 s
Oh, my little nightingale, sing no more, please! V) f! R' c3 K. g4 i9 Z
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.7 n- f& L& O% `7 [$ J. [; Q
you are no comforter in my sorrow,
. e9 T9 X3 z) R9 B% Y& nWith my eyes sunken and my cheeks hollow.3 w4 O" y4 U! P* D3 _' S
3 [9 U7 Z7 d! iSing, my dear nightingale, oh, sing asain,; V" u* |' k( a' |* K* p
for I feel more lonely without your strain;# d5 G6 t7 Y/ H9 ^2 g V2 [
And still no peace of mind in night's quietude,
4 I* b9 o! }; L4 F# H4 K( j, nAnd no rest and sleep in single solitude.- B3 L- H* J- M9 l; X
9 y) r/ C' r9 M4 a: [
Why I feel so chilly in summer's night?
! [% r" n" ~! Z) G( OThere's no fire to warm my heart and no light.
+ Q& I# }7 v+ p; D* a; S4 C" pOh, garrulous warbler, can you tell me,: J& [( ~% r8 h$ x5 d
Where the darling flame of my heart to be?
2 z+ k9 h) t9 p: I7 o) |% K3 U3 h/ z
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!7 {) `" |- a& d9 s
Fly to seek for me my love far and near!
- Z6 C& l, B& i, g6 ~3 h' J' I6 }And bring me my dear sweetheart of noble mind,
0 W& J5 t# j! {With strong love and firm character combined!』8 U0 |, d- H$ K0 {2 g
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只' C d' I! O/ a" p, n. p; f7 E o- o
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
1 e: T1 M: J$ Q, j; Q! `5 X況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
4 ?# Y% m. L$ K( N& k4 H- @+ {LOVELESS LOVER﹕
# N- n4 h6 f0 X! HAdieu, my loveless lover, oh, adieu!# j/ \( a+ ]# [1 | h) j# o
I come to yield myself at your first call,
! y* c9 S1 G8 {# v, d! }And always have prepared to offer all:3 w$ ~- H6 H. ~) h4 k$ t' H
My truest heart, my dearest life, to you.2 P& L7 o0 R' F8 B( x! K
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
, u4 l2 m" G, j! i. _& OYour heart is like a flying ravenous dove.
* ?* q9 `2 Z' c3 u3 kNeither you know the worth of purest love,/ Q2 A5 y ^/ H8 a: e. j$ l
And nor can you admire a heart so true.
0 n3 g, R$ x! }1 W% y$ NAdieu, my loveless lover, oh, adieu!+ k3 T7 e2 b! G. y
From you as well from mirth I'll e'er depart.
7 S. O& J1 W* ]My weary legs will carry home my broken heart,
: O# I& {. q2 N% oIn which your image lives till death-time due.5 v# f& d& Q" Y \5 K- |! B
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!- T6 S) b6 a& E! A1 j D
May you be happy, fain would I in rue!』, }, q5 Q; T! |- L5 R( |# Y ^
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在6 ~% ^% y! ]6 p7 Z- `2 f% O' `
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者3 n. V" ^1 L! v5 n
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕6 R* C3 {" O3 u* x& t& Z/ t8 S
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
- L. `# V, T* }於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
+ l: s# W9 {* J" X$ D$ ]沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
4 ^$ H, Q* [& ?* ?( I% J& j/ t作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
0 X* ^( r. V9 w1 Z1 l為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
& |& J' P4 q* T+ I p# k定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
/ S9 |& `- _6 K9 H1) There, lo, a red red rose,) x: v: l! w |: T
The pretty bride of king,5 f! \, F4 r% X
The fairy queen of spring,
9 p. b! F8 u) k# ^- k b Alone in a valley grows.$ [+ J/ {: j) W- K0 G
2) Her scent pervades the air,: c; Z( l6 N9 W# K, U) s
Her beauties each seer spell;6 K4 S! U( s; m9 {+ \2 ]+ |
Yet lives she alone in a dell,4 o8 n# Q" L2 e- M9 u5 K
With none but rocks to care.) a4 D" j/ K3 p# n. b4 Q
3) With none, alas! to admire
' c. [& ^8 o& H# J" e3 J1 k Her beauties and sweet scent;8 s& L* U) r% C. r. u. _
Only Mr. Storm there went
* b8 @) h! w T4 t/ r+ W To whip her in his ire." {5 | g! D( _4 L& E2 [7 m( r4 G% U
4) Would that I were a tree, K$ [( }" a' k @- n' f
To spread o'er her my shade!
4 |5 R1 i: G! B4 Z" v, |; C8 w The leaves would never fade,
+ X6 S% [8 `9 q Oh, let Storm beat on me!! h. h5 D) U- T, `
5) Would that the soil I were,
: {: w+ w, @: E, s# l2 N' o Her roots were then in me!
7 a0 B) `2 _3 A# I& P7 D) \ On my life-blood lives she,
$ E* k6 ?+ Q0 x8 d Oh, I'll give all for her.5 U% F: \5 G# |& R: k
6) A worm at pistils now
D" L4 ]$ q. @: `) r Is blighting her. That devil!
5 _7 X0 r# n$ f But she, before all evil,
8 e* C' ^1 l" }" f; S2 r Her head does never bow.
1 X3 l7 o! E/ B% s s7 ^6 }7) Soon she will fade away
4 W( R/ ^( S0 o5 x0 F, y% r0 { Fore'er from face of earth,
8 E! [8 J- K0 l1 T6 W And take from vale all mirth,! W% ?! `' R( B% y. h/ D7 S$ [' R; c
The rocks feel not so gay.! H- F2 R- G- k0 w
Oh, the lovely rose will fade away,
8 U# E @6 K& A0 ^9 z& g, c0 F Then the rocks and dale be never gay!』. D4 N/ l9 |. K+ w. y) ]. P# H: C _5 l
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
( \; H& r( b4 t. ~7 d; i% z外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
@# T4 _8 H3 @5 w3 u為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣1 y- y z. ~9 ^
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
% k! b! p& Z! A$ q# ?$ X: ?語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐' e. G7 {" D, A. [& a0 q; o% l" `# v
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句7 f' r$ T5 w- \! U$ t
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
& ?& d# E/ n; e, x& O+ ?3 M『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
. K5 j8 w K3 I娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
& |+ p8 O5 Y& ?0 n! n0 M7 e% f7 C是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』7 t% w- n; n: O, ]! z- r
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕. h; y6 W0 S; ~6 e* F5 q# }8 _( e5 g
When the scorching sun's high at noon, c: p1 p0 E. g; S2 s
I run from here to there,8 J! w/ f. b1 y8 q( ?, C- T
From east to west, north to south,& E% F% v- k# X, d7 @ I
Through the fields, over the ditches,+ h4 m+ U1 g* j8 v; Y' z3 Q
Up the slope, over the summit,
5 L- ?, D G3 ]( ZDown the hill, to the valley,+ k8 `& t7 N! t. Y. Y6 J9 @
Into the woods, through the glade," b' J9 ]( s) o& R# O2 z! h
Not in search of ores, nor of gems,
' o9 x( G0 S% K3 r/ H( P( m% ]+ j+ `Neither of buried treasures,9 u6 G# f6 m; D3 {6 s1 P5 z* c( Y
Which everyone seeks,7 q* g7 N9 \# U. W/ T* I. P2 i
But of the element ---- H2O;
& d- M% Q ~$ c0 C; A1 N9 G4 _" UNot to quench my thirst,
( a( s2 ~: |. _9 M1 @Nor to wash my hands or face,
5 q1 E) G) @7 XBut to water a withering rose, y! _0 ^( F8 u1 x0 C
Lonely and deserted in a nook.』/ g* `( u: T3 h- g* a$ p
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉8 E2 ^0 H/ E) T- ~- j0 K8 S
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
3 i( U/ l2 n: S) f5 H- \證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
j1 s9 J" |2 O& ~% Y9 B. Z+ J鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角6 H; O- h- `- ~) t
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
! ^1 C. H% }8 D" Z5 E2 N7 l, I" L- ~娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕/ T/ Y: [1 }3 b5 d. _0 P* b
1) As I am walking on the grass alone,: o, \7 s. e9 C7 m5 i3 f
A butterfly, so lovely, flutters by;
1 q3 K; X, @. k6 L Now high, now low, now o'er a mossy stone, l! r) k9 A% F# q* A' I* K
And now it flits athwart before my eye,! g2 ^. G3 Y- {6 F( E
Now stops to sip some dews on blades so green,# r& _9 ^ ~7 w5 [& _+ }0 f
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
" c2 R/ e# S/ D" C/ J0 Z* w1 X2) I follow it over a limpid rill,
; @3 _1 J6 \* W7 d9 t8 s And round an arbor covered with the vines.
. |; @2 U8 `& M" H5 ?) A Then, lo! it plays upon the yonder sill,7 ~' i$ ]) O3 d7 y* j5 [( J: X
And gracefully it dances in sunshines.
6 n1 i7 _0 e, v* ^# m* K3) I don't like black that's emblem of the vice,( s$ D5 k3 }! U' j) L
Nor green, the envy always it bespeaks,8 v, R2 I5 o$ ]" l0 W) F
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
, D; y& f+ W- y S" b) y Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
1 y9 i9 B$ d2 [+ G Nor red that makes me feel the ire and spleen,5 e: ]8 O8 `, i% W& v8 n8 A
Nor motley, as the fickleness does it mean.
. ~' U9 T. C$ ?1 r/ v, d I'm fond of white, the color of your dress,
8 j a# Z) j2 D: a8 q4 f0 H1 Y That chasteness represents and virtues best;( r1 T! Z. H8 T* ?; a
'Tis worth a world of good, oh you I bless,* L5 S& D D" w- C2 m) v& H
But why alone and never be at rest?』
4 ~+ p" s2 h$ v4 Y7 M郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著# ~- N8 y7 C* V5 J( D
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|