|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
) d& e0 U4 N9 c# M" d1 y
9 I P4 h) i( h' E) [詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖9 O# W9 a. d& y8 v/ M
4 \+ a& j0 S+ p* F- j
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他- G- x5 y j1 h
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其0 |2 r! R+ a* D+ L0 O% T
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
8 z# X, k: _+ f m0 ?又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐* W B1 T3 N" z" k: y# w* i
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
0 }" L9 m3 S$ G) y, _ d o/ T已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
$ U) P+ \1 Y8 e3 \! i碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向/ R3 P2 N6 m3 F2 ~# M: b4 H
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比+ o& ?& Q; H) ]1 f4 g4 m& Z( f
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
, a: q. n# c9 U) {* W+ p |娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
( }! r( C6 p" u3 ^大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著8 d0 e3 H# t; t8 H) z L
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
- e& s( a" t; e' v) z洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大+ e9 ]+ T4 T, G) c
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
$ {5 p/ B% `# L( Q( e張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你, S# D! W3 n9 e1 J& e/ _- @
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒1 c, ^' e1 E# _2 M
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
; v5 f9 L8 V/ S# L雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首, Q+ a. A4 B4 k2 O
十四行詩TO SPRING﹕& r. u9 o9 Z x% b3 A c
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,# F" r. h3 b. ?, A) x0 J( `2 G
And put the ugly winter full to flight;
" K7 v9 z$ Q( ^0 W( C5 n; hAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,% G* [) R, o' j: `4 F$ t
With skies so bright and hearts of youth so light.9 ?' L9 l1 J6 @3 L# S" l
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
4 f4 H/ w% S1 |8 y& ]/ x" U0 b8 YWhile bees in gardens hum the lullabies.
& ^8 A0 p& j; @% L- UThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
- b) L3 d, p3 b3 [( g8 Z5 x6 DAnd streams and rivers freed from irons of ice.
3 P3 }" p: e) _9 iMay seasons all be Spring -- the pride of years,5 s- ?/ g: y" R5 F
That all the things would e'er in glories gleam!
( J9 d; \/ C) Z8 W$ N9 M) W9 `May men be ever in the prime of years!
( V2 J9 O2 e$ {# f; T1 FBut dream, however sweet, is but a dream.6 V. I; H0 S2 r2 ~
If happy when you come and sad when gone,/ w: s- N, l" r: e6 [' j) U
Would that you'd never come or never gone!2 L9 W1 ]0 N* t8 s U
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大1 G+ D( Z# T" f# I$ }" z
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
3 j- p6 M8 G6 ~+ o4 K" b/ S4 T c悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕& X: K5 \" e1 f: }
1) Burn, the flame of love,
$ u! c+ s1 j( o& H$ T Oh, burn in my heart! # K* g4 X1 l4 m: K" V: T
The holiest fire,
8 V$ ^; M( l6 f. D+ T If once kindled
" n3 D7 h3 @' Z8 g Will never die, S7 v& b" q6 O- i9 K3 @
Through time and tide.# o/ V o( D! G- c3 s1 Q. C: o
2) The love's soul be made noble,
, U$ B, B+ m4 Z* W The love's heart be made brave,
! Z1 \+ s- _. N8 \5 B' f7 g. F' y And love's self unselfish,: g# H) F! W& U, h+ \
By that sacred light!/ k2 }0 j6 h" R1 W; m
And all the dirts and filths
' o7 c8 w+ l$ L! x Be consumed in the blaze!4 @; O; n/ P+ x) _* `0 X Q1 I
3) Two of such hearts
: M. D9 w. h; c. D; ? Nothing can hinder' H% |- U9 G$ h: b$ t
From eternal union
" W+ V- u! Z* o6 e2 b That brings Heaven's blessing,
! i7 L, ~" g5 s3 H For what is the best" K! ^" y& ~/ w4 s; A
Can endure time's test.
- e F7 c0 A& Z" i4) Free is my heart
4 U: K2 |7 z! M# M0 e; P That hovers like a lark
( a( M3 {" e. K( W# T) } In the vast blue sky;
. I) ?/ Q5 o' e! t1 r/ Y But where to seek a nest9 e1 s" B/ Q0 {3 Z+ a) Y" c
For a comfortable rest
- ]3 f9 o& h" E From long weary flight?9 H1 b3 E, J. Y+ p5 s" C
5) A nest of purest gold
& B: T/ [; {2 q$ B( }4 p# Y Set with sparkling gems--4 U8 k& C1 y, T" u) l4 u }3 p2 }
That's another heart,
5 T" G) z( p; J; r7 n Chastest and tenderest,
- \ c/ y( g2 [: @# q& Z In a maiden's bosom,- O t+ L) \9 X6 ?6 a
Shining with every virtue.
9 o) q$ j T: ]8 U {. a8 H6) Be there such another heart9 h% U( `5 _3 F' j
Within the bounds of the world,9 O" |/ V0 j3 N& l) Y6 E8 a
Let mine lie in thine,
/ |' R4 ~! j7 ` |$ D: A4 F If each worth the other;
! M2 V3 O C9 } And in the holiest flame,
& W2 f* {+ s0 ?- Y2 ~7 k |2 a Both will melt into one.
2 r* M- w, K2 {, |7) Like thunder in a valley,+ G5 o2 n9 D& q5 }! y y+ `
Love has its echo, too;. {, H8 k, \( M( S ^
That's from another heart.
z$ Q- o w" f So long has my heart cried,
* d) o2 ?& I) [, y Resounding twixt heaven and earth,
2 G8 l' u1 P/ U: |+ X# u. {% L But where is the response?
/ O+ n4 _5 u* k, t* l) V Q8) The sweetest songs of love/ H/ r4 f! T* {; y4 a2 U7 V# t
Are the voiceless melodies,0 W$ U% q4 B- ~/ ]. T* z3 X* h
Played upon the heart-strings- s8 Y2 |5 S7 x! @) a; B; B7 z9 ?' L
With the perfect harmonies,
( I% J" p6 L! i& P8 D4 B3 A That pervades the night sky
& H9 ^/ P d& k( v$ g' ` Burning with sable fire.
: d% G+ f$ N9 w) C& ~0 E2 k6 o9) The sweetest dreams of love
T, @3 a7 V! W Are the heavenly visions,; z% P! B5 ^- O% O8 Y
Only dreamt in golden youth,
6 W5 N& c' V4 ^. E* ~' S) H With a romantic hue,: o4 r3 a& U9 ]) C) X: f4 v' h
Filled with scenes of fairyland% h2 d5 h; D0 _! F9 W+ d% r, \ s
And the mirth of paradise.
9 g: p% ~* n; \& p7 m) {! C# I" \10) The greatest sorrows of love* n6 F; G9 P* F/ }3 T2 o5 X' ^
Are egoism and faithlessness,3 J* D- u& X9 r( ]* B T7 }
That sadden the loving heart9 A# i) U- {0 g4 ?# ?- ^+ I( Y! e$ c; }
And blight the devoted soul- k( n: Z0 z& y) v8 w
More deeply and grievously6 ?8 |% \2 _/ T; m+ m4 s+ \: V; X4 A
Than anything on good earth.
$ o/ p. b2 x/ m" J8 l6 N11) What's the color of love?
) h2 c# C: j* v+ k& h" H/ A$ T Love has many colors:7 N0 \- ]! x" S) [
It has blue feelings,
5 Y# A! Q0 u0 e7 p9 I& x It has a green eye,
% N' @. s$ P8 g4 C) i- t+ Y1 a# c It has ping spectacles,
, S0 T, d8 f! ]" Q! V* f It may cause a red fight; ^( E" W) e& P
Sometimes it is yellow,' k: t) f& F: ~8 n: o! u9 v
Sometimes it is black,; E: C8 v# d5 r2 { E
Sometimes it is purple,
: W4 w4 ]" o5 _. U7 I' f& A0 y Sometimes it is white.; d2 F Y1 D/ `, r
12) Fie, Venus, great impostor,4 V" a' t. I5 L; d) ?, f) ?
Thou hast long deceived me
9 k5 p9 ?- L% R Into the pursuit of pure love,
+ F' V* j; r; ?/ u6 ? And advised me unwearily
. A7 Z; M7 g$ ]& ~+ q To prostrate and place at thy feet
& f" t% f, S5 Q My innocent and honest heart.& m6 o( [5 G& z: r, w
13) But luckily enough now
5 r2 z/ p7 ]; r, q* x5 }- \ I've discovered thy lies: L6 ~* F0 X8 D
There is no such thing
. T: Q4 q! i! W k( |7 U In this wide world
+ e3 o( A* D1 i" g! {4 P That can be called pure love) H: W2 h, Z& w$ V! q' P
But what's the poet's illusion.』# b$ p; p* V* @( Y) P
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐$ y7 e* g m1 j1 z# H
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐" Q4 i) b6 ^7 I+ y9 v
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』, }9 B1 `/ X: s" s0 Z
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
6 K& K+ j: [0 K2 l% O+ u EMOTIONS﹕ / [7 |* L: i! Z+ f8 L- K
1) Let me be a musician,/ W5 v$ E3 g8 G6 F3 l/ `, t0 R
To play upon my heart-strings.: ~1 T" ?8 `# W9 r! m+ P
Let the touching melodies
; Y9 D7 x* d% t7 G" e Resound in the vast universe.) k% i6 v7 Y- ^. f. I
2) The charming verses, I find,
* O. V+ P8 A! [& q( B+ t9 U Fail me in the expression2 f6 O# @( }( m1 Z; E8 v$ o2 U
Of my strong emotions
D8 Q D! U5 ~' } p5 A- h Surging in my bosom.$ |1 b S6 V" j- f. f
3) Through the music only
; o$ h! m G# e- U N Can my emotions be conveyed
* I/ j- q5 {, s2 G/ W. A+ T Into the boundless space,8 V7 }- I ` q0 k7 R# Z$ j( q2 [
Shaking the whole Galaxy.
5 g, `5 u/ U# ]) v3 i4) They'll outlive the stern Time,- y( i& @0 K0 {, i6 k* K5 D$ I
Though immortal He is.5 t0 C5 H: q, K: C4 x3 t, F9 Z$ s
They'll echo in each heart,
9 Y0 E: k# V z% l8 l' W+ l$ Q5 F! K No matter young or old.0 c2 F1 I4 U0 g1 D4 _5 ]
5) They are surging in my bosom
- y2 n" |8 i6 a3 G Like angry sea on the beach;
) y- R7 O( j% l( \) l) G they are stifling me in a sleep
% I- n9 f! L0 P9 R( e Like a weight on my chest.
: Y3 U/ M* J H) Y6 l' Z# g% m6) Let me be a musician,
5 D3 p8 {1 W$ P- \% E To play upon my heart-strings." W0 J3 t. T$ e. C. h
Let the melodies from them
3 J' w! @: {0 t( x. O Convey my strong emotions away
d2 Z; y$ \& U2 i$ i; |' U( e: Z Into the boundless universe,* s$ n5 D( J8 j5 ~' u
Swelling, resounding, and shaking all!" G e J0 S" D) v
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
9 \, R& U. r! t- A『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
W A, W! W3 }2 J( {+ S. l# {道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。5 h( d' a& d0 C5 f1 {
& s. }5 w/ N( }下首是TO NIGHTINGALE﹕
6 [4 v/ X7 M1 B( }Oh, my little nightingale, sing no more, please!+ b1 ~% }% e' s P- O0 [7 A
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
" R2 d- g/ ~8 G8 G$ Pyou are no comforter in my sorrow,
! @; H; ~2 J' i& B, E( sWith my eyes sunken and my cheeks hollow.5 o( Y% d% I; j2 Z+ G: `
9 m5 G$ S! |: i: r
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
2 Q0 N/ b5 E% Z: o, T& r3 nfor I feel more lonely without your strain;9 ~7 b# D. [5 @* n |
And still no peace of mind in night's quietude,* B) U6 ^ K1 L& \+ G3 k
And no rest and sleep in single solitude., D1 R! v# s/ A9 W
+ E# L+ f$ s/ u/ k+ L9 U; W5 JWhy I feel so chilly in summer's night?
9 N* r4 \) M% p/ P4 R: k0 J$ _There's no fire to warm my heart and no light.
4 d& Z0 M$ H; }" Z# WOh, garrulous warbler, can you tell me,# Z) i6 x0 | n: K# t& R s
Where the darling flame of my heart to be?' s% j$ r, P V$ G( f0 i9 L; U
/ z9 z. B$ j- [3 {
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!0 ]2 d; a0 X3 w+ s
Fly to seek for me my love far and near!5 c; i) i8 Q* d0 T. u/ ~
And bring me my dear sweetheart of noble mind,1 ~/ g& c' z b% |5 J0 ]
With strong love and firm character combined!』# c: {8 ]$ p0 P# W' }4 X7 b, h
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
/ H$ a. C) X* S有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
, N/ k9 P7 a/ _況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ) J, o6 a0 e9 m( C8 J
LOVELESS LOVER﹕
+ ?6 ]8 n; ]5 f2 KAdieu, my loveless lover, oh, adieu!$ E$ n6 t, H2 ]
I come to yield myself at your first call,
4 @. r; k6 w3 l/ UAnd always have prepared to offer all:7 ]' N3 @6 \. p( r: F: ~
My truest heart, my dearest life, to you./ @2 F1 ^' V5 ^( t4 y* S3 N$ m
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!. J! o! R2 N/ p5 x& R5 z
Your heart is like a flying ravenous dove." I) S' F/ N# P2 c' d& W
Neither you know the worth of purest love,
0 G2 T J# u% G& M- N- ~And nor can you admire a heart so true.
9 s% `0 J; ^. {Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 f0 l7 C; v4 U* ~( ZFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
, m- f4 w. Q5 ?1 }8 xMy weary legs will carry home my broken heart,
/ r( T) t1 h7 _# MIn which your image lives till death-time due.
+ d& C- J+ Q# f/ LAdieu, my loveless lover, oh, adieu!! d- ]' v( j3 H* i7 t
May you be happy, fain would I in rue!』1 X$ T. U0 e' ~; f
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
8 ?% o G M* h- h5 B愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者7 O9 `- h( L3 W: ^1 E, x
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
9 n+ [, L, g% ~$ T) {+ h" U/ f2 R『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐' _1 Z9 T* _- X$ y
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
% |! V2 x! n/ a& ^, v7 Z- ^! R* c; C沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱& v3 _$ |6 k) d& D' U- r$ M' {
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認& t" S/ ^) r8 f3 W, A" n
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
5 P2 ` X$ ~5 L; K' B定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕: T, N# ~7 U5 o- Y
1) There, lo, a red red rose,
; u7 E1 q8 }' A( ?" \ The pretty bride of king,
' \& |+ s, ], }6 G# `# S7 ]% T The fairy queen of spring,
5 h9 D& e+ G# A( Q4 D Alone in a valley grows.2 f6 E$ l3 ?! W$ j/ h/ [6 b; Y. X
2) Her scent pervades the air,- h7 p& o- R m! u
Her beauties each seer spell;+ v1 C+ Z5 ^8 {+ h" ~
Yet lives she alone in a dell,
8 h( u" T: P7 ?3 ~ With none but rocks to care.: h" u6 K! g% L. O+ s
3) With none, alas! to admire* d1 K! }; M( u1 }
Her beauties and sweet scent;0 F' S4 u1 j3 z" W5 v
Only Mr. Storm there went
* ]0 X0 H. i1 l: N8 x; t To whip her in his ire." n" R! U- A; Y- `/ R8 O. N
4) Would that I were a tree,
: ?( g8 V! d0 x* x$ A4 Q. T To spread o'er her my shade!0 t& T& p0 \4 k. a. g- f) _
The leaves would never fade,5 O% u) h; ^5 P
Oh, let Storm beat on me!
/ I$ ?$ u. m* B" b, i4 s0 [3 b5) Would that the soil I were,
[1 N' o; O/ q- L" d' _1 z0 t Her roots were then in me!
* d; n J7 Z( f5 h4 e5 O On my life-blood lives she,
9 s* M; @/ Y( r9 Z; X3 i7 F Oh, I'll give all for her.
0 h$ `) _/ v7 ~3 D3 G6) A worm at pistils now
! a" l6 f8 r( J Is blighting her. That devil!
% ^% y5 w$ k h, C7 i But she, before all evil,8 O; A, n$ k" Z
Her head does never bow.
1 J0 D, e" d* P* D$ m7) Soon she will fade away, y$ m; t r2 j' u6 m" }( A
Fore'er from face of earth,
, a" Q* Y7 _6 G( F Q1 l E6 Z# v0 d And take from vale all mirth,( a& A! O* _8 u i
The rocks feel not so gay.0 E6 @: { A! @. V8 o
Oh, the lovely rose will fade away,% V! v+ r' J) P* @& U7 o
Then the rocks and dale be never gay!』
5 ^8 V; p/ z$ _( B2 z% B鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著7 X. ?7 _$ U7 k% @0 \; |6 K
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
' u" n4 }% f! g1 |為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣/ {# U; I* J" n+ m3 @ q; [9 H4 \+ _
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻" w2 t7 a6 Q' y! R$ |
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
. P* c) ]# M" w E% K一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句- z1 j2 j5 Y, t H- A7 t
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕3 F) K$ f3 N6 O/ a
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
$ k/ Y: s$ \/ h5 P; ?9 Q8 y娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
s/ A& }4 i! h是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』4 H# H; \: }1 w" [$ a1 k3 p
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕. Z2 A% m% }" c( l4 z' b
When the scorching sun's high at noon,
m l' ]3 M' ~$ a7 d, II run from here to there,
. _: d u1 g1 I4 `& lFrom east to west, north to south,
5 r7 S/ m1 j+ r! E: @3 |% NThrough the fields, over the ditches,
X! z$ n4 H6 A3 @Up the slope, over the summit,8 z8 ?" Q' v! n0 p$ a1 A- R3 Q
Down the hill, to the valley,! q9 ]$ F Y0 s# r$ {! j; E! R! b
Into the woods, through the glade,0 B' l/ I! g0 ^2 \
Not in search of ores, nor of gems,
. t) ]9 D, | x \9 }Neither of buried treasures,
7 @( Y' W' X6 yWhich everyone seeks,
6 `* P7 s/ @4 XBut of the element ---- H2O;
( S: o( V1 |2 ^4 S; I# R& aNot to quench my thirst,
- s& z& L0 [* @* dNor to wash my hands or face,% J$ e; \& V+ F) [+ d0 e
But to water a withering rose,
* q5 a4 z4 Z5 _7 I5 }9 R1 Q6 \Lonely and deserted in a nook.』
5 L) j, o; X5 p* ~ N! j文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉# q* C( Z2 f7 y
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
$ z3 m2 d- E8 r8 l4 ~: g: x證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』7 O6 {6 F# x3 K, U4 }/ W9 x
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
% P% t6 Z* f( e3 C9 ^! G$ S# y' z* B3 |度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
3 ]* B2 }3 S5 R娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕$ }+ I# c) @- \( W% C8 Q7 n
1) As I am walking on the grass alone,
6 ?/ n2 r" Y8 K2 P) L2 ~/ f A butterfly, so lovely, flutters by;# a- P! D- `2 C( _. U
Now high, now low, now o'er a mossy stone, M9 |, e) u; ~! |! l( C1 j% s
And now it flits athwart before my eye,
* I% O9 m/ S& R( l" }1 w Now stops to sip some dews on blades so green,
2 n/ S" |" @; X: {& ` Or flaps from flower to flower, the pollen glean.6 O0 |9 v5 g+ b9 T8 |' z @, M) V
2) I follow it over a limpid rill,
. V* n3 u5 T& a; s And round an arbor covered with the vines.* q: X6 ~' c4 |. w0 Z* L% r
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
% ?. D9 a O6 N. ? And gracefully it dances in sunshines., {1 `/ Y2 v {; A/ v
3) I don't like black that's emblem of the vice,) \: T: a5 m* i( f e. [3 |1 K
Nor green, the envy always it bespeaks,% x, g: M" B) u) v; A3 h1 n0 ~
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
5 @% o) [0 X& p$ `4 n- |2 @ Nor yellow which resembles the sallow cheeks,6 I* A7 D- {0 B. I3 _
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
# @: R5 E- \( c0 U8 S7 R+ N Nor motley, as the fickleness does it mean.
, a! D3 r; _1 l5 v I'm fond of white, the color of your dress,) [5 Q7 `, J# S, r2 |
That chasteness represents and virtues best;
& a0 l7 n8 q8 e; I0 a4 H1 g! V 'Tis worth a world of good, oh you I bless,$ O* `3 k0 r7 I1 k) ~
But why alone and never be at rest?』
, L, P+ U* Y) Y" }郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著6 W' e1 w+ O/ M. u/ h. B
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|