|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
2 ] b g1 w9 q" J- ]1 }9 j
4 s" E2 X( n* ~& P詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
$ U7 g: ?4 W& p2 F; s
/ I+ v. M$ F1 ?6 _- P! Y/ P+ C卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
. X. T* _- v: e; X7 c在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
1 D* B5 n) M# u% G. @難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
9 Z) X$ C T/ @3 {9 l& } Z又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
, J! z8 ^1 r: t1 E3 u鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
7 q+ q. ?. R* R6 d9 M [ w* a1 o已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗+ I; c$ Y" i( q8 p4 X H
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向6 L2 t k3 c6 {$ v# Q
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
" o; d; f# Z( C Y$ S南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝0 G# q [8 h+ \
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
$ ]' v+ ], d1 Q5 T" r; ?" J q大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
" @( t/ u" Y6 ?7 _/ I' U2 J' Q別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動' u$ e9 V1 p/ g+ M# L: c
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
' c3 C5 P* K1 j4 f5 F, u家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐% z' D, t$ M) O$ y1 }
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你* P+ G5 n4 B% W! {% C F
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
' \% N- r; r3 ~7 P. D, k沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查, u; l. z6 a7 G
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
& V6 `% M& g! ^1 K5 u# m& [十四行詩TO SPRING﹕
8 m5 U/ y! v% h; d6 kOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
) |$ M8 i" y" M( o# H' [4 kAnd put the ugly winter full to flight;
6 x1 x1 Z' |+ I% ]. Y# GAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
9 b* \, ?$ K% n lWith skies so bright and hearts of youth so light.& d* g& \$ H5 y* t& y* l5 l8 F# v
Your gentle and genial breaths each blossom blow,: k( w5 b& F9 [6 [, u! F
While bees in gardens hum the lullabies. l: d% a7 T1 c; y$ v9 s
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,8 |/ \ r, U: X' e; \
And streams and rivers freed from irons of ice.
& Z3 s) b% _ R! VMay seasons all be Spring -- the pride of years,
. i) Y. r+ `% F% g7 hThat all the things would e'er in glories gleam!
2 U8 n1 R. Y5 Q1 @2 x0 LMay men be ever in the prime of years!; B7 \" }% x0 r$ [; H: t0 `2 H
But dream, however sweet, is but a dream.
! u& s! L, c6 W+ {/ `If happy when you come and sad when gone,
8 }! e e" _% K; C! m! z% iWould that you'd never come or never gone!
* [+ y+ u. k: q Q7 T彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大4 B1 R7 o0 E6 t5 y& T* N- u9 O
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
; {+ d% O$ ?2 W" v2 F/ L悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
% k- }- j* a6 {1) Burn, the flame of love, 7 }' @: C% _+ h
Oh, burn in my heart! 9 I; _6 y f# k( L' N. [% l
The holiest fire,
: w9 s; J5 ?; m% E If once kindled
. G/ e& B+ H4 X4 s9 F1 ~2 C Will never die
6 \: z/ \9 d0 m S Through time and tide. j# `$ e9 @- c$ ^
2) The love's soul be made noble,. j: B1 j4 m7 r, m$ w0 l
The love's heart be made brave,# Z# ^/ [+ K6 X, o1 I
And love's self unselfish,; t, P4 x) I* d2 ?7 Q. }
By that sacred light!
- i: g; V; L, {, ] And all the dirts and filths$ a4 d9 N4 g: j2 T1 p l* V
Be consumed in the blaze!
/ i. Z, R0 f g( A2 X) l8 t1 i. L3) Two of such hearts) }* o0 X+ u+ O; o) a/ H4 M
Nothing can hinder' ~6 ~% s/ y4 b v' m. `
From eternal union9 V4 ]" x# c+ p) Z/ [
That brings Heaven's blessing,
* p" r* k, j4 h$ f: {0 Y* X1 v For what is the best' U0 F& U5 o6 m
Can endure time's test.
& _' j+ V0 U0 r7 H; w- p3 [3 i4) Free is my heart) n) ^) U* s: ?' M( e& R0 W4 O" e
That hovers like a lark
* c' A% d3 v( r: G: @' p- L In the vast blue sky;' l5 v O6 _/ t5 _* p9 ~* l- E) o
But where to seek a nest
) a. W6 N9 \$ q- }* P* w For a comfortable rest( g4 A5 X4 F( C6 [, ?
From long weary flight?
, N# k7 U0 u1 t: N+ f" h5) A nest of purest gold7 e2 v: u8 Y2 `( H, ]; I
Set with sparkling gems--
( V; s) r' M! O5 f$ _3 g That's another heart," O3 ]; T; d2 z
Chastest and tenderest,8 p& U2 k5 {" t5 P
In a maiden's bosom,2 Y8 n" {$ n0 S' r6 ~# W
Shining with every virtue.; c. v- d) q0 O1 R' E; P! R
6) Be there such another heart/ ~3 _! U( f/ i! x/ n- J
Within the bounds of the world,
" j' P N c5 w h2 | Let mine lie in thine,
! G, ^9 K3 X( b# }$ A8 e5 L If each worth the other;6 u; f% x, `6 {( X: L+ e7 O0 c
And in the holiest flame,
6 E) b+ K3 k5 X/ R' c# S* i- e Both will melt into one.
2 B9 c6 K1 E# S7 W' Q, c( e7) Like thunder in a valley,; _+ y8 p, r+ M) |4 B, Z4 U5 h
Love has its echo, too;
8 t/ l" z4 Q! H2 `& V3 |( { That's from another heart.) C8 @7 S6 c6 p/ e; l7 B
So long has my heart cried, d1 i: F* V4 Y& @
Resounding twixt heaven and earth,
2 k' b& G7 z) X: A; O But where is the response?' ]; y9 v0 d! C( y( ?0 R3 Q- ]
8) The sweetest songs of love
, f% d+ d1 U3 t/ A* i8 R6 q; z Are the voiceless melodies,5 ]- P6 H) N" S& Q
Played upon the heart-strings8 A) x/ z1 A* o1 `6 W( V8 z+ l8 V
With the perfect harmonies,
7 J- f* O' Z, F That pervades the night sky4 L {, H4 N \; y" W" K2 k
Burning with sable fire.; w! e. U4 ~. L, F' G- p% m! H* v
9) The sweetest dreams of love; C" |$ k: I. |1 L. \2 x, l' U/ e1 l
Are the heavenly visions,
' I; W6 Z; J" p/ ` Only dreamt in golden youth,
8 W8 l/ f8 a# p1 {# v& W, { With a romantic hue,5 o7 _5 |) s5 g+ F
Filled with scenes of fairyland
0 o( g2 Z" i- d" o/ u( Z$ j5 B And the mirth of paradise.
0 N2 @* L% Q% l; B$ z0 @2 ?10) The greatest sorrows of love
8 L+ i- \% L# T9 t Are egoism and faithlessness,
# \ K6 L* S0 S9 G0 \. q' R* Q That sadden the loving heart
: B) t$ ^& J( w* d5 Q, s And blight the devoted soul
% Z h! Y- p' v" G5 M More deeply and grievously1 y% c% N3 ?% y S
Than anything on good earth.
4 X) n: d5 i" b' J" y3 s2 j11) What's the color of love?( G( W I0 S( K2 j% \ x/ \; X
Love has many colors:! C! R3 y/ g$ f: f
It has blue feelings,
" o: E7 e1 L7 [7 q+ r! J3 E It has a green eye,
$ s, `5 D, ]: x6 Y- p! P It has ping spectacles,
) @6 i, U+ Z4 b" u8 O& [ It may cause a red fight;
& p/ w; {5 p. { Sometimes it is yellow,
X( Q% }+ z0 H8 P Sometimes it is black,8 X) b/ r; P+ T3 D( E" M" p. x# T, s; Q
Sometimes it is purple,
" g: J$ b5 H' O, _, v! V7 W Sometimes it is white.. u0 [5 M3 ?& ?& v, Y
12) Fie, Venus, great impostor,: d# r/ ~, f6 `- R2 d8 z
Thou hast long deceived me
8 g% |: R: V$ c9 _" _5 V. F Into the pursuit of pure love,! z/ Y2 K& {, X2 a' W7 W
And advised me unwearily( v0 { X6 z& o& y1 `: |2 U
To prostrate and place at thy feet5 o: y* i4 h' m; y$ R8 K q
My innocent and honest heart.
+ h$ J1 s: ~7 i13) But luckily enough now g9 u3 u2 U& X; h' ~' {
I've discovered thy lies:1 ~" P' R' l! `( F L3 I* ~9 p2 ~ b
There is no such thing
2 {4 f9 o: T/ j. y; V In this wide world
" |/ j# \6 i+ I- t2 c5 T% g7 T That can be called pure love l6 \7 p0 T) N, S( \) t! T
But what's the poet's illusion.』* L" L3 I3 z0 B; A
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐5 ?1 e1 y+ S+ b% k0 |/ F* v
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐ q5 a$ w- i& J$ c ^$ w. t
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
7 x9 x/ N. N, W3 T# W+ A查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 8 O% D5 M3 k/ g" v6 H
EMOTIONS﹕ + T! P* }. q: C" ~: r, X2 T0 t
1) Let me be a musician,
: q0 d# L7 E: g0 S) Q7 ?9 o/ M To play upon my heart-strings.
1 k! k3 |+ X6 ~; ~+ r9 ` Let the touching melodies& A a7 s) J0 k" D$ p& H
Resound in the vast universe.# m; `7 U2 Y+ ^8 I J
2) The charming verses, I find,$ E9 ^% Z- p2 [& l0 Y
Fail me in the expression S' c( N2 W9 W0 @# `
Of my strong emotions4 q; A* `1 z) a5 T5 H# q$ c6 c
Surging in my bosom.5 T. ]$ M) @# E. X! r M1 d
3) Through the music only
" S4 \. J' ?3 e9 S7 e Can my emotions be conveyed+ m$ @5 P3 `! A+ B3 z0 r
Into the boundless space,1 [2 }; g: ?4 i% P0 _2 _' E4 v
Shaking the whole Galaxy.0 g R7 j$ J+ O" u% _$ s8 _ r
4) They'll outlive the stern Time,' l; x0 ~8 X3 ]3 o1 I
Though immortal He is.
( e/ u, ]) y) b3 ^+ l They'll echo in each heart,
/ \# r/ G6 M g( _3 c/ i No matter young or old.
6 b; z. {. n& E3 m9 x5) They are surging in my bosom
* W# M1 i! n4 O/ B, r$ i, c0 z5 C2 |3 r Like angry sea on the beach;+ b: \8 K5 M8 I% O
they are stifling me in a sleep
& o7 N h" I" t$ c+ e# c, N Like a weight on my chest.! `1 U$ }& ]8 M- I+ j4 C, r8 e( @
6) Let me be a musician,
4 `. Q% U* t$ B1 D( o: R+ L To play upon my heart-strings.
/ e3 t& C8 x2 H, _5 F4 o Let the melodies from them4 c1 q/ D2 _4 Q
Convey my strong emotions away
7 M( g! L# L2 d- n9 T- G Into the boundless universe,
; _* A& B* c4 [$ f ], Z7 R Swelling, resounding, and shaking all!$ |% M3 D6 {+ R, A8 i% S/ h
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
- Z& l& x8 ~, l% Q『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜/ C f8 q7 m. A) T1 r: u
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
: ^1 j- j* y3 q( @; k1 o. ~( ~/ P1 I
下首是TO NIGHTINGALE﹕
% B- o( l1 \# m+ [$ h$ ~0 JOh, my little nightingale, sing no more, please!' D9 Z: ^% ?- z8 W( A
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.5 Q) n p/ Z+ u' {0 D) N
you are no comforter in my sorrow,
) w% D. ^: ?1 U5 ]With my eyes sunken and my cheeks hollow.. Y" [7 i; c1 L3 n2 @$ b: g- b
- M% {' Y$ {& D4 C6 `6 c
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
. E6 b1 s z5 L+ M0 efor I feel more lonely without your strain;
k3 i; Q. ? kAnd still no peace of mind in night's quietude,
% x( |% w% i8 f1 BAnd no rest and sleep in single solitude.' g# i# S+ w- x+ C
) N$ i8 O: A3 I- B0 w/ W$ P* FWhy I feel so chilly in summer's night?# f( m6 t0 u' l7 D
There's no fire to warm my heart and no light.! ?3 ^# b- F+ Q0 I0 }
Oh, garrulous warbler, can you tell me,' {1 {5 R2 S. k5 n4 F# }" Z- g
Where the darling flame of my heart to be?
/ D/ @7 j9 @/ w; [# R( e; L9 I2 v5 L' U8 [- x
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
9 f5 N( J* K# I$ W$ ]Fly to seek for me my love far and near!
* f8 v3 E5 g9 ^7 KAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
2 ~/ r* I& X9 b m+ VWith strong love and firm character combined!』# O' E& o9 t# y
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只/ b- g F8 m! V1 G" M. W
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
! n! _ a. [1 q% q' u3 P/ m況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 7 J* n2 r- L |: }8 l
LOVELESS LOVER﹕
! b8 `* z$ m0 w- jAdieu, my loveless lover, oh, adieu!0 f" @ d1 c* }1 x
I come to yield myself at your first call,$ |, [/ ?: V: i, {# T
And always have prepared to offer all:! [. z4 Y3 x/ k; D7 K5 U/ M0 F
My truest heart, my dearest life, to you." D& \( }6 T! \5 |8 O$ O- x
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
" E$ S: ]. _1 w# O R6 f+ m1 tYour heart is like a flying ravenous dove.
+ m9 q1 `9 B3 G* K; U! ZNeither you know the worth of purest love,' ?# X$ ^. ?" _+ ^; Y/ l
And nor can you admire a heart so true.. s7 k0 I+ V* ^' K
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!" q* E2 i/ ^ Q# R7 V' N
From you as well from mirth I'll e'er depart., l* M) t2 z2 V7 R; R
My weary legs will carry home my broken heart,
9 Y$ E: m0 H! {/ l( jIn which your image lives till death-time due.
* J. ]5 y, U" wAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
5 A( [9 H! B+ q& u/ eMay you be happy, fain would I in rue!』* ^! H- H2 a9 v9 |3 ]
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
: R6 Z/ S: B0 U( {% i) i6 f愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
S# @* U# ~2 y+ l( `) X; V- b作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
7 W+ O" K: t2 `% r6 F1 @# _4 ]: L『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
% B! h& x. P; [5 A於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有 d1 p" |( k/ s! C9 Z2 x
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
+ U4 C e$ I! f! b+ o9 T2 c作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認' X! F; u5 f' T% p$ f
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
* A* E) {$ |) B& d1 B4 b定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
t. {. b/ P4 ?6 J/ \: s1) There, lo, a red red rose,3 g+ c. m; J% D5 [9 |. i5 u2 m
The pretty bride of king, m/ u% m+ }/ e. j# x& W
The fairy queen of spring,
0 P' W R0 c8 h* c. K) W9 |/ Q Alone in a valley grows.
* P, H5 a$ b9 Y2) Her scent pervades the air,/ ]: m/ p. q8 Y7 Q* P! J1 H
Her beauties each seer spell;
* O4 x! S9 c9 t; h" g6 e Yet lives she alone in a dell,1 z/ ^7 i3 X4 r' [
With none but rocks to care.
, L3 d& S6 s3 ~! e5 o3) With none, alas! to admire
/ R- M& @! v. x' n% E/ d Her beauties and sweet scent;
7 q5 z; X/ |7 X! q6 i. C* V \& y Only Mr. Storm there went
& J8 a1 e9 S( M3 W6 X To whip her in his ire.
0 u$ H+ T: }; g9 {8 @ S- ~4) Would that I were a tree, 5 n5 i1 R9 l4 d" L0 v+ _
To spread o'er her my shade!9 J7 W+ i, k2 G# `' M$ b( T( W
The leaves would never fade,; h5 }1 b0 ^. m! R% o; Q
Oh, let Storm beat on me!$ a8 \! B4 i8 D. O- C% |
5) Would that the soil I were,
" Z! p) u; d& _# e* u Her roots were then in me!
( T R' i* T& M On my life-blood lives she,
5 [, K& X# w0 i' Q: \' \1 Z Oh, I'll give all for her.6 N6 D& P p, Q4 n: J% g
6) A worm at pistils now
# B, F4 r, s/ V' ?3 ?4 ]4 d S4 a Is blighting her. That devil!
/ Q# j( R5 j5 G; [' {- i But she, before all evil,
8 v# @" q+ U2 [ E+ [& T, x Her head does never bow.5 s$ H( B/ h1 w7 C7 X" U0 g) D5 e
7) Soon she will fade away0 c3 v' A8 W$ r8 n* X
Fore'er from face of earth,$ x& a% {3 l! ]: t
And take from vale all mirth,! p: ]- i7 R' b) J
The rocks feel not so gay.
" i3 E5 {8 k* r, J% C& e7 ~# F Oh, the lovely rose will fade away,
. |5 z8 T7 o4 g. D Then the rocks and dale be never gay!』
% m+ e. V7 T3 B; q6 V4 c3 e/ X鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
5 p# {0 x. o" } {' E9 f% X外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
; z4 E& C" J% Z; a: a為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
! r; R" T" w T0 s詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
3 E3 F/ B6 h' G- u; e語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
5 O" U( t0 h( m( a4 _一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
# ?8 ?0 E* \3 n; ?' v都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕8 F5 g' f8 y; q( v. ^ k
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
' V) ]1 [8 G$ k. F' y娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
8 f l" H7 y* d! K# H T4 B是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』+ [* q/ |0 {; j X
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
. p0 o; M; O1 Q: Y1 nWhen the scorching sun's high at noon,
/ A* A& g1 f7 V( B& f9 Q9 LI run from here to there,5 L8 U/ \! M- B l9 a
From east to west, north to south,5 ^$ T5 M, B$ y8 @; y9 L1 N6 M
Through the fields, over the ditches,9 t5 b0 J/ H# ?7 V9 J5 F
Up the slope, over the summit,
$ L, V: _! V/ d o t# hDown the hill, to the valley,: k& @9 d; ?7 T# F, K" A9 r
Into the woods, through the glade,5 u0 w% B" g, g- |; n
Not in search of ores, nor of gems,8 b3 C5 v- L- d1 q4 O$ r
Neither of buried treasures,
* U: C9 I% y; u" cWhich everyone seeks,0 H$ g% z9 M8 L3 L
But of the element ---- H2O;
% X5 ]7 C2 c2 U- Y- D1 l, L WNot to quench my thirst,
3 E* y' ~ H# ?4 GNor to wash my hands or face,5 U$ @7 V4 T# }1 ?6 Y- s9 F' R
But to water a withering rose,7 b q! H# d+ G$ i, m; q6 e1 e
Lonely and deserted in a nook.』
/ M" R8 ]- [& Z+ H% i. z文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
+ h, f, Z4 G/ M/ E# K5 L+ |! n道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
) Q5 j- O, w5 y+ g5 H& i證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
# s8 s' `1 x& I/ _! l. D鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
8 d$ K/ G* ]$ P2 ~度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝 |+ o3 n9 t8 Y/ m7 k. @
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
+ |* V( {7 }. Q8 `% y0 G0 `1) As I am walking on the grass alone,
! t1 ~2 q7 V% ~7 l1 @! Q/ \5 m A butterfly, so lovely, flutters by;( o/ ~, Y- H1 ^+ }/ A; _
Now high, now low, now o'er a mossy stone,) n( P: O9 ^5 V- z3 W& e
And now it flits athwart before my eye,
& B( L: ~" R' t- E! f( S" _# J Now stops to sip some dews on blades so green,
) W4 f' A- d2 P$ {9 q0 ~ Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
2 H5 y1 q6 x# ~2 F+ {2) I follow it over a limpid rill,* W8 Z, R1 H- A Q- i6 O3 X0 c L
And round an arbor covered with the vines.: m$ K& y1 S! d
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
5 X! P8 g, ~, a0 q! G- r And gracefully it dances in sunshines.
8 c% M/ l5 U- ^. r( _ { a3) I don't like black that's emblem of the vice,
) L$ `( \, P6 U& R3 Y8 ~+ \ Nor green, the envy always it bespeaks,, u5 g: m& F% M* m$ Z C# d
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
* R& w7 O5 y2 |0 S1 T Nor yellow which resembles the sallow cheeks,* `) b M* [) k) h# P4 o! T
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
6 Z3 G. Q- l! G( l {2 E Nor motley, as the fickleness does it mean.' a+ x' J2 Q! t+ j* g9 h
I'm fond of white, the color of your dress,
$ X$ O7 ^; f: R# G That chasteness represents and virtues best;
4 y9 a# a6 T d! u 'Tis worth a world of good, oh you I bless,4 r; i' D0 s6 `9 M& h1 U9 l- a
But why alone and never be at rest?』
2 P3 \* k( U0 A( H# M郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
9 G' n; X6 H2 T3 O( ]" _詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|