|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑) G+ a+ \, h- S% \
4 t4 V* k! T$ w; {0 U1 O詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖ k* V0 p! s! v3 ?7 w1 Y3 w
' V' @ N2 F" d' K( A# z7 ?
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
# v2 r7 j( ]$ F, Q, r, t: h在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其" m) U; |9 {& d) g$ r% E
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時! |5 n5 n' c5 }$ ]. M, }- `$ ]
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐; w3 w9 g# R5 i, ?2 Y% m
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
" }) Y6 c/ r8 m& D4 {; t2 s: L已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
$ N8 g0 K" D$ V碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
$ L* Z5 w/ j/ y6 i, O壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比$ j6 o/ X x. \
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
; B+ T9 x1 D& L+ ~0 H/ O娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是/ B6 P& {2 |+ m6 ]
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
! s0 }1 Q+ A" @3 u }8 F別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
" A# a4 }0 G' `( d1 H( p" M0 n洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
: K1 F( r: ]2 k( @家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐ X( J2 g7 L7 q3 |- U0 {- k
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你7 B) ?. I$ g6 _8 p. T
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒4 a: D+ q8 X3 V2 C1 e7 G( y4 B
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查; c* p3 |! ^$ z$ A" ^* y
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首) H+ i$ M8 |+ h6 `& B6 D1 R
十四行詩TO SPRING﹕/ l6 F) w5 z h6 v& ^
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,# q4 P) p. o$ P* r9 ?! _
And put the ugly winter full to flight;
* V, V! @3 l$ F4 AAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
6 B$ Z: R& k' U5 {With skies so bright and hearts of youth so light.- A$ O+ \. q/ k9 q, Y7 ~& b$ b; @
Your gentle and genial breaths each blossom blow,) p( y* a! ^2 E' f
While bees in gardens hum the lullabies.( u2 n4 H( k4 K8 z
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,1 a+ R* ~0 ^! G7 f% B7 b. Z
And streams and rivers freed from irons of ice.) @3 W2 `: w) W# S1 U& _' S
May seasons all be Spring -- the pride of years,
, Y9 u, ^( x* s& T8 S, A @# a- eThat all the things would e'er in glories gleam!2 P6 a. u/ x9 x3 |+ v1 M7 Y* @4 b
May men be ever in the prime of years!
/ l) {. g; |3 O- M8 d- iBut dream, however sweet, is but a dream.1 [% r$ G, E, d* ]" l8 t0 ^
If happy when you come and sad when gone,
& a* }6 X* G, j- s. d9 h" sWould that you'd never come or never gone!
) ?, t+ `8 n8 b; ], f E7 n# [彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
) w2 L3 D; B1 ]& |' D5 t) ^2 y懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較0 O. V! w5 [' U' S( z
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
! c. l$ I$ w+ o1) Burn, the flame of love, ! v! Q. F& p1 j6 i
Oh, burn in my heart! + n8 c5 `5 d$ G% B4 `
The holiest fire,
* N: E0 u! i; N: F- S! v8 Z If once kindled
. g- k: {8 j8 I Will never die
x8 D- l3 K8 }3 ]' g' u Through time and tide.
5 f$ f% p5 k& l0 Q _# m2) The love's soul be made noble,
, b2 U. K* [7 p2 d2 [" k2 P The love's heart be made brave,9 ^: c: m8 I- _3 l( N3 g( h
And love's self unselfish,+ d X3 x5 w) P8 i, t& U' y( i
By that sacred light!
1 r0 r0 O3 \0 }! b3 Q And all the dirts and filths
! u' A/ Z$ E. F, g! G9 G+ c9 V G Be consumed in the blaze!8 o4 J+ s; L# I$ m$ T
3) Two of such hearts9 V. C$ B3 {5 J# C/ [/ i- X
Nothing can hinder
3 W2 M( i& A! W8 J1 ~) @ From eternal union
; j R6 g# u+ T( [! v That brings Heaven's blessing,
, y5 T- N* i8 f$ L$ w For what is the best8 J0 Z6 F5 M. ^: c4 N, Z, [
Can endure time's test.: F0 `7 Z! n- P2 @3 ?
4) Free is my heart) b$ T) p7 N% w" Z
That hovers like a lark
5 P9 ]. {( l! L1 Y7 A5 _5 k; j: U( @ In the vast blue sky;7 \7 ~+ B9 b+ M% n/ ~% P, h
But where to seek a nest3 i2 p L/ Z y
For a comfortable rest
& @, Y: B+ M$ b g From long weary flight?
+ r" Z% n. u. J- P* X) E8 \" r/ t5) A nest of purest gold& [' ^- w# ?4 V
Set with sparkling gems--
6 u v, M9 q. R, _9 ~7 E That's another heart, c, `8 f7 c) I! a# Z+ Q/ u$ ^
Chastest and tenderest,( r, Q b9 V; l5 d% S
In a maiden's bosom,
# `4 a; f8 O/ g* l Shining with every virtue.
. j- b C0 s4 K( k% s- |9 i5 ?6) Be there such another heart
+ j; O) m, y& C1 W! h3 y+ {2 O1 r Within the bounds of the world,
$ x3 D" \3 V; ~6 x( H Let mine lie in thine,
, t" U1 Z6 `( c7 c1 C4 t If each worth the other;
! E6 W4 ]' z% q& i( z And in the holiest flame,- d7 g$ K9 x. ^' [2 F& D
Both will melt into one.
r0 y' k2 x5 I4 [6 _8 v- H7) Like thunder in a valley,# w" t* w' N: O
Love has its echo, too;
: b ?) s I) N, V" r- U% f& \ That's from another heart.
5 J5 ~2 h* x4 ~7 g' T+ b! B# { So long has my heart cried,
5 \4 k6 ?. N, ` Resounding twixt heaven and earth,+ w$ p4 r% ], N" }, N0 f1 a
But where is the response?
: \7 m( J* W$ D0 w5 m: T4 S8) The sweetest songs of love
5 g0 a3 s- {* W+ d- d Are the voiceless melodies,
. I; M0 \" ~8 z2 [6 @ Played upon the heart-strings
, H3 B, @4 D3 C! Y# H+ [/ ] With the perfect harmonies,
2 |7 y( Y) ]: q- p8 I That pervades the night sky6 ?0 @1 | P: P, C# v
Burning with sable fire.) n7 t9 V5 ]; a( i9 ]
9) The sweetest dreams of love
9 X4 `" i8 h$ M4 X7 r1 r' h3 H Are the heavenly visions,
, M+ q% _/ [ v% w Only dreamt in golden youth,
! a3 z- n: |5 v4 w: S With a romantic hue,+ i4 u2 n9 q1 h0 P O- _* p& \
Filled with scenes of fairyland: x, [7 g4 T! C( @
And the mirth of paradise. v$ I4 o. |& j/ q
10) The greatest sorrows of love, W; w7 P. x+ o f# w7 o
Are egoism and faithlessness, _5 G; o7 F* W
That sadden the loving heart: {, W* y- B8 B; ^' L4 P) T8 }
And blight the devoted soul
' y8 m* L& ]0 a8 i, R& ] More deeply and grievously( K( h+ G7 v& h% m: m* q) J* W
Than anything on good earth.# _" `* V3 H p6 K1 `
11) What's the color of love?
' |. l1 a$ O0 A/ E& a! B, S Love has many colors:! E+ J* J! B9 i3 X h8 f1 U
It has blue feelings,
f3 J9 u0 e$ G g5 n C/ S It has a green eye, c a4 l" l. `
It has ping spectacles,% O0 a4 o! a C3 I5 B: `+ v( D( @
It may cause a red fight;
0 N# ?: `" c- a8 J Sometimes it is yellow,
0 D3 E U) c/ e0 s3 y Sometimes it is black,
; s2 }, q/ l1 `! v! E Sometimes it is purple,) n9 Q* C4 W" [) `# G0 r
Sometimes it is white.
2 e5 I b- _( g/ U12) Fie, Venus, great impostor,
: x" ]7 D) o6 j5 F% h2 a Thou hast long deceived me+ X7 f" E1 L: S2 Q
Into the pursuit of pure love,
, |( Q# P* e% ^/ R: W9 Y And advised me unwearily
) `3 Z& j. _. ~1 J) B To prostrate and place at thy feet
2 H* r* C! c, \8 e My innocent and honest heart.
# G+ |1 H3 w) @) G! ^+ ?13) But luckily enough now( X( u) `0 i( Q8 F
I've discovered thy lies:
. c; O6 u f* o/ Z; D+ ` There is no such thing : k) Z8 B6 f- N/ G, W, O1 P
In this wide world
6 [9 C; g {7 l* E, [, ~; K3 h That can be called pure love
6 l1 U4 W6 Y2 h! P/ K$ Q6 E8 n But what's the poet's illusion.』7 D8 _5 `6 ~0 K. o9 v0 q
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
/ o7 x: n/ U$ H) }: Z句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
+ Q1 \2 K( D6 c像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
4 {5 w- z; D7 [查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 9 A# Q$ W; V9 B9 E+ O) ] _. t' f' E: N( Z
EMOTIONS﹕
" a8 d i( G7 T& B9 w1) Let me be a musician,
M# r1 F& O8 D To play upon my heart-strings.' {" {* [* {+ ~: ~! i5 F/ m3 h! L/ ?, |
Let the touching melodies1 Y6 F7 t: }! M/ b
Resound in the vast universe.: m. s/ ~! A! E
2) The charming verses, I find,. Q8 O+ W9 U; v8 M8 E& z7 e
Fail me in the expression( K2 `$ [1 g( t4 a
Of my strong emotions( ^5 L6 u6 g# a6 Y# T2 w' `; e
Surging in my bosom.1 h: E# [/ T' q# A. q
3) Through the music only
, p7 M& l* x- {6 u Can my emotions be conveyed
R' u9 ?1 O6 S, ^8 x! I1 g Into the boundless space,$ Q( X5 j+ D7 L P" W- m
Shaking the whole Galaxy.
7 y e( W p- B0 X4 ^2 g4) They'll outlive the stern Time,
# c0 J2 x+ ?1 u0 y2 \ Though immortal He is.
( y$ m2 A6 o4 C$ w; L' @7 C They'll echo in each heart,+ F, o8 i6 i- o
No matter young or old.
) D2 E2 h0 K, e9 j5) They are surging in my bosom, h9 {4 c7 B* J1 C" O- G' _
Like angry sea on the beach;5 z# k" L" ]9 N, L5 l0 J
they are stifling me in a sleep4 p( B, R' q+ y9 [0 a8 R/ \) J
Like a weight on my chest.: P! p- N4 \5 Z2 @7 M3 U- t
6) Let me be a musician,
- ]' h; P7 U2 r |1 j) G6 { To play upon my heart-strings. K; z9 M& A& [
Let the melodies from them4 ?; {+ l' h7 ]1 f0 {. u
Convey my strong emotions away2 p1 L! z9 K' Q
Into the boundless universe,
: D, T6 n3 Y1 @, ?& b9 F) o1 s; E Swelling, resounding, and shaking all!, U! H5 b; ?" E1 K# s
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕/ l5 X; z u( A
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜" \. H# Z0 N _$ `* j) p" F
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
$ Z! u1 h( L) {. d. Y. T9 l' N- ~+ v2 F: f6 O5 M
下首是TO NIGHTINGALE﹕3 k6 w: S/ y) g# `# d! T- P3 j8 t
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
! b1 V: } }% m/ P" V, KYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
1 Y2 s4 z" u. P g! D$ C7 ~you are no comforter in my sorrow,
) B, R3 L3 U# a5 k* lWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
9 H( p q9 e$ L' @5 y7 C( j+ b9 {8 D3 H. ^3 i% d0 f+ i
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
; a# N, f- \% |' yfor I feel more lonely without your strain;
! R7 @6 h. {: s4 B8 F5 f4 |And still no peace of mind in night's quietude,) F& Z! ~9 N) {8 ^5 E
And no rest and sleep in single solitude.
W" N2 j a. u6 p7 _ X" l' d
, i: s* Z! {. m5 W7 V+ P8 gWhy I feel so chilly in summer's night?6 v( t8 w) i J* K# c5 B
There's no fire to warm my heart and no light.
: F4 b: f2 `* O9 J9 X4 XOh, garrulous warbler, can you tell me,
6 R; I; q: _2 g' W" k, `" G7 jWhere the darling flame of my heart to be?9 v2 Y' o6 @2 G8 f, W- H
! ^' x4 A% `* `+ B4 N
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
. O1 h; a7 G* @Fly to seek for me my love far and near!8 o) J; M* G% D- Q: ^+ K" s
And bring me my dear sweetheart of noble mind,: l9 ~$ Z2 ]- {& v% I: _
With strong love and firm character combined!』
; G, @) \* K3 s0 {# p- |1 u文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只! u- K3 `0 Q0 A* u/ `7 H
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情2 w3 H1 B7 v- z" W S0 @
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 1 ~" C0 q% g z# ~1 z- t, n& ^" E6 p
LOVELESS LOVER﹕ u: z6 w6 |9 j# @1 D" ^1 P
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!! ?# `2 E9 `, ]/ m* C0 j+ a
I come to yield myself at your first call,; @/ u7 Q& U L( q& g8 u8 T* _: K1 U
And always have prepared to offer all:
4 }0 B2 l/ o0 Z2 w; @5 TMy truest heart, my dearest life, to you.
* ?( ^' c: O9 GAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
- a8 ^: S1 v" l; K4 B1 T3 rYour heart is like a flying ravenous dove.# L+ J$ \* [: o s
Neither you know the worth of purest love,
7 v R- [- z0 u' v Q/ ?. q) t5 Y- SAnd nor can you admire a heart so true.4 n& J. W- F7 H, R! e& w
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
, M- l8 X) }' V) J1 b+ gFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
: j+ U6 K8 n4 j6 f* HMy weary legs will carry home my broken heart,. Y% {" X X# T- m) L' e! |
In which your image lives till death-time due.
! O/ y: j0 s0 R% pAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
% S2 }5 D% k. g2 {9 R0 i! V1 V7 UMay you be happy, fain would I in rue!』
( u. ?; R* f0 `. j4 J文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
0 Q8 J; {7 S1 Q8 f# g愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者. J, {! b% G' T% D0 y
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
$ k* d- H0 U& C* A# a% N『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
R7 k& p l9 m3 u' g/ o% v1 L* H於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有7 [& Q7 F a( \9 I* n3 ?' X
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
: `4 [, Y) z0 c# @作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
/ ^4 d3 _4 l0 ]% d) x$ a為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
8 y; h/ k4 i. R; U1 U8 c% g定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
7 I0 F8 a. I+ x- K1) There, lo, a red red rose,
& z. U" s f+ }* H; v8 \ The pretty bride of king,
% s! G z) ]0 I( ? The fairy queen of spring,. m& y8 J% B) a- c! P, q
Alone in a valley grows.( N" D& v# e" U' M; P
2) Her scent pervades the air,
& S% X) Y& ?4 v6 W Her beauties each seer spell;/ [9 t/ l0 w% \' C
Yet lives she alone in a dell,1 n! g- ^/ B: K0 B& G# x/ O \
With none but rocks to care.8 v; d2 N7 \. ~& R2 L
3) With none, alas! to admire
% @, }# V7 ?5 Q Her beauties and sweet scent;! o% {! c4 l" L) f3 y
Only Mr. Storm there went
1 c5 X @5 A+ h2 H5 O3 m# |; y+ E To whip her in his ire.
4 P" ~+ g8 B* A$ r! G# J4 ^4) Would that I were a tree,
0 b3 F: c& A4 ^' k To spread o'er her my shade!
4 c) U1 X* Y4 X( c9 s The leaves would never fade,
% y0 _6 ]- s0 N8 j; e# r9 } Oh, let Storm beat on me!3 g9 f9 S: u0 }3 ~# x: |
5) Would that the soil I were," [! s! `; _: A( i5 H
Her roots were then in me!; E& ]/ j% O' `4 }) u
On my life-blood lives she,
9 v$ C& m( ]+ L2 g% H! J Oh, I'll give all for her.0 \1 H# s$ t* l; @. b$ r
6) A worm at pistils now
. I. v. y) a- i' E Is blighting her. That devil!
0 ^- G- s% |! L: q$ d. O But she, before all evil,: T/ O# \4 H( z
Her head does never bow.
8 o' T% {1 c9 Z+ ]1 B; k6 x! c' v7) Soon she will fade away
! X3 Q* }1 m9 j! t9 \3 ] Fore'er from face of earth,% Z1 a& U+ b; v
And take from vale all mirth,' M0 L( U4 {; F; S
The rocks feel not so gay.
" `" l: H& {. b) {( M0 L3 e i Oh, the lovely rose will fade away,
1 |0 S+ m; o8 y; y" s Then the rocks and dale be never gay!』
1 J) K! \0 b; H) U( I) {鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著0 z1 ?/ z4 C6 p- T5 F/ R! i
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
; b8 O0 R3 e- [5 g! }* G3 `8 c; R為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣, Z8 S4 W* n% e) U5 G6 G4 v* O/ i
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻8 e% n8 \) h( |. D2 \& V8 S
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐, l8 f+ J6 d' X C
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句$ t" T! m n- ^
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕) v* U! C- D5 _. c/ u
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
. k; x" ~; T. p: r) y! d娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
! E' G$ s! l# r1 ~, w: K是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
* u, ]. w# K( o( `說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕7 r( P5 |1 X' y3 E- x0 D3 _
When the scorching sun's high at noon,5 I! M, c) h0 H9 @0 a: ?
I run from here to there,- W. m9 `+ A9 T1 a% J
From east to west, north to south,
) E# U/ t. l0 ~9 m u! ~Through the fields, over the ditches,! x/ X8 j/ ~) H J5 J$ }2 S
Up the slope, over the summit,) s' t+ _# ~& K; R3 i- l V0 ]) q
Down the hill, to the valley,7 s) t5 F* b) j/ T+ O8 ~
Into the woods, through the glade,
# ]! E' @7 x. h7 c% vNot in search of ores, nor of gems,
+ ]0 Q3 Q& }# o! |. f" qNeither of buried treasures,2 `2 R: b( ^' W2 P
Which everyone seeks,3 T x$ N R: e0 B. g
But of the element ---- H2O;& ^% R5 R/ G$ N6 z9 D
Not to quench my thirst,% A6 A; w& L& C
Nor to wash my hands or face,* K7 R& {- n4 M% Y' ?$ e* Y9 ~
But to water a withering rose,3 T& t- h2 `2 A
Lonely and deserted in a nook.』
! ~6 T6 H% Z% q% O! B文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉0 f) r4 v- r4 D
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
0 _; [4 u Z: v# z4 d證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』; ^, ?4 C* H J3 h/ J$ R( `% u6 x$ U) ~
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角& f7 R# s# `! W) h% c0 B* l! A7 z
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝6 A/ e d; M _/ ~9 t9 _* r
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
! I4 v: f, j$ J2 s; O7 }1) As I am walking on the grass alone,
: ?( E9 i' d+ k' X, } A butterfly, so lovely, flutters by;
0 S' b1 \9 b5 w% L Now high, now low, now o'er a mossy stone,9 d# c" P' O4 z& F6 m7 ]$ t
And now it flits athwart before my eye,$ _+ O. T1 M5 P6 m* A) W( h
Now stops to sip some dews on blades so green,2 ]! i& _9 R9 B! t; J* q$ C
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.$ o1 T0 B) C! l3 A7 X+ t
2) I follow it over a limpid rill,0 K' j6 N8 C* F' x
And round an arbor covered with the vines.
! o$ B3 n; U& W- D- u Then, lo! it plays upon the yonder sill,' {6 L) t/ Q; X$ x) C& S" P
And gracefully it dances in sunshines.! h9 c# H) S/ [9 K; T# W
3) I don't like black that's emblem of the vice,( F3 h! P* J' r+ r: K
Nor green, the envy always it bespeaks,
& W/ ] G, x; H! Q) {% u/ ^ Nor blue from which I seem to hear the sighs,
- x& N9 y$ O% [; w Nor yellow which resembles the sallow cheeks," j. z% d- H6 p E; W
Nor red that makes me feel the ire and spleen,3 `4 p* [1 J, y2 Q
Nor motley, as the fickleness does it mean.
+ C# k1 d/ Q {+ f, I I'm fond of white, the color of your dress,
+ w$ j6 Y; S$ k. c- t That chasteness represents and virtues best;
9 T# n0 D8 n1 k7 c 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
3 h4 j: J9 D6 q+ G3 i7 i: b But why alone and never be at rest?』0 |3 e9 o" U5 ]
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
8 [ U5 j+ Z% e% O+ e詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|