|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑2 h6 N5 u& x" S% e% D! r5 T% ^
% N' }' m! G! l, B7 u3 l2 O2 |, @
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
: n2 q9 U+ a% [( R4 _* s1 w
5 R- h& j$ I! z0 z0 W卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
! l' t+ p0 Y1 K! x8 W# R- J8 V在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其 Z4 T, n8 B% Y. i3 F; G2 A
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時: J4 [$ R3 g; C% w- `: ]$ U4 |
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐1 D3 h! @& d# O' H" K1 ]- Z
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都/ [2 V/ \& b1 h, n! Y
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗 Y b; m5 J' m% l" j
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向5 k: h5 Z2 w7 K$ p
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
9 p; E2 z* V- t/ B# d0 {南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝0 A4 O8 g. d3 p. o3 K" b6 o
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
9 a3 r9 B3 z/ C* G4 }" a/ O大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
: M5 G5 c% Z6 }+ ~6 e; w別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
: f/ p. l6 l" t/ l' b ]" o; ]洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大4 `& |- i% }* D4 b1 @* S
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐: o8 |" H# f0 w- @; \: |9 B
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你3 j' \' P# X5 ?0 o$ r" M" v
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
* h3 B4 M: e9 N( N沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
( i& @- I+ {* Z雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
& l! I4 }, Z" H3 l- a0 G+ i十四行詩TO SPRING﹕
7 y. V; h d5 L1 V5 _, T3 {Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,4 C$ z% _+ e& s8 B2 g2 z! p$ X+ [
And put the ugly winter full to flight;0 \- P( V8 h0 \7 N. q6 q
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,, ~$ v, S/ f+ N
With skies so bright and hearts of youth so light.
% H4 R+ M' O( f$ E! N" ^& ]" rYour gentle and genial breaths each blossom blow,# n& o6 m( D7 r3 S- h+ Y7 [
While bees in gardens hum the lullabies.
8 q, }; }) V) } V, t1 TThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
5 [6 ` o6 n! C9 o# Q' wAnd streams and rivers freed from irons of ice.' ]: K( v, P! L. H5 Y) u1 ^' Q3 o( D# @
May seasons all be Spring -- the pride of years,
1 @ @) ?$ t1 i" _. O0 t% F( R6 pThat all the things would e'er in glories gleam!
7 a ~9 Y b. a& hMay men be ever in the prime of years! O3 n- _8 i$ }; {
But dream, however sweet, is but a dream.; ~5 ?6 Z+ k5 E
If happy when you come and sad when gone,
9 k+ j5 Y/ y1 o1 b0 LWould that you'd never come or never gone!7 V; d4 l4 E! g2 E* N. [
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
; f2 K! a4 u: n. B2 Q懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較 @1 U5 \; D0 p
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
1 {: G# J- g2 T( U A( t1) Burn, the flame of love, ' i' T0 j7 G8 ?+ p- l( V' t
Oh, burn in my heart!
' t$ I6 X3 t/ ~- I) t& _ o The holiest fire, ) j) y( U$ |( P$ n5 b7 m f
If once kindled1 t" d# y7 Y' {3 M# q! r
Will never die. J$ k8 o4 G5 z6 U, s& g( Z
Through time and tide.
/ C0 \/ P9 ]( ~$ K2) The love's soul be made noble,+ b! T% m5 I: I% Z
The love's heart be made brave,
2 n4 u0 u0 \8 z) M( A And love's self unselfish,
6 K: P6 r6 V3 K/ U& M K4 j By that sacred light!* P0 _% g0 M/ }( m8 i) J. s w
And all the dirts and filths( s8 b: n( |! K& I( T M
Be consumed in the blaze!
8 c7 [" C# Q- h4 h: s3) Two of such hearts" ^3 Y1 P* D9 Z+ Z4 ]( ^& A
Nothing can hinder( s$ x$ ~# S% X3 u( ^4 R+ o3 r% i
From eternal union' b! N4 F# u% g1 e
That brings Heaven's blessing,! J1 O1 S* R% H7 ~8 U2 ^( ?3 T/ U, \0 B
For what is the best
. d: D# d4 e3 q* G Can endure time's test.
9 e( L2 R% I( @0 H' P/ n1 e$ S4) Free is my heart8 L D; }, ? F/ h+ I
That hovers like a lark; q+ f. e2 n, ?* _6 k' Q
In the vast blue sky;
- T) ~2 t, X7 `. A5 `" p But where to seek a nest4 O' H: v) t/ `# u8 F' C2 b: Y' C& o
For a comfortable rest
# O1 U. I3 _; g' X2 T+ y* H8 I* p From long weary flight?
) v. E- [# F+ @, u) ^5) A nest of purest gold
9 ^% ~5 D+ @$ i: {, C# n Set with sparkling gems--
* q C- ^( y- Y4 W7 q/ `, ? That's another heart,; T. o Z5 F0 p
Chastest and tenderest,
3 j* T# ]8 x7 b$ x! K4 {$ _ In a maiden's bosom,
" H+ x0 v" E$ ~& z5 s& o Shining with every virtue./ G/ W3 ?2 k( h! p, D: b
6) Be there such another heart
' }+ r$ U$ D# M; G7 g O0 ~ Within the bounds of the world,9 d1 @) V3 d9 e
Let mine lie in thine,$ G6 `3 l7 r' \: O
If each worth the other;
3 Y1 y- t; y. u s0 H And in the holiest flame,
8 I# i/ [( ^! H: M Both will melt into one.
; I) @9 l: ?( g) @% B) M7) Like thunder in a valley,# ^/ K5 |, g8 Q: |3 U
Love has its echo, too;) b6 V, U) S: m, m N3 P
That's from another heart./ `% n; r# \6 c3 |* d$ G
So long has my heart cried,2 m: @* q1 p- ~
Resounding twixt heaven and earth,7 z( Z" o; p7 ?. t7 M( J( q
But where is the response?
2 y: n" B. A5 {8) The sweetest songs of love" Q% I) U! \# l4 Q& c4 @3 n
Are the voiceless melodies,4 S2 x# V7 N* J
Played upon the heart-strings
( ?9 d5 x z, C3 I( P With the perfect harmonies,0 {4 \; u9 @' I4 O8 {
That pervades the night sky- a8 P V6 \# ~* L
Burning with sable fire.# [* u7 D* r( ?- R# H% c6 M
9) The sweetest dreams of love
! v! ]* @0 t; p+ a" x Are the heavenly visions,, V/ B+ T+ P! T/ F) S& t1 B
Only dreamt in golden youth,( m4 z: ]2 S' c; n7 d5 H
With a romantic hue,, d2 u0 }% l- U
Filled with scenes of fairyland
2 P6 X- k: j% i* P) T And the mirth of paradise.) m6 t5 c4 l( Z- J) `
10) The greatest sorrows of love
7 J( b K8 P7 a8 J5 T Are egoism and faithlessness,
5 ~4 N, n" V( m' q That sadden the loving heart
8 H2 {! X8 K3 Z And blight the devoted soul8 V9 v9 u2 A4 b0 \% I o
More deeply and grievously
7 z9 L3 {6 s2 S Than anything on good earth.
* ^, e2 _2 q+ e5 E11) What's the color of love?& k) U/ H1 v& |* W( R% p7 E
Love has many colors: B1 k% _; B q3 H' b- ~
It has blue feelings,
+ X: c. ?# g. s6 A) x0 y, A( E, x It has a green eye,( z7 [: J+ [8 r2 g0 V
It has ping spectacles,6 `" n5 A5 E6 r/ \$ _/ _+ {
It may cause a red fight;
# b/ O# o5 h' U+ h% _ Sometimes it is yellow,4 K% a* F, `. z4 w$ r
Sometimes it is black,* @! t) r, p$ `5 R* h, R
Sometimes it is purple,# i- x* J( u7 {1 I* j5 p
Sometimes it is white.
% ?) m0 u' r" n- s, h) T% E12) Fie, Venus, great impostor,: |0 S( w, P1 S1 n! O
Thou hast long deceived me. n, D3 Q ~, L( u
Into the pursuit of pure love,
9 S7 \" l" {, o6 M8 w And advised me unwearily( \8 D& a) F3 |! K1 n
To prostrate and place at thy feet( u3 b+ D8 `1 q* F9 D
My innocent and honest heart.; o4 `# U; t8 ~0 q
13) But luckily enough now
7 p# L# H3 ?* q2 N& s6 h) @ I've discovered thy lies:
; {% b0 ?; D y0 W) n. h& Y There is no such thing 6 {2 o- f9 Q2 t$ f }. S
In this wide world. {* B1 _; M8 \ D
That can be called pure love- p- X& @9 b# r: Y& q$ m L
But what's the poet's illusion.』
; @* k2 t' `: Z% s' r8 p鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
" }( K) j4 Z4 a( q: a句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐, J' |% K) K: q# x( W: g% `* U+ Z
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』% J2 }6 Z+ |; e
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY - m0 A5 a' C! c4 `* ?# R! M9 D
EMOTIONS﹕
; u/ g1 d) V+ r6 \# ~6 ]2 i4 }1) Let me be a musician,
- l& [" B# ~/ \: O To play upon my heart-strings.
3 p8 \7 X( \& L3 s6 d Let the touching melodies
A' ]) I3 e+ D$ E* } Resound in the vast universe.9 t; ]1 y V! ?3 h$ j! Y& B
2) The charming verses, I find,
! W4 o5 G8 S% B; L3 W, W. D Fail me in the expression8 o8 w5 |) f! s; m
Of my strong emotions% @) s, m/ N5 q3 @' b" D) a
Surging in my bosom.5 e1 o9 S' u4 k5 @# ~' u; K
3) Through the music only) p8 c( B! r- A+ z: v
Can my emotions be conveyed
" n6 L) \1 S2 l, t Into the boundless space,: g4 ]# i( Y! t! z: ^
Shaking the whole Galaxy.
4 n. `! I4 K% u; d/ b6 q; R4) They'll outlive the stern Time,
% m; }( n* c) E* c" v7 ]! |8 n% [ Though immortal He is.
4 Z( e3 c4 ?/ c' ]* @ They'll echo in each heart,
! N+ a+ j; x7 n+ f No matter young or old.
Y6 \4 h, q' U& O/ ~7 y- H( \/ ^5) They are surging in my bosom+ q2 o# [- [ O. _* q; I( f4 p
Like angry sea on the beach;
2 B8 S; W3 T9 E$ J- a: }) R. Z! W they are stifling me in a sleep D8 F* Q b, e
Like a weight on my chest.
1 E% y& B9 M% N V. U( K9 ~% j7 N6) Let me be a musician,
7 t" ]& ~, _1 N4 ^5 S' _ To play upon my heart-strings.
4 t( u6 D7 ]" `/ C/ J+ D Let the melodies from them
8 x: Y$ x: [* w$ K& F Convey my strong emotions away
7 r; N$ v7 \$ Q Into the boundless universe,* b6 `5 Y1 O$ k" Q* y I1 {- k
Swelling, resounding, and shaking all!! i# S3 L+ e; y0 k
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕$ U+ U% }0 F$ N) y4 W6 c( M
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
; K" ~: |/ t1 F. I4 A道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
- y3 U) Z! y$ ^5 b% t$ Q6 S: @, E5 w" X% W8 _
下首是TO NIGHTINGALE﹕
' P1 D* c J6 x; b. XOh, my little nightingale, sing no more, please!
. I- a+ Y6 G6 J* z9 m) H* q9 vYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
6 D3 s! Y& y E9 j5 T' b9 j$ Kyou are no comforter in my sorrow,
4 `& y9 k" u7 N: l2 i8 XWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
4 x5 S0 a. d5 g- ` n! P% p Y6 T: D8 u$ A: X$ m, ^: U+ I
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
- R9 Z. v6 K3 }for I feel more lonely without your strain;
+ h8 _8 t1 _ P2 wAnd still no peace of mind in night's quietude,4 m( e6 z( E/ N5 D. g: A+ N- f
And no rest and sleep in single solitude.
6 B- J3 p+ J4 i7 S! e, |4 t& k7 O, Q6 q& ~
Why I feel so chilly in summer's night?
" b4 d3 I0 Q0 N: pThere's no fire to warm my heart and no light.# q* e- \8 y, y/ r6 H; n4 e
Oh, garrulous warbler, can you tell me,2 J: E3 ^7 _+ M* V" r6 `, B. t0 n1 Z
Where the darling flame of my heart to be?) W) t! ]2 Q( b, v; m( v& y
- d8 ^: h# N" o- ~& g& wFly, oh, fly high and low, my songster dear!
. A) [' x# p" q/ ~Fly to seek for me my love far and near!
4 `4 H" u/ T1 G, D% i! c: I& hAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,. i2 l) Z# @: x) \9 E0 d R
With strong love and firm character combined!』; W8 c; X1 F0 _ W* ?
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只7 r8 S! i6 R, L' E
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
* E0 ^' i. K3 b' N4 p況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
- g1 p; J4 x4 V7 i& X: ILOVELESS LOVER﹕
) d% O, l* C% F- IAdieu, my loveless lover, oh, adieu!0 f1 F0 b* M1 a3 x1 _
I come to yield myself at your first call,$ |) o0 T# K; c _, ?
And always have prepared to offer all:
8 v: T' `9 j+ Z6 v* C. q' D/ q! SMy truest heart, my dearest life, to you.2 t8 x$ s5 i9 g2 Q9 [9 i; N. W
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!- G) J+ b- P. e1 F# F8 R2 e
Your heart is like a flying ravenous dove.
6 B |# ?- Z8 YNeither you know the worth of purest love,
7 Z' x! g5 W7 t3 P% Y# q. V yAnd nor can you admire a heart so true.
9 P' s# G( r5 _ x0 ]Adieu, my loveless lover, oh, adieu!8 i! ^ d% C, P
From you as well from mirth I'll e'er depart." l2 O4 ]1 c& R; _
My weary legs will carry home my broken heart,4 `3 @" K7 T/ k4 d' D4 C& \7 \0 [
In which your image lives till death-time due.
; I- F- T6 [. U: HAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
8 ~; b" ~# r9 D) U3 M; j% a$ ZMay you be happy, fain would I in rue!』7 c4 {5 T/ s* D, C
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
' ?, ]0 m4 x# E! C$ n! H7 S愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
# V2 v; y; ^& y* I! [( f: s作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕. @1 a+ h8 l- r. x1 ~
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
$ B. f0 h# G. m, \6 Y7 X- A於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
6 k# w, n% k3 G5 J$ O沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱1 S6 q5 X9 w8 ^5 L
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
2 o* z* u# ]8 M7 L9 V為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下* d; H# J; z! C% q
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
6 j4 p+ y* q Z4 U* }5 [2 g1) There, lo, a red red rose,
! U. r3 l* M: e8 i! S The pretty bride of king,* y3 I; v; x4 G
The fairy queen of spring,
; C+ _" p( \, Q! o `% p Alone in a valley grows.7 w M" e6 [: J8 n$ c' Q
2) Her scent pervades the air,% D1 Q2 N8 f$ |: [4 i
Her beauties each seer spell;
5 P$ H% O) p' z3 z" P& i( E Yet lives she alone in a dell,% B) K* @3 W& f1 l2 E; X
With none but rocks to care.
9 c6 }6 I: ]2 ~& w/ u% J( b3) With none, alas! to admire
+ d; U* |& ~, K% q Her beauties and sweet scent;
: s0 J, U" v* }2 o* C G: @7 K Only Mr. Storm there went
* h0 p. M6 Y0 M. V To whip her in his ire.
9 ~: N ~( m1 ]/ j: A4) Would that I were a tree,
0 e5 A1 X& b. I8 |( N% j, i. G To spread o'er her my shade!7 Q; b3 m9 E! B6 a9 W, ~
The leaves would never fade,
+ E6 E2 s! |6 Z3 y9 v Oh, let Storm beat on me!
4 [( E* y8 p( C/ `2 O6 }5) Would that the soil I were,3 [! {7 O) V1 O! \% N! W" _
Her roots were then in me!
( `3 V' C1 _9 W: ?- c3 {# z6 Z% X On my life-blood lives she,
4 l [$ ~0 d$ r Oh, I'll give all for her.
! p4 ^# g K) h% C6) A worm at pistils now
: G4 \% D1 v3 D" T# g! @' p Is blighting her. That devil!7 b; P# s, S7 v% R" i: |! } u
But she, before all evil,
% |) y" Q6 Q' y+ K Her head does never bow., l- L' E: p) Y* y( t
7) Soon she will fade away* b4 z; j' Y$ @$ I9 B2 D
Fore'er from face of earth,$ C; [ r _# J; Q
And take from vale all mirth,. c% ^0 h$ A3 l5 u* E
The rocks feel not so gay., p( e0 L# p/ J
Oh, the lovely rose will fade away,
. y6 g" Q! p( U Then the rocks and dale be never gay!』4 s6 u5 m" u9 W7 B' a. M5 Z* z
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
9 y( g/ ~$ _. M5 C* o6 d0 t外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
1 ^. j4 B8 ]! W* {5 s: o為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣& ~ R& S& G% h# ^6 I; K" @
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻+ C* y2 k! Z1 L q& M
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐) } ]8 V8 J0 V
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句) t# [) f0 ~, p1 \4 ~
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
9 x5 S5 K |7 U+ k『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
: r/ o3 ?! ], m4 B) y% H! t娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還0 Y' H3 c" c! R/ L
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』' l& f2 [: O0 {6 ?# F0 U% i6 L
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕6 R6 k8 n' S. ?; L6 o
When the scorching sun's high at noon,. V8 l! t O$ p+ `
I run from here to there,0 s( l+ D- `" T. H3 E
From east to west, north to south,
; c: j" J& }% Z. ~# g. \Through the fields, over the ditches,9 J& e6 d' S4 r& ~9 [$ E
Up the slope, over the summit,
# C4 F8 M9 o5 {7 [ k1 Q2 kDown the hill, to the valley,7 T% Y' \" m+ C& a; @7 E
Into the woods, through the glade,
f' U9 k$ E7 dNot in search of ores, nor of gems,7 I/ D( K& t7 j [! K% Y6 l
Neither of buried treasures,
( Y. ~2 V3 f, R$ j: ]Which everyone seeks,
8 q0 L5 O$ W; d0 \But of the element ---- H2O;
* W: s# ?# j; C& A+ ?Not to quench my thirst,! O- Z) ~4 o+ P! T5 Y
Nor to wash my hands or face,
4 T; k- ]- F i2 m3 e) l. C( i5 D# y* n" RBut to water a withering rose," L9 e. F! K& |0 J: k
Lonely and deserted in a nook.』
, M" g; N" M7 ~: J9 \3 |文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉, x) U0 B, h; t7 x) J( J, X% ]7 o$ T
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
! {5 c( T& c+ i$ D F% L證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
/ u. C) L/ k: d+ R3 w# f鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角9 q5 R# w) m+ o( l( ]9 U5 w! M. u2 s$ [
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝; Q* B- V4 T) l
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕% I( [7 f2 w" Z1 m! `' L* d2 y T8 v
1) As I am walking on the grass alone,
- ^# C/ R% s1 M; k- N! d K A butterfly, so lovely, flutters by;
h3 h5 }& L/ o Now high, now low, now o'er a mossy stone,0 i: @" c* Z' P7 P: [: G
And now it flits athwart before my eye,
2 N; p. u4 \6 U" F. K# s Now stops to sip some dews on blades so green,& |0 U1 @* W: P) i4 l7 r/ ?- o
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
' b. z, _: t8 \5 T( @2) I follow it over a limpid rill,
* Q1 y3 {. G' y- M) F And round an arbor covered with the vines.
' d! N' x" l1 T( C$ E/ R# ~7 j Then, lo! it plays upon the yonder sill,- F5 r" F/ i) `" t
And gracefully it dances in sunshines.
( G7 r1 A5 {" q# W3) I don't like black that's emblem of the vice,* }3 N- }* S4 M/ K
Nor green, the envy always it bespeaks,
" f0 n5 ^2 D* b0 K- i Nor blue from which I seem to hear the sighs,% m3 q/ P- K! J4 O
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,* e0 h( h- s4 t+ t2 Y' z
Nor red that makes me feel the ire and spleen,, k7 Z! X1 A& p5 n4 B- o
Nor motley, as the fickleness does it mean.: n" Y, X! G8 [% z9 G
I'm fond of white, the color of your dress,/ Z, Z: ]! N( S
That chasteness represents and virtues best;+ x' ^8 Y/ N _0 q6 N
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
8 p$ \3 d7 w! W0 Q But why alone and never be at rest?』
4 }' H# a* N) ~郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著. H) P0 B4 \2 W; B' v) p7 A+ A; n( u
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|