|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑4 c1 a4 K, I1 v8 K& Z
% \9 C* ?7 [. p8 O# g) G詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
! J9 V! ]/ w$ f, Q% S. b: e0 [
: K- z8 L( R- r( `8 M' p4 d卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
3 [/ R3 M6 J/ }$ \, w" i在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
. O- r+ M) `* f0 P/ J難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
7 _3 u, J2 S/ }又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
5 n7 F6 x& @0 G; {6 e3 {$ ~% `& w鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都$ |6 _% M! @7 x+ h; y
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗0 @& V3 q1 ], ]' [1 ?: ]6 p
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
2 u3 _5 d5 j9 J- H4 a壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
; v/ E. I8 e1 a2 L+ ?1 c南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝) R; z/ x5 [( F$ ^0 S c
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
6 j2 O5 ~! s$ \大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
& I: i% b. x) c& x8 M1 m+ z( [別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
" o; n; b6 @1 R1 i洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
7 ~& Y) e' ~# o5 y家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
9 w l/ ~( o2 a張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
' V8 z- y& X3 i6 N哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
& B \7 B0 X8 p沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查; g. z z2 p" z
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首" i" l8 O I( a/ C8 H
十四行詩TO SPRING﹕8 h- w n! m" |+ t" r! K
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
& e, o! E+ U' OAnd put the ugly winter full to flight;
# N+ s- ^7 i0 G4 `" j, B, e; PAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,+ V& |, c+ M# Z v5 k0 [7 X
With skies so bright and hearts of youth so light.7 J8 n. F* a |) e" E/ M
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
; u* ]- y) i& U- TWhile bees in gardens hum the lullabies.
' @2 G8 Q! }; fThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,8 P5 P8 T; X" }( Z; y3 @
And streams and rivers freed from irons of ice.
; Z6 L8 }9 K* H6 G6 @, ]/ KMay seasons all be Spring -- the pride of years,! y/ Z2 X7 {$ y) E& O
That all the things would e'er in glories gleam!
2 b. t0 u( u, {( b" Z/ yMay men be ever in the prime of years!
% j5 [* J a9 j. j# C# F) gBut dream, however sweet, is but a dream.' f- |( F- K0 j1 u
If happy when you come and sad when gone,
5 }6 ~2 z2 |" G) G( cWould that you'd never come or never gone!. j+ x0 g. V ?- _
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大' \( ^7 d3 w9 {6 I' O, N9 x& E
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
. T! h9 e3 q* t' J; ~悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
/ @/ c- _6 w3 p: `* ?1) Burn, the flame of love,
% i _8 n2 D- L, u0 e3 N& ] Oh, burn in my heart!
a: L4 i O; d8 @. h The holiest fire, ; b9 P5 [# \3 \ w3 s
If once kindled- A+ g6 f7 e0 s. g3 f+ l' O, a
Will never die; y8 K3 m4 Q/ G7 S4 T
Through time and tide.
, \3 @$ z3 u0 O2) The love's soul be made noble,- X) X- h! \3 P5 \; d# Q
The love's heart be made brave,
4 b& v0 Q/ C+ q: _ And love's self unselfish,
1 [( r8 l4 A- B- k' m' w9 J By that sacred light!
8 k" l$ {* v, ~( H3 @8 w9 D And all the dirts and filths" @4 y/ U' b8 @6 S
Be consumed in the blaze!) k5 q1 Y7 D5 M. M+ T
3) Two of such hearts" _5 Q% w f6 }) L, V( t& v& Z
Nothing can hinder
+ |4 O& ^3 H/ k/ P8 _0 P: G From eternal union
2 S% Y- q& ]0 O3 F9 _8 b That brings Heaven's blessing,
6 O9 U$ r! c, G' q, Z. i For what is the best
, N3 S( h: j9 P) q% d: A. P Can endure time's test.. G* [7 k' ^( ]% v$ ~: o
4) Free is my heart) C7 o* [- j2 [# q3 ~5 z
That hovers like a lark
5 y: m0 p2 \8 h1 S8 i In the vast blue sky;
W4 F$ j, a! F5 a3 G But where to seek a nest
3 `4 O3 [) Z4 N! e For a comfortable rest
; g6 b/ _" ]3 d p From long weary flight?- S6 M/ h6 Y. W/ c2 P- s" E
5) A nest of purest gold
9 L0 \* y& l- B8 a! O; G# ?- X$ Y Set with sparkling gems--9 \8 K: U# n* W: ^5 j) [0 [
That's another heart,
9 `2 A: [5 P2 a) {$ B0 h. W/ w0 d Chastest and tenderest,
0 A( N6 t/ A' C% b+ j8 U In a maiden's bosom,5 R6 Z! K8 h/ g6 p0 F% L2 Q' C" b
Shining with every virtue.
/ \! u! g6 U5 S3 P( B- ~6) Be there such another heart
: O# i4 A: U+ ~4 l% N Within the bounds of the world,& r6 v# |9 X0 A- ~# R8 E7 l# E" n
Let mine lie in thine,
N5 M/ W* _- @ _9 c0 o If each worth the other;
' R2 U9 r4 |" [8 J And in the holiest flame,
. h$ E* Z7 B, h+ P# X" P Both will melt into one.) y: d# e7 L2 i6 i, c- P. q
7) Like thunder in a valley,, T6 c! k. R! j* y( E: s9 h& _
Love has its echo, too;
5 u6 U0 o9 G6 Y1 m: u That's from another heart.3 q, _/ F$ ]; T) J6 O
So long has my heart cried,7 K" R# e* o% Q, z, e9 v9 i
Resounding twixt heaven and earth,
2 H+ J6 e# c# q7 O' C# M. q | But where is the response?, V$ b# y! r6 s) }7 z
8) The sweetest songs of love
) |* W; b5 r/ z" G7 f8 u* l7 _3 f Are the voiceless melodies,
$ p0 d$ |0 K( L0 Y/ P1 x/ N# | Played upon the heart-strings
. a; M: v$ X" C' o2 p With the perfect harmonies,$ B1 J) b% i* _5 |/ C
That pervades the night sky
$ ~0 G4 B4 V2 U6 t Burning with sable fire.( C3 \4 ]# p/ Q2 r
9) The sweetest dreams of love
! \! p5 Z0 W. m$ K Are the heavenly visions,
8 l$ S3 z9 W; f& I& _/ R Only dreamt in golden youth,) M& Y2 R+ @$ P- R( r, k1 a
With a romantic hue,) N% E. P1 M5 R% N' n6 b& ^
Filled with scenes of fairyland, S: W% I \' U L
And the mirth of paradise.
8 B, @% X8 _# {+ Y: P% J10) The greatest sorrows of love3 C! B8 B+ L- x: i. J: D
Are egoism and faithlessness,3 `% l6 O" s* Y. q
That sadden the loving heart! l5 R1 Y. Q! O( j, h1 q7 x
And blight the devoted soul9 p9 i. X& }. j, q, X# R
More deeply and grievously! J5 I3 S3 Y, R/ h
Than anything on good earth.( \9 F* j6 m! L6 \2 n" t) i
11) What's the color of love?+ x4 W5 Y( Z$ N7 N. u+ m
Love has many colors:
$ h4 E( B' |2 n" A+ v- T It has blue feelings,
7 ?( B$ w: J2 Z9 H' z4 F It has a green eye,/ L0 m9 C6 m2 E" m0 v( {5 J$ @+ k
It has ping spectacles,
8 j1 A* i5 K5 g1 j# X" z/ Z It may cause a red fight; z! }+ a1 A. b$ q1 d
Sometimes it is yellow,
* h+ J7 }2 W/ G2 I6 R K6 s Sometimes it is black,
! f, [4 x; ~+ T9 R$ L/ a Sometimes it is purple,
8 e2 T/ u, H b& w% h Sometimes it is white.
4 z: G0 t" O' ^5 j9 z$ {12) Fie, Venus, great impostor,
4 m0 c; u0 O1 I$ r Thou hast long deceived me
- o0 d R" e# ~5 s* \$ p4 C9 Z, G# Z( a Into the pursuit of pure love,! V' [" Q& c9 X, S! K6 r
And advised me unwearily8 J. y* }& b7 r4 ]/ r- K
To prostrate and place at thy feet
4 G! V, i6 R5 w6 [8 }. T2 F9 i My innocent and honest heart.: `1 T% b! p. \: R
13) But luckily enough now c3 E. K) G& w# O' [
I've discovered thy lies:! c, {" l2 ^% Y# }! R( w& }$ Y( B/ G
There is no such thing
1 C6 v& Q2 k+ |4 d* E1 @7 k* t5 g In this wide world4 C0 [ i l d7 q% a
That can be called pure love
- j: {9 y( l6 g2 Z6 g0 g) s2 W5 ] But what's the poet's illusion.』
; h/ W" d6 B& C4 V鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
- t, ^5 U, a# w! k% w句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐' B3 x, g) k: c2 s& P% E8 X
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』5 `7 D1 A1 j" H( Z9 S# S
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY - d( m; j' V1 h( ^" V* m
EMOTIONS﹕ # o% b) k( _0 D: i6 T) u
1) Let me be a musician,
1 _! r- M/ i% X" ~- S To play upon my heart-strings.$ J; e. @1 l3 {0 e5 A9 T
Let the touching melodies
1 ~+ @: o9 ^& ~* E2 a1 ^ Resound in the vast universe.+ \% A5 S A @" D$ X
2) The charming verses, I find,
9 Q/ T$ U) w! U/ _* ?5 z Fail me in the expression1 C( a4 S2 b. W
Of my strong emotions0 h- P- F5 A2 y) v
Surging in my bosom.+ W0 T3 G' D+ a1 P2 U
3) Through the music only
3 s; ]3 I% m2 Z# W, f# Z9 {( v Can my emotions be conveyed
! B. E U0 d( p/ ?8 H3 Y9 A Into the boundless space,, R% ~$ n) r5 r x- w
Shaking the whole Galaxy.
- S* k' B/ J6 s4) They'll outlive the stern Time,. f# ?/ w% R' O0 A, \! e
Though immortal He is." K; b% b+ ^) _6 c* x' T
They'll echo in each heart,
1 d- S+ ^3 B4 o0 T( i3 Y& K No matter young or old.
( w X/ i* z4 H' i \5 V( A5) They are surging in my bosom
5 B1 l% k5 u7 |7 \, g7 M4 V. { Like angry sea on the beach;
6 q2 j, E2 w; z; ]* s$ d they are stifling me in a sleep
7 V5 n9 K& Y( _& N A p; w Like a weight on my chest." I. m- Q9 u+ X+ C V; M! p- P; D
6) Let me be a musician,
. `% x2 ~' u! f ~6 P7 p To play upon my heart-strings." m% k" G# |. o' E3 w/ _
Let the melodies from them: y) \; n; ]! t* c5 L) d9 p
Convey my strong emotions away0 w+ X" I( G, c: b5 d
Into the boundless universe,
# D* _* ^: m/ O1 L# A! B Swelling, resounding, and shaking all!$ `! n: d, I; w w+ X
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
# L0 D7 B. }* E. I+ j5 w『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜! Z- X5 O9 R8 P# _# o
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
! }7 M& l% B2 f2 M1 q, M# w
6 h' x' b/ \! Y下首是TO NIGHTINGALE﹕# c, z. f; E' V3 w! }; u
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
$ Y; z) m3 Z5 ?6 y* u. I$ ]Your song, sweet as it is, disturbs my peace.3 m5 D- e: F* `" I+ c( ^2 \' @
you are no comforter in my sorrow,9 e: }. }( H! {0 p" P( @! y
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
0 V q1 `. O$ L' k, J" S" e5 H
3 C0 S+ e2 l; f/ ^# vSing, my dear nightingale, oh, sing asain,4 q G. J2 D; _* ]. C
for I feel more lonely without your strain;
1 H% y. J1 @ V: N+ p2 s5 ^7 o7 FAnd still no peace of mind in night's quietude,
5 b1 |, D! j# YAnd no rest and sleep in single solitude.
7 Z' H& M3 k* d5 @( _ I
5 B- v; T* [" P1 kWhy I feel so chilly in summer's night?
: U2 ^8 _1 T# C- b& L ]There's no fire to warm my heart and no light.
7 S- D4 o+ P+ k4 ?Oh, garrulous warbler, can you tell me,2 j% b: u8 s ]/ L
Where the darling flame of my heart to be?
# y4 [% p5 ^2 ?! o, n2 G. P# ] m: i: H
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
; x( l# \* p2 _2 t! g% b' CFly to seek for me my love far and near!
* }5 b, t' Q b' w4 [% t; @! G+ YAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
4 B4 G. i" A, U9 a" n2 e9 v% w; {With strong love and firm character combined!』+ h' `/ B3 r3 |! I0 ~
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只) l2 X! b2 h1 C! O; j J t J
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情' @; M. C+ B1 |' ?) C/ R i- [5 r
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
6 D% s. B. X( i1 a- ?+ ~LOVELESS LOVER﹕
6 S! U) z3 b$ f ~; p" v: lAdieu, my loveless lover, oh, adieu!( H$ U P% }5 W2 c. ]
I come to yield myself at your first call,* [' s0 o3 Z: t q
And always have prepared to offer all:0 ?% `# b8 {5 z) a7 L$ s" o
My truest heart, my dearest life, to you.1 s* u1 Y8 `6 S5 O" G( O( K
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
) i! N7 {& @0 N& jYour heart is like a flying ravenous dove.
/ B/ R3 `5 d3 J/ WNeither you know the worth of purest love,2 y0 y. B1 l5 i4 q
And nor can you admire a heart so true.& C1 d2 w6 g) W
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!+ s, h5 @9 l2 h* v
From you as well from mirth I'll e'er depart.
2 U6 e+ W6 r' ] wMy weary legs will carry home my broken heart,0 \/ k2 L1 j6 W$ r; }
In which your image lives till death-time due.
0 w5 j0 J! `$ \7 f: D+ K: @Adieu, my loveless lover, oh, adieu!# @& J* [/ O8 U. B5 B
May you be happy, fain would I in rue!』
. ~ t: `' X$ a9 }) E0 L文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在' B5 o2 _ A5 X
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者# E' g5 d/ K! Y5 I4 \
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
0 _1 T* U5 V1 B Z『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐4 R' A, M* a# [9 Q0 o
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有: M6 l7 h$ o8 E( w! C
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
0 |9 M) O5 i" H0 l6 n" x: s作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認+ w( o) t7 }/ w1 C4 F
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
/ d) M' v2 l0 L$ O定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕ A) c8 t1 k( o
1) There, lo, a red red rose,! x( \4 D" [) ~! r* y
The pretty bride of king,. o( b4 b5 Y6 q5 ^4 T9 \1 M
The fairy queen of spring,4 ]( m! N3 h7 m9 O
Alone in a valley grows.
( [/ S' q1 l; U1 h2) Her scent pervades the air,( N! V3 a% J2 u% R# a
Her beauties each seer spell;8 O) y% ]. w1 D
Yet lives she alone in a dell,0 M! H; o, o% n9 f1 J
With none but rocks to care.( u* R: r; s: K& i: R; t }
3) With none, alas! to admire
+ F8 N, H% n3 q N2 g% h" V Her beauties and sweet scent;
8 S5 K. _2 u" Q$ [" \ Only Mr. Storm there went
& o6 y! F; j7 j* q( |' G4 S To whip her in his ire.
- d# Y# A1 G2 F; L8 Q! {4) Would that I were a tree,
& B5 r2 S# G) D* x) z7 o To spread o'er her my shade!
0 v- c c( l2 p3 C1 P The leaves would never fade, B8 }! _6 {0 D! W1 h+ k
Oh, let Storm beat on me!( K- q: l* I# I* G6 d/ F( g5 P
5) Would that the soil I were,
, u+ X$ I2 E! m; } Her roots were then in me!
$ I0 S5 A7 `& h5 O7 L/ n6 f3 I On my life-blood lives she,
9 `! I5 k& g. }7 M+ H Oh, I'll give all for her.7 G) l4 [# Q$ m( i) b" x5 z
6) A worm at pistils now
, s6 x" a9 ~6 r$ R7 ] Is blighting her. That devil!$ C+ P5 @5 W4 ]: ~; N
But she, before all evil,5 e+ s" R: m: @/ I6 F6 Z
Her head does never bow.
% U6 a7 W5 @; h7 X- ]( Z1 L7) Soon she will fade away
. ]5 ]+ P0 }7 S) N6 A. d Fore'er from face of earth,
0 u `/ `: Y* U0 q7 Q And take from vale all mirth,
* z+ m0 d' T/ Y The rocks feel not so gay. C. {, Z# D3 c* _
Oh, the lovely rose will fade away,3 ?! L" h3 @' A
Then the rocks and dale be never gay!』, w6 u! N9 `* Y2 w$ ~7 c
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著( `$ C, |) M: Z. U
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
/ a' h+ L, l; X$ I- L' c- q1 T為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣" ?- c: V& y. W3 m1 X0 Y, f
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
, S* H5 b$ ~5 A8 `6 D) ?語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐) F' W0 p! T" B% r4 B- }: a( {
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句# O3 A7 ^, _" _1 t
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕. ^* s' X' L9 r1 v l. m
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
$ f+ G# V5 P$ U1 v- _" _5 Y( g娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
' B+ T% F# q" ~3 T是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』' B6 z6 v% m& j5 P7 @" p+ O
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
8 h3 m5 s9 [5 d/ t( m: S6 G2 F- G2 lWhen the scorching sun's high at noon,# o: ]( _7 [' |
I run from here to there,3 t7 x. d( I7 P. l( `
From east to west, north to south,3 V! O- K6 |& F
Through the fields, over the ditches,; h! [. X* R/ \0 R% W, u. g
Up the slope, over the summit,$ L; x) P# b X7 k4 [
Down the hill, to the valley,
5 n( _; F7 y8 C) h& m3 f7 ]Into the woods, through the glade,& v+ r U: t+ p; G: y
Not in search of ores, nor of gems,, [4 M. O* j( Y+ c4 V* U& p
Neither of buried treasures,2 R! m/ j: Y$ E8 S- N
Which everyone seeks,/ T5 [3 G, P( Y4 X
But of the element ---- H2O;
- O8 K6 ]0 a6 R, x5 p- TNot to quench my thirst,
& K# u7 w! c" e) F& N3 uNor to wash my hands or face,, V9 ?0 Q% [3 j) A; F
But to water a withering rose,6 Q/ }) M, r4 T& b a
Lonely and deserted in a nook.』
i. u( x* J9 H4 Y/ J5 |) o1 O' V C文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
" M$ L* t# W8 v( ^( d道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考" H) u( t! \! g8 K+ U
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』 I6 B% @- J9 @. a4 Y: c
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
" L) V$ y1 I _% r& U) Q度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝 C$ M' x" G2 S* Y# v: {- c
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
q4 W' J* m9 c3 @% g1) As I am walking on the grass alone,+ ?3 w; y/ C L9 F- s+ v- {
A butterfly, so lovely, flutters by;& u {$ h- v5 G, v# O5 N9 [
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
1 G$ ~1 q' M G: ?1 H* v; Q3 t2 M9 \ And now it flits athwart before my eye,/ b6 q0 e# m* v* H& a9 t
Now stops to sip some dews on blades so green, f |7 @- m; {8 w
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
1 I7 W4 y; u1 }/ }; t( Q5 V7 S2) I follow it over a limpid rill, h, p. C: G/ G3 m9 z8 a
And round an arbor covered with the vines.
; g; a) i: n6 l( t! I+ r* H Then, lo! it plays upon the yonder sill,
' D' q+ v8 v- R' G C And gracefully it dances in sunshines.6 g( D6 x9 Y( }
3) I don't like black that's emblem of the vice,7 {. Y/ G- w0 p) y, d& A6 _
Nor green, the envy always it bespeaks,5 U7 q. K- ?- E0 |4 u
Nor blue from which I seem to hear the sighs,7 b; x, t' _- L, @
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
5 p7 ?, z5 s7 I. Z+ Y7 ^& S Nor red that makes me feel the ire and spleen,/ ]5 s9 L& _* J3 k. S
Nor motley, as the fickleness does it mean.
7 W7 Y# G: E# |3 U I'm fond of white, the color of your dress,0 R; L* q2 N/ `" M8 [
That chasteness represents and virtues best;) }3 Q9 \6 Q8 a' g. L9 _
'Tis worth a world of good, oh you I bless,. s- r% M; J7 s/ F' l/ _
But why alone and never be at rest?』
6 A `+ I G/ C& h( {郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著7 j, k, k* V0 e" y3 D* z- e
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|