|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑( {' K' A X* h' k R- F
. Z5 F9 F0 n" v) F6 ?# a* w5 W詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
0 c. G! Z# `6 O2 e; X
2 D& X# g# s5 _* H3 t卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
9 Y1 w: ^$ z, q7 B) Z( c" \0 z: V0 i在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
( ?/ j: s' ^! e/ W+ O- }難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時) |- E! N4 k( M; o# |+ a" Y
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐4 o9 s( o: H; F9 U% e" s
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都- t6 H& J" L5 f$ u
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗! T( r# b5 K; @2 O" ]5 M0 |6 C
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
. \0 A, G5 E4 k- D壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比# Z+ \# w: V3 j$ H
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
6 ?0 t& T6 J" o& e8 |) C. Y) M娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是' i2 _$ d$ r _0 c, ^' m' g
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著) |. i. U5 Q6 L$ B
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
3 j% U! \2 b" M6 s0 n- e8 f0 @) e. @5 a洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
- ?; R- C$ A0 |; g家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
1 s2 `; p/ }$ U張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你* z* x( w+ ^6 n
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒, B$ y0 c) ? f0 u1 a5 Z' ~
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查& H! E! [9 g6 f8 B% `
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首 i3 M S: X# K5 l- v
十四行詩TO SPRING﹕3 r) p7 P% _2 i; m
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,& m6 i8 C6 d( g1 Y+ K6 O& g: v
And put the ugly winter full to flight;
5 b) L' I' b9 d& ?And rouse the Earth to smile, and larks to sing,+ P! Z6 l8 L7 m. M3 s1 F3 W) \) A
With skies so bright and hearts of youth so light.2 X, ?; S7 { U! q9 j( n# e) h
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
$ ~$ H2 j; g; `$ r1 ^( qWhile bees in gardens hum the lullabies.
: ~! a/ D; F/ f# e- R5 D7 Z5 BThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,6 Z) `8 }" g0 ]8 G% ^! L; j
And streams and rivers freed from irons of ice." Q5 E" a$ q5 p
May seasons all be Spring -- the pride of years,
; s4 E& N9 W# ?. |4 a4 wThat all the things would e'er in glories gleam!8 O* G5 I/ U7 u
May men be ever in the prime of years!/ q% \7 e$ s3 `! d
But dream, however sweet, is but a dream.' K1 ~3 X# f+ f3 f$ U3 Y
If happy when you come and sad when gone,6 T6 |" q0 V2 u- p$ x# l
Would that you'd never come or never gone!! J0 N0 P5 k1 t+ h
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大" c2 f) F9 q! \5 q w6 ]' S
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較& x1 u/ B* I5 X$ t* D
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
7 u L7 g/ P; _; w& A0 s1) Burn, the flame of love,
/ W( Z/ b9 Z* q Oh, burn in my heart! 2 z% \2 [3 G7 r+ \. E+ \
The holiest fire,
5 M. g6 ~; x8 N If once kindled
1 G% P* y7 A0 d Will never die
! C- G6 J% x' u# \ Through time and tide.1 b8 B6 x. T5 S! g. O
2) The love's soul be made noble,
0 B2 K( |/ O: O) {9 L: k" Q The love's heart be made brave,
6 t% A0 p- q9 G And love's self unselfish,
9 c" B: \$ V5 i6 j By that sacred light!4 ^+ ]+ c4 h9 M. C- E/ S: g
And all the dirts and filths9 r6 y7 j9 E) n# F, B+ V1 h
Be consumed in the blaze!5 {( D& T7 o" ~: x
3) Two of such hearts$ K: a5 Q4 Q- g b
Nothing can hinder, L, W, p% f; S
From eternal union" x, t6 Z1 m9 W* c( B4 N( e$ C2 v* D
That brings Heaven's blessing,
- V+ \* x- z: h+ u. |3 Z For what is the best0 k. G' y2 f% N/ w
Can endure time's test.
8 t2 ^: T5 S- |, H2 e# r; l4) Free is my heart& w u/ H7 }2 @' Y
That hovers like a lark
% B+ _2 z7 H5 e# E- l9 } In the vast blue sky;
; P6 V8 ?8 }) d" H9 m9 A4 h. p But where to seek a nest
5 O. H1 U! s& K For a comfortable rest
3 [6 |1 t" T3 I) u, n" n6 w From long weary flight?1 K# Q! L0 o1 k6 }" A8 D
5) A nest of purest gold
& \( j/ n D' q$ d Set with sparkling gems--
7 ^8 v% R6 G, [; V% d' d. F1 F: C That's another heart,
( C7 y+ Q5 Y7 @! m" e& v0 G$ | Chastest and tenderest,
" g1 l; v0 ?6 [ b5 P3 c, i' O In a maiden's bosom,5 W% Z# o6 f. s" b Y5 p! @
Shining with every virtue.
9 }& Y( i# d( V6 m" R/ W6) Be there such another heart6 i7 a% N7 |( n3 |; N( h
Within the bounds of the world,
1 V* Q6 g' U' m! c Let mine lie in thine,: e; Z6 z; E2 V" Q
If each worth the other;: |% e1 v0 }$ x e& n9 ?
And in the holiest flame, w/ r$ S) K/ }$ w$ V. d
Both will melt into one.
. O% x4 v' A) `6 F/ z, O7) Like thunder in a valley,
9 N/ Z8 F# n0 a5 u( F Love has its echo, too;
6 K( N I7 o6 f7 g* c That's from another heart.9 Y @2 C5 E0 U2 W" z" i! s
So long has my heart cried,
. m1 G2 t! _) a9 u- Q ]0 ^ Resounding twixt heaven and earth,+ x( n }% m' j) P! J& }
But where is the response?0 v5 u; j) Z0 _$ j7 T
8) The sweetest songs of love
% x8 K/ X5 B. W3 C8 s Are the voiceless melodies,7 S% ^. ]: l! q6 Y9 P
Played upon the heart-strings7 A9 {0 v8 y9 |0 B0 |# Q' N1 s
With the perfect harmonies,! ?$ t) g0 K6 o$ G, R
That pervades the night sky8 K! j' R% Q: ~, l& Y/ [
Burning with sable fire.
@. j: x4 C; P4 G9) The sweetest dreams of love( d: s" l) |3 d3 M; q: H
Are the heavenly visions,
- y4 G6 b- f( o6 W Only dreamt in golden youth,% I9 I, [. Z% {- ]3 l
With a romantic hue,. r% @! ^- N5 v: M6 s0 u1 h2 }9 i! g
Filled with scenes of fairyland! q2 c- x: G+ b; `2 I, t! R6 \- S
And the mirth of paradise.
8 C" o I% l/ {10) The greatest sorrows of love# v7 f7 E w! t
Are egoism and faithlessness,& V# K! p9 S2 p) ?# W! k
That sadden the loving heart
* f% h4 B: ], @/ Y And blight the devoted soul* D3 [2 l B5 H) ~6 n$ c) w* z
More deeply and grievously/ G" R- q- d5 A: L
Than anything on good earth.2 w% I! x& z+ a0 ]) G i
11) What's the color of love?
{( H3 R% q! z8 E8 T2 v+ W Love has many colors:. n1 J' t) e3 s$ y6 n
It has blue feelings,
: I8 p7 I1 S! ?* Z0 U$ {9 ] It has a green eye,
4 T. x8 C- f, q3 Q It has ping spectacles,
' R6 p6 c, A" e# F6 w It may cause a red fight;
/ E5 G/ W' f" ^ z0 ? Sometimes it is yellow,7 D/ O0 V$ ]- S2 v. K
Sometimes it is black,
9 Q0 v6 j% B0 u5 S' ] Sometimes it is purple,# H. f* Q/ X: T3 h
Sometimes it is white.) I; D) w3 m1 p
12) Fie, Venus, great impostor,
1 `3 A# c' ^5 D# U Thou hast long deceived me+ l. |( r- W3 X! l! @9 {
Into the pursuit of pure love,
" h! _. N8 ?- Y l( T/ p Y0 w4 E And advised me unwearily
: D# Q. g3 [( p" R* Q1 i: Z1 `8 K To prostrate and place at thy feet- F8 t c% V. W
My innocent and honest heart.
$ Z, r8 a. b% W* m7 _7 C+ u# T13) But luckily enough now+ N5 Z9 W5 @9 }* z- E
I've discovered thy lies:7 J! d' S& y1 V
There is no such thing & y$ T: _) _6 l! p+ \
In this wide world/ c/ _8 c+ l+ B' S7 d" `3 b# q) t1 i
That can be called pure love; ^1 K, f" o; W. x
But what's the poet's illusion.』- o9 N1 l7 P1 Q$ h2 G8 S& I, E- E
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
) {& Y1 g0 T/ e, @; ~句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
7 X+ F! z5 n) n( Z像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
/ A( `3 h! i( X1 Z% E+ u' i查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY * n1 a: t# O) k" q( }
EMOTIONS﹕ 9 B( K/ T( c# V4 x, H) w1 O
1) Let me be a musician,, f* f% M) c- E# K/ J# z. I
To play upon my heart-strings.
! k- n4 [) o+ @# n5 A$ ^ Let the touching melodies
/ d# q5 _) N) Z6 K Resound in the vast universe.+ L! y; r) \8 H" _$ r1 u% `
2) The charming verses, I find,. j }% A. f+ _# O9 A8 n8 R7 Q! D. l
Fail me in the expression! ]) v7 d& D0 z( P
Of my strong emotions
( j* U1 [2 z, q/ p) A1 x; j Surging in my bosom.
; d' `9 S+ `; n5 f. B0 J3) Through the music only; O" r# @2 W4 y+ t2 N0 B/ i9 a
Can my emotions be conveyed
; J( Y+ |* Q+ U# R+ p. G Into the boundless space,8 j( Z1 @. K$ \! ]
Shaking the whole Galaxy.
: R! F1 T5 j4 O8 o- C4) They'll outlive the stern Time,; q2 Q' I+ u: ^
Though immortal He is.
) O: F1 `+ t2 h5 E Y They'll echo in each heart,
+ U6 g; P( K a# _% ~1 v No matter young or old.6 X$ N/ H& s# C! Q. y
5) They are surging in my bosom
0 q9 a/ m. U7 ]! m# d Like angry sea on the beach;
: l) S- V+ x) i6 r they are stifling me in a sleep, I, D# n8 i- l6 X Q0 o2 h q
Like a weight on my chest.
* f- }0 [0 A/ g' {1 c0 i4 I6) Let me be a musician,4 M9 J) s9 `% a5 }7 x* g
To play upon my heart-strings.) r1 ^) j/ y8 I
Let the melodies from them& z* \$ I' M' _! m- ?% D0 o1 D
Convey my strong emotions away
; `! A) {, h9 [& n y! S Into the boundless universe,
1 q' V) G/ z( |8 ]3 Z. C Swelling, resounding, and shaking all!9 |9 A$ G! b! }# s
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
. Z/ Y: ?* h2 \9 I8 U! C『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
/ G0 F. e' C1 R* f5 P& l7 n道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
2 ]1 R: i$ ~1 P+ E1 Z+ J% p5 G) d# L/ w# z9 s
下首是TO NIGHTINGALE﹕; z8 T h# H9 }# f0 A
Oh, my little nightingale, sing no more, please!+ ^3 ~, b% n5 ~9 v$ w, d. n
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.' _9 n5 q- T+ |8 y
you are no comforter in my sorrow,3 ^4 r; ^+ A5 m* i
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
3 Y7 h1 i& A5 q* ]: y- R- v
) h7 i3 e* C+ S6 D& q! nSing, my dear nightingale, oh, sing asain,8 t" e V* w9 v# s) ^
for I feel more lonely without your strain;& N6 D% O ^ W3 m" x& W
And still no peace of mind in night's quietude,
- y+ Y7 z" @& J# R% R# GAnd no rest and sleep in single solitude.
( N7 t- T# d7 i+ Z$ J& u
2 ], ^7 n. c2 y: o J* [7 fWhy I feel so chilly in summer's night?
& @: \. e$ \ L" h7 ~5 C- P( {) OThere's no fire to warm my heart and no light.
- y. l" j+ ~7 M. H; }Oh, garrulous warbler, can you tell me,
7 G3 i+ F8 A+ ~# vWhere the darling flame of my heart to be?% a0 _ \; e0 e2 D( |5 ?
7 ~+ Z5 ?$ N/ [Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
* z% {. r7 b# n T) l( c! r7 fFly to seek for me my love far and near!" p q, }) p! F' e
And bring me my dear sweetheart of noble mind,8 {% a3 d/ H2 i' o
With strong love and firm character combined!』
' e( `/ e) K, Q* _文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只8 U& Y# i O5 `
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
5 g* K5 a5 G: P% L% @/ L& U- V7 P8 h況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
$ s5 g* h+ q$ W8 j; m7 E$ t- ULOVELESS LOVER﹕
: v' F9 V. V- A T" [; P1 u1 m# AAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
: T, z; e1 S! C% r6 V2 B" @I come to yield myself at your first call,
6 U9 P! n; ?7 j7 iAnd always have prepared to offer all:5 `9 e2 |+ x" O# ~8 s! C
My truest heart, my dearest life, to you.; K1 ]8 m* G2 S+ q
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!* @' u* _* H1 W" d, {# u6 T
Your heart is like a flying ravenous dove.
2 J) w! N' F6 ?* z0 [# B: uNeither you know the worth of purest love,/ a3 k$ e! A% |- ? G
And nor can you admire a heart so true.
: J5 i! Z. F3 ?! ZAdieu, my loveless lover, oh, adieu!7 x) d, K* y7 P* j! T9 \
From you as well from mirth I'll e'er depart.
8 X& D+ D2 M& T3 c5 T5 _My weary legs will carry home my broken heart,
% y/ ` B3 i! V8 {; HIn which your image lives till death-time due.
0 \: t, y0 ~& |7 F+ {+ dAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
: x$ J( S, }( JMay you be happy, fain would I in rue!』2 P- t; ~' T! a' [
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
+ U9 K! u& x5 X7 G) C3 s- Z3 u R愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
4 g# n8 r8 ~5 {8 L0 C作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕2 `& N4 o9 G a/ g+ y
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐$ u9 Q) u/ w S5 ?2 h
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有3 N9 ?' [( J& O: b4 n8 Y* f
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
! P' _3 ^+ F+ Q作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
9 M5 H' G) o. Y為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
: G& h. W6 A$ v* t$ G0 D定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
; i- F5 B' Z; H$ O1 G* I5 i" Z' i1) There, lo, a red red rose,
& P3 R" g& |# G* d The pretty bride of king,: B, F4 l" i& N6 @! D- N4 v
The fairy queen of spring,
/ I& q4 V. R# \( o Alone in a valley grows." G- p: x" k0 T$ z9 i4 W" C! M
2) Her scent pervades the air,
/ |" n6 W/ `. ~( ` Her beauties each seer spell;+ U' H0 T+ H6 i
Yet lives she alone in a dell,6 K2 z" L7 _) p. Y$ b8 E. \
With none but rocks to care.
% {) ^/ M- |% _- ^3) With none, alas! to admire$ D5 B+ m0 f1 q. A
Her beauties and sweet scent;
, u0 y3 H/ f- J' b6 {5 k Only Mr. Storm there went
& Z2 R1 s- N6 _ To whip her in his ire.
6 M3 _# ~8 g' z3 r) k$ G8 D" ^+ Z4) Would that I were a tree, 2 u/ ^- Q7 F, w2 p' A# _3 x
To spread o'er her my shade!
& k M; U: V( n The leaves would never fade,
% H$ a k7 T; g6 R Oh, let Storm beat on me!
! C Y: z1 {* ^% j: H5) Would that the soil I were,5 a5 R$ h h% D, h% H* \- }; V2 q! X
Her roots were then in me!
2 B$ G5 E9 {0 l3 V. U On my life-blood lives she,
, d- B. d$ T/ U4 q: s3 B' i) O% o1 C Oh, I'll give all for her.
2 m& ~: B$ R0 b5 P H1 v! @2 Y8 X: a6) A worm at pistils now
- m1 G8 @: y1 t# G" @; {. g& @ Is blighting her. That devil!
* ?% j6 D# p6 M0 j- Y But she, before all evil,
& R$ A8 I& r( I5 Y% v. F3 z6 @ Her head does never bow.
" g' f* O4 b0 R- X7) Soon she will fade away
& S$ j+ w6 r9 V- M Fore'er from face of earth,+ l' R4 S1 E8 U5 _3 M# W
And take from vale all mirth,8 v' U' L1 [) S. U# p9 `
The rocks feel not so gay.- e5 B: [5 u/ e" D! j
Oh, the lovely rose will fade away,
6 _( G) x5 D& C- z4 G- E M: ~ Then the rocks and dale be never gay!』
$ O% P/ Z7 _4 D) S0 X0 b6 k鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
4 `& s! N3 P( c外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
2 I" \% ~4 j. c' z為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣, ]! ?/ w7 P9 T. o. }) Z/ c
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
1 `6 f0 ` s6 `( H) d8 K語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
( a3 R. K0 d0 Q& i1 W一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
2 l6 |" L8 F, q+ @都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
6 |; ~- g& Y4 X& j4 w- {( Q$ g4 \% Q『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝) y! E7 V m9 [1 ]3 t+ C& b: H
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
! S+ ~. R+ S0 \/ O; L9 K是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』. ?* `( j4 L. G, ?* i
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕5 s- O: x" }7 G6 `) j. _
When the scorching sun's high at noon,3 Q2 g/ M- A0 s/ {( r+ \5 E
I run from here to there,6 Z% y, V9 z# h: {5 N/ l5 [
From east to west, north to south,9 s. W% x: y! h0 S: ]: i6 k
Through the fields, over the ditches,# g& q" V, f0 |8 y) F
Up the slope, over the summit,0 |! z2 |/ }5 E9 g! e" d1 q+ k
Down the hill, to the valley,+ e8 [* E2 r9 b( F0 u
Into the woods, through the glade,
5 X4 r/ j$ ~, H, b: y4 j- l8 I! q0 UNot in search of ores, nor of gems,
3 _5 e" X* n8 ]; q- UNeither of buried treasures,
: L3 R( W; w! K" W( fWhich everyone seeks,+ E' ]* S1 \. y+ m h8 a) P& F
But of the element ---- H2O;
' t6 C! g$ x+ Q t7 `. JNot to quench my thirst,
5 m/ K _/ X( lNor to wash my hands or face,
. z/ X) n. m. J \$ E/ MBut to water a withering rose,
8 v7 U! y% H+ w! g3 D) @Lonely and deserted in a nook.』. P. `2 s& Y4 M( c
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
$ O. q; \! a) H! O1 F* {道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
* n1 e; t, ?3 c# }證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』) ]: w" K! r6 n, P
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
5 n5 t# u/ w2 G" a, Z! D度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝4 r" e* y: d2 t
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕, X$ z0 a, h+ T# [' N
1) As I am walking on the grass alone,
, H( O" @1 k0 Q% k A butterfly, so lovely, flutters by;$ O/ ^" L. I: }% F: {
Now high, now low, now o'er a mossy stone,9 G7 }$ t }6 ]0 @6 M% s
And now it flits athwart before my eye,
# K9 s) `2 q# s. d- K; f9 S$ \% w' L Now stops to sip some dews on blades so green,
) f2 P/ a' l9 F, X4 e" D: R Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
$ @) l0 \9 w6 _; _2) I follow it over a limpid rill,
D3 O' c, E, C2 ^0 Z And round an arbor covered with the vines.2 q% L# Q: E1 K2 P2 O1 p
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
* ?& N5 p4 ?/ l% o# \ And gracefully it dances in sunshines.6 j: N8 G, U% K
3) I don't like black that's emblem of the vice,5 W" m3 R. Q3 B: N9 l' c7 c
Nor green, the envy always it bespeaks,
. c. u8 h1 }2 H. h8 ` Nor blue from which I seem to hear the sighs,( U7 z& q) w1 k
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,4 g( d2 g8 J) `; U6 v' h7 X5 A
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
5 e* I- V. \% u$ a/ G9 [( l/ G Nor motley, as the fickleness does it mean.% x& p2 K) g/ b( H' X, L1 S
I'm fond of white, the color of your dress,
( ]- W ~7 f3 R$ [ That chasteness represents and virtues best;/ Z6 ^+ E, V Y
'Tis worth a world of good, oh you I bless,+ `( ~. F0 u7 L6 H
But why alone and never be at rest?』* J2 s% V; B$ j6 D+ O! J7 S
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
5 h+ C1 }" S5 m9 }! D2 r詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|