|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑! R% }; P1 w5 p( M9 M
8 V1 d! |2 u% p. q# R3 F- }4 \詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
7 x6 @' \7 i! a% r6 X/ Z5 x5 W5 n- K, m) f# I, u* u8 [$ @& h4 r& `
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
& t0 w& E% p5 N; Q2 l( e在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
) f" ~# f3 s$ X8 h+ `6 r難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
# _! ?9 H! F* C2 M' P又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐+ W' v0 o9 I* D8 w% X( S
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
' C' q8 [& D$ }+ M1 h% L. \已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗) {, H; p2 y9 ]5 _& T. a6 j; q
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向) O8 ?! S( v9 _. @% k
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比& b ?; @" ^- Q) y' }
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
/ b' r4 U! | v5 m" M z) r9 m娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是$ w; r9 }: h+ }" E3 Z4 f
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著: I% k& W' c% q( H3 u# _ R9 u
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動5 N& v- B# E, g( Z
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
' y, h8 v. ^) a4 L& c( d, _5 s家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐* `8 S( C) m. i4 }% u, Q
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
! ]$ g! s* _7 p3 c& s哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
4 @, t" W6 t. o沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查. c$ v5 b8 P3 f
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
" a' \1 T, \) P0 E十四行詩TO SPRING﹕
. k4 M; I" M1 F: W2 xOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,: c8 q. u- Y9 H
And put the ugly winter full to flight;/ P$ \. ~# W, o% H. S
And rouse the Earth to smile, and larks to sing, x1 u: J5 n3 [
With skies so bright and hearts of youth so light.
$ z9 B6 Z8 z# W$ O2 Y) ]. p7 `* WYour gentle and genial breaths each blossom blow,& p% z& U; ~; q
While bees in gardens hum the lullabies.
6 G! ?2 `# W8 g/ H% x5 N- ZThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,9 p0 ^" O& J7 g# S! ~* d+ b* q
And streams and rivers freed from irons of ice.0 V, k2 ?8 m5 \8 S! j- o
May seasons all be Spring -- the pride of years,( d$ ]2 A t" n! o
That all the things would e'er in glories gleam!
. j' n7 t0 y$ S6 V2 P( y/ ~* p3 YMay men be ever in the prime of years!
( x0 b2 l8 d; l2 X* {2 oBut dream, however sweet, is but a dream.
3 Y- B4 y6 E `4 F" iIf happy when you come and sad when gone,# R3 \* m8 Q; } t' f
Would that you'd never come or never gone!
1 m& H6 @ M7 D4 C+ l" Y' t彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
$ m+ F+ _, z% N7 n# j懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較% M$ k' W/ x7 B0 }3 m* ^+ ]# c
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
* A d' ]& i/ [& k1) Burn, the flame of love, - V: q/ g$ r: v8 \+ `
Oh, burn in my heart! 7 E7 J: V8 W) O: S4 B9 `/ e9 b7 j( S
The holiest fire, , F+ h: L* Q4 D9 K y; h5 C/ z: _1 U
If once kindled, _, V, Q, d2 C+ j: y2 V& X
Will never die# z: c6 G% H* t4 }% A
Through time and tide.: [3 o" Z8 B4 m6 ]1 i8 K+ @
2) The love's soul be made noble,
% N9 B, F; s. ]& Z, N The love's heart be made brave,
( B# s3 g( x3 Z, Q/ L+ G" I1 ] And love's self unselfish,
L2 e6 p; o0 H8 B& z0 y) Q a By that sacred light!
8 s; n$ r: f7 E y; v And all the dirts and filths7 i; G3 r' Q7 B* B c, a$ P, y1 f: f
Be consumed in the blaze!
$ M4 O y2 F( c5 ]3) Two of such hearts8 d$ O+ L* G* u& }% T- G
Nothing can hinder
, }6 s/ o2 z+ J" y: K0 H- P From eternal union
. Y- H; r/ u' ^6 E4 k: Y E That brings Heaven's blessing,9 v. O- ?+ n) S: z# n0 X& h
For what is the best6 T3 v( p7 A, C% y) o
Can endure time's test.1 J# A9 b7 r: m7 x' P7 l0 z
4) Free is my heart
* q" P0 e9 q9 d z" z That hovers like a lark
' \1 f! E2 l+ @# |& L" ]3 [ In the vast blue sky;
4 v/ i2 M) H0 n1 I1 M But where to seek a nest. f; n/ G/ H: s! v
For a comfortable rest. O. A, j u& l1 z7 S
From long weary flight?
- X" {" V( h/ z0 n) _5) A nest of purest gold
' }7 L0 m% s+ d. I) T Set with sparkling gems--
' W7 `, _5 ]' p" o) N! i6 u' H2 K That's another heart,
3 N' x6 R% _& T Chastest and tenderest,7 e/ p" `- n$ C
In a maiden's bosom,
' P! k) o! T2 n5 W Shining with every virtue.+ a4 z$ Z' x: O' H2 s5 B9 m1 m
6) Be there such another heart
: h( d5 e6 D/ K8 L- A9 ` Within the bounds of the world,$ A8 m. ~, W) [5 y7 Z; H" N7 m
Let mine lie in thine,
9 F( z0 p) D( Y7 G' }4 B0 L: f If each worth the other;
9 W3 r' y. @0 S0 h And in the holiest flame,3 K9 I6 j0 ]- C& \. V# l/ a
Both will melt into one.
- Y. f _. r/ I6 C4 W `/ P7) Like thunder in a valley,$ ?. x" D' P/ M8 |# J) o+ l' U
Love has its echo, too;
# K7 r9 d+ L1 Q+ u3 j4 { That's from another heart.$ B; j' y$ B" w' u' v
So long has my heart cried,2 b+ `" _& s x: j6 d
Resounding twixt heaven and earth,
* s# x" o, ~' J, Y( n4 Q But where is the response?
' W! g9 a. B2 {/ ]# b/ `5 y8) The sweetest songs of love
q4 s8 B4 |2 M) \. _4 n Are the voiceless melodies,
5 G! S& A: l4 |, e% N5 V) ~3 u' ` Played upon the heart-strings7 n% u5 S) u, \
With the perfect harmonies,9 w i$ g1 \7 h4 K
That pervades the night sky, H6 x, P1 m* |7 l) _
Burning with sable fire.8 ]& Z, F2 q2 d1 e4 \
9) The sweetest dreams of love2 U4 Y/ s1 q7 e% T# s' {
Are the heavenly visions,- v8 j N3 z! F5 l
Only dreamt in golden youth,
5 p& o3 c! `7 a, v j5 A With a romantic hue,8 r$ j% Z3 A* [; e
Filled with scenes of fairyland, F, Z7 } x- F( ~0 S ^; z
And the mirth of paradise.
7 n3 I+ \5 o$ H# t5 {5 @10) The greatest sorrows of love
6 z) g2 S! n+ r Are egoism and faithlessness,
9 Z# I8 ]1 R1 k# C+ |3 t7 Z That sadden the loving heart
# J- s( U4 T2 M2 V And blight the devoted soul) n/ }) r/ h2 R* `
More deeply and grievously4 [4 Y4 ^7 {: p
Than anything on good earth.; [, f3 W& J3 z" |5 l
11) What's the color of love?
& Y1 _- I9 ]% e0 |3 \9 I( M9 R Love has many colors:' w2 Y, L) Z. c6 }, @7 ~
It has blue feelings,% C- ^: h1 ?3 s( p0 s. \7 Z
It has a green eye,
6 o, i% J) B# ^# p7 a5 w& | It has ping spectacles,! z9 N6 @1 H+ r c; V4 |
It may cause a red fight;
: }) q) [( y5 A0 M( n7 ]7 a Sometimes it is yellow,9 y3 G# J7 Q" [) E( ?& G3 ~
Sometimes it is black,
- S! m; x4 [9 Q/ K! Y4 s Sometimes it is purple,& q3 T- Y, N' A4 v
Sometimes it is white.
1 X( Z0 f& p9 U8 g) h$ E, e12) Fie, Venus, great impostor,& V( l5 a% H i1 [, `( \7 v8 f
Thou hast long deceived me- ]0 T* Z; O! F& F/ h" Z
Into the pursuit of pure love,
: ]6 u' `/ \2 x( Y6 n( J And advised me unwearily
6 V8 h+ a3 M+ v' P! ^) A To prostrate and place at thy feet4 @' o9 l1 |% ]1 ^4 q, l8 O
My innocent and honest heart.+ x' y9 K2 ]1 o
13) But luckily enough now
) Y( z# b7 c1 R9 r) F' W0 p3 I- Y I've discovered thy lies:- X4 j* C# v6 f, q
There is no such thing 8 N; _. l" ~/ o4 M( q
In this wide world
O9 k7 Y$ o% G+ a That can be called pure love
9 T( q- N8 k' B8 y1 g But what's the poet's illusion.』
- o* C4 e9 g: b. u鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
: ^5 {3 x1 U, @/ |+ g4 }! l6 E句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐5 o4 f1 ]2 o0 ^4 i* U4 H0 k' \
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
. H+ d1 _6 U4 \( y查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
; ^1 {- L9 Y8 |" }/ q& B4 W7 Z. V EMOTIONS﹕ & x/ \0 p( o) }
1) Let me be a musician,
* K0 K \$ `/ J. s0 s To play upon my heart-strings.2 c* |% K. x- ~- f
Let the touching melodies
/ M7 `" n x$ J. M* t Resound in the vast universe.6 t6 f( c2 [' Q& H" C9 T
2) The charming verses, I find,
3 W7 ~9 I& S5 Z% f Fail me in the expression
; b2 i, _6 b% W( N& z0 D# T Of my strong emotions
0 e1 Y) L) Q) n9 f7 G) w Surging in my bosom.3 U, D2 L: u4 v: B' s
3) Through the music only
/ ?' ~" t7 \6 k- Y2 Y/ n% E: \ Can my emotions be conveyed! x' f% z" ~$ h j% Q
Into the boundless space,
3 p7 D; ^: g" ]/ V Shaking the whole Galaxy.2 N, y4 c2 Y- u$ [* I
4) They'll outlive the stern Time,
: o0 T2 w- I- ]1 E9 N& h: Z Though immortal He is.
$ Z8 _3 m/ j4 z( j2 S They'll echo in each heart,$ [3 v& P/ {' o. y' G' O( f' f9 E
No matter young or old.
4 L7 q' @3 Y, k5) They are surging in my bosom% |6 u8 J$ f7 `
Like angry sea on the beach;
* M/ L. |6 [2 \* e. K- |2 E they are stifling me in a sleep
l ^4 J" Y2 Y9 w1 y+ Y% b. ] Like a weight on my chest.
* i) a) n7 v L6) Let me be a musician,& ]' z2 t5 S' J a6 g
To play upon my heart-strings.
5 Y" w5 q, B% e8 y( } Let the melodies from them0 F6 I+ f' T6 r1 i
Convey my strong emotions away
; V* R! u7 T) ~4 R2 P5 A Into the boundless universe,2 J8 F. x0 S% f* J3 a# J! D
Swelling, resounding, and shaking all!7 V* k/ N# A5 d3 S% D, C4 q
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
4 _- ?& O0 s; z9 l% z3 ]7 X: X+ ]『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜9 F2 ~" w- Z" T6 a' p
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。. B9 U1 t9 P+ O# s) ~, j$ m' W
I( o& c% L+ f# F, d
下首是TO NIGHTINGALE﹕
* P+ c! ?; Y0 i' Y, dOh, my little nightingale, sing no more, please!
# l5 ?1 s" M2 JYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
2 y) [' {+ o6 |5 n0 oyou are no comforter in my sorrow,
; A- } o( ^+ f. Z/ i, EWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
% S$ s/ U/ U- s' W9 G2 G2 K
& m, v, B# k' f4 _( b) }Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,& {5 k7 T! ]5 F* p; W" t
for I feel more lonely without your strain;' x# c, q) \- x/ `
And still no peace of mind in night's quietude,* K, D4 x8 b3 K2 K
And no rest and sleep in single solitude.
: [( \/ V3 b* d6 j+ k/ `( I8 E7 ^5 F; z ]: g' w% S
Why I feel so chilly in summer's night?
( `- u6 Z" r, l% R& \There's no fire to warm my heart and no light.0 `; U8 R0 E% l% V* k+ u
Oh, garrulous warbler, can you tell me,% w9 j( W* R. r: m# n0 p
Where the darling flame of my heart to be?
* ?: D1 f* ]7 N* \& ?8 v
, s4 n5 g. G( D( q& l0 DFly, oh, fly high and low, my songster dear!/ A/ G* l! {/ G3 R* r
Fly to seek for me my love far and near!
( T& \% v( `/ _9 j7 AAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,6 j# A. l" W; A8 {6 A5 H
With strong love and firm character combined!』
, @+ ?. n4 c7 S文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
. ^4 ~0 I* ^8 O9 ^- j有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情+ m: b* b* ?$ x7 U
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
) F1 @& c0 c v8 a- e0 f- ?LOVELESS LOVER﹕
. o& q( w/ I0 l) A- \+ c- s& p) dAdieu, my loveless lover, oh, adieu!9 W% c3 L7 W, R4 v @; P
I come to yield myself at your first call,
) C! t) \3 ^) e) S/ V# I) }And always have prepared to offer all:
% Y5 c0 l+ [2 B8 i$ S$ ?7 gMy truest heart, my dearest life, to you.3 W- ?# X9 m9 Y3 P+ U5 l6 k# [
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!) m2 C% {0 E* Q' p7 n/ k+ o5 n5 d
Your heart is like a flying ravenous dove.
, Q* B: u( ^6 [# bNeither you know the worth of purest love,
& B1 P) D; E( E: N9 ?( ^* d# \, PAnd nor can you admire a heart so true.4 G3 [& X C) `; Z7 b% q+ C! Z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!( j L- t6 z' }& e9 Y5 \' G
From you as well from mirth I'll e'er depart.
8 s- ~% p7 b- {2 x' T# qMy weary legs will carry home my broken heart,& g# d% f: J' u; g( p X, c
In which your image lives till death-time due.4 W1 \/ s& m5 {1 V4 y/ i
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!+ {5 M# D# C' c+ v
May you be happy, fain would I in rue!』: e' Q# i7 ^- u3 m8 B
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在3 R% Y# u; O I6 c: N
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
5 n4 {, q9 }6 `5 r作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕0 Q0 f% ^' p0 ?9 _! a$ p& C
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
& _7 A: f; X2 l e: n於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有9 u$ o3 ]6 [; w5 P8 h
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
! X. y9 W7 Y8 v作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
3 r7 Y- y, {% c8 j) E5 s9 Z3 k為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
2 ^; ]) v; c3 B% N0 {1 \定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕! ]9 m4 @1 O q7 k
1) There, lo, a red red rose,& [$ `. ?6 T# P3 x1 O5 Z$ h2 O4 B
The pretty bride of king,& H( `9 D% B- C
The fairy queen of spring,9 {8 F# v# n( E
Alone in a valley grows.$ u! @& b6 s! o8 o! s# y
2) Her scent pervades the air,
5 ]: M' C8 J z1 ^5 O( k3 u Her beauties each seer spell;
8 o( A$ ?2 S3 F' [1 F1 U- _ Yet lives she alone in a dell,
, |7 q1 ]: K* g3 Q/ B' m. w/ V With none but rocks to care.. o' |- s3 n W$ B
3) With none, alas! to admire
" Q' a4 ]7 x: a d7 ]2 L Her beauties and sweet scent;* G3 R% j, p) G) h# P5 } D
Only Mr. Storm there went
$ D1 `$ y. Q' R- c6 Y) P* Y4 n @6 [ To whip her in his ire.4 e8 ?8 o( z! ]
4) Would that I were a tree, 5 h- ~2 D3 e [5 r& i
To spread o'er her my shade!$ h, `+ Y M, H ]; z% @/ _9 O5 f
The leaves would never fade,3 {9 M- N p! ]7 s
Oh, let Storm beat on me!
4 H2 \5 V' d, R5) Would that the soil I were,$ U* B, g6 q) z4 c3 I/ w
Her roots were then in me!
; g% q9 A# W4 T6 C2 a# U4 a1 c6 o1 } On my life-blood lives she,4 |+ M0 c0 P+ E6 x8 U
Oh, I'll give all for her.
( C2 L" [/ F$ ?/ U* g6) A worm at pistils now
0 S/ X9 a$ }- q$ e) H Is blighting her. That devil!5 s# h" r* ~' x& S B/ U0 [' t
But she, before all evil,
3 v" F2 Y' P# `/ f% _ Her head does never bow.: k$ Q8 e2 y8 g2 `1 k7 T4 r
7) Soon she will fade away" W0 |% G* \( Q/ Y% ~5 b
Fore'er from face of earth,
( R2 k, U; N+ p. E' E And take from vale all mirth,
9 F J( H$ m( I2 n The rocks feel not so gay./ u/ N% ^4 I2 H' N. D3 I7 C
Oh, the lovely rose will fade away,+ K$ q2 W0 e( c' w, l
Then the rocks and dale be never gay!』' J2 D Z b% N5 G2 q: E
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
9 I% ~2 C" E! d, n# d+ r外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
P& i. y' B% H/ I& J為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣" k2 M, c% Z# C1 ^4 i$ A0 h. P) M
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
2 A. w/ a7 T# j4 E5 J& V語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
. `9 c; m/ q6 y1 b1 J3 B1 g! {一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
: N3 c- ?* x) R* ^7 [. ]都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
/ ?& e: r p$ O! |+ q1 ~9 U0 }『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝& d6 y s7 o9 H: A6 }
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
% U; s/ j1 K4 _# X3 E是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
/ d6 K) W4 d! p( d' i/ @說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕6 v2 E f; P0 C- ?4 o- r% i; B
When the scorching sun's high at noon,
4 B2 f! [% ^+ I0 pI run from here to there,8 D! C) t1 S& |
From east to west, north to south,
; L- h3 N" |+ y: L6 EThrough the fields, over the ditches,0 L: n7 J; V9 ^( u3 L* [/ y) g
Up the slope, over the summit,
3 X+ ^& l$ B" R3 F. fDown the hill, to the valley,
& y! r& E1 ~( X5 D- vInto the woods, through the glade,5 z& k$ c m, X/ l4 B/ _
Not in search of ores, nor of gems,
9 K7 x$ \8 F0 A4 k5 |) tNeither of buried treasures,. {* u9 Y! Z: n. P: m# z6 F
Which everyone seeks,
) H0 {7 J9 q5 }2 z$ h5 K# hBut of the element ---- H2O;* p# L5 {' M9 t% F: r+ [
Not to quench my thirst,4 e2 ^$ S: f/ v( I
Nor to wash my hands or face,, `6 j; e' Q9 K- H* q
But to water a withering rose,7 D- e! }6 z, p- Q
Lonely and deserted in a nook.』& J7 a" I* w- P# ^% s4 W' T2 M
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
7 ?+ n9 s& S! j& L$ v道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考/ `" G6 ~# H. r/ u: M( Q* D
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』; Z5 S: ` m4 ~ f& {, I4 j
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
6 f( Q) l* K, S8 ~) s# m度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝, D4 G1 k# Q* \$ T
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕4 p+ a8 a8 p) C5 _
1) As I am walking on the grass alone,
1 G# K7 Z7 T3 }3 b, Z. u _# @ A butterfly, so lovely, flutters by;0 c8 F3 Z! R' X$ ~9 M0 w. A
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
& O, g( u g5 q* D+ B, Z/ u$ j. _ And now it flits athwart before my eye,
! L1 V' A/ P! m, R* k) F6 { Now stops to sip some dews on blades so green,3 M2 \) I$ F6 O4 m L, r
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
" \/ s7 r G2 {2) I follow it over a limpid rill,6 u- E: }% R9 n4 s Y5 }
And round an arbor covered with the vines.
5 `( e+ v# Y, D# s9 ^9 W% I Then, lo! it plays upon the yonder sill,3 p8 E {9 F% f5 L2 W+ T
And gracefully it dances in sunshines.- g) \! w! f. Y) `, M3 `! J' U% q
3) I don't like black that's emblem of the vice, O6 R3 u# B& \+ }4 @
Nor green, the envy always it bespeaks,
8 @7 z. O1 z) z7 e P3 R" ]+ _ Nor blue from which I seem to hear the sighs,
: ~" S( r/ F; I$ ~6 o/ B Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
: f. e1 M; W1 n2 I Nor red that makes me feel the ire and spleen,' V8 ]) y: }7 D2 D; S/ J3 H
Nor motley, as the fickleness does it mean.) F$ L, p* ?7 p1 F1 E
I'm fond of white, the color of your dress,
. A# `3 W8 q6 J That chasteness represents and virtues best;
8 O! ?4 z! d" G% y; j& \ 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
7 R$ c7 |. n+ c; B8 c: z7 m0 g But why alone and never be at rest?』6 R( B0 \1 r: G) z
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著* n0 i7 b; B# O
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|