|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
' q2 b' }! n- r( Y
) b+ s1 ?0 b9 K/ g8 v( N, x3 ?詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖3 k8 d+ N8 h4 P: z
" X" b% e+ l8 W; G
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
% C2 h% [) n! t/ e X: u, Z! \在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
) }$ C7 |2 o0 A% h# m1 d7 [難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
" a7 @" ?8 s( ]. q4 s" e- I; w又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
8 x% i3 h/ F4 I鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
& _8 E) q" D. A# ]5 K% H$ r" Z" O已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
0 X- R. C p* Y, I碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向. `, J7 z+ V- F6 y$ N1 g U; K
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
4 L: \# c4 X }! ^南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝; z+ y3 I' L2 Q- G/ x1 N
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是. A6 Y6 \8 r9 @* V3 h
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
% j: v! w% O: [4 C1 o別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動: K; w7 r+ E9 Q
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
# D1 l7 e& g, ]$ Z$ u2 C家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
/ h5 |% V8 D M" ?& p張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你9 w0 Y- @+ B* N& y* H7 v
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒3 F, ~/ r5 x* ], Z4 O# f* G C9 l, G
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
% S1 W8 G* L' ?8 v/ K' a雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首; I" ]4 K7 U" h s2 @
十四行詩TO SPRING﹕1 ~0 c f& J: v2 i7 B2 F* l4 H% }
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
( G1 _9 l5 \9 q& M( _! zAnd put the ugly winter full to flight;$ ?3 E d5 ^: O; k) O
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
4 i3 B0 Z( h% o/ s# @With skies so bright and hearts of youth so light.
: w; Q5 ~3 e' j8 I D: [+ |# s4 y- IYour gentle and genial breaths each blossom blow,! b% g; |) x* z4 } m; F: C
While bees in gardens hum the lullabies.
' \) L. f5 t' P' dThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,0 p z4 k* S. d: \) [
And streams and rivers freed from irons of ice.. t; S: M6 {1 c9 F: R+ f f$ B
May seasons all be Spring -- the pride of years,
! ]1 l+ k6 B. d$ ?That all the things would e'er in glories gleam!' N( ]9 v. x# E
May men be ever in the prime of years!4 b! k9 }4 h& h2 ]+ V
But dream, however sweet, is but a dream.
: O' Q! `) K- i8 w& |. lIf happy when you come and sad when gone,
$ a u3 ?1 j. e0 yWould that you'd never come or never gone!, e* k! z! T2 T! G
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大1 I j2 ~) K# k: f% I0 @# u! G6 S
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較; z1 U X6 ~$ r7 N" }) Z
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕$ D/ j2 f: i u4 ^5 W
1) Burn, the flame of love, 3 h `. p8 H1 S! ]# J& S0 r
Oh, burn in my heart! / ]8 y d& C, h9 _
The holiest fire, 0 F7 |$ d# |% \0 b
If once kindled
) R5 b5 |. ]+ t( W+ P Will never die
5 D$ O- f. D! A/ C/ d- R Through time and tide.5 N* \- J X! ~- o
2) The love's soul be made noble,, J& S" P. A, o
The love's heart be made brave,
$ I/ w6 |* x- B! J Z And love's self unselfish,* ?$ ?" [# o. N5 Q6 w* k" t
By that sacred light!
) w1 W: N3 y4 w! Q. \ And all the dirts and filths
& F! o8 i# p, q" M# x* M Be consumed in the blaze!
, }, n( | l0 V" _$ B3 _3) Two of such hearts( m p0 L9 U. Y7 E5 g) F3 V
Nothing can hinder7 Y! M. w( A {* _' j+ _# X, ?
From eternal union
5 d% d- ?* E; j8 l That brings Heaven's blessing,8 [! Q p; K3 {2 c$ O* F" [. I
For what is the best& N7 ~; X- |, w1 N8 l4 E( F2 Z7 P
Can endure time's test.% q# S/ a9 G) h4 e; x6 b
4) Free is my heart5 ^8 j3 d( W0 Z
That hovers like a lark) ^; l9 m: t9 E" Z+ r2 [. Y
In the vast blue sky;+ G. \/ j3 e& I0 W# k* h
But where to seek a nest
* G1 i; d$ O# O8 R: f For a comfortable rest6 X* X( \( A! H9 B
From long weary flight?0 W7 b1 H2 C% w; i, L
5) A nest of purest gold
4 Q4 G4 O' ~, B; b5 h7 n4 I1 h Set with sparkling gems--
' r# M5 n& ?8 ]( r+ _: b6 S R That's another heart,
# o: d( G: K M! I# f( V$ H$ z2 } Chastest and tenderest,
' m( {9 ]4 m) A- u- t6 L, k4 x In a maiden's bosom,
* y$ j# q/ { J6 u1 u( L* ^) e Shining with every virtue.( v. S9 V ?" |$ T: n
6) Be there such another heart/ J* q2 `2 j/ | I+ I9 c
Within the bounds of the world,
! Q( s) n' ~" u" I Let mine lie in thine,# P" w6 H2 A# M! A( O" }/ H
If each worth the other;
9 {2 O3 L* C' L1 I. _1 e And in the holiest flame,. }; T, V# Q5 w% O" ^
Both will melt into one.7 t9 b2 j- Q1 V0 L
7) Like thunder in a valley,
5 ~1 L* {; c, L! K# V Love has its echo, too;: d3 T" U. n* B1 t2 R+ z9 a
That's from another heart.1 v7 {, @. {! p
So long has my heart cried,
" O) b" p& ^% w' }- T- E# d Resounding twixt heaven and earth,
1 K& R+ q2 V( ]+ U7 d. D But where is the response?7 \$ C( y+ p. M7 o. d6 f
8) The sweetest songs of love
5 s$ X0 B& ]% C Are the voiceless melodies,
& \. L& E* D* ^# q Played upon the heart-strings: f0 k/ L! i4 _# Y" M
With the perfect harmonies,# ?4 n$ _2 T+ ^
That pervades the night sky
+ H* [; [" h! r) A3 [; C$ ^! ?, ] Burning with sable fire.
- y/ {0 m/ F3 ]; T6 z: O9) The sweetest dreams of love
" v" r: s9 @2 Q8 E Are the heavenly visions,6 ^1 k, ~6 n! T" R6 G" j) G( p( a
Only dreamt in golden youth,5 Q: |2 A# C9 r/ l
With a romantic hue,. V) ]6 p! A: [3 ~1 m7 q' s5 t
Filled with scenes of fairyland
' h U) l5 H! R4 V g$ s( X And the mirth of paradise.
( O: v1 p) l8 V; j# A" `10) The greatest sorrows of love% b/ C3 u( U9 ~* L9 d' J1 {
Are egoism and faithlessness,
* r& |5 O1 m, ?! K- X6 v$ V6 ^# M$ b That sadden the loving heart8 F9 \* E F6 ]1 ?+ ]' ~5 B7 G
And blight the devoted soul* I! v* a1 [, U& A Q
More deeply and grievously( H; v6 m& P- O. J# Y2 t9 T% D
Than anything on good earth." A# F7 s! Y1 R5 }# b1 S' k
11) What's the color of love?
. U8 y4 H, o+ J, o# _$ q Love has many colors:5 q- V3 q3 w/ e8 M+ o2 W& q# [
It has blue feelings,
; a7 p' ~! U0 U/ a& r5 u' k It has a green eye,
1 G0 D4 k; G5 {8 R It has ping spectacles,! {" l6 F. P1 V1 G# `2 e
It may cause a red fight;
5 @+ {' X8 Z# G0 p7 Z* e( ] Sometimes it is yellow,
t; t" L2 C t Sometimes it is black,8 O9 m" L# B. h3 w
Sometimes it is purple,4 h0 M% H2 q& \9 g9 M
Sometimes it is white.
) A# ^9 B% ]/ j) n' Y5 ~. Z/ S12) Fie, Venus, great impostor,; p3 F1 R- ]4 p7 ?9 ?
Thou hast long deceived me8 `/ }* j, x+ y3 a0 }
Into the pursuit of pure love,& z: r/ M( Q9 c [
And advised me unwearily
, g' _. q6 \# j0 U0 X- K% j) n To prostrate and place at thy feet
9 O7 o: J, @3 k+ r5 H My innocent and honest heart.
5 D- Q, [' B, p- L; o( G( q13) But luckily enough now/ t) _; ~6 ?" F1 w: b! H# k
I've discovered thy lies:2 n% U9 h# P. G2 v/ f
There is no such thing # j3 j" H( p8 M7 D+ e
In this wide world
, }( a. V/ m. E* e; t) n1 ?3 V That can be called pure love
$ ~6 s8 W$ `0 X. W) B But what's the poet's illusion.』
0 f, _" W7 ?( L. y鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐+ p2 Q* Z3 i, p+ P8 K
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐1 Z8 r5 w+ B6 H1 y
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』( V" L+ G3 J/ D% O; n& X
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
- A7 I" Q. R O% h EMOTIONS﹕
/ e. S- ~" U+ z$ }1) Let me be a musician,) u) V+ ^ g) B G; u" R
To play upon my heart-strings.' `- Y( @; D9 U9 O, W5 N
Let the touching melodies
9 L% q2 y: {# g; t5 ~ Resound in the vast universe.
5 E8 a8 L# B* f% J$ S+ P: ^; y U: K9 G2) The charming verses, I find,
$ D8 D+ n' o3 P; X- Y4 `# [ Fail me in the expression
_3 D& v, L1 s9 v% r0 _ Of my strong emotions
# q8 d- \5 U: m2 y; }; J. u) E Surging in my bosom.# z" `) n/ \, f$ o' S/ q
3) Through the music only) Q% a4 \3 z. Q9 P) ^' A" T! N
Can my emotions be conveyed
( u$ t% p% r2 d* j Into the boundless space,
( b6 U& \% `% P+ R Shaking the whole Galaxy.. t+ o+ @5 e: s) d& x
4) They'll outlive the stern Time,, F$ c. I4 J3 `0 s
Though immortal He is.
7 i- n! V! [$ r+ ?' V, \ They'll echo in each heart,
0 ^% u1 ~/ c% n$ y No matter young or old.# q( j! U. m6 O8 i! S8 o1 G0 i! F
5) They are surging in my bosom
. T5 r# O3 [% D e- P Like angry sea on the beach;- N, Z# h {: `1 Y
they are stifling me in a sleep
4 i6 T1 Z9 V: H" Z1 F% U+ n1 \ Like a weight on my chest.
( V! W6 U8 O2 Z: \$ \6 a" j6) Let me be a musician," q! f8 R2 T# Y. }
To play upon my heart-strings.
% p: p* [; l5 ^3 z ` Let the melodies from them) |8 m" t- _0 h1 R) N+ q; L9 w6 m
Convey my strong emotions away: _: `) L0 e' ^, }
Into the boundless universe,
8 s t; X, u' ]3 e. N% ^- d Swelling, resounding, and shaking all! T: D( [. h' B6 F
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕2 \5 F2 u9 C' J4 U
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
$ |8 w0 T R6 }. H3 q/ G2 |: }道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。7 K6 J: ^+ |9 R. k; n+ l) _
. l& J2 z' Q3 R# N$ }% F' l& O- ^& |
下首是TO NIGHTINGALE﹕
4 E% a9 n2 D4 ?5 c$ O5 ^ o% {; iOh, my little nightingale, sing no more, please!& v9 |6 l4 |6 v, U4 u
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.9 y* P- N3 ~+ w; L5 q) H
you are no comforter in my sorrow,0 {: {, U* Q" j+ U
With my eyes sunken and my cheeks hollow.# _9 k4 e4 c3 H! I4 ?: L) S' A
- l5 L4 B0 b, W* H: dSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
. x! m7 T; @ }for I feel more lonely without your strain;: C: c9 z E8 F1 @0 x" y3 F9 X( a
And still no peace of mind in night's quietude,6 b: e5 h& ~- f0 p! o f( h2 _
And no rest and sleep in single solitude.
6 v# O; W( P+ h5 J3 x3 }' `7 {% y! h' F" d! o; A. @. `. C
Why I feel so chilly in summer's night?
: ?" a1 i- H0 TThere's no fire to warm my heart and no light.
- f t; @5 P( t+ g& M% j' LOh, garrulous warbler, can you tell me,
; J. V' p, q8 {! ~9 R8 t1 YWhere the darling flame of my heart to be?5 |: t) d* h( [" F# ^
$ _+ v' f. M) f+ H3 D5 Y# `, eFly, oh, fly high and low, my songster dear!
3 {. H$ Y' c8 J4 MFly to seek for me my love far and near!
* D3 T; X9 H( v4 h2 SAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,0 a2 l" p9 j, p/ [$ p
With strong love and firm character combined!』0 s6 C- K4 [1 E4 y3 t9 r) X* n6 V4 e
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
: h9 `9 G0 b. k5 d有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
0 [0 p) b: X6 G3 U況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
/ v" R% v% F8 \LOVELESS LOVER﹕
# l7 n2 v" f1 OAdieu, my loveless lover, oh, adieu!5 s+ J E; E. L- J7 M
I come to yield myself at your first call,+ o( d9 u8 @9 |. n
And always have prepared to offer all:$ R! l! [2 }2 h, C; Z3 E5 Y
My truest heart, my dearest life, to you.
+ t- Q8 T$ {5 f0 f7 n+ v7 QAdieu, my loveless lover, oh, adieu!7 d7 y/ q! F0 X& J) m
Your heart is like a flying ravenous dove.
! n# {$ H t5 ?4 E* @( tNeither you know the worth of purest love,5 o8 p: P2 Q7 P S2 ?
And nor can you admire a heart so true.
5 q( M& \( c2 EAdieu, my loveless lover, oh, adieu!. N( l# T" t: L6 m
From you as well from mirth I'll e'er depart.3 Q) ^3 |. y6 y& c" B
My weary legs will carry home my broken heart,, @ k+ @& y* v4 Q8 s( n
In which your image lives till death-time due.( ^/ @* T) j/ m. V0 e" ?$ T) [
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
1 b* R/ T$ h; a8 ^0 \May you be happy, fain would I in rue!』
; e5 q& V) W; D文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
) y! L6 y) }6 T% l愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者! m2 W; [/ `3 m& g# Q: i
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕7 q$ D( U0 i+ s% C
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐+ L5 K$ ~. {$ C
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有5 E T, g+ [& P5 ?
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱* k' U7 p- f) _- u+ a a! Q1 K# V
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
+ ~$ K5 t a- Z. u1 T為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
$ k+ x) I, y; D, h. X7 f定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
5 v( I$ _( [8 e6 Q$ W1) There, lo, a red red rose,
" B2 N+ v. I7 e( f- n The pretty bride of king,
* w$ l9 ?4 q. G: ] The fairy queen of spring,$ ~9 T c& |$ L1 q6 A5 Y6 V
Alone in a valley grows.7 D' y$ I" m: y+ h! B
2) Her scent pervades the air,: v* A+ T9 ~3 Q' F& ]" i
Her beauties each seer spell;- v; B% [$ |; ~
Yet lives she alone in a dell,
* L1 c2 u: z% b9 j9 ~+ i With none but rocks to care.+ ]# F( N# y! I* B. W
3) With none, alas! to admire
2 O0 Q3 j/ v9 z9 p7 A' ?8 ^ Her beauties and sweet scent;& H) T$ W: s) i
Only Mr. Storm there went" M* f. H5 M9 N% X8 t% }
To whip her in his ire.5 ]/ B. R/ p7 ^7 d1 g, Y
4) Would that I were a tree,
{ y |5 _! \' [, }8 Z6 x. ? To spread o'er her my shade!
, c3 x' \, m6 \5 t- \' b$ B5 K, n+ K The leaves would never fade,( b# D! u- C& p1 {2 F
Oh, let Storm beat on me!
4 k. k' X; Z3 S1 R! ?; v5) Would that the soil I were,, M1 {! x6 _* t9 j0 [1 F# L
Her roots were then in me!
- [- k. Q9 Z: }8 D* H On my life-blood lives she," r% n* N! r1 Q. F
Oh, I'll give all for her.
9 f0 A( C* C6 W. V! J6) A worm at pistils now/ ?3 k! I( s/ R2 P
Is blighting her. That devil!
]: O6 o& X$ G1 \ But she, before all evil,- z w: i u+ q) l
Her head does never bow.
3 p7 ?+ F/ D* M. x7) Soon she will fade away5 U m# n; P8 N
Fore'er from face of earth,/ Y3 w L/ {' O) n) O
And take from vale all mirth,
( q0 ?3 Y, ?2 X T/ V The rocks feel not so gay.
1 C0 m, D5 l0 k2 r) o Oh, the lovely rose will fade away,) I3 x9 Y1 i, f) l& U, q/ e
Then the rocks and dale be never gay!』. f) v4 l. ?3 f$ [0 y# h2 n9 K
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著3 t5 g! M9 E; \: |3 j
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。0 T" j4 B* C. V- U( p3 c
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣8 d9 S3 R& L; b, V& Y2 x
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
, ^6 i' g2 M3 o0 v% _. N$ Y語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐& N" |" X! e2 Z( m1 d6 g
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
9 H: L1 c* q) v都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕0 j7 n; n: U# M+ g6 }
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝. X4 S; d# n$ e8 O/ X; r- [" Q
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
# J* D' | c9 M, E {是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
3 \# g& c3 D# K0 d說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
$ _* R% m3 z5 @3 N! T( E6 xWhen the scorching sun's high at noon,1 [. j8 r0 J0 E/ U/ K4 }" C* j
I run from here to there,4 y! ?; T* H+ [5 [
From east to west, north to south,: S) o; K9 u- A6 m5 A/ L
Through the fields, over the ditches,& R1 V; ~3 x9 V; R" i& b" b
Up the slope, over the summit,
/ W& n+ S' s$ F% M9 FDown the hill, to the valley,
$ `# o0 j- m6 j4 T; VInto the woods, through the glade,
! {9 l' ]: u( z2 u/ {" G0 \Not in search of ores, nor of gems,( k& Y D- p9 y
Neither of buried treasures,7 S q7 W) m; t! u$ x
Which everyone seeks,7 @0 ?( _0 K5 {- N2 |; c- \) }
But of the element ---- H2O;
1 e6 M9 q8 Y/ l& C9 I6 dNot to quench my thirst,
% r/ R# N; O9 n9 O/ JNor to wash my hands or face,
* ~5 A' c6 l) u2 K4 ?But to water a withering rose,
+ b' s. o Y% E( u+ Z1 iLonely and deserted in a nook.』
) V# e5 P$ D8 _0 h% \& s( y: t文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
4 [3 ~( N w9 |% U8 I道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考: m U3 ?3 T0 ^+ t" V' C
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
' }! l6 a# @0 r& c' g% e4 x2 f$ a% A) ?鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
, Q& M h4 y! [6 \ t* [' z度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
* k6 c. i, h9 H$ a8 J娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
5 k4 b2 {- q; ]% y5 m3 h$ c. q1) As I am walking on the grass alone,/ Z+ b5 K9 K0 d+ U- c
A butterfly, so lovely, flutters by;
# J) t8 |& C& x( L Now high, now low, now o'er a mossy stone,4 s( i- H; g- c- N# J
And now it flits athwart before my eye,) ~; U1 b: T' K- ]
Now stops to sip some dews on blades so green,
0 R1 R7 [+ o) w5 A1 _6 B Or flaps from flower to flower, the pollen glean.( x. q+ N2 c# ~7 l5 k4 a
2) I follow it over a limpid rill,/ u7 f* Q0 W J$ Y: X( U
And round an arbor covered with the vines.2 `. U$ u5 j) z2 h
Then, lo! it plays upon the yonder sill,9 }9 d) e' L7 z0 W
And gracefully it dances in sunshines.: a5 x/ H" v- v# G% z
3) I don't like black that's emblem of the vice,
- O& `' c, ?3 T3 s4 x Nor green, the envy always it bespeaks,, y' f2 I) V# @# i
Nor blue from which I seem to hear the sighs,# ]0 b H5 S$ e; `9 d) z" w
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,$ ^, I# e% G/ y! w* M1 A
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
, }0 I$ d p) e7 s% c Nor motley, as the fickleness does it mean.2 H. j9 G* I9 W& ?7 n7 m: \
I'm fond of white, the color of your dress,8 h- l6 h5 G/ q @
That chasteness represents and virtues best;5 G Y1 h* }' }3 P8 @. _; ~% M
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
$ [) d: X) k/ t6 O. a But why alone and never be at rest?』& F3 n8 E8 C/ U/ P7 k8 ?. c
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
4 P d2 p% X" |5 ?9 t5 A1 q9 V6 u詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|