|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
# E: k- F/ \, y Q
: G5 \# ]& f; L% l. }( e詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖3 n" }3 I% Q8 v8 B* `- e
# g/ N( \4 _; ^- D/ q s
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
- H H+ S( I$ V1 E: Q6 U0 L. z( k. U7 b在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
5 p7 R7 ]2 {4 [難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時0 V* m! H. U+ U! F
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐+ R6 c2 W u. T( t% ?# B
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都% f, Q+ ^* M5 K/ {' _- X
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗 i7 y0 k% I9 A' V* B$ u8 M
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
- l! S# D. \/ E! t; k7 J l壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
Z/ d) i& T# N% W- E南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
& Y& y7 U- @+ B8 _. J, Q9 F娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
: V# |2 \' h8 W* |: w大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
y# {/ Y$ j& V9 O別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動! p0 X; J( e) ^% [
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
- c2 Q: I' K+ n2 s8 X家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
; a! F2 e9 o! Q- j+ R2 z張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
" K& F& n5 J) z" O8 M哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
, e) i$ u8 H$ H$ r" F d" g沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查2 J$ b# A/ y. Z3 G5 w4 T2 {
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
; w5 y5 j1 s7 G6 _4 ^& I q1 R# t3 l十四行詩TO SPRING﹕
1 w4 E) B$ S1 l8 x' _Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
' c4 c, H, r) @ y( E: {And put the ugly winter full to flight;
* C8 t- U0 V/ F6 y2 _4 AAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
' g g# B) J2 j" hWith skies so bright and hearts of youth so light.
% }$ I: A/ ~# g) F/ c5 d% a4 HYour gentle and genial breaths each blossom blow,! C5 |0 O9 |' q7 D
While bees in gardens hum the lullabies.8 S0 b7 x; N6 l9 M d& H* ~( c* G% X
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,2 G- \! u0 i4 d+ A' }0 b
And streams and rivers freed from irons of ice.0 f6 o6 C- Q+ O! b7 G# |4 h$ d
May seasons all be Spring -- the pride of years,* O i3 S# l. p1 x! n, V6 D$ {
That all the things would e'er in glories gleam!
# O/ Q7 n" _; g7 K; bMay men be ever in the prime of years!
: `) t9 J- C' a) DBut dream, however sweet, is but a dream.
# V, J) b- f+ T8 o' j8 MIf happy when you come and sad when gone,5 _4 A* Q8 s2 o4 O' `
Would that you'd never come or never gone!
% _6 w5 T; C3 u( I. c6 S; B4 m7 T彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大2 P" \ _, L. j3 |% ^
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
0 @7 i+ X0 N1 h' X* E) }5 w悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕4 u- o4 O/ J6 k; p
1) Burn, the flame of love, $ k7 ?! b1 W9 L
Oh, burn in my heart! ! \7 Z; l. m# J) ~8 w, w1 Q2 ^2 o/ Q
The holiest fire,
1 s: x6 n% g' \ If once kindled: j% a4 J9 |$ y8 x
Will never die
$ H" r* f1 a! c n. f- ? Through time and tide.- W- {; K8 ?! f8 E `& T- S6 Z
2) The love's soul be made noble,' O3 D! O/ ~ Y8 z2 a9 h4 D! G
The love's heart be made brave,
* I8 L; |! t/ r6 q# r! M And love's self unselfish,
$ {: s1 P- }2 K" ]9 K3 H By that sacred light!
% B2 y5 \# H. g" k! @' s- g; J And all the dirts and filths/ }8 P4 Q' G$ y9 _
Be consumed in the blaze!% j) ]5 ^/ S1 s2 ]! w
3) Two of such hearts! E M! G8 m5 a# ?& b
Nothing can hinder
0 B7 {3 k. Q% Q* x! W) R+ l7 v3 ] From eternal union
; z q: w5 Y+ e5 T b$ M That brings Heaven's blessing,9 C+ ~4 O: s9 s
For what is the best8 L# J7 N, m* v1 E
Can endure time's test.0 {! @/ j) W: d7 e* t1 j' t8 g
4) Free is my heart
! `+ X, e7 t4 c/ X That hovers like a lark, r1 Q5 g* e: }, s, b. |$ P- z
In the vast blue sky;
' p7 W6 n% A, T* ~ But where to seek a nest7 c( W4 p2 g' K/ |& r; l) v
For a comfortable rest6 c# V4 G& p' u7 x
From long weary flight?$ L. E# x q4 A- M) j; D: g
5) A nest of purest gold ?( A, L% ~ J' v f/ T
Set with sparkling gems--: k6 p2 \% K! I( a3 z3 G6 i
That's another heart,
$ h+ C g, T& q+ u ?7 o7 @ Chastest and tenderest,
" w6 }7 R& ~& E4 q1 G9 w6 u7 x9 Z' p In a maiden's bosom,
8 p+ c% k" R- e! v/ D8 S Shining with every virtue.
9 ^; e n4 L5 ?: ?6) Be there such another heart
3 S2 n! C$ z) l! [8 r3 G Within the bounds of the world,
, Y( x, ~* z b. _" h Let mine lie in thine,
5 y: J+ w$ D4 I2 t% r If each worth the other;
9 }$ r A7 X8 J7 c4 l. u And in the holiest flame,
: U7 u1 M) a2 t) e2 S Both will melt into one.! I' i& e8 k# Y. f/ E8 K
7) Like thunder in a valley,1 ]* {6 R Y6 E' J& _
Love has its echo, too;: V( Y6 n# j) h' g# B* S3 Z
That's from another heart.0 L' H& ]/ [9 T ]1 r$ ~
So long has my heart cried,) L$ E) o7 P: O6 H0 l: t7 J' |
Resounding twixt heaven and earth,( _3 _8 u' a( F8 j" i
But where is the response?
/ }! c0 \2 k0 U$ J7 K) n% b' x8) The sweetest songs of love
% }* z; D: V% O$ w! J- _, T Are the voiceless melodies,
0 Z0 b, o1 m8 J( W: a& ^$ F Played upon the heart-strings
# Q Y9 m" n; v! ?& l7 A! } With the perfect harmonies,1 J! Z1 u8 [2 _; ~5 g4 c0 f
That pervades the night sky
! \* O* d7 X) |6 d Burning with sable fire.0 s, _5 w1 a0 x3 U% S1 D
9) The sweetest dreams of love
+ ]+ K9 @' ~* D3 G. q Are the heavenly visions,1 J# l/ C4 G6 w. O) ^% [/ w- d' S
Only dreamt in golden youth,; R& F( t# }! x L. J
With a romantic hue,
: k; R0 p0 ~ J: J. j& | Filled with scenes of fairyland- J9 b( ^# k T @. W. C! U
And the mirth of paradise.) j9 Z ~0 P9 r& {% V% h% A
10) The greatest sorrows of love9 t5 L" h2 [8 j F% D
Are egoism and faithlessness,4 w0 I( P! N0 r+ I6 F
That sadden the loving heart
# ~6 x3 C8 }1 V- H1 h0 W1 | And blight the devoted soul
- y. B% J% @3 p/ b/ U: P: k More deeply and grievously
6 J' @4 x' _- B4 B& ` Than anything on good earth.5 m: J, g/ a2 z# P) J0 q
11) What's the color of love?0 e& ]0 U6 Q0 X$ h/ W" M
Love has many colors:# J0 v+ h7 m. A1 U( K
It has blue feelings,
* q2 f/ f( _& r+ d* H) Z It has a green eye,
. V# \, @: ?3 q: b" ~9 R+ X It has ping spectacles,
; _; j9 h: b( M: ~0 U It may cause a red fight;
1 ~) x* Q+ j" `/ r8 K3 O3 { Sometimes it is yellow,* ^& c3 B2 e# n- b( X" w
Sometimes it is black,
! J8 T, [* G2 C/ ?& ^' G Sometimes it is purple,
& h& J1 p# e7 P6 b6 s6 z. O Sometimes it is white.5 \. i1 v m7 ]+ n( i$ d
12) Fie, Venus, great impostor,
2 @; t% u& j/ f Thou hast long deceived me
$ i3 x( X$ s. O- ?2 t Into the pursuit of pure love,
, S# i" f5 w5 A7 b. j And advised me unwearily1 {; j$ n1 s' T) P" t
To prostrate and place at thy feet. a: ^- b" L' }
My innocent and honest heart.
( _8 x7 L' K1 z% M3 ], L6 V# d# B8 p13) But luckily enough now
3 |$ {0 l' `0 j. Z m I've discovered thy lies:* Q. y/ C) M. p- h' r! A( |3 f/ e% |
There is no such thing # E2 {4 p: ?/ @% F" C( h; d
In this wide world
3 T+ ?0 t. I ~* I2 J2 L; G) e E That can be called pure love
3 j0 Z7 O$ B9 Z& N But what's the poet's illusion.』8 z. g3 W3 e, s7 V- f
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐- E# I4 {8 H8 Q# p* u- J6 [/ _
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
; \3 L9 Q+ H9 e y" E像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』5 O9 j" Q$ ^/ g% Q
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY # X7 ^& P7 c* l7 C9 _
EMOTIONS﹕ % f( O7 `0 C: I6 p; g1 e# `: g
1) Let me be a musician,1 R. c, \7 }& U
To play upon my heart-strings.
% j' j+ j) H V1 ] Let the touching melodies8 A: J' X% z+ c# z2 _( l, _# ~
Resound in the vast universe.
; g' Z8 K' x: Z# j+ l$ R) G& w0 S6 X2 H2) The charming verses, I find,6 y. S3 Q/ e% {+ y& f$ \- V
Fail me in the expression
- x* g$ V3 @* ]; F" F! K, f Of my strong emotions
1 e! v/ s) x6 @$ K0 q; O Surging in my bosom.3 g7 m2 R5 W$ d& d4 Q( G: V' i
3) Through the music only
p4 q+ r2 ^; U1 ]3 M& c* s Can my emotions be conveyed
5 {+ z+ o2 {( Y* c5 L6 J Into the boundless space,
, y9 w" f! A+ u& J1 `" f; z* r Shaking the whole Galaxy., B: l& J3 ]2 a1 N' v9 T4 B2 [9 W
4) They'll outlive the stern Time," x. H' f: `$ c
Though immortal He is.
8 l U. Y6 z6 g$ z" [. B- | They'll echo in each heart,
+ z5 A) e7 T1 a( p+ j6 ] No matter young or old.
& ?) V o. y( o& [3 b9 ?5) They are surging in my bosom' s: L' T: G5 B/ l9 C: e' Y
Like angry sea on the beach;
4 _. p8 R P" K# f they are stifling me in a sleep3 { ~9 u$ b2 B) @: e
Like a weight on my chest.% M, R$ ~& G) m3 S" V. V& [6 u0 W
6) Let me be a musician,# ]# c8 v, ]: X' q- Y
To play upon my heart-strings.5 k& O6 x H5 U1 X/ ?- N
Let the melodies from them: x A" \8 |' i; I- c0 q
Convey my strong emotions away8 `) Y' g7 t4 f2 D& b
Into the boundless universe,
* Z2 k8 u& F' _, O7 T. { Swelling, resounding, and shaking all!# U/ |3 n1 y9 p8 v i# y1 T0 N+ j
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕3 d) R& g% [/ T0 G4 `
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜$ K$ L" D2 ^7 B
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
% @( B( r# {$ C+ G* A8 D" g9 I8 N! b
下首是TO NIGHTINGALE﹕& L; f. {' W B
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
6 @- t! ?) J8 T* \Your song, sweet as it is, disturbs my peace.- j/ I6 k" k/ f+ d
you are no comforter in my sorrow,
j) R z0 l- N9 Z3 MWith my eyes sunken and my cheeks hollow.2 }( w+ i* b8 M8 y' [1 W9 E
; e7 d! C8 {1 sSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
! o0 d2 S o O: F, Xfor I feel more lonely without your strain;
) w3 h9 s! U A" Z; ^And still no peace of mind in night's quietude,
8 q/ ^3 j6 T% K' B) A" VAnd no rest and sleep in single solitude., N% _( B9 R4 J% m. Y
- ?1 J/ R" U/ u, } H/ `) P$ aWhy I feel so chilly in summer's night?) F, \0 q6 s3 p0 E5 Z
There's no fire to warm my heart and no light.- j% c9 s3 s! A' C0 g
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
6 U, f' |" B5 s7 v" aWhere the darling flame of my heart to be?
6 L" x4 R1 h- ?% t5 _' I+ B2 W7 X8 Z; S
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
% T7 @% P( g$ ]6 ?; M4 @& OFly to seek for me my love far and near!/ k9 s& j: k( M
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
: A: C5 u2 S3 `. E& ]With strong love and firm character combined!』7 ?2 J: O5 e( K- M# A7 _- P5 W
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
% R: E8 b5 k; C7 O有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
& X* W) C9 u/ Q2 k6 u況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
' J1 v% H" N0 t* a8 d6 x; dLOVELESS LOVER﹕
4 M3 ^, l. T; O" ^/ EAdieu, my loveless lover, oh, adieu!6 E5 a& P3 `8 X& }8 B, G2 X
I come to yield myself at your first call,6 y2 [. A* ?9 H; j! d5 b1 X: n" Y
And always have prepared to offer all:
" E1 k+ Z( V7 G/ ]- b# yMy truest heart, my dearest life, to you. `2 j D" V4 _! h
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!+ v `: C2 O" [
Your heart is like a flying ravenous dove.
$ c l: [- z- v( F8 D0 w7 c- C+ d0 {Neither you know the worth of purest love,
8 j# ?7 E4 b; c# R3 m! AAnd nor can you admire a heart so true.
5 ~6 r$ A5 I6 n: qAdieu, my loveless lover, oh, adieu!% H' F4 }* p! c, o- c; ]
From you as well from mirth I'll e'er depart.5 A/ W. o! i& Q l8 X6 w( Z$ ]3 s
My weary legs will carry home my broken heart,
# X/ \ t6 E' OIn which your image lives till death-time due.
! x0 ^6 X# S4 {: W5 }, dAdieu, my loveless lover, oh, adieu!; Q2 W1 u- ]# v. Q/ I: A
May you be happy, fain would I in rue!』) L% ]& n1 v; _/ I; E+ ?
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在8 q/ d0 ^$ p" U; P( O
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
: @9 C1 B8 _) ]( o: K* f作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
k) l( P* t" ~2 {) R) y, n) ]0 |6 I『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐) p2 {# w; |2 R( L* @
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有$ N4 H8 Q! T2 t
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱( {3 c; b/ y+ L( I
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
, u' T8 a( w/ x. P9 l( E為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下) Q4 J( `( T3 C+ e; y9 z
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕2 @/ ^8 `- |9 Q! x( a1 g
1) There, lo, a red red rose,; |" g' I+ s4 e. H" G* I8 D a
The pretty bride of king,
" _; S2 R* i5 ?& G! N% ?% D( R2 V4 ? The fairy queen of spring,
; u* T: X6 P! N, r- h Alone in a valley grows.; @* N- z# J' w, N& F) i
2) Her scent pervades the air,
7 Q" ]4 |6 K# z Her beauties each seer spell;
7 z/ [! Y/ [9 O) t Yet lives she alone in a dell,
$ V/ |9 i O6 _: N) d! s/ y9 W With none but rocks to care.
/ k0 t) \. n$ N- O3) With none, alas! to admire" y' ]& |7 W$ Y4 E6 R$ @
Her beauties and sweet scent;4 h1 A4 t6 }9 V1 ?( T1 X% B
Only Mr. Storm there went
' f# H8 Q. p) j1 N4 G/ T To whip her in his ire.* U, h' O. e- Z3 `9 V( Z
4) Would that I were a tree, + E8 \. t) G1 I; @. F3 F( E
To spread o'er her my shade!2 p& r6 J' v8 q! u' p* l3 t
The leaves would never fade,
: ^% _; r" U& b Oh, let Storm beat on me!. E1 f9 f2 }0 ^+ p
5) Would that the soil I were,
" }; U- M/ g8 p0 z9 [" Q- i! W Her roots were then in me!" ~5 i7 w; v: s P- y
On my life-blood lives she,9 g2 x$ `/ ]" w- N" }/ r
Oh, I'll give all for her.
# } x1 C1 h% e7 f+ K2 ]/ Y6 G6) A worm at pistils now* u! G& Z$ X1 G
Is blighting her. That devil!
; Y+ a6 b6 b" D4 B5 Q/ l But she, before all evil,; t3 B, N4 e0 {
Her head does never bow.
. ?; e6 ?6 ^6 x6 X$ V" q/ I5 {4 d7) Soon she will fade away
* V: J" h; P- L0 \: @$ ^- n* x Fore'er from face of earth,
G, H/ i1 c+ Q: H And take from vale all mirth,
! y3 C6 |- ?6 m* H The rocks feel not so gay.
) G' s+ [) I) P* {4 Z Oh, the lovely rose will fade away,
" }) a% `& t' S. D Then the rocks and dale be never gay!』' P9 v# m- {7 `: `( [' ^6 X
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
% E* q) @6 y, P+ {/ m外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。* q/ e) a+ A6 t3 a
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
" |( X* z g. H+ N1 R詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
. t5 F1 M7 @( l0 s4 e* q1 q5 |語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
: t- R d# q' u1 T* ]# k一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句* q$ c3 m( S; D; p4 x6 K. ^5 o, { ^: k
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
, s: f% m5 S2 ?『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝+ ~8 X1 u7 N [1 B9 D0 W& \
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還# [- n: a6 X7 x
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』% x- b: [+ r S0 }& u( f
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕$ F& z6 m& L# B. @8 H# A
When the scorching sun's high at noon,
2 t7 N: Q" ^8 [ a nI run from here to there,
; w3 N3 K( I) i8 ~From east to west, north to south,8 N, k. Y/ k5 p1 t. E! C" v
Through the fields, over the ditches,5 z+ {7 n7 b8 Q8 q8 j* s
Up the slope, over the summit,
+ L7 m. t" s) t) R, mDown the hill, to the valley," w4 ~! y5 u9 H9 L; S1 ^8 i
Into the woods, through the glade,
0 D6 |; M) _9 s& P: V/ v; HNot in search of ores, nor of gems,: t \# a3 n# O" }& `1 L8 v
Neither of buried treasures,2 `' Y( A% X; z' S. Z
Which everyone seeks,: \5 i1 n, U! m) ^, b8 m0 c$ V& L* n
But of the element ---- H2O;
/ Z# O( L) P" o6 }/ M) INot to quench my thirst,7 D: S7 ~ d/ _: m9 z4 d7 S7 V
Nor to wash my hands or face,, {) J; ]4 M6 ~5 ?0 M( r* \5 t6 b5 i
But to water a withering rose,
+ p3 X2 w5 m8 C/ l1 r8 n4 }Lonely and deserted in a nook.』. o! |7 U0 \1 ^ Y6 r& J
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉3 V2 T& x/ |3 @7 J9 k0 \! Q5 `
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
' k! R! t5 V# |5 M+ M s證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』$ z) D# Z" x ^- f. i
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角' F3 X! \6 K; y' J, h3 m
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝' d. }, m8 j& m4 w0 \. \7 o0 H
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕6 A# ?/ v; Y" v
1) As I am walking on the grass alone,! f7 W( S, V4 p! R$ ]
A butterfly, so lovely, flutters by;; K/ f) ]/ m" X( t
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
7 A! O3 s. _, B- W- c- v, G And now it flits athwart before my eye,
' `% ~2 l* Z1 N W7 _$ a Now stops to sip some dews on blades so green,
( {- ?8 c, x' d Or flaps from flower to flower, the pollen glean.5 U" A1 `( I& E* Z3 E2 G4 `* o3 u7 r
2) I follow it over a limpid rill,
) T: B6 a0 P) T/ x9 G; M! n4 C, Z And round an arbor covered with the vines.5 b: Z0 y. t" ]6 t) T6 D+ e
Then, lo! it plays upon the yonder sill,1 ^7 A8 k) U3 E7 p; S0 h. ^9 n6 A
And gracefully it dances in sunshines./ k/ L2 [2 C7 B) L2 R! C3 I
3) I don't like black that's emblem of the vice,
, `' D! s, b' Y2 Y6 @/ j Nor green, the envy always it bespeaks,8 z' h3 r1 o8 V
Nor blue from which I seem to hear the sighs,) k0 H1 U `. N \$ [& r. P
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
# M1 H3 P! |4 O4 { g/ A1 Y Nor red that makes me feel the ire and spleen,
* V1 C$ F7 x/ M7 h Nor motley, as the fickleness does it mean.
$ p" @8 r G& i" r# x I'm fond of white, the color of your dress,
% ?) e, l/ w' z4 M5 A& B" Z8 B That chasteness represents and virtues best; h$ t Z* F( x' b1 I4 d
'Tis worth a world of good, oh you I bless,. P( E7 a+ }$ |/ F0 K1 u( q
But why alone and never be at rest?』# ?0 Z; d2 @1 N: J: s, l
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著& V- ^, w2 A1 H
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|