|
平沙落雁 发表于 2012-7-14 08:30
说真的,我是没觉出《情人》有多好,煽情成分还是太多了,看着不太爽,偏生王二就喜欢那几句煽情的话,真 ...
再来和你说说普希金。这个和你的观点差得就比较远了,大概是偶读得太少。
俄国文学作品我读得少之又少,觉得读这特别费劲,光人名就长的乱的,总搞混。日瓦格算一本,看得比较仔细,时不时地得倒回去,把人名儿地名儿确认一番;安娜囫囵吞枣,初中看得,起哄看的。还有什么?大概没了。。
我翻阅过普希金的诗,比如他著名的致凯恩,假如生活欺骗了你,还有其他一些。也不太多。。你这里提到,偶就又重新查了查,翻了翻。并抄两首在这里
致凯恩
"我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻想,
有如纯洁之美的天仙。
在那无望的忧愁的折磨中,
在那喧闹的浮华生活的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
。。。。"
"“假如生活欺骗了你”
(1825年)
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬既逝,
而那逝去的将变为可爱。"
这两首都没有找到英译本。也不知道是谁译的。
也许是译得不够信达雅,也许这原本就不是其代表作,反正觉得实在有些名不符实。我不喜欢口号式的东西。这两篇,不客气地说,就是断句的游戏,看不到一点作为诗应该有的想像力。如果拿掉作者,放到今天,也许会被很多人调侃为梨花体。
看了王二的推荐,找到了穆旦的青铜骑士,又找来英译版,的确比我以往看到的那些普希金的诗要好出几个层次。
"那里在寥廓的海波之旁
他站着充满了伟大的思想
河水广阔地奔流独木船
在波涛上摇荡凄凉而孤单
在铺满青苔的潮湿的岸沿
黝黑的茅屋东一处西一处
贫苦的芬兰人在那里栖身
太阳躲进了一片浓雾
从没有见过阳光的森林
在四周喧哗
On a deserted, wave-swept shore,
He stood – in his mind great thoughts grow –
And gazed afar. The northern river
Sped on its wide course him before;
One humble skiff cut the waves’ silver.
On banks of mosses and wet grass
Black huts were dotted there by chance –
The miserable Finn’s abode;
The wood unknown to the rays
Of the dull sun, by clouds stowed,
Hummed all around"
王二受普希金的影响有多大,这个偶不敢肯定,那个年代的人受苏俄影响应该是不小的。他的文字里始终有一种诗人的气质和纯真。。
我喜欢这首。。
Friendship
What's friendship? The hangover's faction,
The gratis talk of outrage,
Exchange by vanity, inaction,
Or bitter shame of patronage.
你如此推荐普希金,我得把你说的这几个再看看。。 |
|