设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2834|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【櫽括洋诗】Peace --- Sara Teasdale

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2012-3-30 02:03:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 山菊 于 2012-3-29 14:21 编辑

    昨日到城里闲逛了一阵子,看见一个朋友翻译的这首英文诗,读着很喜欢,忍不住又手痒了~~~


    Peace --- Sara Teasdale

    Peace flows into me
    As the tide to the pool by the shore;
    It is mine forevermore,
    It will not ebb like the sea.

    浪潮歇息于岸边的水塘
    平和亦流进了我的身体
    安宁将永远留在我心底
    不再像潮起潮落的海洋

    I am the pool of blue
    That worships the vivid sky;
    My hopes were heaven-high,
    They are all fulfilled in you.

    绚烂的天空亦令人崇拜
    我也就化作了一泓蔚蓝
    放飞的希望早送出宇寰
    现在都满缀于你的胸怀

    I am the pool of gold
    When sunset burns and dies --
    You are my deepening skies;
    Give me your stars to hold.

    每当晚霞燃尽夕阳沉西
    我就是那弯金色的湖泊
    你的苍穹正向湖心深拓
    把满天星星放回我心里





    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2012-3-30 12:37:43 | 只看该作者
    深沉悠远,好稀饭的味道~

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2012-3-30 12:39:13 | 只看该作者
    你的苍穹正向湖心深拓
    把满天星星放回我心里
    真真好稀饭啊

    该用户从未签到

    地板
    发表于 2012-3-30 14:04:59 | 只看该作者
    老师加班长,原作也比不过你的介个呀!

    点评

    介个果酱不要太甜哦~~~  发表于 2012-3-31 03:28
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    5#
     楼主| 发表于 2012-3-31 03:33:42 | 只看该作者
    灵珠儿 发表于 2012-3-29 23:39
    你的苍穹正向湖心深拓
    把满天星星放回我心里
    真真好稀饭啊

    这首英文小诗,用字浅白,但越读越有味道。在动手把它变成方块字的过程中,才发现每段之间的联系也很巧妙~~~也有律诗讲究章法的感觉呢!

    俺的解读还是不能尽意~~~顾得了韵又顾不了字词的准确~~~总之,也算尝试了一把:)

    该用户从未签到

    6#
    发表于 2012-3-31 08:46:25 | 只看该作者
    山菊 发表于 2012-3-31 03:33
    这首英文小诗,用字浅白,但越读越有味道。在动手把它变成方块字的过程中,才发现每段之间的联系也很巧妙 ...

    所以俺木没有过奖虹!

    该用户从未签到

    7#
    发表于 2012-3-31 10:46:06 | 只看该作者
    灵珠儿 发表于 2012-3-30 12:39
    你的苍穹正向湖心深拓
    把满天星星放回我心里
    真真好稀饭啊

    怎么又是湖又是海的?原诗也没有“放回”的意思。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    8#
     楼主| 发表于 2012-4-3 01:56:23 | 只看该作者
    仁 发表于 2012-3-30 21:46
    怎么又是湖又是海的?原诗也没有“放回”的意思。

    是啊,不知道仁师会怎么处理这个词呢~~~英文只用一个pool就够了~~~原文里重复这个具体意义可以根据上下文变化的词,反而更有诗意。可是这样的词,我不知道怎样翻才比较准确而又不失其诗意,所以只能根据自己的阅读想象力分别用‘水塘/海洋/湖泊‘来代表了。

    ‘放回‘~~~我正在考虑改成‘送回‘,似乎可以接应第二段。但那个人称代词却有点阻碍,所以还没想好~~~我只是根据感觉解读,肯定很不规范,仁师给捋捋?

    该用户从未签到

    9#
    发表于 2012-4-3 10:52:04 | 只看该作者
    山菊 发表于 2012-4-3 01:56
    是啊,不知道仁师会怎么处理这个词呢~~~英文只用一个pool就够了~~~原文里重复这个具体意义可以根据 ...

    我就是瞎说,要是我翻译,肯定比不上老师。

    该用户从未签到

    10#
    发表于 2012-4-3 11:02:54 | 只看该作者
    山菊 发表于 2012-3-31 03:33
    这首英文小诗,用字浅白,但越读越有味道。在动手把它变成方块字的过程中,才发现每段之间的联系也很巧妙 ...

    其实觉得菊菊翻译的灵性十足。。。
    给人无限遐想和灵感,偶都想把它变成词了。。。

    该用户从未签到

    11#
    发表于 2012-4-3 11:08:52 | 只看该作者
    仁 发表于 2012-3-31 10:46
    怎么又是湖又是海的?原诗也没有“放回”的意思。

    其实灵珠一直理解湖便是心湖,而人的心之宽广可容纳整个宇宙。。。
    把满天星星放回我心里
    重拾一份失落的美好,还原本真。。。。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-17 14:52 , Processed in 0.043069 second(s), 25 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表