http://video.weibo.com/player/1034:1312c61e099469cee5a564f31799d312/v.swf ******************************************************************** 《k歌情人》男女对唱《Way back into love》从开始的害羞到收放自如
看了鹤梦兄的这个日志: http://www.aswetalk.net/bbs/home.php?mod=spaceuid=4011do=blogid=65328, 也想说点什么。 翻译,尤其是文学翻译,真不是件容易的事儿。不提中译英,仅就英译中而言,目前也是非常缺乏好的文学翻译人才。 文学翻译不仅需要对所翻译的语言要有良好的语言知识和社会文化背景知识,同时在自身的语言文字上也要有极好的底子,而我们现在缺乏这些英译中翻译人才的原因,是很多搞翻译的人用自己的语言写东西都写不通顺。 我家丫头现在很喜欢文学,自己常常偷着写点小文章,我经常对她说:写文章,尤其是文学作品,水平的高低是有三个阶段:1,你写的东西别人都能看得懂;2,你写的东西大部分人都能看得懂;3,你写的东西只有少部分人能看得懂,剩下的人都装作能看得懂。 我这当然是有点调侃了,但是写出来的文字要让别人看得懂,读得通顺,这确实是必须的条件。 我现在也时常会接触到英译中的东西(非文学类的),经常让我看得直摇头,我给他们的第一个忠告,也是最重要的一个忠告,就是在翻译完成之后,自己读一遍译文,最好是能读出声来,如果读完之后不觉得有别扭的地方,那么你的译文至少可以说是通顺了。 现在我们来看看鹤梦兄提及的《情人》的三段翻译。 王道乾译 我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时侯,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。 王东亮译 当我华年巳逝的时候,一天,在某个公共场所的大厅里,一个男人朝我走来。他做了自我介绍,对我说:“我认识你很久了。人们都说你年轻时很美,我来是对你说,我认为你现在比年轻时更美。我爱你现在的毁损的面容,胜过爱你年轻时的面容。” 佚名译 我已经上了年纪,有一天,在一处公共场所的大厅里,有个男人朝我走过来。他在做了一番自我介绍之后对我说:“我始终认识您。大家都说您年轻的时候很漂亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。 大家可以读一读,最好读出声音来,然后再感觉一下这三段译文中哪一个读起来最顺畅,哦,不要用朗诵腔,用平时说话的习惯最好。 显然是王道乾的版本最通顺。 对我来说,王版的优点还在于忠实体现了原文(指英文,俺不懂法文)的风格,另外两个译本我都认为有点过度翻译,舞台腔过重。 文学作品翻译中的另外一个难处就是既要忠实原文,又不能拘泥于原文,但是因为两种语言中的习惯用词和感情表达方式的不同,这使得两者之间的平衡极难掌握,这也是为什么王版译文依然让人感到不满意的地方。 我试着用脱离原文一些的方式来翻译,我不想用英文版原文,但是又不懂法文,怎么办?找古狗翻译啊,下面是法文到英文的古狗机器翻译: One day, I was already aged, in the hall of a public place, a man came to me. He said, "I have known you all the time. Everyone says you were beautiful when you were young, I came to tell you that for me I find you more beautiful now than when You were young, I loved less your young woman's face than the one you now have, devastated. " 阿姨版译文: 我已经老了。有一天,在城里某个地方的大厅里,一个男人向我走了过来,他说:“我很久以前就认识你,每一个人都说你年轻的时候很美,我现在想说,对于你年轻时的美丽而言,我更爱你现在的面容,它令我心碎。” 又:看了老酒的翻译版本之后,俺算是放心了,他还抢不走俺们文科生的饭碗。