设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2377|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。9 G% [$ N% U! t& |, v5 F

, u* T  ]0 M2 N1 Z/ h2 P3 S: F1 U但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
" _6 [6 g( J4 h1 r7 R! S& X# i* {0 @! y8 h% f" t
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
! d5 X  e3 h& I1 J. w* a6 f* [0 L, `5 P) Z
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
7 P5 o% m( }' u) q) C; R# p: H$ }, q' X5 @& s3 p  N& p
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。0 f2 Z/ S' k( d6 ?
2 Y+ u* S3 o/ n( Z
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 6 s3 U& D- \( |+ F( S+ L
    / `( s; y  U9 {- N. T% s; a
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。( {2 Z9 c; J0 Z" a$ `5 k

    6 [" {7 v5 {9 j# k$ p9 x瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
    ( c3 a+ w7 u" Q. {/ i  c; J1 a6 Q+ N5 Z# W- r  C) B& p8 W/ `
    从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
    & \7 J3 J( ~# i6 U. v3 j6 H) F3 ^/ X7 E+ z2 K/ ~) F
    一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
    % C4 |' u% m6 C  H0 m' W. s* B+ z* G5 }' |8 K" _" m1 T" x
    “双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
    6 |/ l- q8 |, j" Q4 d3 a* q
    # I" ?) e3 F$ O' b5 s8 D& s  o摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
    % H1 ^" V, E$ B( _$ M" z7 L# N
    4 S" b5 O# j* Y. q这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    / j( q6 U% U3 {8 X4 [! I2 \
    " w0 G( c1 H6 e# F文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。9 x" v5 K. G& q, b$ S
      b" C+ t+ ^8 b, q  d. ~( R
    dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。/ }6 T1 z' {5 @! q. W- {
    $ Z2 Z& n- u$ ~% L* d; I7 ~
    我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。* v! z' B+ ~& L0 }" v* F
    1 `! I6 C5 c- i
    P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:& e' U' ]! V! v
    5 l; y. d9 d4 W  d! J8 ~# X
    15.3120 "fluescent"
    % b& S7 k3 @7 ~2 U; U9 o9 J% X# ^??? flowing? velvety?
    , z* Z) O' @$ a2 s0 `* p( d$ z: l2 r, I
    http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html$ a0 i9 f# s# C
    1 y6 [9 |; v6 H8 Z5 s  I) J
    这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。* `" |9 w0 F( S' P& t. T& i
    $ a7 L. k2 _: e1 z- }7 q: D" f4 }7 M

    : q, [( b8 v$ x

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
    ; m. T  L  [* h+ Q% S8 C谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。! m- {6 X+ ^+ v+ Z+ I: i

    2 [. P; T1 G$ g  W7 v3 d  P) e5 X7 e/ m瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

    4 `/ M0 @/ z" k鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    , v% Y+ U) D9 i2 R8 S
    + X- e5 o% @- V$ G" b" n再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
    1 w, W7 F- |4 \4 r3 r7 k
    9 _! Z$ @9 F* o! A! \1 |8 s& E0 F以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:376 @8 X* x! y- m2 i4 I
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。! t" S! {. F, M- o, ]) i

    , c  T) G1 w1 x5 U% s) v5 C再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
    3 }+ ]. p; V7 C
    “柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
    1 }& T& U- u1 m5 d( O- F& S
    - g! F& f; n9 @6 s" W% P! F再谢dynthia兄。
    3 R' t8 H0 M& u/ k5 l) d5 G6 }5 P6 t9 m
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
    , Z7 z0 M! l/ F( b( ]: x0 {3 [# ~. R; z! u, `' c  T
    流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-9 15:26 , Processed in 0.041744 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表