|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
C6 j: K2 f* E% M
5 K7 O$ y) t1 E* ]/ o6 F8 x% e) T1 }终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
' q6 W- m: p* q0 I) \3 {8 W& y) \$ I1 S1 J( f+ [ V, b3 p
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
9 ~4 f# N8 T* o6 [2 u8 H- @; k" q2 b0 d- ^4 p+ Y$ Y* v6 w# @/ b
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
* {6 K0 ^9 n6 L9 I/ p
( d( F0 Z3 H) @9 H5 g0 [ e这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。" l! p) e0 O$ Y+ o% }4 c* s; B$ d
9 s+ c: t2 i+ j) x- }% d
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
/ l2 e- }4 A$ a; A! |% Z( N+ J9 f/ i$ \7 l* I% y
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,: c1 \) u3 _0 X7 }! b; a: u3 n
那位Lesbia,那位Catullus唯一) _8 c' R$ t* o! H
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
2 \1 t" v. x* P1 ~如今在路口,在小巷,- U8 l. n0 J# q, Y% @9 _
掠夺着伟大的Remus的后人们+。; _! r: M6 I$ @' x6 M: {, H0 v1 {
0 m) C+ G: T+ N, B; \(58#) # `7 i$ J0 F. Y5 c
/ D0 y. |7 u7 s* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。( ^" v. p7 D+ W& ]1 v1 a
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。" o! `' v+ e2 Y7 N
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
5 K, c' L9 \/ [" q+ ]/ T( j! y+ U+ ~2 F1 O3 B- c4 \
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
0 t0 E3 g1 F, T. ]/ {0 IRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,2 J- ~0 u* {" K" E3 J
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她, U2 u/ U; I G# M9 V
或者用闪闪发光的珍奇宝石。& g5 t, m5 Y9 ]1 d. L; m2 _
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你; ~' ~. T5 [+ A1 _
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
6 F6 U* [3 \6 L- b" O大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕6 F0 B3 r* D% k* q% G
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。0 Q& z! i; D8 Z3 \) P+ l
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害," W1 m0 J* X$ f5 k2 g7 Z: W) y
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。 ~" g4 O j- s! N( Y; V
/ O) E& n2 u5 W2 W(69)
+ g' c) B: S- C8 O: Z4 q O
" u: u f3 M7 \( R* A* 罗马人用山羊形容狐臭味。) F# a1 A0 N) U; g* v' d8 G
7 _4 ]" _7 z9 T& U aRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,3 \. B; s6 ?6 v! h- g
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价)," u9 L) l0 T. Z
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,3 P% J5 a" `# m3 G" i2 j
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?* e# a9 J. q- X" d$ t% S
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们/ E3 ^" _, W4 [8 t9 Y
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!2 P+ P2 l, b+ | f5 _6 q
" \0 B3 Q/ v: N: A; }: K
(77)
* q) ~2 B8 D3 E4 F: ]7 L# k; G" t: _% k3 ?7 r: |- g6 J
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。9 x- ^5 g. P* F M7 p# _
( \: b8 L7 z! Z. ~. ]% A+ E0 C很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。# d* r( }! l, J0 d
+ \2 K% G$ u, J! Q$ a1 R4 R8 s( c" P这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|